Что нового Оглавление Поиск Закладки Словарь Вход EN / RU
Адрес: Комментарии >> Комментарии к корзине наставлений >> Комментарий к собранию длинных наставлений >> Комментарий к ДН 16

Перевод на английский существует https://www.amazon.com/Buddhas-Last-Days-Buddhagosas-Mahaparinibbana/dp/0860134059 интересно бы сравнить с нашим.
<< Назад Комментарий к собранию длинных наставлений

Связанные тексты
Отображение колонок



Комментарий к ДН 16 Палийский оригинал

пали khantibalo - русский Комментарии
131.Evaṃme sutanti mahāparinibbānasuttaṃ. "Так я слышал" - большое наставление об окончательной ниббане.
Tatrāyamanupubbapadavaṇṇanā – gijjhakūṭeti gijjhā tassa kūṭesu vasiṃsu, gijjhasadisaṃ vā tassa kūṭaṃ atthīti gijjhakūṭo, tasmiṃ gijjhakūṭe. Таков комментарий к предыстории: "на Гиджджхакуте (вершине коршуна)" - на её пиках жили коршуны или её вершина была похожа на коршуна. На этой вершине коршуна.
Abhiyātukāmoti abhibhavanatthāya yātukāmo. "Захотел напасть" - захотел пойти с целью победить.
Vajjīti vajjirājāno. "Ваджджияне" - наместники ваджджиян.
Evaṃmahiddhiketi evaṃ mahatiyā rājiddhiyā samannāgate, etena nesaṃ samaggabhāvaṃ kathesi. "Так сильны" - так наделённые большой царской силой, этим он объясняет их единение.
Evaṃmahānubhāveti evaṃ mahantena ānubhāvena samannāgate, etena nesaṃ hatthisippādīsu katasikkhataṃ kathesi, yaṃ sandhāya vuttaṃ – "sikkhitā vatime licchavikumārakā, susikkhitā vatime licchavikumārakā, yatra hi nāma sukhumena tāḷacchiggalena asanaṃ atipātayissanti poṅkhānupoṅkhaṃ avirādhita"nti (saṃ. ni. 5.1115). "Могучи" - наделены большим могуществом, этим он объясняет их мастерство в дрессировке слонов и прочих, как в отношении этого сказано: "обучены эти юноши народа Личчхави, хорошо обучены эти юноши народа Личчхави! Они выпускают стрелы с расстояния сквозь крохотную замочную скважину одну за одной, не промахиваясь."
Ucchecchāmīti ucchindissāmi. "Искореню": вырву с корнем.
Vināsessāmīti nāsessāmi, adassanaṃ pāpessāmi. "Уничтожу": убью, приведу к тому, что их не будет видно.
Anayabyasananti ettha na ayoti anayo, avaḍḍhiyā etaṃ nāmaṃ. "Крах и разрушение ": здесь "крах" означает отсутствие развития.
Hitañca sukhañca viyassati vikkhipatīti byasanaṃ, ñātipārijuññādīnaṃ etaṃ nāmaṃ. "Разрушение" нарушает благо и счастье, это означает потерю родственников и прочего.
Āpādessāmīti pāpayissāmi. "Принесу": наврежу.
Iti kira so ṭhānanisajjādīsu imaṃ yuddhakathameva katheti, gamanasajjā hothāti evaṃ balakāyaṃ āṇāpeti. Якобы он так стоя, сидя и в прочих положениях говорил только об этой войне, приказывал войскам "будьте готовы выступать". "Карфаген должен быть разрушен"
Все комментарии (1)
Kasmā? А почему?
Gaṅgāyaṃ kira ekaṃ paṭṭanagāmaṃ nissāya aḍḍhayojanaṃ ajātasattuno āṇā, aḍḍhayojanaṃ licchavīnaṃ. Якобы у одной портовой деревушки близ Ганга половина йоджаны контролировалась Аджатасутту, половину йоджаны контролировали Личчхави.
Ettha pana āṇāpavattiṭṭhānaṃ hotīti attho. Но это место никем из них не контролировалось - таков здесь смысл.
Tatrāpi ca pabbatapādato mahagghabhaṇḍaṃ otarati. И здесь же у подножия горы отправлялись (приходили) очень дорогие вещи.
Taṃ sutvā – "ajja yāmi, sve yāmī"ti ajātasattuno saṃvidahantasseva licchavirājāno samaggā sammodamānā puretaraṃ gantvā sabbaṃ gaṇhanti. Услышав от том, что Аджатасатту раздаёт приказы "сегодня выступаю, завтра выступаю", наместники личчхави вместе и в согласии придя [туда] заранее захватили всё.
Ajātasattu pacchā āgantvā taṃ pavattiṃ ñatvā kujjhitvā gacchati. Аджатасатту пришёл позже и узнав о произошедшем, разозлившись, ушёл.
Te punasaṃvaccharepi tatheva karonti. На следующий год они [личчхави] опять поступили аналогичным образом.
Atha so balavāghātajāto tadā evamakāsi. И он, оказавшись так сильно ограблен, поступил тогда аналогично [ушёл ни с чем]. balavāghātajāto - стал так сильно ограблен/обобран?
Все комментарии (1)
Tato cintesi – "gaṇena saddhiṃ yuddhaṃ nāma bhāriyaṃ, ekopi moghappahāro nāma natthi, ekena kho pana paṇḍitena saddhiṃ mantetvā karonto nipparādho hoti, paṇḍito ca satthārā sadiso natthi, satthā ca avidūre dhuravihāre vasati, handāhaṃ pesetvā pucchāmi. И тогда он подумал: "с большой толпой [противников?] война затруднительна, и один бессмысленный удар бесполезен (?), но нет ничего плохого, чтобы поступить, побеседовав [сперва] с мудрым человеком. И нет мудреца подобного учителю (Будде), и учитель живёт недалеко, в соседнем монастыре. Пошлю-ка я к нему человека и спрошу.
Sace me gatena koci attho bhavissati, satthā tuṇhī bhavissati, anatthe pana sati kiṃ rañño tattha gamanenāti vakkhatī"ti. Если когда я уйду возникнет какое-то благо, учитель промолчит, если будет какое-то несчастье, скажут "зачем правитель туда ушёл?".
So vassakārabrāhmaṇaṃ pesesi. Он послал брахмана Вассакару.
Brāhmaṇo gantvā bhagavato etamatthaṃ ārocesi. Брахман пришёл и рассказал Благословенному об этом.
Tena vuttaṃ – "atha kho rājā - pe - āpādessāmī"ti. Поэтому сказано: "И тогда правитель .... уничтожу их".

Условия, предотвращающие упадок государства Таблица Палийский оригинал

134.Bhagavantaṃ bījayamānoti thero vattasīse ṭhatvā bhagavantaṃ bījati, bhagavato pana sītaṃ vā uṇhaṃ vā natthi. "Обмахивая Благословенного": старший монах, заняв место старшего по уходу, обмахивал Благословенного, но для Благословенного нет ни жары ни холода. Подкомментарий к этому месту: https://tipitaka.theravada.su/view.php?ContentID=323618
Все комментарии (1)
Bhagavā brāhmaṇassa vacanaṃ sutvā tena saddhiṃ amantetvā therena saddhiṃ mantetukāmo kinti te, ānanda, sutantiādimāha. Благословенный, услышав речь брахмана, не беседуя с ним, желая беседовать со старшим монахом сказал: "Слышал ли ты, Ананда...".
Abhiṇhaṃ sannipātāti divasassa tikkhattuṃ sannipatantāpi antarantarā sannipatantāpi abhiṇhaṃ sannipātāva. "Часто собираются" - днём три раза собираются и между этими собраниями собираются [означает] "часто собираются".
Sannipātabahulāti hiyyopi sannipatimhā, purimadivasampi sannipatimhā, puna ajja kimatthaṃ sannipatitā homāti vosānaṃ anāpajjantā sannipātabahulā nāma honti. "Регулярно приходят на собрания": "вчера собирались, позавчера собирались, и сегодня ещё по какому делу собираемся" - когда не закончено обсуждение - называется регулярным приходом на собрания.
Yāvakīvañcāti yattakaṃ kālaṃ. "До тех пор": до того времени.
Vuddhiyeva, ānanda, vajjīnaṃ pāṭikaṅkhā, no parihānīti – abhiṇhaṃ asannipatantā hi disāvidisāsu āgataṃ sāsanaṃ na suṇanti, tato – "asukagāmasīmā vā nigamasīmā vā ākulā, asukaṭṭhāne corā vā pariyuṭṭhitā"ti na jānanti, corāpi "pamattā rājāno"ti ñatvā gāmanigamādīni paharantā janapadaṃ nāsenti. "Можно ожидать их преуспевания, а не упадка": ведь не собираясь часто они не услышат новости, приходящие с основных и промежуточных сторон света, тогда они не знают "на границе такого-то города или деревни волнения, или в таком-то месте орудуют разбойники". А разбойники, узнав, что наместники пребывают в беспечности, напав на деревни, города и прочее, уничтожают страну.
Evaṃ rājūnaṃ parihāni hoti. Так государство идёт к упадку.
Abhiṇhaṃ sannipatantā pana taṃ taṃ pavattiṃ suṇanti, tato balaṃ pesetvā amittamaddanaṃ karonti, corāpi – "appamattā rājāno, na sakkā amhehi vaggabandhehi vicaritu"nti bhijjitvā palāyanti. Но часто собираясь они слышат о тех или иных происшествиях, тогда послав войска они осуществляют уничтожение недругов, и тогда разбойники [думают]: "наметники небеспечны, нам нельзя ходить вместе бандой" и, распустившись, разбегаются.
Evaṃ rājūnaṃ vuddhi hoti. Так государство преуспевает.
Tena vuttaṃ – "vuddhiyeva, ānanda, vajjīnaṃ pāṭikaṅkhā no parihānī"ti. Поэтому сказано: "Будут они не к упадку клониться, но преуспевать".
Tattha pāṭikaṅkhāti icchitabbā, avassaṃ bhavissatīti evaṃ daṭṭhabbāti attho. Здесь "можно ожидать" означает "желательно" или "непременно случится", в смысле "так это следует понимать".
Samaggātiādīsu sannipātabheriyā niggatāya – "ajja me kiccaṃ atthi, maṅgalaṃ atthī"ti vikkhepaṃ karontā na samaggā sannipatanti nāma. "Все вместе" и т.д.: из-за [звука] барабана, зовущего на собрания, сделав отговорку "сегодня у меня есть дело, сегодня праздник" [не приходят] называется сбором не все вместе.
Bherisaddaṃ pana sutvāva bhuñjantāpi alaṅkariyamānāpi vatthāni nivāsentāpi aḍḍhabhuttā vā aḍḍhālaṅkatā vā vatthaṃ nivāsayamānā vā sannipatantā samaggā sannipatanti nāma. Но услышав звук барабана в процессе приёма пищи, надевания украшений или надевания одежды, недоевшие, недоукрашенные, надев одежду собираются - это называется сбором в все вместе.
Sannipatitā pana cintetvā mantetvā kattabbaṃ katvā ekatova avuṭṭhahantā na samaggā vuṭṭhahanti nāma. Когда собравшиеся обдумав, обсудив и сделав что должно, единым целым не расходятся - это называется расставанием не вместе.
Evaṃ vuṭṭhitesu hi ye paṭhamaṃ gacchanti, tesaṃ evaṃ hoti – "amhehi bāhirakathāva sutā, idāni vinicchayakathā bhavissatī"ti. Ведь среди разошедшихся так, те, кто уходит первым (раньше), думают: "нами услышаны только общие слова, теперь они будут принимать решение".
Ekato vuṭṭhahantā pana samaggā vuṭṭhahanti nāma. Но те, кто расходятся вместе, называются расстающимися вместе.
Apica – "asukaṭṭhānesu gāmasīmā vā nigamasīmā vā ākulā, corā pariyuṭṭhitā"ti sutvā – "ko gantvā imaṃ amittamaddanaṃ karissatī"ti vutte – "ahaṃ paṭhamaṃ, ahaṃ paṭhama"nti vatvā gacchantāpi samaggā vuṭṭhahanti nāma. И также те, кто, услышав "на границе такого-то города или деревни волнения, или в таком-то месте орудуют разбойники", в ответ на вопрос "кто пойдёт и разгромит этих врагов?" отвечают "я первый, я первый" и идут, называются расстающимися вместе.
Ekassa pana kammante osīdamāne sesā rājāno puttabhātaro pesetvā tassa kammantaṃ upatthambhayamānāpi, āgantukarājānaṃ – "asukassa gehaṃ gacchatu, asukassa gehaṃ gacchatū"ti avatvā sabbe ekato saṅgaṇhantāpi, ekassa maṅgale vā roge vā aññasmiṃ vā pana tādise sukhadukkhe uppanne sabbe tattha sahāyabhāvaṃ gacchantāpi samaggā vajjikaraṇīyāni karonti nāma. Но к тому, кто не справляется с работой, послав сыновей и братьев остальных наместников, помогают в том деле; к пришедшим [за помощью] наместникам не обратившись со словами "идите в такой-то дом, идите в такой-то дом [там ищите помощь]" все вместе помогают; к одному человеку в празднике или в болезни или в другом возникшем счастье или горе все вместе благодаря чувству товарищества приходят - это называется совершением Ваджджиянами всех дел вместе.
Apaññattantiādīsu pubbe akataṃ suṅkaṃ vā baliṃ vā daṇḍaṃ vā āharāpentā apaññattaṃ paññapenti nāma. "Не устанавливают" - ранее не введённый налог, подать или наказание вводят - называется установлением не установленного.
Porāṇapaveṇiyā āgatameva pana anāharāpentā paññattaṃ samucchindanti nāma. Но не введение (отмена) пришедшего по древней традиции называется отменой установленного.
Coroti gahetvā dassite avicinitvāva chejjabhejjaṃ anusāsentā porāṇaṃ vajjidhammaṃ samādāya na vattanti nāma. Схватив [человека думая] "это разбойник", не разобравшись в увиденном и вынеся наказание в виде отсечение части тела, называется не следованием тому, что было установлено их древней традицией.
Tesaṃ apaññattaṃ paññapentānaṃ abhinavasuṅkādīhi pīḷitā manussā – "atiupaddutamha, ko imesaṃ vijite vasissatī"ti paccantaṃ pavisitvā corā vā corasahāyā vā hutvā janapadaṃ paharanti. Люди, угнетаемые установлением неустановленных новых налогов и прочего, думают: "нас чрезмерно угнетают, кто будет жить в такой стране?" и уйдя в приграничные районы, став разбойниками или друзьями разбойников разрушают страну.
Paññattaṃ samucchindantānaṃ paveṇīāgatāni suṅkādīni agaṇhantānaṃ koso parihāyati. Когда отменяются установленные пришедшие по традиции налоги и прочее, сокровищница из-за непополнения уменьшается.
Tato hatthiassabalakāyaorodhādayo yathānibaddhaṃ vaṭṭaṃ alabhamānā thāmena balena parihāyanti. Тогда у слонов, лошадей, армии, укреплений и прочего из-за не получения регулярно средств на расходы, надёжность и сила уменьшается. Круто - профессиональная армия.
Все комментарии (1)
Te neva yuddhakkhamā honti, na pāricariyakkhamā. Они не могут ни воевать ни служить.
Porāṇaṃ vajjidhammaṃ samādāya avattantānaṃ vijite manussā – "amhākaṃ puttaṃ pitaraṃ bhātaraṃ acoraṃyeva coroti katvā chindiṃsu bhindiṃsū"ti kujjhitvā paccantaṃ pavisitvā corā vā corasahāyā vā hutvā janapadaṃ paharanti, evaṃ rājūnaṃ parihāni hoti, paññattaṃ paññapentānaṃ pana "paveṇīāgatameva rājāno karontī"ti manussā haṭṭhatuṭṭhā kasivāṇijjādike kammante sampādenti. Люди, угнетаемые не соблюдением древних традиций Ваджджиян, думают: "Нашего сына, отца, брата, не бывшего разбойником, провозгласили разбойником и вынесли наказание в виде отсечения части тела". Разозлившись и уйдя в приграничные районы, став разбойниками или друзьями разбойников разрушают страну. Так страна приходит к упадку. Однако при установлении установленного люди думают "наместники поступают согласно пришедшему по традиции" и, ликуя, достигают успеха в земледелии, торговле и прочем.
Paññattaṃ asamucchindantānaṃ paveṇīāgatāni suṅkādīni gaṇhantānaṃ koso vaḍḍhati, tato hatthiassabalakāyaorodhādayo yathānibaddhaṃ vaṭṭaṃ labhamānā thāmabalasampannā yuddhakkhamā ceva pāricariyakkhamā ca honti. При не отмене тех установленных налогов и прочего, что пришли по традиции, сокровищница наполняется, тогда слоны, лошади, армия и укрепления регулярно получают средства на расходы, обладая надёжностью и силой, способны воевать и служить.
Porāṇaṃ vajjidhammanti ettha pubbe kira vajjirājāno "ayaṃ coro"ti ānetvā dassite "gaṇhatha naṃ cora"nti avatvā vinicchayamahāmattānaṃ denti. "Древние традиции ваджджиян": якобы ранее, когда доставили [человека со словами] "это разбойник (вор, грабитель)" наместники Ваджджиян, увидев его, не говорят "схватите этого разбойника", а отдают его главным министрам для расследования.
Te vinicchinitvā sace acoro hoti, vissajjenti. Они, проведя расследование, если он не разбойник, отпускают.
Sace coro, attanā kiñci avatvā vohārikānaṃ denti. Если разбойник, сами ничего не говоря, передают его судьям.
Tepi acoro ce, vissajjenti. И они, если он не разбойник, отпускают его.
Coro ce, suttadharānaṃ denti. Если разбойник, передают его знатокам текстов. suttadharānaṃ - интересно кто это? знатоки УК :D
Все комментарии (1)
Tepi vinicchinitvā acoro ce, vissajjenti. Они, проведя расследование, если он не разбойник, отпускают.
Coro ce, aṭṭhakulikānaṃ denti. Если разбойник, отдают выходцам из восьми родов.
Tepi tatheva katvā senāpatissa, senāpati uparājassa, uparājā rañño, rājā vinicchinitvā acoro ce, vissajjeti. И они поступив так же, отдают военачальнику, военачальник наместнику, наместник - правителю. Правитель, проведя расследование, если он не разбойник, отпускает.
Sace pana coro hoti, paveṇīpotthakaṃ vācāpeti. Но если разбойник, велит зачитать книгу из традиции.
Tattha – "yena idaṃ nāma kataṃ, tassa ayaṃ nāma daṇḍo"ti likhitaṃ. Там написано: "Кто сделает то-то, тому такое-то наказание".
Rājā tassa kiriyaṃ tena samānetvā tadanucchavikaṃ daṇḍaṃ karoti. Правитель, сопоставив его поступок с этим [текстом], исполняет должное наказание.
Iti etaṃ porāṇaṃ vajjidhammaṃ samādāya vattantānaṃ manussā na ujjhāyanti, "rājāno porāṇapaveṇiyā kammaṃ karonti, etesaṃ doso natthi, amhākaṃyeva doso"ti appamattā kammante karonti. Вот так, когда исполняется древняя традиция ваджджиян, люди не злятся, думая "наместники лишь следуют древним традициям, это не вина наместников, это наша вина" и так избегая беспечности исполняют свою работу.
Evaṃ rājūnaṃ vuddhi hoti. Так государство преуспевает.
Tena vuttaṃ – "vuddhiyeva, ānanda, vajjīnaṃ pāṭikaṅkhā, no parihānī"ti. Поэтому сказано: "Можно ожидать их преуспевания, а не упадка".
Sakkarontīti yaṃkiñci tesaṃ sakkāraṃ karontā sundarameva karonti. "Уважая": совершая какие-либо формы выражения уважения, исполняют их только прекрасно.
Garuṃ karontīti garubhāvaṃ paccupaṭṭhapetvāva karonti. "Преклоняются": с готовностью совершают почтение (?).
Mānentīti manena piyāyanti. "Чтя": умом восхищаются.
Pūjentīti nipaccakāraṃ dassenti. "Почитают": показывают уважение.
Sotabbaṃ maññantīti divasassa dve tayo vāre upaṭṭhānaṃ gantvā tesaṃ kathaṃ sotabbaṃ saddhātabbaṃ maññanti. "Считают заслуживающими слушания": днём два или три раза придя прислуживать, считают их слова заслуживающими слушания, доверия.
Tattha ye evaṃ mahallakānaṃ rājūnaṃ sakkārādīni na karonti, ovādatthāya ca nesaṃ upaṭṭhānaṃ na gacchanti, te tehi vissaṭṭhā anovadiyamānā kīḷāpasutā rajjato parihāyanti. Здесь если они так престарелым наместникам почтения и прочего не оказывают, ради наставления не приходят прислуживать им, они (молодые), будучи отвергнуты и не наставляемы (старейшинами), будучи склонны к развлечениям приводят страну к упадку.
Ye pana tathā paṭipajjanti, tesaṃ mahallakarājāno – "idaṃ kātabbaṃ, idaṃ na kātabba"nti porāṇaṃ paveṇiṃ ācikkhanti. Но тех, кто так поступает, престарелые наместники обучают древним традициям: "это стоит делать, это не стоит делать".
Saṅgāmaṃ patvāpi – "evaṃ pavisitabbaṃ, evaṃ nikkhamitabba"nti upāyaṃ dassenti. И когда начинается война, они объясняют искусные средства: "Так нужно наступать, так нужно отступать".
Te tehi ovadiyamānā yathāovādaṃ paṭipajjantā sakkonti rājappaveṇiṃ sandhāretuṃ. Они (молодёжь), будучи наставлены (старейшинами) и поступая как учили, способны поддерживать традицию государства.
Tena vuttaṃ – "vuddhiyeva, ānanda, vajjīnaṃ pāṭikaṅkhā, no parihānī"ti. Поэтому сказано: "до тех пор можно ожидать их процветания, а не упадка".
Kulitthiyoti kulagharaṇiyo. "Женщин из семей": домохозяек (домоправительниц).
Kulakumāriyoti anividdhā tāsaṃ dhītaro. "Девушек из семей": их незамужних дочерей.
Okkassa pasayhāti ettha "okkassā"ti vā "pasayhā"ti vā pasayhākārassevetaṃ nāmaṃ. "Применив силу похищают" здесь "похищают" и "применив силу" является обозначением лишь принудительной манеры.
"Ukkassā"tipi paṭhanti. Есть также форма "Ukkassā" (вместо ok(k)assa).
Tattha okkassāti avakassitvā ākaḍḍhitvā. Здесь "похищая" означает унося, утаскивая.
Pasayhāti abhibhavitvā ajjhottharitvāti ayaṃ vacanattho. "Применив силу": пересилив, подчинив - таков смысл выражения.
Evañhi karontānaṃ vijite manussā – "amhākaṃ gehe puttamātaropi, kheḷasiṅghāṇikādīni mukhena apanetvā saṃvaḍḍhitadhītaropi ime rājāno balakkārena gahetvā attano ghare vāsentī"ti kupitā paccantaṃ pavisitvā corā vā corasahāyā vā hutvā janapadaṃ paharanti. Ведь люди, угнетаемые таким обращением, думают: "в нашем доме мать детей, ртом удалявшая слюну и носовую слизь [младенцев] и также выращенная [здесь] дочь - они наместником силой захвачены и поселены в его собственном доме". Разозлившись, уйдя в приграничные районы, став разбойниками или друзьями разбойников нападают на территории страны.
Evaṃ akarontānaṃ pana vijite manussā appossukkā sakāni kammāni karontā rājakosaṃ vaḍḍhenti. Но когда людей не угнетают таким обращением, они не беспокоятся, занимаются своими делами и государственная казна наполняется.
Evamettha vuddhihāniyo veditabbā. Так здесь стоит понимать упадок и успех.
Vajjīnaṃ vajjicetiyānīti vajjirājūnaṃ vajjiraṭṭhe cittīkataṭṭhena cetiyānīti laddhanāmāni yakkhaṭṭhānāni. "Святилища Ваджджиян" - "святилища на территории в государстве Ваджджиян, установленные для почитания", места яккхов, имеющие собственные имена.
Abbhantarānīti antonagare ṭhitāni. "Внутри": установленные внутри города.
Bāhirānīti bahinagare ṭhitāni. "Снаружи": установленные за городом.
Dinnapubbanti pubbe dinnaṃ. "Данные ранее": поданные ранее.
Katapubbanti pubbe kataṃ. "Сделанные ранее": совершённые ранее.
No parihāpessantīti aparihāpetvā yathāpavattameva karissanti dhammikaṃ baliṃ parihāpentānañhi devatā ārakkhaṃ susaṃvihitaṃ na karonti, anuppannaṃ dukkhaṃ janetuṃ asakkontāpi uppannaṃ kāsasīsarogādiṃ vaḍḍhenti, saṅgāme patte sahāyā na honti. "Не лишают": не лишив будут совершать как было. Ведь будучи лишены заслуженных подношений, божества не осуществляют достаточную защиту, не имея возможности породить ещё не возникшее страдание, увеличивают возникший кашель и головную боль, в начавшейся битве не являются союзниками.
Aparihāpentānaṃ pana ārakkhaṃ susaṃvihitaṃ karonti, anuppannaṃ sukhaṃ uppādetuṃ asakkontāpi uppannaṃ kāsasīsarogādiṃ hananti, saṅgāmasīse sahāyā hontīti evamettha vuddhihāniyo veditabbā. Но когда они не лишены [подношений], божества осуществляют достаточную защиту, не имея возможности породить невозникшее счастье, возникший кашель, головную боль и прочее устраняют, становятся союзниками во главе битвы. Так стоит понимать упадок и успех.
Dhammikā rakkhāvaraṇaguttīti ettha rakkhā eva yathā anicchitaṃ na gacchati, evaṃ āvaraṇato āvaraṇaṃ. "Должным образом охраняют и защищают от препятствий": здесь охрана только чтобы не желающий не приходил, воспрепятствованный таким препятствием.
Yathā icchitaṃ na vinassati, evaṃ gopāyanato gutti. Чтобы желающий не пропал, защищённый такой защитой.
Tattha balakāyena parivāretvā rakkhaṇaṃ pabbajitānaṃ dhammikā rakkhāvaraṇagutti nāma na hoti. Здесь должной охраной и защитой от препятствий не называется окружение армией отрешившихся от мирской жизни.
Yathā pana vihārassa upavane rukkhe na chindanti, vājikā vajjhaṃ na karonti, pokkharaṇīsu macche na gaṇhanti, evaṃ karaṇaṃ dhammikā rakkhāvaraṇagutti nāma. Но когда в лесу по соседству с монастырём не рубят деревья, палачи не совершают казней, в прудах не ловят рыбу - этот образ действий называет должной охраной и защитой от препятствий.
Kinti anāgatā cāti iminā pana nesaṃ evaṃ paccupaṭṭhitacittasantānoti cittappavattiṃ pucchati. (?)
Tattha ye anāgatānaṃ arahantānaṃ āgamanaṃ na icchanti, te assaddhā honti appasannā. Здесь те, кто не хотят прихода не пришедших арахантов - это те, кто не убеждён и не привержен [Будде].
Pabbajite ca sampatte paccuggamanaṃ na karonti, gantvā na passanti, paṭisanthāraṃ na karonti, pañhaṃ na pucchanti, dhammaṃ na suṇanti, dānaṃ na denti, anumodanaṃ na suṇanti, nivāsanaṭṭhānaṃ na saṃvidahanti. И к пришедшим к ним людям, ушедшим в бездомную жизнь, они не выходят, чтобы встретить их, выйдя не замечают, дружественного приёма не проводят, не задают вопросов, не слушают учение, не совершают подношение, не слушают строфы сорадования, не дают указаний в отношении одежды (для монахов?).
Atha nesaṃ avaṇṇo abbhuggacchati – "asuko nāma rājā assaddho appasanno, pabbajite sampatte paccuggamanaṃ na karoti - pe - nivāsanaṭṭhānaṃ na saṃvidahatī"ti. И тогда в отношении их поднимается следующее порицание: "такой-то наместник не убеждён и не привержен, к пришедшим к нему отрешившимся от мира не выходит ... не даёт указаний в отношении одежды".
Taṃ sutvā pabbajitā tassa nagaradvārena na gacchanti, gacchantāpi nagaraṃ na pavisanti. Услышав это, ушедшие в бездомную жизнь к воротам города не подходят, и подойдя не входят в город.
Evaṃ anāgatānaṃ arahantānaṃ anāgamanameva hoti. Вот так ещё не пришедшие араханты так и не приходят.
Āgatānampi phāsuvihāre asati yepi ajānitvā āgatā, te – "vasissāmāti tāva cintetvā āgatamhā, imesaṃ pana rājūnaṃ iminā nīhārena ko vasissatī"ti nikkhamitvā gacchanti. Для пришедших нет хорошей жизни, когда не зная они пришли, и думают: "мы подумали "будем тут жить" и пришли сюда, но кто будет жить среди таких наместников и с таким обращением?" и, покинув [страну] уходят.
Evaṃ anāgatesu anāgacchantesu, āgatesu dukkhaṃ viharantesu so deso pabbajitānaṃ anāvāso hoti. Так, из-за того, что непришедшие не приходят а пришедшим трудно живётся, страна становится местом, где отрешившиеся от мирской жизни не проживают.
Tato devatārakkhā na hoti, devatārakkhāya asati amanussā okāsaṃ labhanti. Из-за этого божества не защищают, а когда они не защищают, у нелюдей появляются возможности [орудовать на этой территории].
Amanussā ussannā anuppannaṃ byādhiṃ uppādenti, sīlavantānaṃ dassanapañhāpucchanādivatthukassa puññassa anāgamo hoti. Нелюди порождают многочисленные ранее не возникшие болезни, становится невозможным накопить благую камму от посещения нравственных людей, задавания вопросов и прочих подобных дел.
Vipariyāyena pana yathāvuttakaṇhapakkhaviparītassa sukkapakkhassa sambhavo hotīti evamettha vuddhihāniyo veditabbā. Но если всё наоборот, устранение перечисленных тёмных аспектов и создание светлых аспектов - так здесь нужно понимать упадок и процветание.
135.Ekamidāhanti idaṃ bhagavā pubbe vajjīnaṃ imassa vajjisattakassa desitabhāvappakāsanatthamāha. "Однажды я": это Благословенный сказал с целью показать, что эта семёрка Ваджджиян была ранее им объяснена.
Tattha sārandade cetiyeti evaṃnāmake vihāre. Здесь "надгробие Сарандады" означает "в монастыре с таким названием".
Anuppanne kira buddhe tattha sārandadassa yakkhassa nivāsanaṭṭhānaṃ cetiyaṃ ahosi. Якобы, до появления Будды это надгробие было местом проживания яккхи Сарандады.
Athettha bhagavato vihāraṃ kārāpesuṃ, so sārandade cetiye katattā sārandadacetiyantveva saṅkhyaṃ gato. И здесь Благословенный велел соорудить монастырь (место проживания), он, будучи построен на месте надгробия Сарандады получил название "надгробие Сарандады".
Akaraṇīyāti akātabbā, aggahetabbāti attho. "Не возможно": нельзя сделать, в смысле нельзя завладеть.
Yadidanti nipātamattaṃ. "А именно" применено как частица.
Yuddhassāti karaṇatthe sāmivacanaṃ, abhimukhayuddhena gahetuṃ na sakkāti attho. "С помощью оружия": родительный падеж в смысле творительного, с помощью оружия, сразившись лицом к лицу захватить не возможно. Такой здесь смысл.
Aññatra upalāpanāyāti ṭhapetvā upalāpanaṃ. "Или дипломатией": [никаким оружием] кроме дипломатии.
Upalāpanā nāma – "alaṃ vivādena, idāni samaggā homā"ti hatthiassarathahiraññasuvaṇṇādīni pesetvā saṅgahakaraṇaṃ. Дипломатией называется следующее: сказав "хватит ссориться, теперь будем в согласии" посылает [в подарок] слонов, лошадей, золото, монеты и прочее для установления мира и согласия.
Evañhi saṅgahaṃ katvā kevalaṃ vissāsena sakkā gaṇhitunti attho. Ведь установив таким образом согласие всё можно захватить благодаря полному доверию. Таков здесь смысл.
Aññatra mithubhedāyāti ṭhapetvā mithubhedaṃ. "Или настроить против друг друга": [никаким оружием] кроме настраивания друг против друга.
Iminā aññamaññabhedaṃ katvāpi sakkā ete gahetunti dasseti. С помощью этого поссорив друг с другом можно их захватить. Это он объясняет.
Idaṃ brāhmaṇo bhagavato kathāya nayaṃ labhitvā āha. Это брахман сказал, усвоив вывод из речи Благословенного.
Kiṃ pana bhagavā brāhmaṇassa imāya kathāya nayalābhaṃ na jānātīti? Вопрос: "Но разве Благословенный не знал о том, что брахман усвоил вывод?".
Āma, jānāti. Да, знал.
Jānanto kasmā kathesīti? [Вопрос]: "Но раз он знал, то зачем объяснял?". Видимо здесь вопрос о том, зачем он дополнительно к 7 условиям благоденствия объяснил, что сам у них был и обучил их этому.
Все комментарии (1)
Anukampāya. Из сострадания.
Evaṃ kirassa ahosi – "mayā akathitepi katipāhena gantvā sabbe gaṇhissati, kathite pana samagge bhindanto tīhi saṃvaccharehi gaṇhissati, ettakampi jīvitameva varaṃ, ettakañhi jīvantā attano patiṭṭhānabhūtaṃ puññaṃ karissantī"ti. Якобы он (Благословенный) подумал: "если я не расскажу, то придя через день он всё захватит, но если расскажу, то поссорив живущих в согласии, он захватит за три года, лучше так прожить, ведь прожив так они будут совершать благодеяния, являющиеся опорой [для благого перерождения]".
Abhinanditvāti cittena abhinanditvā. "Восхитившись": умом восхитившись.
Anumoditvāti "yāva subhāsitañcidaṃ bhotā gotamenā"ti vācāya anumoditvā. "Возрадовавшись": словами "как хорошо это было сказано почтенным Готамой" возрадовался.
Pakkāmīti rañño santikaṃ gato. "Ушёл": ушёл к правителю (Аджатасатту).
Tato naṃ rājā – "kiṃ ācariya, bhagavā avacā"ti pucchi. Тогда правитель его спросил: "учитель, что сказал Благословенный?".
So – "yathā bho samaṇassa gotamassa vacanaṃ na sakkā vajjī kenaci gahetuṃ, api ca upalāpanāya vā mithubhedena vā sakkā"ti āha. Он ответил: "Согласно словам отшельника Готама захватить Ваджджиян каким-либо образом невозможно, однако дипломатией или поссорив их друг с другом - возможно".
Tato naṃ rājā – "upalāpanāya amhākaṃ hatthiassādayo nassissanti, bhedeneva te gahessāmi, kiṃ karomā"ti pucchi. Тогда правитель его спросил: "Для дипломатии слонов, лошадей и прочего у нас не найдётся, мы захватим их с помощью ссоры, что будем делать?".
Tena hi, mahārāja, tumhe vajjiṃ ārabbha parisati kathaṃ samuṭṭhāpetha. "Тогда, о великий правитель, тебе в отношении Ваджджиян нужно начать беседу на собрании." parisati - местный падеж ед. ч. от parisā
Все комментарии (1)
Tato ahaṃ – "kiṃ te mahārāja tehi, attano santakehi kasivāṇijjādīni katvā jīvantu ete rājāno"ti vatvā pakkamissāmi. Тогда я, сказав: "О великий правитель, зачем они тебе, пусть эти наместники живут, занимаясь своим земледелием и торговлей" и уйду.
Tato tumhe – "kinnu kho bho esa brāhmaṇo vajjiṃ ārabbha pavattaṃ kathaṃ paṭibāhatī"ti vadeyyātha, divasabhāge cāhaṃ tesaṃ paṇṇākāraṃ pesessāmi, tampi gāhāpetvā tumhepi mama dosaṃ āropetvā bandhanatālanādīni akatvāva kevalaṃ khuramuṇḍaṃ maṃ katvā nagarā nīharāpetha. Тогда ты скажешь: "Что-то этот брахман избегает беседы, идущей в отношении Ваджджиян...". И я днём им пошлю подарок, и перехватив его, ты решишь, что я задумал недоброе. Не заключая меня в тюрьму и не подвергая побоям и прочему, ты полностью обреешь меня и выгонишь из города.
Athāhaṃ – "mayā te nagare pākāro parikhā ca kāritā, ahaṃ kira dubbalaṭṭhānañca uttānagambhīraṭṭhānañca jānāmi, na cirasseva dāni ujuṃ karissāmī"ti vakkhāmi. Тогда я скажу: "Мною в твоём городе сооружена стена и ров, я знаю слабые места, мелкие и глубокие места (во рве), теперь я быстро сделаю их прямыми (сравняю их с землёй?)".
Taṃ sutvā tumhe – "gacchatū"ti vadeyyāthāti. Услышав это, ты скажешь: "Проваливай".
Rājā sabbaṃ akāsi. Правитель всё так и сделал.
Licchavī tassa nikkhamanaṃ sutvā – "saṭho brāhmaṇo, mā tassa gaṅgaṃ uttarituṃ adatthā"ti āhaṃsu. Личчхави, услышав о его изгнании подумали: "Хитрый брахман, мы не дадим ему пересечь Ганг".
Tatra ekaccehi – "amhe ārabbha kathitattā kira so evaṃ kato"ti vutte "tena hi, bhaṇe, etū"ti bhaṇiṃsu. Тогда некоторые в ответ на слова: "Вроде бы с ним так обошлись из-за выступления ради нас (в нашу защиту)" и провозгласили: "тогда пусть приходит".
So gantvā licchavī disvā "kiṃ āgatatthā"ti pucchito taṃ pavattiṃ ārocesi, licchavino – "appamattakena nāma evaṃ garuṃ daṇḍaṃ kātuṃ na yutta"nti vatvā – "kiṃ te tatra ṭhānantara"nti pucchiṃsu. Он пришёл, увидел народ Личчхави и в ответ на вопрос "зачем пришёл" рассказал им о произошедшем. Личчхави, сказав: "за такую мелочь такое серьёзное наказание назначать - никуда не годится", спросили: "какая у тебя была там должность?".
"Vinicchayāmaccohamasmī"ti. "Министром по расследованию [дел]"
Tadeva te ṭhānantaraṃ hotūti. "Тогда пусть у тебя здесь будет та же должность."
So suṭṭhutaraṃ vinicchayaṃ karoti, rājakumārā tassa santike sippaṃ uggaṇhanti. Он превосходно занимался расследованием, сыновья наместников у него обучались (этому) ремеслу.
So patiṭṭhitaguṇo hutvā ekadivasaṃ ekaṃ licchaviṃ gahetvā ekamantaṃ gantvā – dārakā kasantīti pucchi. Он, заняв высокое положение, взял одного из Личчхави, отошёл в сторону и спросил: "Юноши пашут?".
Āma, kasanti. "Да, пашут"
Dve goṇe yojetvāti? "Двух буйволов запрягают?"
Āma, dve goṇe yojetvāti. "Да, двух буйволов запрягают"
Ettakaṃ vatvā nivatto. Ничего больше не сказав, он вернулся к себе.
Tato taṃ añño – "kiṃ ācariyo āhā"ti pucchitvā tena vuttaṃ asaddahanto "na me esa yathābhūtaṃ kathetī"ti tena saddhiṃ bhijji. Тогда другой человек спросил "что сказал наставник?" и не поверив услышанному, подумал "он не рассказывает мне как оно есть на самом деле" и поссорился с ним.
Brāhmaṇo aññasmiṃ divase ekaṃ licchaviṃ ekamantaṃ netvā – "kena byañjanena bhuttosī"ti pucchitvā nivatto. Брахман в другой день отвёл другого Личчхави в сторону и спросил: "какое карри ты ел?" и вернулся к себе.
Tampi añño pucchitvā asaddahanto tatheva bhijji. Другой человек, спросив его и не поверив услышанному точно так же поссорился.
Brāhmaṇo aparampi divasaṃ ekaṃ licchaviṃ ekamantaṃ netvā – "atiduggatosi kirā"ti pucchi. И в другой день брахман отвёл одного Личчхави в сторону и спросил: "я слышал, ты крайне низменный?".
Ko evamāhāti pucchito asuko nāma licchavīti. В ответ на вопрос "кто так сказал?" [брахман] ответил "такой-то Личчхави".
Aparampi ekamantaṃ netvā – "tvaṃ kira bhīrukajātiko"ti pucchi. И ещё одного отвёл в сторону и спросил: "я слышал ты от рождения труслив?".
Ko evamāhāti? "Кто так сказал?"
Asuko nāma licchavīti. "Личчхави такой-то"
Evaṃ aññena akathitameva aññassa kathento tīhi saṃvaccharehi te rājāno aññamaññaṃ bhinditvā yathā dve ekamaggena na gacchanti, tathā katvā sannipātabheriṃ carāpesi. Так не разговаривая с одним и разговаривая с другим за три года этих наместников он друг с другом так поссорил, что они двое не могли идти по одной дороге, сделав так он ударил в барабан, созывающий на собрания.
Licchavino – "issarā sannipatantu, sūrā sannipatantū"ti vatvā na sannipatiṃsu. Личчхави сказали: "Пусть командиры собираются, пусть смельчаки собираются" и не собрались.
Brāhmaṇo – "ayaṃ dāni kālo, sīghaṃ āgacchatū"ti rañño sāsanaṃ pesesi. Брахман подумал: "сейчас настало время, пусть быстро выступают" и послал сообщение правителю [=Аджатасатту].
Rājā sutvāva balabheriṃ carāpetvā nikkhami. Правитель услышав это, ударив в барабан для [сбора] армии, выступил.
Vesālikā sutvā – "rañño gaṅgaṃ uttarituṃ na dassāmā"ti bheriṃ carāpesuṃ. Жители Весали услышав, подумали "не позволим правителю (Аджатасатту) переплыть Ганг" и ударили в барабан [для сбора своей армии].
Tampi sutvā – "gacchantu sūrarājāno"tiādīni vatvā na sannipatiṃsu. Они [армия], услышав его, сказали: "пусть смельчаки и наместники идут" и не собрались.
"Nagarappavesanaṃ na dassāma, dvārāni pidahitvā ṭhassāmā"ti bheriṃ carāpesuṃ. Они ударили в барабан с мыслью: "Вход (входящих?) в город не видим, закрыв ворота будем оставаться в городе".
Ekopi na sannipati. Никто не пришёл.
Yathāvivaṭeheva dvārehi pavisitvā sabbe anayabyasanaṃ pāpetvā gato. Пройдя через ворота как будто открытые нараспашку, приведя всех к краху и разрушению, [войска] ушли.

Условия, предотвращающие упадок монахов Таблица Палийский оригинал

136.Athakho bhagavā acirapakkantetiādimhi sannipātetvāti dūravihāresu iddhimante pesetvā santikavihāresu sayaṃ gantvā – "sannipatatha, āyasmanto; bhagavā vo sannipātaṃ icchatī"ti sannipātetvā. "Вскоре после того, как он ушёл" и т.д. "собрав": послав в удалённые монастыри обладающих сверхсилами, а в ближайшие монастыри пошёл сам и, говоря "почтенные, собирайтесь. Благословленный желает, чтобы вы собрались". И так собрал их.
Aparihāniyeti aparihānikare, vuddhihetubhūteti attho. "Предотвращающие упадок": создающие отсутствие упадка, в смысле являющихся причиной благоденствия.
Dhamme desessāmīti candasahassaṃ sūriyasahassaṃ uṭṭhapento viya catukuṭṭake gehe anto teladīpasahassaṃ ujjālento viya pākaṭe katvā kathayissāmīti. "Объясню вам факторы": как будто бы подняв тысячу лун и тысячу солнц, как в доме из четырёх стён зажёг тысячу светильников сделав ясным буду объяснять. kuṭṭake = kuḍḍake (стены)
Все комментарии (1)
Tattha abhiṇhaṃ sannipātāti idaṃ vajjisattake vuttasadisameva. Здесь "часто собираются" нужно понимать аналогично семёрке Ваджджиян.
Idhāpi ca abhiṇhaṃ asannipatitā disāsu āgatasāsanaṃ na suṇanti. И здесь часто не собирающиеся не слушают известия, пришедшие с разных направлений.
Tato – "asukavihārasīmā ākulā, uposathapavāraṇā ṭhitā, asukasmiṃ ṭhāne bhikkhū vejjakammadūtakammādīni karonti, viññattibahulā pupphadānādīhi jīvikaṃ kappentī"tiādīni na jānanti, pāpabhikkhūpi "pamatto bhikkhusaṅgho"ti ñatvā rāsibhūtā sāsanaṃ osakkāpenti. Тогда они не знают "территория для процедур такого-то монастыря в беспорядке, процедуры упосатхи и приглашения приостановлены, в таком-то месте монахи занимаются врачебной практикой, в такой-то занимаются работой посыльного, благодаря частым намёкам обустраивают свою жизнь отдавая (продавая) цветы и прочее", порочные монахи, узнав, что община монахов беспечна, умножатся и приведут систему [Будды] к упадку.
Abhiṇhaṃ sannipatitā pana taṃ taṃ pavattiṃ suṇanti, tato bhikkhusaṅghaṃ pesetvā sīmaṃ ujuṃ karonti, uposathapavāraṇādayo pavattāpenti, micchājīvānaṃ ussannaṭṭhāne ariyavaṃsake pesetvā ariyavaṃsaṃ kathāpenti, pāpabhikkhūnaṃ vinayadharehi niggahaṃ kārāpenti, pāpabhikkhūpi "appamatto bhikkhusaṅgho, na sakkā amhehi vaggabandhena vicaritu"nti bhijjitvā palāyanti. Часто собираясь они слушают о произошедшем там и сям, послав туда группу монахов наводят порядок с территорией для процедур, организуют проведение упосатхи и процедуры приглашения, в место, где много следующих недостойным способам заработка на жизнь, посылают монахов, следующих традициям благородных, и наставляют местных монахов в традициях благородных, знатоки монашеской дисциплины выносят порицание порочным монахам. И тогда порочные монахи думают: "монашеская община не беспечна, нам нельзя путешествовать здесь, сбиваясь в группы" и рассредоточившись уходят.
Evamettha hānivuddhiyo veditabbā. Так здесь следует понимать упадок и благоденствие.
Samaggātiādīsu cetiyapaṭijagganatthaṃ vā bodhigehauposathāgāracchādanatthaṃ vā katikavattaṃ vā ṭhapetukāmatāya ovādaṃ vā dātukāmatāya – "saṅgho sannipatatū"ti bheriyā vā ghaṇṭiyā vā ākoṭitāya – "mayhaṃ cīvarakammaṃ atthi, mayhaṃ patto pacitabbo, mayhaṃ navakammaṃ atthī"ti vikkhepaṃ karontā na samaggā sannipatanti nāma. "Все вместе": когда ударяют в барабан или кричат, желая собрать общину для ремонта памятника или для покрытия крышей места (помещения) [дерева] Бодхи, помещения для Упосатхи или желая установить договорённость или желая вынести замечание, при этом [монахи] находят отговорки типа "у меня есть дело по работе с одеждой, мне нужно обжечь сосуд для подаяния, у меня есть новое дело" - это не называется "вместе собираются".
Sabbaṃ pana taṃ kammaṃ ṭhapetvā – "ahaṃ purimataraṃ, ahaṃ purimatara"nti ekappahāreneva sannipatantā samaggā sannipatanti nāma. Но отложив все такие дела они все вместе собираются и говорят "я первый, я первый" - это называется собираться всем вместе.
Sannipatitā pana cintetvā mantetvā kattabbaṃ katvā ekato avuṭṭhahantā samaggā na vuṭṭhahanti nāma. Но когда собравшиеся подумав, побеседовав, сделав что должно сделать, расходятся не как единое целое, это не называется "вместе расстаются"
Evaṃ vuṭṭhitesu hi ye paṭhamaṃ gacchanti, tesaṃ evaṃ hoti – "amhehi bāhirakathāva sutā, idāni vinicchayakathā bhavissatī"ti. Ведь тот, кто среди вставших с места уходит первым, думает: "мы услышали общие слова, теперь они будут принимать решение".
Ekappahāreneva vuṭṭhahantā pana samaggā vuṭṭhahanti nāma. Но когда они расходятся как единое целое, это называется "вместе расстаются".
Apica "asukaṭṭhāne vihārasīmā ākulā, uposathapavāraṇā ṭhitā, asukaṭṭhāne vejjakammādikārakā pāpabhikkhū ussannā"ti sutvā – "ko gantvā tesaṃ niggahaṃ karissatī"ti vutte – "ahaṃ paṭhamaṃ, ahaṃ paṭhama"nti vatvā gacchantāpi samaggā vuṭṭhahanti nāma. И также услышав "территория для процедур такого-то монастыря в беспорядке, процедуры упосатхи и приглашения приостановлены, в таком-то месте множатся монахи, занимающиеся врачебной практикой и прочим", в ответ на слова "кто пойдёт и вынесет им порицание" они отвечают "я первый, я первый" и идут - это называется "вместе расстаются".
Āgantukaṃ pana disvā – "imaṃ pariveṇaṃ yāhi, etaṃ pariveṇaṃ yāhi, ayaṃ ko"ti avatvā sabbe vattaṃ karontāpi, jiṇṇapattacīvarakaṃ disvā tassa bhikkhācāravattena pattacīvaraṃ pariyesamānāpi, gilānassa gilānabhesajjaṃ pariyesamānāpi, gilānameva anāthaṃ – "asukapariveṇaṃ yāhi, asukapariveṇaṃ yāhī"ti avatvā attano attano pariveṇe paṭijaggantāpi, eko oliyamānako gantho hoti, paññavantaṃ bhikkhuṃ saṅgaṇhitvā tena taṃ ganthaṃ ukkhipāpentāpi samaggā saṅghaṃ karaṇīyāni karonti nāma. Но увидев пришедших, не сказав им "в то жилище иди, в это жилище иди, это кто" исполняя всё должное [для пришедшего], увидев монаха с изношенным сосудом для подаяния или одеждой занявшись поисками [ему] сосуда и одежд для хождения за подаянием, для больного занявшись поисками средств лечения больных, не сказав больному и несчастному "иди в такое-то место проживания, иди в такое-то место проживания" в своём жилище за ним ухаживая, в случае прилипшей [к телу] повязки, пригласив умного монаха вместе с ним отделяя эту повязку - это называется "община вместе исполняет свои дела".
Apaññattantiādīsu navaṃ adhammikaṃ katikavattaṃ vā sikkhāpadaṃ vā bandhantā apaññattaṃ paññapenti nāma, purāṇasanthatavatthusmiṃ sāvatthiyaṃ bhikkhū viya. "Не установленные": навязывание новых несправедливых договорённостей или правил обучения называется установлением не установленного, как монахи из Саваттхи по вопросу старого коврика для сидения. https://suttacentral.net/pli-tv-bu-vb-np15/en/brahmali
Все комментарии (1)
Uddhammaṃ ubbinayaṃ sāsanaṃ dīpentā paññattaṃ samucchindanti nāma, vassasataparinibbute bhagavati vesālikā vajjiputtakā viya. Объяснение противоречащего (отсутствующего) в Дхамме и Винае называется отменой установленного, как через сто лет после кончины Благословенного сделали потомки Ваджджиян из Весали.
Khuddānukhuddakā pana āpattiyo sañcicca vītikkamantā yathāpaññattesu sikkhāpadesu samādāya na vattanti nāma, assajipunabbasukā viya. Но умышленное совершение малых и незначительных нарушений не называется следованием правилам обучения как они были установлены, подобно Ассаджи Пуннабасуке.
Navaṃ pana katikavattaṃ vā sikkhāpadaṃ vā abandhantā, dhammavinayato sāsanaṃ dīpentā, khuddānukhuddakāni sikkhāpadāni asamūhanantā apaññattaṃ na paññapenti, paññattaṃ na samucchindanti, yathāpaññattesu sikkhāpadesu samādāya vattanti nāma, āyasmā upaseno viya, āyasmā yaso kākaṇḍakaputto viya ca. Но не навязывание новых договорённостей или правил обучения, объясняя учение из Винаи и Дхаммы, не устанавливая не установленного путём не отмены малых и незначительных правил, установленное не отменяя, называется "действовать согласно установленным правилам обучения", подобно почтенному Упасене и подобно почтенному Ясе Какандакапутте.
"Suṇātu, me āvuso saṅgho, santamhākaṃ sikkhāpadāni gihigatāni, gihinopi jānanti, 'idaṃ vo samaṇānaṃ sakyaputtiyānaṃ kappati, idaṃ vo na kappatī'ti. "Пусть община, друзья, послушает меня. Наши предписания разошлись в среде мирян, и миряне знают: "Это вам, отшельникам, потомкам рода сакья, разрешено, это вам не разрешено".
Sace hi mayaṃ khuddānukhuddakāni sikkhāpadāni samūhanissāma, bhavissanti vattāro – 'dhūmakālikaṃ samaṇena gotamena sāvakānaṃ sikkhāpadaṃ paññattaṃ, yāvimesaṃ satthā aṭṭhāsi, tāvime sikkhāpadesu sikkhiṃsu. Если мы отменим малые и незначительные предписания, пойдёт следующий слух: "вплоть до момента, когда задымился [погребальный костёр], отшельником Готамой объяснялись дисциплинарные предписания, пока был жив наш учитель, они [монахи] совершенствовались в следовании этим предписаниям,
Yato imesaṃ satthā parinibbuto, na dānime sikkhāpadesu sikkhantī'ti. с момента когда учитель отошёл, они больше не совершенствуются в следовании им".
Yadi saṅghassa pattakallaṃ, saṅgho apaññattaṃ na paññapeyya, paññattaṃ na samucchindeyya, yathāpaññattesu sikkhāpadesu samādāya vatteyyā"ti (cuḷava. 442) – Если общине это кажется уместным, пусть она не устанавливает не установленного, установленного не отменяет, пусть она существует приняв (соблюдая) правила как они установлены."
Imaṃ tantiṃ ṭhapayanto āyasmā mahākassapo viya ca. - установив такую линию поведения как почтенный Махакассапа.
Vuddhiyevāti sīlādīhi guṇehi vuḍḍhiyeva, no parihāni. "Процветания": возрастания нравственности и прочих благих качеств, а не прихода их к упадку.
Therāti thirabhāvappattā therakārakehi guṇehi samannāgatā. "Старейшины": достигшие стойкости, обладающие благими качествами, которые делают старшими.
Bahū rattiyo jānantīti rattaññū. "Давно находящихся в общине": знающие много ночей (дней).
Ciraṃ pabbajitānaṃ etesanti cirapabbajitā. "Давно принявших монашество": для них давно провели отрешение от мирской жизни.
Saṅghassa pituṭṭhāne ṭhitāti saṅghapitaro. "Отцы общины": занимающие место отцов общины.
Pituṭṭhāne ṭhitattā saṅghaṃ parinenti pubbaṅgamā hutvā tīsu sikkhāsu pavattentīti saṅghapariṇāyakā. "Руководители общины": занимая место отцов они управляют общиной, находясь во главе они обеспечивают проведение тройного обучения.
Ye tesaṃ sakkārādīni na karonti, ovādatthāya dve tayo vāre upaṭṭhānaṃ na gacchanti, tepi tesaṃ ovādaṃ na denti, paveṇīkathaṃ na kathenti, sārabhūtaṃ dhammapariyāyaṃ na sikkhāpenti. Тем, кто не оказывает им почтения и прочего, не ходит прислуживать им два или три раза с целью выслушать наставление, они не дают наставлений, не произносят речи согласно традиции, не наставляют сущностной проповедью о Дхамме.
Te tehi vissaṭṭhā sīlādīhi dhammakkhandhehi sattahi ca ariyadhanehīti evamādīhi guṇehi parihāyanti. Будучи отстранёнными от них, такие вещи как совокупности Дхаммы, включающие нравственность и прочее, а также семь благородных сокровищ у монахов убывают.
Ye pana tesaṃ sakkārādīni karonti, upaṭṭhānaṃ gacchanti, tepi tesaṃ ovādaṃ denti. Но тем, кто оказывает им почтение и прочее, ходит прислуживать, они дают наставления.
"Evaṃ te abhikkamitabbaṃ, evaṃ te paṭikkamitabbaṃ, evaṃ te ālokitabbaṃ, evaṃ te vilokitabbaṃ, evaṃ te samiñjitabbaṃ, evaṃ te pasāritabbaṃ, evaṃ te saṅghāṭipattacīvaraṃ dhāretabba"nti paveṇīkathaṃ kathenti, sārabhūtaṃ dhammapariyāyaṃ sikkhāpenti, terasahi dhutaṅgehi dasahi kathāvatthūhi anusāsanti. Они произносят речи согласно традиции: "Так тебе нужно идти вперёд, так нужно идти назад, так смотреть вперёд, так смотреть в сторону, так сгибать [конечности], так разгибать, так нужно носить плащ, сосуд для подаяния и (остальное) одеяние", наставляют сущностной проповедью о Дхамме, дают советы по тринадцати аскетическим практикам и десяти спорным предметам.
Te tesaṃ ovāde ṭhatvā sīlādīhi guṇehi vaḍḍhamānā sāmaññatthaṃ anupāpuṇanti. Следуя их наставлению, развив нравственность и прочие благие благие качества они со временем достигают цели монашества.
Evamettha hānivuddhiyo veditabbā. Так стоит понимать упадок и процветание.
Punabbhavadānaṃ punabbhavo, punabbhavo sīlamassāti ponobbhavikā, punabbhavadāyikāti attho, tasmā ponobbhavikāya. "Новое бывание": даёт новое бывание, "имеет привычку к новому быванию": ведущая к новому быванию, смысл в том, что она даёт новое бывание, поэтому "приводит к новому быванию".
Na vasaṃ gacchantīti ettha ye catunnaṃ paccayānaṃ kāraṇā upaṭṭhākānaṃ padānupadikā hutvā gāmato gāmaṃ vicaranti, te tassā taṇhāya vasaṃ gacchanti nāma, itare na gacchanti nāma. "Не попадающими в её власть": здесь те, кто ради четырёх принадлежностей следует по пятам за спонсорами, скитаясь [за ними] из города в город, зовутся идущими во власть этой жажды, остальные называются не идущими.
Tattha hānivuddhiyo pākaṭāyeva. Здесь упадок и процветание ясны.
Āraññakesūti pañcadhanusatikapacchimesu. "В лесных": в удалённых на 500 луков.
Sāpekkhāti sataṇhā sālayā. "Привержены": жаждут, желают.
Gāmantasenāsanesu hi jhānaṃ appetvāpi tato vuṭṭhitamattova itthipurisadārikādisaddaṃ suṇāti, yenassa adhigatavisesopi hāyatiyeva. Ведь не достигнув поглощённости ума в жилищах, находящихся внутри деревни, только выйдя из неё он [всё равно] слышит голоса женщин, мужчин, девочек и прочих, которые лишь портят обретённые им достижения.
Araññe pana niddāyitvā paṭibuddhamatto sīhabyagghamorādīnaṃ saddaṃ suṇāti, yena āraññakaṃ pītiṃ labhitvā tameva sammasanto aggaphale patiṭṭhāti. Но войдя в лес пока бодрствует он слышит звуки львов, тигров, павлинов и прочих. Обретя восторг проживающего в лесу, освоив его он укрепляется в высшем плоде.
Iti bhagavā gāmantasenāsane jhānaṃ appetvā nisinnabhikkhuno araññe niddāyantameva pasaṃsati. Так Благословенный, не достигнувшего поглощённости ума в жилище внутри деревни, восхвалил сидящего монаха, вошедшего в лес.
Tasmā tameva atthavasaṃ paṭicca – "āraññakesu senāsanesu sāpekkhā bhavissantī"ti āha. Поэтому, благодаря этой причине, он сказал "будут привержены лесным жилищам".
Paccattaññeva satiṃ upaṭṭhapessantīti attanāva attano abbhantare satiṃ upaṭṭhapessanti. "Устанавливают собственное памятование": устанавливают своё памятование внутри себя.
Pesalāti piyasīlā. "Хорошие": с приятной нравственностью.
Idhāpi sabrahmacārīnaṃ āgamanaṃ anicchantā nevāsikā assaddhā honti appasannā. И здесь местные монахи, не желающие прихода коллег по монашеской жизни, не обладают убеждённостью и приверженностью.
Sampattabhikkhūnaṃ paccuggamanapattacīvarappaṭiggahaṇaāsanapaññāpanatālavaṇṭaggahaṇādīni na karonti, atha nesaṃ avaṇṇo uggacchati – "asukavihāravāsino bhikkhū assaddhā appasannā vihāraṃ paviṭṭhānaṃ vattapaṭivattaṃ na karontī"ti. Они не выходят к пришедшим монахам, не берут их сосуд для подаяния и одеяние, не выставляют им сидение, не обмахивают их веером и не исполняют другие обязанности. Тогда о них распространяется дурная молва: "монахи, живущие в таком-то монастыре не обладают убеждённостью и приверженностью - они не исполняют обязанности по отношению к приходящим".
Taṃ sutvā pabbajitā vihāradvārena gacchantāpi vihāraṃ na pavisanti. Услышав это, те отрешившиеся от мирской жизни, что пришли ко вратам монастыря, не входят в монастырь.
Evaṃ anāgatānaṃ anāgamanameva hoti. Так не пришедшие так и остаются не пришедшими.
Āgatānaṃ pana phāsuvihāre asati yepi ajānitvā āgatā, te – "vasissāmāti tāva cintetvā āgatāmha, imesaṃ pana nevāsikānaṃ iminā nīhārena ko vasissatī"ti nikkhamitvā gacchanti. Но для пришедших нет комфортного проживания. Те, кто пришли не зная об этом, думают: "мы пришли сюда с намерением жить тут, но кто будет жить с такими местными монахами в такой манере?". Покинув монастырь они уходят.
Evaṃ so vihāro aññesaṃ bhikkhūnaṃ anāvāsova hoti. Так этот монастырь становится непригодным для других монахов.
Tato nevāsikā sīlavantānaṃ dassanaṃ alabhantā kaṅkhāvinodanaṃ vā ācārasikkhāpakaṃ vā madhuradhammassavanaṃ vā na labhanti, tesaṃ neva aggahitadhammaggahaṇaṃ, na gahitasajjhāyakaraṇaṃ hoti. Тогда местыне монахи, не имея возможности видеть праведных монахов, не получают возможности устранить свои сомнения, не имеют учителей должного поведения, не могут слышать сладкую Дхамму. У них нет усвоения не усвоенного учения, ни способа изучить (повторить) усвоенное.
Iti nesaṃ hāniyeva hoti, na vuddhi. Так у них будет один лишь упадок, а не процветание.
Ye pana sabrahmacārīnaṃ āgamanaṃ icchanti, te saddhā honti pasannā, āgatānaṃ sabrahmacārīnaṃ paccuggamanādīni katvā senāsanaṃ paññapetvā denti, te gahetvā bhikkhācāraṃ pavisanti, kaṅkhaṃ vinodenti, madhuradhammassavanaṃ labhanti. Но те, кто желают прихода коллег по монашеской жизни, обладают убеждённостью и приверженностью. К пришедшим коллегам по монашеской жизни они выходят и выполняют другие обязанности, показав жилище выделяют им его. Они, приняв жилище, отправляются на сбор подаяния, рассеивают сомнения, предоставляют возможность слушать сладкую Дхамму.
Atha nesaṃ kittisaddo uggacchati – "asukavihārabhikkhū evaṃ saddhā pasannā vattasampannā saṅgāhakā"ti. И тогда о них распространяется добрая молва: "Монахи в таком-то монастыре убеждённые и приверженные, исполнительные, с хорошим отношением".
Taṃ sutvā bhikkhū dūratopi enti, tesaṃ nevāsikā vattaṃ karonti, samīpaṃ āgantvā vuḍḍhataraṃ āgantukaṃ vanditvā nisīdanti, navakatarassa santike āsanaṃ gahetvā nisīdanti. Услышав об этом монахи приходят даже издалека, по отношению к ним местные выполняют свои обязанности, подойдя близко к старшим пришедшим монахам оказывают почтение и садятся, к младшим заняв поблизости сидение садятся.
Nisīditvā – "imasmiṃ vihāre vasissatha gamissathā"ti pucchanti. Усевшись, они спрашивают их: "Вы этом монастыре будете жить или уйдёте?".
'Gamissāmī'ti vutte – "sappāyaṃ senāsanaṃ, sulabhā bhikkhā"tiādīni vatvā gantuṃ na denti. Если он ответил "уйду", не дают уходить, сказав "здесь подходящее жилище, легко добыть пропитание".
Vinayadharo ce hoti, tassa santike vinayaṃ sajjhāyanti. Если он знаток монашеской дисциплины, в его присутствии повторяют (зачитывают) дисциплину.
Suttantādidharo ce, tassa santike taṃ taṃ dhammaṃ sajjhāyanti. Если он знаток наставлений Будды, в его присутствии то или иное учение повторяют (зачитывают).
Āgantukānaṃ therānaṃ ovāde ṭhatvā saha paṭisambhidāhi arahattaṃ pāpuṇanti. Следуя наставлению пришедших старших монахов они достигают архатства со сверхзнаниями.
Āgantukā "ekaṃ dve divasāni vasissāmāti āgatāmha, imesaṃ pana sukhasaṃvāsatāya dasadvādasavassāni vasissāmā"ti vattāro honti. Пришедшие дают обещание: "мы пришли сюда провести два дня, но благодаря этому приятному сожительству проживём здесь 10 или 20 лет".
Evamettha hānivuddhiyo veditabbā. Так здесь нужно понимать упадок и процветание.
137.Dutiyasattake kammaṃ ārāmo etesanti kammārāmāti. Во второй семёрке "радуются работе", означает, что работа - их отрада.
Kamme ratāti kammaratā. "Наслаждаются работой": наслаждаются работай.
Kammārāmatamanuyuttāti yuttā payuttā anuyuttā. "Предаются радости работе": связаны, привязаны, предаются.
Tattha kammanti itikātabbakammaṃ vuccati. Здесь под делом подразумевается дело, которое так должно быть сделано.
Seyyathidaṃ – cīvaravicāraṇaṃ, cīvarakaraṇaṃ, upatthambhanaṃ, sūcigharaṃ, pattatthavikaṃ, asaṃbaddhakaṃ, kāyabandhanaṃ, dhamakaraṇaṃ, ādhārakaṃ, pādakathalikaṃ, sammajjanīādīnaṃ karaṇanti. А именно: уход за одеждами, изготовление одежд; дела, связанные с подпоркой, коробкой для иголок, сумкой для сосуда для подаяния, (?), поясом, фильтром, стулом, бруском для мытья ног, веником и прочие.
Ekacco hi etāni karonto sakaladivasaṃ etāneva karoti. Ведь тот, кто делает их, занимается целый день только ими.
Taṃ sandhāyesa paṭikkhepo. В связи с этим они порицаются.
Yo pana etesaṃ karaṇavelāyameva etāni karoti, uddesavelāyaṃ uddesaṃ gaṇhāti, sajjhāyavelāyaṃ sajjhāyati, cetiyaṅgaṇavattavelāyaṃ cetiyaṅgaṇavattaṃ karoti, manasikāravelāyaṃ manasikāraṃ karoti, na so kammārāmo nāma. Но тот, кто занимается ими только во время, отведённое для этих дел, во время зачитывания [ему?] усваивает зачитываемое, во время устного воспроизведения [запомненного?] воспроизводит, во время работ на террасе у памятника занимается работой на террасе, во время для уделения внимания уделяет внимание - тот не называется "радующимся работе". Я так понял сначала здесь описан процесс обучения в условиях, когда нет текстов: учитель зачитывает, а ученик запоминает (усваивает), а потом ученик д...
Все комментарии (1)
Na bhassārāmāti ettha yo itthivaṇṇapurisavaṇṇādivasena ālāpasallāpaṃ karontoyeva divasañca rattiñca vītināmeti, evarūpe bhasse pariyantakārī na hoti, ayaṃ bhassārāmo nāma. "Не радуются болтовне": здесь те, кто занимается беседой и общением о красоте женщин, красоте мужчин и прочем, и проводит за этим день и ночь, не удерживается от такого разговора, называется радующимся болтовне.
Yo pana rattindivaṃ dhammaṃ katheti, pañhaṃ vissajjeti, ayaṃ appabhassova bhasse pariyantakārīyeva. Но тот, кто днём и ночью разговаривает о Дхамме, отвечает на вопрос, - тот мало болтает, в разговорах сдержан.
Kasmā? А почему?
"Sannipatitānaṃ vo, bhikkhave, dvayaṃ karaṇīyaṃ – dhammī vā kathā, ariyo vā tuṇhībhāvo"ti (ma. ni. 1.273) vuttattā. Потому что сказано: "Монахи, на собрании у вас может быть только два дела: беседа о Дхамме или благородное молчание". Вот это "благородное молчание" не указывает ли на совместную медитацию? К вопросу о том, были ли во времена Будды групповые медитации.
Все комментарии (1)
Na niddārāmāti ettha yo gacchantopi nisinnopi nipannopi thinamiddhābhibhūto niddāyatiyeva, ayaṃ niddārāmo nāma. "Не радуются сну": здесь тот, кто при ходьбе, сидя и лёжа охвачен ленью и сонливостью настолько, что как будто спит, называется радующимся сну.
Yassa pana karajakāyagelaññena cittaṃ bhavaṅge otarati, nāyaṃ niddārāmo. Но тот, у кого из-за болезни грубого тела ум уходит в жизненный континуум (теряет сознание?), не называется радующимся сну.
Tenevāha – "abhijānāmahaṃ aggivessana, gimhānaṃ pacchime māse pacchābhattaṃ piṇḍapātappaṭikkanto catugguṇaṃ saṅghāṭiṃ paññapetvā dakkhiṇena passena sato sampajāno niddaṃ okkamitā"ti (ma. ni. 1.387). Поэтому сказано: "Я припоминаю, Аггивессана, что в последнем месяце жаркого сезона, после принятия пищи, вернувшись с моего хождения за подаяниями, сложив своё верхнюю накидку вчетверо, я лёг на правый бок и спал, будучи памятующим и осознающим".
Na saṅgaṇikārāmāti ettha yo ekassa dutiyo dvinnaṃ tatiyo tiṇṇaṃ catutthoti evaṃ saṃsaṭṭhova viharati, ekako assādaṃ na labhati, ayaṃ saṅgaṇikārāmo. "Не радуются обществу": здесь тот, кто будучи вторым - вдвоём, кто будучи третьим - втроём, кто будучи четвёртым... - так живёт в сожительстве, не испытывает наслаждения одиночеством - тот радуется обществу.
Yo pana catūsu iriyāpathesu ekako assādaṃ labhati, nāyaṃ saṅgaṇikārāmoti veditabbo. Но того, кто в четырёх положениях тела испытывает наслаждение одиночеством, того нельзя назвать радующимся обществу.
Napāpicchāti ettha asantasambhāvanāya icchāya samannāgatā dussīlā pāpicchā nāma. "Не имеют дурных желаний": здесь обладающие желанием, которое почитается дурными и безнравственными людьми, называются имеющими дурные желания.
Na pāpamittādīsu pāpā mittā etesanti pāpamittā. "Не будут иметь дурных друзей" и т.д.: у них дурные люди в друзьях, поэтому они "имеют дурных друзей".
Catūsu iriyāpathesu saha ayanato pāpā sahāyā etesanti pāpasahāyā. "Имеют дурных товарищей": у них дурные товарищи, с которыми они находятся вместе в четырёх положениях тела.
Tanninnatappoṇatappabbhāratāya pāpesu sampavaṅkāti pāpasampavaṅkā. "Имеют дурных компаньонов": склоняются, уклоняются и стремятся (?) к дурным компаньонам.
Oramattakenāti avaramattakena appamattakena. "Незначительная степень": не высшая степень, малая степень.
Antarāti arahattaṃ apatvāva etthantare. "На полпути": не достигнув архатства в процессе.
Vosānanti pariniṭṭhitabhāvaṃ – "alamettāvatā"ti osakkanaṃ ṭhitakiccataṃ. "Частичное достижение": как будто закончил, с мыслью "этого достаточно" отставая, остановив работу.
Idaṃ vuttaṃ hoti – "yāva sīlapārisuddhimattena vā vipassanāmattena vā jhānamattena vā sotāpannabhāvamattena vā sakadāgāmibhāvamattena vā anāgāmibhāvamattena vā vosānaṃ na āpajjissanti, tāva vuddhiyeva bhikkhūnaṃ pāṭikaṅkhā, no parihānī"ti. Вот что здесь сказано: "пока [монахи] не останавливаются с достижением очищения нравственности, прозрения, умственной поглощённости, вхождением в поток, однократным возвращением или невозвращением, тогда можно ожидать процветания монахов, а не упадка".
138.Tatiyasattake saddhāti saddhāsampannā. В третьей семёрке "убеждённые" означает "обладающие убеждённостью".
Tattha āgamanīyasaddhā, adhigamasaddhā, pasādasaddhā, okappanasaddhāti catubbidhā saddhā. Здесь убеждённость (уверенность) бывает четырёх видов: уверенность в будущем достижении, убеждённость в [нынешнем] достижении, убеждённость как приверженность, убеждённость в заслуживающем доверия.
Tattha āgamanīyasaddhā sabbaññubodhisattānaṃ hoti. Здесь уверенность в будущем достижении - у бодхисатт для всеведения.
Adhigamasaddhā ariyapuggalānaṃ. Убеждённость в [нынешнем] достижении - у благородных личностей.
Buddho dhammo saṅghoti vutte pana pasādo pasādasaddhā. Приверженность Будде, Дхамме и Сообществу называется убеждённостью как приверженностью.
Okappetvā pakappetvā pana saddahanaṃ okappanasaddhā. Возложив доверие и обдумав, у убеждённых людей возникает убеждённость в заслуживающем доверия.
Sā duvidhāpi idhādhippetā. И здесь подразумевается убеждённость двух видов.
Tāya hi saddhāya samannāgato saddhāvimutto, vakkalittherasadiso hoti. Ведь наделённый этой убеждённостью освобождается убеждённостью как старший монах Ваккали.
Tassa hi cetiyaṅgaṇavattaṃ vā, bodhiyaṅgaṇavattaṃ vā katameva hoti. Ведь он занимался только работой на территории памятника и на территории близ дерева Бодхи.
Upajjhāyavattaācariyavattādīni sabbavattāni pūreti. Также он исполнял все дела в отношении наставника, учителя и прочих.
Hirimanāti pāpajigucchanalakkhaṇāya hiriyā yuttacittā. "Обладать стыдом": их ум будет сопряжён со стыдом, чьей характеристикой является отвращение к дурному.
Ottappīti pāpato bhāyanalakkhaṇena ottappena samannāgatā. "Обладать страхом [совершать дурное]": обладают страхом, чьей характеристикой является бояться дурного.
Bahussutāti ettha pana pariyattibahussuto, paṭivedhabahussutoti dve bahussutā. "Обладать обученностью": здесь два вида обученности - обученность от изучения и обученность от постижения.
Pariyattīti tīṇi piṭakāni. Под "изучением" понимается изучение трёх корзин.
Paṭivedhoti saccappaṭivedho. Под "постижением" понимается постижение [четырёх] реальностей.
Imasmiṃ pana ṭhāne pariyatti adhippetā. Но в этом месте подразумевается изучение.
Sā yena bahu sutā, so bahussuto. Тем, кто много услышал (узнал), тот обучен.
So panesa nissayamuccanako, parisupaṭṭhāko, bhikkhunovādako, sabbatthakabahussutoti catubbidho hoti. Но он бывает четырёх видов: освобождённый от ученичества, помощник собрания, наставник монахов, обученный во всём.
Tattha tayo bahussutā samantapāsādikāya vinayaṭṭhakathāya ovādavagge vuttanayena gahetabbā. Здесь три вида обученных людей следует понимать как сказано в главе о поучении комментария к Виная Питаке "samantapāsādika".
Sabbatthakabahussutā pana ānandattherasadisā honti. Но обученные во всём подобны старшему монаху Ананде.
Te idha adhippetā. Они здесь подразумеваются.
Āraddhavīriyāti yesaṃ kāyikañca cetasikañca vīriyaṃ āraddhaṃ hoti. "Обладать кипучим усердием": чьё телесное и умственное усердие является кипучим.
Tattha ye kāyasaṅgaṇikaṃ vinodetvā catūsu iriyāpathesu aṭṭhaārabbhavatthuvasena ekakā honti, tesaṃ kāyikavīriyaṃ āraddhaṃ nāma hoti. Здесь те, кто отбросив телесное общество в четырёх положениях тела в восьми случаях, когда нужно прикладывать усилие, остаются в уединении, их телесное усердие называется кипучим.
Ye cittasaṅgāṇikaṃ vinodetvā aṭṭhasamāpattivasena ekakā honti, gamane uppannakilesassa ṭhānaṃ pāpuṇituṃ na denti, ṭhāne uppannakilesassa nisajjaṃ, nisajjāya uppannakilesassa sayanaṃ pāpuṇituṃ na denti, uppannuppannaṭṭhāneyeva kilese niggaṇhanti, tesaṃ cetasikavīriyaṃ āraddhaṃ nāma hoti. Те, кто отбросив умственное общество остаются в уединении благодаря восьми достижениям, при ходьбе возникшим загрязнениям ума не дают [дойти с собой] до места, возникшим на месте не дают [оставаться с собой] до усаживания, возникшим в сидячем положению не дают [оставаться с собой] до укладывания, как только возникают умственные загрязнения, тут же их обуздывают. Их умственное усердие называется кипучим.
Upaṭṭhitassatīti cirakatādīnaṃ saritā anussaritā mahāgatimbayaabhayattheradīghabhāṇaabhayattheratipiṭakacūḷābhayattherā viya. "Обладать установленным памятованием": помнят и вспоминают давно сделанное и прочее, как старший монах Махагатимба Абхая, как декламатор Дигха Никаи старший монах по имени Абхая, как старший монах Типитака Чула Абхая.
Mahāgatimbayaabhayatthero kira jātapañcamadivase maṅgalapāyāse tuṇḍaṃ pasārentaṃ vāyasaṃ disvā huṃ hunti saddamakāsi. Якобы старший монах Махагатимба Абхая на пятый день после рождения увидел у церемониальной каши ворону с высунутым клювом, и издал звук "хум хум".
Atha so therakāle – "kadā paṭṭhāya, bhante, sarathā"ti bhikkhūhi pucchito "jātapañcamadivase katasaddato paṭṭhāya āvuso"ti āha. Однажды, когда он был старшим монахом, монахи спросили его "с какого момента ты помнишь", он ответил "друзья, с момента издания звука в пятый день после рождения".
Dīghabhāṇakaabhayattherassa jātanavamadivase mātā cumbissāmīti onatā tassā moḷi muccittha. У старшего монаха Абхаи, декламатора Дигха Никаи, на девятый день после рождения мать подумала "поцелую", наклонившись, открыла (?) ему макушку.
Tato tumbamattāni sumanapupphāni dārakassa ure patitvā dukkhaṃ janayiṃsu. Затем уронив ребёнку на грудь цветы жасмина размером с горшок причинила ему страдание.
So therakāle – "kadā paṭṭhāya, bhante, sarathā"ti pucchito – "jātanavamadivasato paṭṭhāyā"ti āha. Когда он был старшим монахом, монахи спросили его "с какого момента ты помнишь", он ответил "с девятого дня после рождения".
Tipiṭakacūḷābhayatthero – "anurādhapure tīṇi dvārāni pidahāpetvā manussānaṃ ekena dvārena nikkhamanaṃ katvā – 'tvaṃ kinnāmo, tvaṃ kinnāmo'ti pucchitvā sāyaṃ puna apucchitvāva tesaṃ nāmāni sampaṭicchāpetuṃ – "sakkā āvuso"ti āha. Старший монах Типитака Чула Абхая: "В Анурадхапуре закрыв три двери сделал, чтобы люди входили только через одну дверь, и спрашивал: "как твоё имя, как твоё имя". Вечером будучи переспрошен можно ли узнать их имена, ответил "можно, друг".
Evarūpe bhikkhū sandhāya – "upaṭṭhitassatī"ti vuttaṃ. В отношении этих монахов сказано "установленное памятование". Судя по этим примерам скорее даже "хорошая память".
Все комментарии (1)
Paññavantoti pañcannaṃ khandhānaṃ udayabbayapariggāhikāya paññāya samannāgatā. "Мудрыми": обладающими мудростью, схватывающей возникновение и исчезновение пяти совокупностей.
Api ca dvīhipi etehi padehi vipassakānaṃ bhikkhūnaṃ vipassanāsambhārabhūtā sammāsati ceva vipassanāpaññā ca kathitā. И также этими двумя словами объясняется надлежащее памятование, предоставляющее составляющие прозрения и также мудрость прозрения у склонных к прозрению монахов.
139.Catutthasattake satiyeva sambojjhaṅgo satisambojjhaṅgoti. В четвёртой семёрке "памятование как фактор постижения" - это памятование и это фактор постижения.
Esa nayo sabbattha. Везде по такому принципу.
Tattha upaṭṭhānalakkhaṇo satisambojjhaṅgo, pavicayalakkhaṇo dhammavicayasambojjhaṅgo, paggahalakkhaṇo vīriyasambojjhaṅgo, pharaṇalakkhaṇo pītisambojjhaṅgo, upasamalakkhaṇo passaddhisambojjhaṅgo, avikkhepalakkhaṇo samādhisambojjhaṅgo, paṭisaṅkhānalakkhaṇo upekkhāsambojjhaṅgo. Здесь памятование как фактор постижения имеет характеристику установления, различение умственных качеств как фактор постижения имеет характеристику различения, усердие как фактор постижения имеет характеристику приложения усилий, восторг как фактор постижения имеет характеристику заполнения, расслабление как фактор постижения имеет характеристику успокоения, собранность ума как фактор постижения имеет характеристику неотвлечения, безмятежное наблюдение как фактор постижения имеет характеристику рефлексирования.
Bhāvessantīti satisambojjhaṅgaṃ catūhi kāraṇehi samuṭṭhāpentā, chahi kāraṇehi dhammavicayasambojjhaṅgaṃ samuṭṭhāpentā, navahi kāraṇehi vīriyasambojjhaṅgaṃ samuṭṭhāpentā, dasahi kāraṇehi pītisambojjhaṅgaṃ samuṭṭhāpentā, sattahi kāraṇehi passaddhisambojjhaṅgaṃ samuṭṭhāpentā, dasahi kāraṇehi samādhisambojjhaṅgaṃ samuṭṭhāpentā, pañcahi kāraṇehi upekkhāsambojjhaṅgaṃ samuṭṭhāpentā vaḍḍhessantīti attho. "Развивают": четырьмя способами породив памятование как фактор постижения, шестью способами породив различение умственных качеств как фактор постижения, девятью способами породив усердие как фактор постижения, десятью способами породив восторг как фактор постижения, семью способами породив расслабление как фактор постижения, десятью способами породив собранность ума как фактор постижения, пятью способами породив безмятежное наблюдение как фактор постижения увеличивают. Таков смысл. Вот бы перечень этих способов. Для памятования 4 способа ясно какие, а для остальных - не очень.
Все комментарии (1)
Iminā vipassanāmaggaphalasampayutte lokiyalokuttaramissake sambojjhaṅge kathesi. Этим он объяснил вместе мирские и надмирские факторы постижения, связанные с прозрением, путём и плодом.
140.Pañcamasattake aniccasaññāti aniccānupassanāya saddhiṃ uppannasaññā. В пятой семёрке "распознавание непостоянства" означает распознавание, возникающее вместе с отслеживанием непостоянства.
Anattasaññādīsupi eseva nayo. "Распознавание не являющегося мной" - по тому же принципу.
Imā satta lokiyavipassanāpi honti. Эта семёрка является только мирским прозрением.
"Etaṃ santaṃ, etaṃ paṇītaṃ, yadidaṃ sabbasaṅkhārasamatho virāgo nirodho"ti (a. ni. 9.36) āgatavasenettha dve lokuttarāpi hontīti veditabbā. "Это умиротворённое, это возвышенное, а именно: успокоение всех волевых конструкций, затухание, прекращение" - согласно этому следует понимать два надмирских [вида прозрения?].
141.Chakke mettaṃ kāyakammanti mettacittena kattabbaṃ kāyakammaṃ. В шестой "дружелюбные поступки тела" означают поступки тела, совершённые с дружелюбным умом.
Vacīkammamanokammesupi eseva nayo. Поступки речи и поступки ума по тому же принципу.
Imāni pana bhikkhūnaṃ vasena āgatāni gihīsupi labbhanti. Но благодаря монахам их получают даже пришедшие миряне.
Bhikkhūnañhi mettacittena ābhisamācārikadhammapūraṇaṃ mettaṃ kāyakammaṃ nāma. Ведь исполнение монахами с дружелюбным умом незначительных обязанностей называется дружелюбным поступком тела.
Gihīnaṃ cetiyavandanatthāya bodhivandanatthāya saṅghanimantanatthāya gamanaṃ, gāmaṃ piṇḍāya paviṭṭhaṃ bhikkhuṃ disvā paccuggamanaṃ, pattappaṭiggahaṇaṃ, āsanapaññāpanaṃ, anugamananti evamādikaṃ mettaṃ kāyakammaṃ nāma. Для мирян дружелюбным поступком тела называется пойти с целью выразить почтение памятнику, дереву Бодхи, пригласить общину [к себе на обед], выйти к пришедшему за подаянием монаху, взять его сосуд для подаяния, выделить ему место, проводить и т.п.
Bhikkhūnaṃ mettacittena ācārapaññattisikkhāpadapaññāpanaṃ, kammaṭṭhānakathanaṃ, dhammadesanā, tepiṭakampi buddhavacanaṃ mettaṃ vacīkammaṃ nāma. Для монахов дружелюбным поступком речи называется установление правил поведения, объяснение правил поведения, беседа о медитации, проповедь Дхаммы, слова Будды из трёх корзин.
Gihīnaṃ cetiyavandanatthāya gacchāma, bodhivandanatthāya gacchāma, dhammassavanaṃ karissāma, dīpamālapupphapūjaṃ karissāma, tīṇi sucaritāni samādāya vattissāma, salākabhattādīni dassāma, vassavāsikaṃ dassāma, ajja saṅghassa cattāro paccaye dassāma, saṅghaṃ nimantetvā khādanīyādīni saṃvidahatha, āsanāni paññāpetha, pānīyaṃ upaṭṭhapetha, saṅghaṃ paccuggantvā ānetha, paññattāsane nisīdāpetha, chandajātā ussāhajātā veyyāvaccaṃ karothātiādikathanakāle mettaṃ vacīkammaṃ nāma. Для мирян дружелюбным поступком речи является речь во время беседы, когда он призывает пойти выразить почтение памятнику, дереву Бодхи, слушать Дхамму, выражать почтение подношением светильника, гирлянд и цветов, принять и совершать три благих дела, подавать еду по жребию, подавать соблюдающим сезон дождей, подать сегодня общине четыре принадлежности, пригласив членов монашеской общины готовить им еду и прочее, распределение сидений, поставить воду, встретить и привести членов монашеской общины, рассадить их на предназначенные сидения, когда появилась желание и появилась энергия совершать служение [им].
Bhikkhūnaṃ pātova uṭṭhāya sarīrappaṭijagganaṃ, cetiyaṅgaṇavattādīni ca katvā vivittāsane nisīditvā imasmiṃ vihāre bhikkhū sukhī hontu averā abyāpajjāti cintanaṃ mettaṃ manokammaṃ nāma. Для монахов дружелюбным поступком ума является рано встать, выполнить дела по уходу за телом, выполнить дела по уходу за территорией памятника и прочего, сесть в уединённом месте и размышлять: пусть в этом монастыре монахи будут счастливы, пусть у них не будет ненависти, пусть не будет недоброжелательности.
Gihīnaṃ 'ayyā sukhī hontu, averā abyāpajjā'ti cintanaṃ mettaṃ manokammaṃ nāma. Для мирян дружелюбным поступком ума является размышление "пусть почтенные будут счастливы, пусть у них не будет ненависти, пусть не будет недоброжелательности.
Āvi ceva raho cāti sammukhā ca parammukhā ca. "В обществе [этих людей] и в их отсутствии": при личной встрече и при отсутствии [тех людей].
Tattha navakānaṃ cīvarakammādīsu sahāyabhāvagamanaṃ sammukhā mettaṃ kāyakammaṃ nāma. Здесь в отношении новообращённых монахов дружелюбным поступком тела при личной встрече является прийти из чувства товарищества [к другому монаху?] для дел, связанных с одеянием и прочим.
Therānaṃ pana pādadhovanavandanabījanadānādibhedaṃ sabbaṃ sāmīcikammaṃ sammukhā mettaṃ kāyakammaṃ nāma. Но в отношении старших монахов дружелюбным поступком тела при личной встрече является мытьё ног, выражение почтения, обмахивание веером, дарение и прочее.
Ubhayehipi dunnikkhittānaṃ dārubhaṇḍādīnaṃ tesu avamaññaṃ akatvā attanā dunnikkhittānaṃ viya paṭisāmanaṃ parammukhā mettaṃ kāyakammaṃ nāma. Для обоих видов монахов дружелюбным поступком тела при отсутствии того человека является не выказывать неуважение когда другие неправильно поставили принадлежности из дерева и прочие, а убрать их как будто он сам неправильно поставил его.
Devatthero tissattheroti evaṃ paggayha vacanaṃ sammukhā mettaṃ vacīkammaṃ nāma. Дружелюбным поступком речи в при личной встрече является обращение такими словами как "божественный старейшина, старейшина Тисса".
Vihāre asantaṃ pana paṭipucchantassa kuhiṃ amhākaṃ devatthero, kuhiṃ amhākaṃ tissatthero, kadā nu kho āgamissatīti evaṃ mamāyanavacanaṃ parammukhā mettaṃ vacīkammaṃ nāma. Дружелюбным поступком речи при отсутствии того человека является когда его нет в монастыре спросить любезными словами: "где наш божественный старейшина"?, "где наш старейшина Тисса?", "куда же он ушёл?".
Mettāsinehasiniddhāni pana nayanāni ummīletvā pasannena mukhena olokanaṃ sammukhā mettaṃ manokammaṃ nāma. Дружелюбным поступком ума при личной встрече является открыв дружелюбные, любящие и радостные глаза смотреть с восхищённым лицом.
Devatthero tissatthero arogo hotu, appābādhoti samannāharaṇaṃ parammukhā mettaṃ manokammaṃ nāma. Дружелюбным поступком ума при отсутствии того человека является размышление "пусть божественный старейшина, пусть старейшина Тисса будет здоров, пусть он мало болеет".
Lābhāti cīvarādayo laddhapaccayā. "Доходы": переданные им принадлежности, такие как одежды и прочее.
Dhammikāti kuhanādibhedaṃ micchājīvaṃ vajjetvā dhammena samena bhikkhācāravattena uppannā. "Справедливо": отказавшись от ненадлежащих способов заработка на жизнь, таких как обман и прочее, появившиеся у них благодаря справедливому и беспристрастному хождению за подаянием.
Antamaso pattapariyāpannamattampīti pacchimakoṭiyā patte pariyāpannaṃ pattassa antogataṃ dvitikaṭacchubhikkhāmattampi. "Включая содержимое их сосуда для подаяния": даже в размере двух или трёх ложек подаяния, попавших в сосуд в последний момент и достигших дна сосуда.
Appaṭivibhattabhogīti ettha dve paṭivibhattā nāma – āmisappaṭivibhattañca, puggalappaṭivibhattañca. "Беспристрастно использует": здесь под пристрастностью подразумевается два вида: пристрастность к материальным вещам и пристрастность к личностям.
Tattha – "ettakaṃ dassāmi, ettakaṃ na dassāmī"ti evaṃ cittena vibhajanaṃ āmisappaṭivibhattaṃ nāma. Здесь пристрастность по отношению к материальным вещам называется провести в уме границу "столько дам, столько не дам".
"Asukassa dassāmi, asukassa na dassāmī"ti evaṃ cittena vibhajanaṃ pana puggalappaṭivibhattaṃ nāma. Пристрастность к личностям называется провести в уме границу "такому-то дам, такому-то не дам".
Tadubhayampi akatvā yo appaṭivibhattaṃ bhuñjati, ayaṃ appaṭivibhattabhogī nāma. Использующим беспристрастно называется тот, кто не сделав ни того ни другого использует не имея такой предвзятости.
Sīlavantehisabrahmacārīhi sādhāraṇabhogīti ettha sādhāraṇabhogino idaṃ lakkhaṇaṃ, yaṃ yaṃ paṇītaṃ labbhati, taṃ taṃ neva lābhena lābhaṃ nijigīsanatāmukhena gihīnaṃ deti, na attanā bhuñjati, paṭiggaṇhanto ca – "saṅghena sādhāraṇaṃ hotū"ti gahetvā ghaṇṭiṃ paharitvā paribhuñjitabbaṃ saṅghasantakaṃ viya passati. "Пользуются совместно с нравственными товарищами по монашеской жизни": здесь характеристикой является совместное использование. Получив ту или иную высококачественную вещь, не отдаёт её домохозяевам из-за жадности для получения доходов с помощью доходов, сам не использует, и принимая, подумав "пусть это будет общей собственностью общины", взяв эту вещь, зазвонив в колокольчик считает её как будто собственность, которую может использовать община.
Imaṃ pana sāraṇīyadhammaṃ ko pūreti, ko na pūretīti? Но кто исполняет, а кто не исполняет принципы уважительного обращения?
Dussīlo tāva na pūreti. Безнравственный их не исполняет.
Na hi tassa santakaṃ sīlavantā gaṇhanti. Ведь имущество такого [монаха] нравственные [монахи] не принимают [когда он делится].
Parisuddhasīlo pana vattaṃ akhaṇḍento pūreti. Но [монах] с чистой нравственностью исполняет [эту] обязанность без нарушений.
Tatridaṃ vattaṃ – yo hi odissakaṃ katvā mātu vā pitu vā ācariyupajjhāyādīnaṃ vā deti, so dātabbaṃ deti, sāraṇīyadhammo panassa na hoti, palibodhajagganaṃ nāma hoti. Такова здесь обязанность: ведь тот, кто сделал что-то особенное, подаёт [это?] матери, отцу, учителю наставнику или другому, он даёт что надлежит подавать, - это не является уважительным обращением (?), это называется бдительностью к препятствиям. Видимо речь о каком-то особом блюде.
Все комментарии (1)
Sāraṇīyadhammo hi muttapalibodhasseva vaṭṭati. Ведь уважительное обращение надлежит [совершать] только оставившему препятствия. Я так понимаю, здесь подразумевается, что только монах может это практиковать, а выше описана практика мирянина.
Все комментарии (1)
Tena pana odissakaṃ dentena gilānagilānupaṭṭhākaāgantukagamikānañceva navapabbajitassa ca saṅghāṭipattaggahaṇaṃ ajānantassa dātabbaṃ. Дав им это особенное, затем следует дать больным, ухаживающим за больными, уходящим, собирающимся в странствие монахам, а также недавно принятым в общину и не знающим как носить плащ и сосуд для подаяния.
Etesaṃ datvā avasesaṃ therāsanato paṭṭhāya thokaṃ adatvā yo yattakaṃ gaṇhāti, tassa tattakaṃ dātabbaṃ. Дав им, не дав ни капли остальным по старшинству, кто столько берёт, тому столько и следует дать.
Avasiṭṭhe asati puna piṇḍāya caritvā therāsanato paṭṭhāya yaṃ yaṃ paṇītaṃ, taṃ datvā sesaṃ paribhuñjitabbaṃ. Если ничего не осталось, ещё раз сходив за подаянием, что превосходное [получено], то дать по старшинству, остальное можно использовать для себя.
"Sīlavantehī"ti vacanato dussīlassa adātumpi vaṭṭati. "С нравственными": означает, что безнравственным не надлежит давать.
Ayaṃ pana sāraṇīyadhammo susikkhitāya parisāya supūro hoti, no asikkhitāya parisāya. И это уважительное обращение царит в хорошо обученной общине, а не в необученной общине.
Susikkhitāya hi parisāya yo aññato labhati, so na gaṇhāti. Ведь в хорошо обученной общине тот, кто от другого получает, тот не берёт.
Aññato alabhantopi pamāṇayuttameva gaṇhāti, nātirekaṃ. От другого не получив, он берёт только в меру, не иначе.
Ayaṃ pana sāraṇīyadhammo evaṃ punappunaṃ piṇḍāya caritvā laddhaṃ laddhaṃ dentassāpi dvādasahi vassehi pūrati, na tato oraṃ. Это уважительное обращение он исполняет в течение не менее чем 12 лет вновь и вновь ходя за подаянием и делясь тем, что получено.
Sace hi dvādasame vasse sāraṇīyadhammapūrako piṇḍapātapūraṃ pattaṃ āsanasālāyaṃ ṭhapetvā nahāyituṃ gacchati saṅghatthero ca kasseso pattoti, "sāraṇīyadhammapūrakassā"ti vutte "āharatha na"nti sabbaṃ piṇḍapātaṃ vicāretvā bhuñjitvā ca rittaṃ pattaṃ ṭhapeti, atha so bhikkhu rittaṃ pattaṃ disvā "mayhaṃ anavasesetvāva paribhuñjiṃsū"ti domanassaṃ uppādeti, sāraṇīyadhammo bhijjati, puna dvādasavassāni pūretabbo hoti. Ведь если на 12 год следования уважительному отношению он ставит наполненный на сборе подаяния сосуд с едой в зале для сидения и идёт помыться, а самый старший монах общины, [спросив] "чей это сосуд?" и получив ответ "того, кто следует уважительному отношению", [отвечает] "принесите его" и забрав всё подаяние пищи, съев его, ставит пустой сосуд [на место], а тот монах [хозяин сосуда], увидев пустой сосуд, огорчается: "он съел, не оставив ничего мне" - в этом случае практика уважительного отношения нарушена и её следует исполнять ещё 12 лет.
Titthiyaparivāsasadiso hesa, sakiṃ khaṇḍe jāte puna pūretabbova. Ведь он подобен последователю другой религии на испытательном сроке [перед приёмом в монахи], однажды нарушив нужно снова проходить [весь испытательный срок].
Yo pana – "lābhā vata me, suladdhaṃ vata me, yassa me pattagataṃ anāpucchāva sabrahmacārī paribhuñjantī"ti somanassaṃ janeti, tassa puṇṇo nāma hoti. Но тот, кто зарождает радость, думая: "Как мне повезло, что не спросив меня, пришедшего с сосудом [со сбора подаяния], мои друзья по монашеской жизни, едят [принесённое]", тот зовётся исполнившим практику.
Evaṃ pūritasāraṇīyadhammassa pana neva issā, na macchariyaṃ hoti. У человека, исполнившего практику уважительного обращения нет ни зависти ни скупости.
So manussānaṃ piyo hoti, sulabhapaccayo ca, pattagatamassa diyyamānampi na khīyati, bhājanīyabhaṇḍaṭṭhāne aggabhaṇḍaṃ labhati, bhaye vā chātake vā sampatte devatā ussukkaṃ āpajjanti. Он любим людьми и ему легко достать принадлежности, попадающее в его сосуд для подаяния подаваемые вещи не исчерпываются, в месте раздачи принадлежностей он получает лучшую принадлежность, при опасности, голоде или благополучии божества с энтузиазмом включаются [чтобы помочь].
Tatrimāni vatthūni – senagirivāsī tissatthero kira mahāgirigāmaṃ upanissāya viharati. Вот какие тут истории: якобы монах Тисса, живший на горе Сена, жил на подношения деревни у большой горы.
Paññāsa mahātherā nāgadīpaṃ cetiyavandanatthāya gacchantā girigāme piṇḍāya caritvā kiñci aladdhā nikkhamiṃsu. Пятьдесят старейшин, шедших к памятнику Нагадипа, чтобы выразить ему почтение, обойдя деревню у горы в поисках подаяния и ничего не получив, вышли из неё.
Thero pana pavisanto te disvā pucchi – "laddhaṃ, bhante"ti? Но монах, входя [в деревню?] и увидев их спросил: "почтенные, вы получили?".
Vicarimha āvusoti. Они ответили: "мы странствуем, друг".
So tesaṃ aladdhabhāvaṃ ñatvā āha – "bhante yāvāhaṃ āgacchāmi, tāva idheva hothā"ti. Он, поняв, что они не получили, сказал: "Почтенные, пока я уйду, вы оставайтесь здесь".
Mayaṃ, āvuso, paññāsa janā pattatemanamattampi na labhimhāti. "Друг, мы, 50 человек, не получили ни капли, намочившей наши сосуды".
Bhante, nevāsikā nāma paṭibalā honti, alabhantāpi bhikkhācāramaggasabhāgaṃ jānantīti. "Почтенные, местные монахи зовутся способными, они знают похожий (?) путь хождения за подаянием даже когда не получено."
Therā āgamesuṃ. Старейшины пошли.
Thero gāmaṃ pāvisi. Монах вошёл в деревню.
Dhurageheyeva mahāupāsikā khīrabhattaṃ sajjetvā theraṃ olokayamānā ṭhitā. В соседнем же доме пожилая мирянка приготовила молочную еду и встала, смотря [когда придёт] монах.
Atha therassa dvāraṃ sampattasseva pattaṃ pūretvā adāsi, so taṃ ādāya therānaṃ santikaṃ gantvā gaṇhatha, bhanteti, saṅghattheraṃ āha. Как только монах подошёл к двери, она тут же наполнила его сосуд для подаяния и отдала. Он взял его, подошёл к старейшинам и сказал самому старшему: "берите, почтенный".
Thero – "amhehi ettakehi kiñci na laddhaṃ, ayaṃ sīghameva gahetvā āgato, kiṃ nu kho"ti sesānaṃ mukhaṃ olokesi. Старейшина, посмотрев на лица остальных, подумал: "нам такого совсем не досталось, а этот быстро получил и пришёл, к чему бы это?".
Thero olokanākāreneva ñatvā "bhante, dhammena samena laddhapiṇḍapāto, nikkukkuccā gaṇhathā"tiādito paṭṭhāya sabbesaṃ yāvadatthaṃ datvā attanāpi yāvadatthaṃ bhuñji. Монах, поняв по тому, как он посмотрел на них, [сказал]: "Почтенный, это справедливо и правильно полученное подаяние пищи, берите без сомнений", после чего каждому дал сколько было нужно и сам сколько было нужно поел. Из одного своего сосуда накормил 50 монахов, поэтому дальше спрашивают о чуде.
Все комментарии (1)
Atha naṃ bhattakiccāvasāne therā pucchiṃsu – "kadā, āvuso, lokuttaradhammaṃ paṭivijjhī"ti? По завершении его приёма пищи старейшины спросили: "когда ты постиг надмирское состояние?".
Natthi me, bhante, lokuttaradhammoti. "Почтенные, у меня нет надмирского состояния"
Jhānalābhīsi, āvusoti? "Обрёл ли ты, о друг, состояния умственной поглощённости"
Etampi me, bhante, natthīti. "И этого, о почтенные, у меня нет"
Nanu, āvuso, pāṭihāriyanti? "О друг, разве это было не чудо?"
Sāraṇīyadhammo me, bhante, pūrito, tassa me dhammassa pūritakālato paṭṭhāya sacepi bhikkhusatasahassaṃ hoti, pattagataṃ na khīyatīti. Почтенные, у меня было исполнено уважительное обращение. С момента, когда оно было исполнено, даже если будет сто тысяч монахов, попавшее в сосуд не исчерпывается".
Te sutvā – "sādhu sādhu sappurisa, anucchavikamidaṃ tuyha"nti āhaṃsu. Услышав это, они сказали: "Хорошо, хорошо, о достойный человек, это тебе пристойно".
Idaṃ tāva – "pattagataṃ na khīyatī"ti ettha vatthu. Здесь предметом является "попавшее в сосуд не исчерпывается".
Ayameva pana thero cetiyapabbate giribhaṇḍamahāpūjāya dānaṭṭhānaṃ gantvā imasmiṃ ṭhāne kiṃ varabhaṇḍanti pucchi. Тот же самый монах, пришёл на место раздачи даров на горе Четия (или на горе памятника) во время большого праздника. В том месте он спросил "какие тут отличные вещи?".
Dve sāṭakā, bhanteti. "Два плаща, почтенный"
Ete mayhaṃ pāpuṇissantīti. "Они достанутся мне"
Taṃ sutvā amacco rañño ārocesi – "eko daharo evaṃ vadatī"ti. Услышав это министр сообщил правителю: "один юнец вот так сказал".
Daharassa evaṃ cittaṃ, mahātherānaṃ pana sukhumasāṭakā vaṭṭantīti vatvā mahātherānaṃ dassāmīti ṭhapeti. [Правитель] сказал: "Юнцу [свойственно] такое намерение, эти плащи надлежат старейшинам" и отложил их с мыслью: "я отдам их старейшинам".
Tassa bhikkhusaṅghe paṭipāṭiyā ṭhite dentassa matthake ṭhapitāpi te sāṭakā hatthaṃ nārohanti. Тому раздающему, кто стоял в очереди монашеской общины у её головы, те плащи не давались в руки.
Aññe ārohanti. Остальные [вещи] давались [ему в руки].
Daharassa dānakāle pana hatthaṃ āruḷhā. Но когда пришло время давать молодому, они дались ему в руки.
So tassa hatthe pātetvā amaccassa mukhaṃ oloketvā daharaṃ nisīdāpetvā dānaṃ datvā saṅghaṃ vissajjetvā daharassa santike nisīditvā – "bhante, imaṃ dhammaṃ kadā paṭivijjhitthā"ti āha. Он [правитель], полил ему на руку, посмотрев в лицо министру, усадив молодого монаха, раздав подношение, отпустив монашескую общину, усевшись рядом с молодым монахом, сказал: "почтенный, когда вы постигли это [надмирское] состояние?". hatthe pātetvā встречается ещё в Вессантара джатаке http://sacred-texts.com/bud/j6/j6013.htm вот это место https://tipitaka.theravada.su/view.php?Cont...
Все комментарии (1)
So pariyāyenāpi asantaṃ avadanto – "natthi mayhaṃ mahārāja lokuttaradhammo"ti āha. Он, не используя метафору об отсутствии, сказал: "О великий правитель, у меня нет надмирского состояния".
Nanu, bhante, pubbe avacutthāti. "Почтенный, разве ты раньше не говорил?"
Āma, mahārāja, sāraṇīyadhammapūrako ahaṃ, tassa me dhammassa pūritakālato paṭṭhāya bhājanīyabhaṇḍaṭṭhāne aggabhaṇḍaṃ pāpuṇātīti. "Да, почтенный, я исполнил практику уважительного обращения. С момента, когда практика была завершена, в месте, где раздают вещи, мне достаются лучшие вещи."
"Sādhu sādhu, bhante, anucchavikamidaṃ tuyha"nti vanditvā pakkāmi. "Хорошо, хорошо, о достойный человек, это тебе пристойно" - ответил правитель, выразил почтение и ушёл.
Idaṃ – "bhājanīyabhaṇḍaṭṭhāne aggabhaṇḍaṃ pāpuṇātī"ti ettha vatthu. Здесь предметом является "в месте, где раздают вещи, мне достаются лучшие вещи".
Brāhmaṇatissabhaye pana bhātaragāmavāsino nāgattheriyā anārocetvāva palāyiṃsu. Во времена брахмана Тиссабхаи жители деревни Бхатарагама ушли, не предупредив старшую монахиню Нага Тхери.
Therī paccūsasamaye – "ativiya appanigghoso gāmo, upadhāretha tāvā"ti daharabhikkhuniyo āha. Старшая монахиня утром сказала молодой монахине: "деревня издаёт крайне мало шума, иди посмотри".
Tā gantvā sabbesaṃ gatabhāvaṃ ñatvā āgamma theriyā ārocesuṃ. Она пошла и поняв, что все ушли, вернулась и сообщила о всём старшей.
Sā sutvā "mā tumhe tesaṃ gatabhāvaṃ cintayittha, attano uddesaparipucchāyonisomanasikāresuyeva yogaṃ karothā"ti vatvā bhikkhācāravelāyaṃ pārupitvā attadvādasamā gāmadvāre nigrodhamūle aṭṭhāsi. Услышав это, старшая сказала: "не думай о том, что они ушли, занимайся своей практикой декламации, задавания вопросов и основательного внимания", когда настало время идти за подаянием облачилась и остановилась у подножия баньяна близ входа в деревню со своими двенадцатью [монахинями].
Rukkhe adhivatthādevatā dvādasannampi bhikkhunīnaṃ piṇḍapātaṃ datvā "ayye, mā aññattha gacchatha, niccaṃ idheva ethā"ti āha. Жившее в дереве божество подало еду двенадцати монахиням и сказало "почтенные, не ходите в другое место, всегда приходите сюда".
Theriyā pana kaniṭṭhabhātā nāgatthero nāma atthi, so – "mahantaṃ bhayaṃ, na sakkā idha yāpetuṃ, paratīraṃ gamissāmī"ti attadvādasamova attano vasanaṭṭhānā nikkhanto theriṃ disvā gamissāmīti bhātaragāmaṃ āgato. Но у монахини был младший брат по имени Нага Тхера. Он подумал: "Это огромная опасность, здесь невозможно поддерживать себя, мы пойдём на другой берег" и покидая со своими двенадцатью монахами своё место проживания, увидев монахиню, сказал "мы уходим" и ушёл в деревню брата.
Therī – "therā āgatā"ti sutvā tesaṃ santikaṃ gantvā kiṃ ayyāti pucchi. Монахиня, услышав, что монахи ушли, пришла к ним и спросила "в чём дело, почтенные?".
So taṃ pavattiṃ ācikkhi. Он рассказал о произошедшем.
Sā – "ajja ekadivasaṃ vihāreyeva vasitvā sve gamissathā"ti āha. Она сказала: "Сегодня прожив и проведя один день, приходи завтра [обратно?]".
Therā vihāraṃ agamaṃsu. Монах ушёл в монастырь.
Therī punadivase rukkhamūle piṇḍāya caritvā theraṃ upasaṅkamitvā "imaṃ piṇḍapātaṃ paribhuñjathā"ti āha. Монахиня на следующий день сходив за подаянием к подножию дерева пришла к брату-монаху и сказала "поешь вот этой еды, полученной как подаяние".
Thero – "vaṭṭissati therī"ti vatvā tuṇhī aṭṭhāsi. Монах сказал: "будь что будет (?), о монахиня" и замолчал.
Dhammiko tāta piṇḍapāto, kukkuccaṃ akatvā paribhuñjathāti. "Эта пища получена надлежащим способом, ешь не сомневаясь"
"Vaṭṭissati therī"ti. "Будь что будет, о монахиня"
Sā pattaṃ gahetvā ākāse khipi. Она взяв сосуд подбросила его в небо.
Patto ākāse aṭṭhāsi. Сосуд завис в небе.
Thero – "sattatālamatte ṭhitampi bhikkhunibhattameva therī"ti vatvā – "bhayaṃ nāma sabbakālaṃ na hoti, bhaye vūpasante ariyavaṃsaṃ kathayamāno, 'bho piṇḍapātika, bhikkhunibhattaṃ bhuñjitvā vītināmayitthā'ti cittena anuvadiyamāno santhambhetuṃ na sakkhissāmi, appamattā hotha theriyo"ti maggaṃ āruhi. Монах сказал: "о монахиня, теперь еда монахинь находится на высоте семи пальм" и подумал: "не бывает, что опасность существует всё время, когда опасность уйдёт, выступая о наследии благородных, не смогу заставить замолчать умственное порицание "о живущий на подаяние, живите, употребляя еду монахинь". Он вступил на дорогу со словами "монахиня, будьте старательной".
Rukkhadevatāpi – "sace thero theriyā hatthato piṇḍapātaṃ paribhuñjissati, na naṃ nivattessāmi. И божество дерева остановилось и задумалось: "Если монах будет есть подаяние пищи, полученное из рук монахини, я его не верну.
Sace na paribhuñjissati, nivattessāmī"ti cintayamānā ṭhatvā therassa gamanaṃ disvā rukkhā oruyha pattaṃ, bhante, dethāti pattaṃ gahetvā theraṃ rukkhamūlaṃyeva ānetvā āsanaṃ paññapetvā piṇḍapātaṃ datvā katabhattakiccaṃ paṭiññaṃ kāretvā dvādasa bhikkhuniyo dvādasa bhikkhū ca sattavassāni upaṭṭhahi. Если не будет есть, я его верну". Увидев как идёт монах, спустившись с дерева, оно сказало "почтенный, дайте ваш сосуд для подаяния", взяв его сосуд, подведя его к подножию того же самого дерева, предложив ему сидение, подав подаяние пищи, когда был закончен приём пищи выпросило у него дать обещание и прислуживало 12 монахам и 12 монахиням в течение семи лет.
Idaṃ – "devatā ussukkaṃ āpajjantī"ti ettha vatthu. Здесь предметом истории является "божества с энтузиазмом включаются [чтобы помочь]".
Tatra hi therī sāraṇīyadhammapūrikā ahosi. Ведь тогда монахиня стала завершившей практику уважительного обращения.
Akhaṇḍānītiādīsu yassa sattasu āpattikkhandhesu ādimhi vā ante vā sikkhāpadaṃ bhinnaṃ hoti, tassa sīlaṃ pariyante chinnasāṭako viya khaṇḍaṃ nāma. "Нерастрёпанной": у того, кто нарушил правило из начала или конца семи групп правил, нравственность является растрёпанной как плащ, растрёпанный у краёв.
Yassa pana vemajjhe bhinnaṃ, tassa majjhe chiddasāṭako viya chiddaṃ nāma hoti. У того, у кто нарушил правила из середины, нравственность является дырявой, как плащ, продырявленный в середине.
Yassa pana paṭipāṭiyā dve tīṇi bhinnāni, tassa piṭṭhiyaṃ vā kucchiyaṃ vā uṭṭhitena visabhāgavaṇṇena kāḷarattādīnaṃ aññataravaṇṇā gāvī viya sabalaṃ nāma hoti. У того кто подряд нарушил две или три, нравственность называется неравномерной как возникшие на спине или животе неровного цвета чёрного и прочего цвета пятна разных цветов как у коровы.
Yassa pana antarantarā visabhāgabinducitrā gāvī viya kammāsaṃ nāma hoti. У того, кто нарушает время от времени, нравственность называется запятнанной как корова, разукрашенная неравномерными пятнами.
Yassa pana sabbenasabbaṃ abhinnāni, tassa tāni sīlāni akhaṇḍāni acchiddāni asabalāni akammāsāni nāma honti. У того, кто ни одно не нарушено, нравственность называется нерастрёпанной, непродырявленной, равномерной и незапятнанной.
Tāni panetāni taṇhādāsabyato mocetvā bhujissabhāvakaraṇato bhujissāni. С помощью их освободившись от рабства жажды, они называются "освобождающими" благодаря приведению к состоянию свободного человека.
Buddhādīhi viññūhi pasatthattā viññupasatthāni, taṇhādiṭṭhīhi aparāmaṭṭhattā – "idaṃ nāma tvaṃ āpannapubbo"ti kenaci parāmaṭṭhuṃ asakkuṇeyyattā ca aparāmaṭṭhāni, upacārasamādhiṃ vā appanāsamādhiṃ vā saṃvattayantīti samādhisaṃvattanikānīti vuccanti. "Восхваляемые мудрыми" - восхваляемые Буддами и прочими. Не испорченные жаждой и взглядами: из-за невозможности быть испорченным "это ты нарушал раньше" (?) нравственность называется "неиспорченной". Нравственность называется "ведущей к собранности ума", потому что она ведёт к сосредоточению доступа и полной поглощённости.
Sīlasāmaññagatāviharissantīti tesu tesu disābhāgesu viharantehi bhikkhūhi saddhiṃ samānabhāvūpagatasīlā viharissanti. "Будут жить, объединённые нравственностью": живущие в тех или иных сторонах света монахи будут жить вместе с одинаковым отношением (?) к нравственности. Я так понял, sāmaññagatā здесь объясняется в Sāmañña,1 https://tipitaka.theravada.su/term.php?word=s%C4%81ma%C3%B1%C3%B1a
Все комментарии (1)
Sotāpannādīnañhi sīlaṃ samuddantarepi devalokepi vasantānaṃ aññesaṃ sotāpannādīnaṃ sīlena samānameva hoti, natthi maggasīle nānattaṃ. Ведь вошедшие в поток и прочие, живущие посреди океана и в мире богов с другими вошедшими в поток и прочими имеют одинаковую нравственность, нет различий в нравственности пути.
Taṃ sandhāyetaṃ vuttaṃ. В отношении этого так сказано.
Yāyaṃdiṭṭhīti maggasampayuttā sammādiṭṭhi. "Тот взгляд": надлежащий взгляд, связанный с путём.
Ariyāti niddosā. "Благородные": непорочные.
Niyyātīti niyyānikā. "Ведут": ведущие.
Takkarassāti yo tathākārī hoti. "Делающего так": тот, кто является так делающим.
Sabbadukkhakkhayāyāti sabbadukkhakkhayatthaṃ. "Для прекращения всех страданий": с целью прекращения всех страданий. В сутте sammā dukkhakkhayāya = к надлежащему прекращению страданий, а тут sabbadukkhakkhayāyā
Все комментарии (1)
Diṭṭhisāmaññagatāti samānadiṭṭhibhāvaṃ upagatā hutvā viharissanti. "Объединённые взглядом": став обладающими одинаковыми взглядами будут жить.
Vuddhiyevāti evaṃ viharantānaṃ vuddhiyeva bhikkhūnaṃ pāṭikaṅkhā, no parihānīti. "Только процветания": для живущих так монахов можно ожидать только процветания, а не упадка.
142.Etadeva bahulanti āsannaparinibbānattā bhikkhu ovadanto punappunaṃ etaṃyeva dhammiṃ kathaṃ karoti. "Таким образом часто": наставляя монаха при приближающейся окончательной ниббане (?) снова и снова проводил такое наставление по Дхамме.
Iti sīlanti evaṃ sīlaṃ, ettakaṃ sīlaṃ. "Это нравственность": такова нравственность, в той мере нравственность.
Ettha catupārisuddhisīlaṃ sīlaṃ cittekaggatā samādhi, vipassanāpaññā paññāti veditabbā. Здесь под нравственностью следует понимать четыре вида очищающей нравственности, под собранностью ума - однонаправленность, под мудростью - мудрость прозрения.
Sīlaparibhāvitoti ādīsu yasmiṃ sīle ṭhatvāva maggasamādhiṃ phalasamādhiṃ nibbattenti. "Всемерно развита нравственностью" и т.д.: тот, кто придерживается нравственности, порождает собранность ума пути и плода. Paribhāvito объяснено в подкомментарии https://tipitaka.theravada.su/view.php?ContentID=323672
Все комментарии (1)
Eso tena sīlena paribhāvito mahapphalo hoti, mahānisaṃso. Она, будучи всемерно развита этой нравственностью, становится приносящей большой плод, большую пользу.
Yamhi samādhimhi ṭhatvā maggapaññaṃ phalapaññaṃ nibbattenti, sā tena samādhinā paribhāvitā mahapphalā hoti, mahānisaṃsā. Ведь тот, кто придерживается собранности ума, порождает мудрость пути и мудрость плода, а они, будучи всемерно развиты этой собранностью ума приносят большой плод, большую пользу.
Yāya paññāya ṭhatvā maggacittaṃ phalacittaṃ nibbattenti, taṃ tāya paribhāvitaṃ sammadeva āsavehi vimuccati. У того, кто пребывает в этой мудрости, возникает момент ума пути и момент ума плода, он будучи развит [обладая?] ими полностью освобождается от влечений.
Yathābhirantanti buddhānaṃ anabhiratiparitassitaṃ nāma natthi, yathāruci yathāajjhāsayanti pana vuttaṃ hoti. "Сколько пожелал": у будд нет восхищения и желания, этим сказано "сколько изволил", "сколько намеревался".
Āyāmāti ehi yāma. "В путь": иди, ступай.
"Ayāmā"tipi pāṭho, gacchāmāti attho. Также есть вариант "Ayāmā" в смысле "мы идём".
Ānandāti bhagavā santikāvacarattā theraṃ ālapati. "Ананда": Благословенный обращается к старшему монаху, находящемуся рядом.
Thero pana – "gaṇhathāvuso pattacīvarāni, bhagavā asukaṭṭhānaṃ gantukāmo"ti bhikkhūnaṃ āroceti. Старший монах объявляет: "Друзья, берите сосуды для подаяния и одеяния, Благословенный желает идти в такое-то место".
144.Ambalaṭṭhikāgamanaṃ uttānameva. Путешествие в Амбалаттхику - тут (в этом разделе) всё ясно.
Atha kho āyasmā sāriputtotiādi (dī. ni. 3.141) sampasādanīye vitthāritaṃ. "Вдруг почтенный Сарипутта" и т.д. - подробно в Сампасадания сутте.

Беды безнравственных людей Таблица Палийский оригинал

148.Pāṭaligamane āvasathāgāranti āgantukānaṃ āvasathagehaṃ. По приходу в Патали "дом для отдыха" - строение для отдыха приходящих.
Pāṭaligāme kira niccakālaṃ dvinnaṃ rājūnaṃ sahāyakā āgantvā kulāni gehato nīharitvā māsampi aḍḍhamāsampi vasanti. Якобы в деревне Патали друзья двух наместников постоянно приходили, выселяли семьи из домов и жили по месяцу или пол-месяца.
Te manussā niccupaddutā – "etesaṃ āgatakāle vasanaṭṭhānaṃ bhavissatī"ti nagaramajjhe mahatiṃ sālaṃ karitvā tassā ekasmiṃ padese bhaṇḍapaṭisāmanaṭṭhānaṃ, ekasmiṃ padese nivāsaṭṭhānaṃ akaṃsu. Те люди постоянно беспокоились: "на время их прихода [наши дома] станут местом их проживания" и соорудили посреди города большой зал, в одной части [которого] было место для складирования вещей, в другой - место для проживания.
Te – "bhagavā āgato"ti sutvāva – "amhehi gantvāpi bhagavā ānetabbo siyā, so sayameva amhākaṃ vasanaṭṭhānaṃ sampatto, ajja bhagavantaṃ āvasathe maṅgalaṃ vadāpessāmā"ti etadatthameva upasaṅkamantā. Они, услышав, что Благословенный пришёл, подумали: "пришедшего к нам Благословенного надо куда-то отвести, он к нашим собственным жилищам прибудет, сегодня в месте проживания Благословенного мы объявим праздник" и с этой идеей пошли.
Tasmā evamāhaṃsu. Поэтому так и случилось.
Yena āvasathāgāranti te kira – "buddhā nāma araññajjhāsayā araññārāmā antogāme vasituṃ iccheyyuṃ vā no vā"ti bhagavato manaṃ ajānantā āvasathāgāraṃ appaṭijaggitvāva āgamaṃsu. "В дом для отдыха": якобы они, не зная намерение Благословенного, подумали: "Будды зовутся склонными к лесам, любящими леса - захочет он жить внутри деревни или нет" и не подготовив дом для отдыха ушли.
Idāni bhagavato manaṃ ñatvā puretaraṃ gantvā paṭijaggissāmāti yenāvasathāgāraṃ, tenupasaṅkamiṃsu. С этого момента узнав намерение Благословенного, пришли туда раньше с намерением подготовить. Так они пришли в дом для отдыха.
Sabbasantharinti yathā sabbaṃ santhataṃ hoti, evaṃ santhariṃ. "Всё покрыв": когда всё устлано [коврами], так покрыли.
149.Dussīloti asīlo nissīlo. "Безнравственность": не-нравственность, отсутствие нравственности.
Sīlavipannoti vipannasīlo bhinnasaṃvaro. "Отошедший от нравственного поведения": совершивший отход от нравственного поведения, нарушивший сдержанность. АП Suvipanno переводит как "пропащий" https://tipitaka.theravada.su/comments/sentenceid/36714
Все комментарии (1)
Pamādādhikaraṇanti pamādakāraṇā. "По причине беспечности": с беспечностью в качестве причины.
Idañca suttaṃ gahaṭṭhānaṃ vasena āgataṃ pabbajitānampi pana labbhateva. И это наставление, [прочитанное] благодаря приходу домохозяев, должно восприниматься и отрешившимися от мирской жизни.
Gahaṭṭho hi yena yena sippaṭṭhānena jīvitaṃ kappeti – yadi kasiyā, yadi vaṇijjāya, pāṇātipātādivasena pamatto taṃ taṃ yathākālaṃ sampādetuṃ na sakkoti, athassa mūlampi vinassati. Ведь домохозяева, каким бы ремеслом они не зарабатывали себе на жизнь - будь то земледелие или торговля, беспечные из-за убийства живых существ и прочего то или иное своевременно не могут получить и тогда их деньги исчерпываются.
Māghātakāle pāṇātipātaṃ pana adinnādānādīni ca karonto daṇḍavasena mahatiṃ bhogajāniṃ nigacchati. Когда объявлен запрет на убийство, совершив убийство, взятие неданного и прочее, из-за наказания они приходят к большой потере богатства.
Pabbajito dussīlo ca pamādakāraṇā sīlato buddhavacanato jhānato sattaariyadhanato ca jāniṃ nigacchati. Безнравственные люди, отрешившиеся от мирской жизни, по причине беспечности приходят к потере нравственности, слов Будды, состояний умственной поглощённости и семи благородных сокровищ.
Gahaṭṭhassa – "asuko nāma asukakule jāto dussīlo pāpadhammo pariccattaidhalokaparaloko salākabhattamattampi na detī"ti catuparisamajjhe pāpako kittisaddo abbhuggacchati. У домохозяев посреди четырёхчастного собрания начинает циркулировать дурная молва: "человек по имени такой-то из такого-рода безнравственный, порочный, отрёкся от этого мира и от другого мира, не подаёт ни капли еды [нуждающимся]".
Pabbajitassa vā – "asuko nāma nāsakkhi sīlaṃ rakkhituṃ, na buddhavacanaṃ uggahetuṃ, vejjakammādīhi jīvati, chahi agāravehi samannāgato"ti evaṃ abbhuggacchati. У отрешившихся от мирской жизни начинает циркулировать следующее: "[монах] по имени такой-то не может соблюдать принципы нравственности, не может усвоить (принять) учение Будды, зарабатывает на жизнь врачебной практикой и прочим, обладает шестью видами неуважения".
Avisāradoti gahaṭṭho tāva – "avassaṃ bahūnaṃ sannipātaṭṭhāne keci mama kammaṃ jānissanti, atha maṃ niggaṇhissantī"ti vā, "rājakulassa vā dassantī"ti sabhayo upasaṅkamati, maṅkubhūto pattakkhandho adhomukho aṅgulikena bhūmiṃ kasanto nisīdati, visārado hutvā kathetuṃ na sakkoti. "Неуверенно". Если мирянин, то он идёт со страхом: "несомненно, на большом собрании кто-то узнает о моём поступке, тогда меня будут осуждать" или "[меня] передадут в королевский дворец [для суда?]". Смущаясь, будучи подавлен, с опущенной головой, он садится и ковыряет землю пальцем, будучи умным не может говорить.
Pabbajitopi – "bahū bhikkhū sannipatitā, avassaṃ koci mama kammaṃ jānissati, atha me uposathampi pavāraṇampi ṭhapetvā sāmaññato cāvetvā nikkaḍḍhissantī"ti sabhayo upasaṅkamati, visārado hutvā kathetuṃ na sakkoti. Если отрешившийся от мирской жизни, то он идёт со страхом: "много монахов собралось, несомненно кто-то узнает о моём поступке и тогда отменив для меня упосатху и паварану, изгнав из монашества меня исключат", будучи умным не может говорить.
Ekacco pana dussīlopi dappito viya vicarati, sopi ajjhāsayena maṅku hotiyeva. Однако некоторые люди даже будучи безнравственными разгуливают надменно, они же по природе являются недовольными.
Sammūḷho kālaṅkarotīti tassa hi maraṇamañce nipannassa dussīlakamme samādāya pavattitaṭṭhānaṃ āpāthamāgacchati, so ummīletvā idhalokaṃ passati, nimīletvā paralokaṃ passati, tassa cattāro apāyā upaṭṭhahanti, sattisatena sīse pahariyamāno viya hoti. "Умирает в замешательстве": ведь ему, лежащему на смертном одре, совершавшему безнравственные поступки, следующее место приходит в сферу восприятия. Открыв глаза он видит этот мир, закрыв глаза видит следующий мир. Ему являются четыре мира страданий, как будто голову пронзают сотней копий.
So – "vāretha, vārethā"ti viravanto marati. Он умирает с воплями "прекратите, прекратите".
Tena vuttaṃ – "sammūḷho kālaṃ karotī"ti. Поэтому сказано "умирает в замешательстве".
Pañcamapadaṃ uttānameva. В пятом предложении всё ясно.
150.Ānisaṃsakathā vuttavipariyāyena veditabbā. Пользу [нравственности] следует понимать обратно сказанному выше.
151.Bahudeva rattiṃ dhammiyā kathāyāti aññāya pāḷimuttakāya dhammikathāya ceva āvasathānumodanāya ca ākāsagaṅgaṃ otārento viya yojanappamāṇaṃ mahāmadhuṃ pīḷetvā madhupānaṃ pāyento viya bahudeva rattiṃ sandassetvā sampahaṃsetvā uyyojesi. "До поздней ночи наставлением по Дхамме": другой россыпью жемчужин (?) наставлений по Дхамме, а также благопожеланиями за жилище как будто бы спустив небесную реку, выдавив огромную сладость размером с йоджану и сделав, чтобы они как будто выпили сладкий напиток, до поздней ночи объяснив и обрадовав, распустил.
Abhikkantāti atikkantā khīṇā khayavayaṃ upetā. "На исходе": прошла, закончилась, с качеством исчезновения и прекращения.
Suññāgāranti pāṭiyekkaṃ suññāgāraṃ nāma natthi, tattheva pana ekapasse sāṇipākārena parikkhipitvā – "idha satthā vissamissatī"ti mañcakaṃ paññapesuṃ. "Пустое жилище": не было отдельного пустого дома, прямо там в одной стороне они повесили занавеску и установили кровать с намерением, что учитель будет жить здесь.
Bhagavā – "catūhipi iriyāpathehi paribhuttaṃ etesaṃ mahapphalaṃ bhavissatī"ti tattha sīhaseyyaṃ kappesi. Благословенный принял там позу льва с мыслью: "пусть у них, пребывающих в четырёх положениях тела, будет большой плод".
Taṃ sandhāya vuttaṃ – "suññāgāraṃ pāvisī"ti. В отношении этого сказано: "Вошёл в пустое жилище".

Строительство города Паталипутты Таблица Палийский оригинал

152.Sunidhavassakārāti sunidho ca vassakāro ca dve brāhmaṇā. "Сунидха и Вассакара": два брахмана Сунидха и Вассакара.
Magadhamahāmattāti magadharañño mahāmattā mahāamaccā, magadharaṭṭhe vā mahāmattā mahatiyā issariyamattāya samannāgatāti magadhamahāmattā. "Министры Магадхи": министры и советники правителя Магадхи или министры страны Магадхи, обладавшие большой властью.
Pāṭaligāme nagaranti pāṭaligāmaṃ nagaraṃ katvā māpenti. "Город в деревне Патали": строили, делая деревню Патали городом.
Vajjīnaṃ paṭibāhāyāti vajjirājakulānaṃ āyamukhapacchindanatthaṃ. "Чтобы помешать Ваджджиянам": чтобы создать преграду для доходов, поступающих семьям наместников Ваджджиян.
Sahassevāti ekekavaggavasena sahassaṃ sahassaṃ hutvā. "Тысячами": благодаря [приходу] одной группе за другой став тысячей за тысячей.
Vatthūnīti gharavatthūni. "Места": места [строительства] домов.
Cittāni namanti nivesanāni māpetunti raññañca rājamahāmattānañca nivesanāni māpetuṃ vatthuvijjāpāṭhakānaṃ cittāni namanti. "Умы стали склоняться к строительству жилищ": умы правителей и царских министров стали склоняться строить жилища с мыслью "нужно строить жилища" благодаря мастерству [божеств] в выборе мест для строительства.
Te kira attano sippānubhāvena heṭṭhā pathaviyaṃ tiṃsahatthamatte ṭhāne – "idha nāgaggāho, idha yakkhaggāho, idha bhūtaggāho, pāsāṇo vā khāṇuko vā atthī"ti passanti. Якобы они силой своего ремесла над землёй в месте на высоте в 30 локтей указывали: "здесь занято Нагой, здесь занято яккхой, здесь занято нелюдем, здесь камень или пень".
Te tadā sippaṃ jappitvā devatāhi saddhiṃ mantayamānā viya māpenti. Они, прошептав тогда инструкцию строили как будто советуясь с божествами.
Athavā nesaṃ sarīre devatā adhimuccitvā tattha tattha nivesanāni māpetuṃ cittaṃ nāmenti. Или же, завладев их телами склонили их умы строить жилища в тех или иных местах.
Tā catūsu koṇesu khāṇuke koṭṭetvā vatthumhi gahitamatte paṭivigacchanti. Они [божества], вбив в четырёх углах столбы, определив места уходили.
Saddhānaṃ kulānaṃ saddhā devatā tathā karonti, assaddhānaṃ kulānaṃ assaddhā devatāva. С убеждёнными [в учении Будды] семьями убеждённые божества это делали, с неубеждёнными семьями - неубеждённые божества.
Kiṃ kāraṇā? А по какой причине?
Saddhānañhi evaṃ hoti – "idha manussā nivesanaṃ māpetvā paṭhamaṃ bhikkhusaṅghaṃ nisīdāpetvā maṅgalaṃ vaḍḍhāpessanti. У убеждённых было так: "здесь соорудив жильё для людей, сначала рассадив монашескую общину вы увеличите благополучие.
Atha mayaṃ sīlavantānaṃ dassanaṃ, dhammakathaṃ, pañhāvissajjanaṃ, anumodanañca sotuṃ labhissāma, manussā dānaṃ datvā amhākaṃ pattiṃ dassantī"ti. Так мы получим возможность видеть нравственных людей, слушать наставление по Дхамме, ответы на вопросы, благопожелания. Люди, совершив подношение нам его посвятят".
Tāvatiṃsehīti yathā hi ekasmiṃ kule ekaṃ paṇḍitamanussaṃ, ekasmiṃ vā vihāre ekaṃ bahussutabhikkhuṃ upādāya – "asukakule manussā paṇḍitā, asukavihāre bhikkhū bahussutā"ti saddo abbhuggacchati, evameva sakkaṃ devarājānaṃ vissakammañca devaputtaṃ upādāya – "tāvatiṃsā paṇḍitā"ti saddo abbhuggato. "С 33 божествами": как на основании одного мудрого человека в одной семье или одного много знающего монаха в одном монастыре разносится молва: "в такой-то семье люди мудрые, в таком-то монастыре монахи много знают", точно так же разносится молва "33 божества мудрые" на основании правителя божеств Сакки или сына божества Виссакаммы.
Tenāha – "tāvatiṃsehī"ti. Поэтому сказано "с 33 божествами".
Tāvatiṃsehi saddhiṃ mantetvāpi viya māpentīti attho. Смысл в том, что они строят как будто советуются с 33 божествами.
Yāvatā ariyaṃ āyatananti yattakaṃ ariyakamanussānaṃ osaraṇaṭṭhānaṃ nāma atthi. "На всю область распространения арьев": пока будут существовать места собраний людей арийского народа.
Yāvatā vaṇippathoti yattakaṃ vāṇijānaṃ ābhatabhaṇḍassa rāsivaseneva kayavikkayaṭṭhānaṃ nāma, vāṇijānaṃ vasanaṭṭhānaṃ vā atthi. "Насколько распространятся торговые пути": пока будут места покупки и продажи привезённых торговцами груд товаров или пока будут места проживания торговцев.
Idaṃ agganagaranti tesaṃ ariyāyatanavaṇippathānaṃ idaṃ agganagaraṃ jeṭṭhakaṃ pāmokkhaṃ bhavissatīti. "Это будет главный город": среди всех мест проживания арийского народа и торговых путей это будет главный город, наилучший, первый.
Puṭabhedananti bhaṇḍapuṭabhedanaṭṭhānaṃ, bhaṇḍabhaṇḍikānaṃ mocanaṭṭhānanti vuttaṃ hoti. "Место вскрытия коробок": место вскрытия коробок с товарами, что означает место извлечения товаров и связок [из упаковки?].
Sakalajambudīpe aladdhabhaṇḍampi hi idheva labhissanti, aññattha vikkayena agacchantampi ca idheva gamissati. Ведь здесь можно достать товары, которые не возможно достать во всей Джамбудипе, не приходя в другие места для продажи будут приходить только сюда.
Tasmā idheva puṭaṃ bhindissantīti attho. Поэтому коробки только здесь и будут вскрывать. Таков смысл.
Catūsu hi dvāresu cattāri sabhāyaṃ ekanti evaṃ divase divase pañcasatasahassāni uṭṭhahissantīti dasseti. У четырёх ворот четыре зала для собраний - это "один" [город?]. Этим он объясняет, что так день за днём пятьсот тысяч возникнут.
Aggito vātiādīsu cakārattho vā-saddo. "От огня или" и т.д.: здесь слово "или" в значении "и".
Agginā ca udakena ca mithubhedena ca nassissatīti attho. Смысл в том, что он будет уничтожен огнём, водой и раздорами.
Ekakoṭṭhāso agginā nassissati, nibbāpetuṃ na sakkhissanti. Одна часть будет уничтожена огнём, погасить его они не смогут.
Ekaṃ gaṅgā gahetvā gamissati. Одну часть заберёт река и унесёт.
Eko – "iminā akathitaṃ amussa, amunā akathitaṃ imassā"ti vadantānaṃ pisuṇavācānaṃ vasena bhinnānaṃ manussānaṃ aññamaññabhedeneva nassissatīti attho. Смысл в том, что люди, поссорившиеся из-за сеющей распри речи "этому не стоит разговаривать с тем, тому не стоит разговаривать с этим" уничтожат оставшуюся часть одной лишь ссорой друг с другом.
Iti vatvā bhagavā paccūsakāle gaṅgāya tīraṃ gantvā katamukhadhovano bhikkhācāravelaṃ āgamayamāno nisīdi. Сказав так Благословенный на закате пришёл к берегу, умылся и сел, ожидая времени хождения за подаянием.
153.Sunidhavassakārāpi – "amhākaṃ rājā samaṇassa gotamassa upaṭṭhāko, so amhe pucchissati, 'satthā kira pāṭaligāmaṃ agamāsi, tassa santikaṃ upasaṅkamittha, na upasaṅkamitthā'ti. Брахманы Сунидха и Вассакара подумали: "Наш правитель помогает отшельнику Готаме, он спросит нас: "Говорят, что учитель приходил в Паталигаму, вы приходили к нему или не приходили?".
Upasaṅkamimhāti ca vutte – 'nimantayittha, na nimantayitthā'ti ca pucchissati. Когда мы ему ответм "приходили", он спросит "вы приглашали его или не приглашали?".
Na nimantayimhāti ca vutte amhākaṃ dosaṃ āropetvā niggaṇhissati. Когда мы ему ответим "не приглашали", он будет нас ругать, указывая на наш просчёт.
Idaṃ cāpi mayaṃ āgataṭṭhāne nagaraṃ māpema, samaṇassa kho pana gotamassa gatagataṭṭhāne kāḷakaṇṇisattā paṭikkamanti, taṃ mayaṃ nagaramaṅgalaṃ vadāpessāmā"ti cintetvā satthāraṃ upasaṅkamitvā nimantayiṃsu. Тогда они подумали: "И в месте, куда мы пришли, мы строим город, в тех местах, где ходит отшельник Готама, несчастные существа отступают, это мы объявим счастливым знаком (местом?) нашего города". На том они пришли к Учителю и пригласили его. в словаре форма kālakaṇṇī https://tipitaka.theravada.su/term.php?word=k%C4%81laka%E1%B9%87%E1%B9%87%C4%AB
Все комментарии (1)
Tasmā – "atha kho sunidhavassakārā"tiādi vuttaṃ. Поэтому сказано: "И тогда Сунидха и Вассакара" и т.д.
Pubbaṇhasamayanti pubbaṇhakāle. "Утром": в утреннее время.
Nivāsetvāti gāmappavesananīhārena nivāsanaṃ nivāsetvā kāyabandhanaṃ bandhitvā. "Оделся": надев одеяние тем способом, который соответствует входу в дом, подпоясавшись поясом.
Pattacīvaramādāyāti pattañca cīvarañca ādiyitvā kāyappaṭibaddhaṃ katvā. "Взяв сосуд для подаяния и одеяние": взяв сосуд и одеяние, сделав их закреплёнными на теле.
Sīlavantetthāti sīlavante ettha. "Нравственных здесь": нравственных здесь.
Saññateti kāyavācāmanehi saññate. "Сдержанных": сдержанных в теле, речи и уме.
Tāsaṃdakkhiṇamādiyeti saṅghassa dinne cattāro paccaye tāsaṃ gharadevatānaṃ ādiseyya, pattiṃ dadeyya. "Им объявит о поданном": о поданных монашеской общине четырёх принадлежностях пусть "им" - божествам того города - объявит и посвятит [заслуги].
Pūjitā pūjayantīti – "ime manussā amhākaṃ ñātakāpi na honti, evampi no pattiṃ dentī"ti ārakkhaṃ susaṃvihitaṃ karothāti suṭṭhu ārakkhaṃ karonti. "Почтённые им, они почтят его": [они думают] "эти люди не являются нашими родственниками, но при этом посвящают нам заслуги" и хорошо защищают, решив "давайте хорошо осуществлять защиту".
Mānitā mānayantīti kālānukālaṃ balikammakaraṇena mānitā "ete manussā amhākaṃ ñātakāpi na honti, catumāsachamāsantare no balikammaṃ karontī"ti mānenti, mānentiyo uppannaṃ parissayaṃ haranti. "Уваженные, они уважат его": время от времени уваженные совершением подношений они уважают так "эти люди не являются нашими родственниками, но они совершают нам подношения раз в четыре или шесть месяцев". Уважением они уничтожают возникающие опасности.
Tato nanti tato naṃ paṇḍitajātikaṃ manussaṃ. "Там ему": там ему, мудрому человеку.
Orasanti ure ṭhapetvā saṃvaḍḍhitaṃ, yathā mātā orasaṃ puttaṃ anukampati, uppannaparissayaharaṇatthameva tassa vāyamati, evaṃ anukampantīti attho. "Своему": положив на грудь растит, как мать своему к своему ребёнку проявляет сочувствие (заботу), прилагает усилия по устранению возникших опасностей, так они проявляют сочувствие (заботу).
Bhadrāni passatīti sundarāni passati. "Видит благое": видит прекрасные вещи.
154.Uḷumpanti pāragamanatthāya āṇiyo koṭṭetvā kataṃ. "Плот": сделанный с целью перейти на тот берег, путём вбивания гвоздей.
Kullanti valliādīhi bandhitvā kataṃ. "Плотик": сделанный путём связывания лианами и прочим.
"Ye taranti aṇṇava"nti gāthāya aṇṇavanti sabbantimena paricchedena yojanamattaṃ gambhīrassa ca puthulassa ca udakaṭṭhānassetaṃ adhivacanaṃ. "Те, кто пересекают ... море": в строфе "море" по всем способам измерения глубокое и обширное на йоджану. Это обозначение местонахождения воды.
Saranti idha nadī adhippetā. "Озеро": здесь подразумевается река.
Idaṃ vuttaṃ hoti, ye gambhīravitthataṃ taṇhāsaraṃ taranti, te ariyamaggasaṅkhātaṃ setuṃ katvāna. Вот что здесь сказано: те, кто пересекают глубокое и широкое озеро жажды "построив мост", являющийся благородным путём.
Visajja pallalāni anāmasitvā udakabharitāni ninnaṭṭhānāni. "Оставляя за спиной пруды [низины]" не затронув наполненные водой низины.
Ayaṃ pana idaṃ appamattakaṃ taritukāmopi kullañhi jano pabandhati. Но желая пересечь эту мелочь "люди связывают плот".
Buddhā ca buddhasāvakā ca vināyeva kullena tiṇṇā medhāvino janāti. Будды и ученики будд - это "мудрые люди", которые без плота (vinā+eva?) "пересекли".
Paṭhamabhāṇavāravaṇṇanā niṭṭhitā. Закончен комментарий к первому фрагменту декламации.

Реальности для благородных Таблица Палийский оригинал

155.Koṭigāmoti mahāpanādassa pāsādakoṭiyaṃ katagāmo. "Деревня Коти": деревня Махапанады, насчитывающая мириаду особняков.
Ariyasaccānanti ariyabhāvakarānaṃ saccānaṃ. "Реальности для благородных": реальности, порождающие состояние благородного.
Ananubodhāti abujjhanena ajānanena. "Непознания": непробуждения, незнания.
Appaṭivedhāti appaṭivijjhanena. "Непостижения": непостижения.
Sandhāvitanti bhavato bhavaṃ gamanavasena sandhāvitaṃ. "Блуждать": блуждать, благодаря переходу из одного состояния бытия в другое.
Saṃsaritanti punappunaṃ gamanāgamanavasena saṃsaritaṃ. "Вращаться": вращаться благодаря приходу и уходу вновь и вновь.
Mamañcevatumhākañcāti mayā ca tumhehi ca. "И мне и вам": мне и вам.
Atha vā sandhāvitaṃ saṃsaritanti sandhāvanaṃ saṃsaraṇaṃ mamañceva tumhākañca ahosīti emamettha attho veditabbo. Или же смысл "блуждать и вращаться" следует понимать как "у меня и у вас было блуждание и вращение".
Bhavanetti samūhatāti bhavato bhavaṃ nayanasamatthā taṇhārajju suṭṭhu hatā chinnā appavattikatā. "Основа бытия устранена": привязь жажды, способная тащить из одного состояния бытия в другое, уничтожена, разрублена, сделана недействующей.

Те, кому уготовано невозвращение и гарантировано постижение Таблица Палийский оригинал

156.Nātikāti ekaṃ taḷākaṃ nissāya dvinnaṃ cūḷapitumahāpituputtānaṃ dve gāmā. "Натика": рядом с одним озером были две деревни, где проживали дети маленького отца и большого отца [соответственно].
Nātiketi ekasmiṃ ñātigāmake. "В Натике": в одной деревушке [этих?] родственников.
Giñjakāvasatheti iṭṭhakāmaye āvasathe. "В кирпичном доме": в доме из кирпичей.
157.Orambhāgiyānanti heṭṭhābhāgiyānaṃ, kāmabhaveyeva paṭisandhiggāhāpakānanti attho. "Нижних оков": нижних оков, смысл в том, что они приводят к воссоединению ума в мире страсти.
Oranti laddhanāmehi vā tīhi maggehi pahātabbānītipi orambhāgiyāni. Или они получили название "нижние", потому что их следует устранять тремя [нижними?] путями. "Нижних оков".
Tattha kāmacchando, byāpādoti imāni dve samāpattiyā vā avikkhambhitāni, maggena vā asamucchinnāni nibbattavasena uddhaṃ bhāgaṃ rūpabhavañca arūpabhavañca gantuṃ na denti. Здесь "чувственное желание, недоброжелательность": эта пара не уничтожена достижениями или не будучи уничтожены [благородным] путём благодаря проявлению они не дают отправиться в верхнюю часть [мироздания], куда входит мир тонкой материи и нематериальный мир.
Sakkāyadiṭṭhiādīni tīṇi tattha nibbattampi ānetvā puna idheva nibbattāpentīti sabbānipi orambhāgiyāneva. "Убеждение в самоотождествлении" и т.д.: эти три там проявляясь привели [сюда?] и снова заставляют проявляться здесь. Как все нижние оковы.
Anāvattidhammāti paṭisandhivasena anāgamanasabhāvā. "Уготовано невозвращение": имеют природу невозвращения благодаря воссоединению ума.
Rāgadosamohānaṃ tanuttāti ettha kadāci karahaci uppattiyā ca, pariyuṭṭhānamandatāya cāti dvedhāpi tanubhāvo veditabbo. "Ослабление страсти, отвращения и неведения": здесь следует понимать два вида ослабления: иногда и время от времени возникает, а также [иногда и время от времени случается] охваченность и заторможенность [тремя корнями?].
Sakadāgāmissa hi puthujjanānaṃ viya abhiṇhaṃ rāgādayo nuppajjanti, kadāci karahaci uppajjanti. Ведь у достигшего однократного возвращения страсть и прочее не возникает так часто как у обычного человека, они возникают у него иногда и лишь время от времени.
Uppajjamānā ca puthujjanānaṃ viya bahalabahalā nuppajjanti, makkhikāpattaṃ viya tanukatanukā uppajjanti. Возникнув [у достигшего однократного возаращения] они не возникают настолько мощными как у обычного человека, они лишь слабые-слабые как прикосновение мухи.
Dīghabhāṇakatipiṭakamahāsīvatthero panāha – "yasmā sakadāgāmissa puttadhītaro honti, orodhā ca honti, tasmā bahalā kilesā. Но декламатор Дигха Никаи по имени Махасива Тхера сказал: "поскольку у достигшего однократного возвращения есть сыновья, дочери или женщины гарема, поэтому его загрязнения сильны.
Idaṃ pana bhavatanukavasena kathita"nti. Но это сказано из-за истоньшения бывания".
Taṃ aṭṭhakathāyaṃ – "sotāpannassa sattabhave ṭhapetvā aṭṭhame bhave bhavatanukaṃ natthi. В комментарии "У вошедшего в поток кроме седьмого состояния бытия в восьмом нет истоньшения бывания.
Sakadāgāmissa dve bhave ṭhapetvā pañcasu bhavesu bhavatanukaṃ natthi. У возвращающегося однажды кроме двух состояний бытия в пяти состояниях нет истоньшения бывания.
Anāgāmissa rūpārūpabhave ṭhapetvā kāmabhave bhavatanukaṃ natthi. У невозвращающегося кроме тонкоматериального и нематериального состояния бытия нет истоньшения бывания в мире страсти.
Khīṇāsavassa kismiñci bhave bhavatanukaṃ natthī"ti vuttattā paṭikkhittaṃ hoti. У уничтожившего влечения в каком-либо состоянии бытия нет истоньшения бывания" сказанное опровергается.
Imaṃlokanti imaṃ kāmāvacaralokaṃ sandhāya vuttaṃ. "В этот мир": это сказано в отношении этого мира страсти.
Ayañcettha adhippāyo, sace hi manussesu sakadāgāmiphalaṃ patto devesu nibbattitvā arahattaṃ sacchikaroti, iccetaṃ kusalaṃ. Вот какое здесь намерение: ведь если в мире людей достигнут плод однократного возвращения и после возрождения в мире божеств достигается архатство - это хорошо.
Asakkonto pana avassaṃ manussalokaṃ āgantvā sacchikaroti. Но если так не получается, то он непременно приходит в мир людей и достигает [архатства].
Devesu sakadāgāmiphalaṃ pattopi sace manussesu nibbattitvā arahattaṃ sacchikaroti, iccetaṃ kusalaṃ. Если среди божеств достигает плода однократного возвращения и возрождается среди людей и достигает архатства - это хорошо.
Asakkonto pana avassaṃ devalokaṃ gantvā sacchikarotīti. Но если так не получается, он непременно приходит в мир божеств и достигает [архатства].
Avinipātadhammoti ettha vinipatanaṃ vinipāto, nāssa vinipāto dhammoti avinipātadhammo. "Неспособные к падению": здесь падение для павших, для них нет такого явления как падение, поэтому они неспособны к падению.
Catūsu apāyesu avinipātadhammo catūsu apāyesu avinipātasabhāvoti attho. Смысл "неспособные упасть в четыре мира страданий" заключается в том, что они обладают природой неспособности падения четыре мира страданий.
Niyatoti dhammaniyāmena niyato. "Судьба предрешена": предрешена законом устройства мира.
Sambodhiparāyaṇoti uparimaggattayasaṅkhātā sambodhi paraṃ ayanaṃ assa gati paṭisaraṇaṃ avassaṃ pattabbāti sambodhiparāyaṇo. "Обеспечено постижение". "Постижение" состоящее из трёх высших путей. Их удел и прибежище за пределами пути, непременно будет достигнуто. Так обеспечено постижение.

Объяснение Дхаммы под названием "зеркало Дхаммы" Таблица Палийский оригинал

158.Vihesāti tesaṃ tesaṃ ñāṇagatiṃ ñāṇūpapattiṃ ñāṇābhisamparāyaṃ olokentassa kāyakilamathova esa, ānanda, tathāgatassāti dīpeti, cittavihesā pana buddhānaṃ natthi. "Изматывающе": он объясняет, что для того, кто осматривает узнавая удел, узнавая перерождение, узнавая судьбу, это, о Ананда, изматывает лишь тело. Но у будд нет умственной измотанности.
Dhammādāsanti dhammamayaṃ ādāsaṃ. "Зеркало Дхаммы": это зеркало Дхаммы.
Yenāti yena dhammādāsena samannāgato. "С помощью которого": обладая этим зеркалом Дхаммы.
Khīṇāpāyaduggativinipātoti idaṃ nirayādīnaṃyeva vevacanavasena vuttaṃ. "Положен конец низким мирам, дурным уделам, падению": это сказано в качестве синонима ада и прочего.
Nirayādayo hi vaḍḍhisaṅkhātato ayato apetattā apāyā.
Dukkhassa gati paṭisaraṇanti duggati. "Дурной удел": переход и уход к страданию.
Ye dukkaṭakārino, te ettha vivasā nipatantīti vinipātā. "Падение": те, кто совершают зло здесь неограниченно падают.
Aveccappasādenāti buddhaguṇānaṃ yathābhūtato ñātattā acalena accutena pasādena. "Непоколебимой приверженности": непоколебимой, неизменной приверженности благодаря знанию качеств Будды соответствии с действительностью.
Upari padadvayepi eseva nayo. Предыдущие два слова следует понимать по тому же принципу.
Itipi so bhagavātiādīnaṃ pana vitthāro visuddhimagge vutto. "Благословенный действительно является таким:" подробно объяснено в Висуддхимагге.
Ariyakantehīti ariyānaṃ kantehi piyehi manāpehi. "Приятны благородным": благородным приятны, дороги, милы.
Pañca sīlāni hi ariyasāvakānaṃ kantāni honti, bhavantarepi avijahitabbato. Ведь пять нравственных принципов приятны последователям благородных, и в следующей жизни не должны быть оставлены.
Tāni sandhāyetaṃ vuttaṃ. В отношении их это было сказано.
Sabbopi panettha saṃvaro labbhatiyeva. Но здесь сдержанность во всём приносит только пользу.
Sotāpannohamasmīti idaṃ desanāsīsameva. "Я вошедший в поток": это конец наставления.
Sakadāgāmiādayopi pana sakadāgāmīhamasmītiādinā nayena byākaronti yevāti. Но достигшие однократного возвращения и прочие могут провозглашать [своё достижение] по принципу "я достигший однократного возвращения" и т.п.
Sabbesampi hi sikkhāpadāvirodhena yuttaṭṭhāne byākaraṇaṃ anuññātameva hoti. Ведь разрешено провозглашать в уместном месте, где нет каких-либо ограничений со стороны правил обучения [для монахов]. Я так понял, здесь речь о том, что провозглашать о своём достижении можно, но если вы монах, нужно учитывать правило, запрещающее это делать при мирян...
Все комментарии (1)

Куртизанка Амбапали Таблица Палийский оригинал

161.Vesāliyaṃviharatīti ettha tena kho pana samayena vesālī iddhā ceva hoti phītācātiādinā khandhake vuttanayena vesāliyā sampannabhāvo veditabbo. "Жил в Весали" здесь процветание Весали следует понимать как сказано в Кхандхаке: "в то время Весали был богатым городом...".
Ambapālivaneti ambapāliyā gaṇikāya uyyānabhūte ambavane. "В роще Амбапали": в манговой роще наложницы Амбапали, бывшей парком отдыха.
Sato bhikkhaveti bhagavā ambapālidassane satipaccupaṭṭhānatthaṃ visesato idha satipaṭṭhānadesanaṃ ārabhi. "С памятованием, о монахи": Благословенный для установления памятования при виде (красоте?) Амбапали специально начал наставление об установлении памятования.
Tattha saratīti sato. Здесь памятование помнит.
Sampajānātīti sampajāno. Осознавание осознаёт.
Satiyā ca sampajaññena ca samannāgato hutvā vihareyyāti attho. Смысл в том, что вам следует пребывать, обладая памятованием и осознаванием.
Kāye kāyānupassītiādīsu yaṃ vattabbaṃ, taṃ mahāsatipaṭṭhāne vakkhāma. "Отслеживание исключительно тела [тела в теле]": что можно сказать на этот счёт будет сказано в [комментарии] к Махасатипаттхана сутте.
Nīlāti idaṃ sabbasaṅgāhakaṃ. "Синие": это охватывает всё.
Nīlavaṇṇātiādi tasseva vibhāgadassanaṃ. "Синего цвета": разнообразие их облика.
Tattha na tesaṃ pakativaṇṇo nīlo, nīlavilepanavilittattā panetaṃ vuttaṃ. Здесь синий не был их естественным цветом, это сказано из-за того, что они были покрыты косметикой синего цвета.
Nīlavatthāti paṭadukūlakoseyyādīnipi tesaṃ nīlāneva honti. "В синих одеждах": одежды, накидки, шелка и прочее были только синего цвета.
Nīlālaṅkārāti nīlamaṇīhi nīlapupphehi alaṅkatā, rathāpi tesaṃ nīlamaṇikhacitā nīlavatthaparikkhittā nīladdhajā nīlavammikehi nīlābharaṇehi nīlaassehi yuttā, patodalaṭṭhiyopi nīlā yevāti. "С синими украшениями": украшенные синими драгоценностями, синими цветами. И также их колесницы были снабжены синими сосудами (?), покрыты синими тканями, имели синие знамёна, синие подпорки (?), синие опоры, в них были запряжены синие лошади, и даже их хлысты и посохи были синими.
Iminā nayena sabbapadesu attho veditabbo. По этому принципу следует понимать смысл остальных слов.
Parivaṭṭesīti pahari. "Сошлась": ударилась.
Kiṃ je ambapālīti jeti ālapanavacanaṃ, bhoti ambapāli, kiṃ kāraṇāti vuttaṃ hoti. "К чему это ты, Амбапали": je в звательном падеже, "о любезная". Это означает "Амбапали, в чём дело".
"Kiñcā"tipi pāṭho, ayamevettha attho. И также есть вариант kiñcā с тем же значением.
Sāhāranti sajanapadaṃ. "С едой": с окрестной территорией. Да, в подкомментарии āhāro трактуется как налоги с территорий https://tipitaka.theravada.su/view.php?ContentID=323705
Все комментарии (2)
Aṅguliṃ phoṭesunti aṅguliṃ cālesuṃ. "Щёлкали пальцем": щёлкали пальцем.
Ambakāyāti itthikāya. "Дама": женщина.
Yesanti karaṇatthe sāmivacanaṃ, yehi adiṭṭhāti vuttaṃ hoti. "У тех" родительный падеж в смысле творительного, в смысле "теми, кто не видел".
Olokethāti passatha. "Осмотрите": посмотрите.
Avalokethāti punappunaṃ passatha. "Рассмотрите": снова и снова смотрите.
Upasaṃharathāti upanetha. "Вглядитесь": представьте.
Imaṃ licchaviparisaṃ tumhākaṃ cittena tāvatiṃsasadisaṃ upasaṃharatha upanetha allīyāpetha. В это собрание Личчхави, похожее на божеств Тридцати Трёх, вам следует умом вглянуться, представить, держаться.
Yatheva tāvatiṃsā abhirūpā pāsādikā nīlādinānāvaṇṇā, evamime licchavirājānopīti tāvatiṃsehi samake katvā passathāti attho. Как божества Тридцати Трёх красивы, приятны, имеют красивый облик синего и прочих цветов, так и эти наместники Личчхави. Смысл в том, что посмотрите на них, считая равными с божествами Тридцати Трёх.
Kasmā pana bhagavā anekasatehi suttehi cakkhādīnaṃ rūpādīsu nimittaggāhaṃ paṭisedhetvā idha mahantena ussāhena nimittaggāhe uyyojetīti? Но почему Благословенный во многих сотнях наставлений предостерегая от схватывания способностями зрения и прочего зрительных образов и прочего здесь столь сильно поощрял схватывание образа?
Hitakāmatāya. Из-за желания блага.
Tatra kira ekacce bhikkhū osannavīriyā, tesaṃ sampattiyā palobhento – "appamādena samaṇadhammaṃ karontānaṃ evarūpā issariyasampatti sulabhā"ti samaṇadhamme ussāhajananatthaṃ āha. Якобы в то время один монах оставил усилия, чтобы подтолкнуть его к такому достижению, внушив идею "тому, кто старательно занимается делом жизни отшельника, легко достичь такого владычества", зародить желание прилагать усилия в деле жизни отшельника он так сказал.
Aniccalakkhaṇavibhāvanatthañcāpi evamāha. И также он сказал так с целью объяснения характеристики изменчивости.
Nacirasseva hi sabbepime ajātasattussa vasena vināsaṃ pāpuṇissanti. Ведь вскоре все они из-за Аджатасатту потерпят уничтожение.
Atha nesaṃ rajjasirisampattiṃ disvā ṭhitabhikkhū – "tathārūpāyapi nāma sirisampattiyā vināso paññāyissatī"ti aniccalakkhaṇaṃ bhāvetvā saha paṭisambhidāhi arahattaṃ pāpuṇissantīti aniccalakkhaṇavibhāvanatthaṃ āha. И тогда видевшие их царское великолепие бывшие там монахи подумали: "даже у такого великолепия уничтожение очевидно". Развивая [распознавание] характеристики изменчивости они достигнут архатства с толкующими знаниями. Вот так он сказал это с целью объяснения характеристики изменчивости.
Adhivāsetūti ambapāliyā nimantitabhāvaṃ ñatvāpi kasmā nimantentīti? "Пусть примет": почему они пригласили, зная о приглашении Амбапали?
Asaddahanatāya ceva vattasīsena ca. Потому что не поверили и из-за главенства долга.
Sā hi dhuttā itthī animantetvāpi nimantemīti vadeyyāti tesaṃ cittaṃ ahosi, dhammaṃ sutvā gamanakāle ca nimantetvā gamanaṃ nāma manussānaṃ vattameva. Они подумали "эта дама - обманщица, не пригласив она может сказать "я пригласила"". Услышав Дхамму они пригласили, когда пришло время уходить, согласно тому, что людям следует делать во время ухода (?).

Вступление в сезон дождей в деревне Велува Таблица Палийский оригинал

163.Veḷuvagāmakoti vesāliyā samīpe veḷuvagāmo. "Деревушка Велува": деревня Велува неподалёку от Весали.
Yathāmittantiādīsu mittā mittāva. "По друзьям": как друзья с друзьями (?).
Sandiṭṭhāti tattha tattha saṅgamma diṭṭhamattā nātidaḷhamittā. "Знакомых": там и сям объединившись по знакомству, не с крайне близкими друзьями.
Sambhattāti suṭṭhu bhattā sinehavanto daḷhamittā. "Помощники": хорошо поддерживающие любящие закадычные друзья.
Yesaṃ yesaṃ yattha yattha evarūpā bhikkhū atthi, te te tattha tattha vassaṃ upethāti attho. Смысл в том, что у кого и где такие монахи есть, тому и там стоит провести сезон дождей.
Kasmā evamāha? Почему он так сказал?
Tesaṃ phāsuvihāratthāya. С целью их комфортной жизни.
Tesañhi veḷuvagāmake senāsanaṃ nappahoti, bhikkhāpi mandā. Ведь в этой деревушке Велува жилищ было недостаточно, а подаяния пищи раздавалось мало.
Samantā vesāliyā pana bahūni senāsanāni, bhikkhāpi sulabhā, tasmā evamāha. Но по всему Весали было много жилищ, легко было получить подаяние пищи. Поэтому он так сказал.
Atha kasmā – "yathāsukhaṃ gacchathā"ti na vissajjesi? Но тогда почему он не распустил их со словами: "Ступайте куда хотите"?
Tesaṃ anukampāya. Из-за сострадания к ним.
Evaṃ kirassa ahosi – "ahaṃ dasamāsamattaṃ ṭhatvā parinibbāyissāmi, sace ime dūraṃ gacchissanti, mama parinibbānakāle daṭṭhuṃ na sakkhissanti. Якобы он подумал: "Я через десять месяцев достигну окончательной ниббаны, если они разойдутся далеко, то в момент моей окончательной ниббаны не смогут меня увидеть".
Atha nesaṃ – "satthā parinibbāyanto amhākaṃ satimattampi na adāsi, sace jāneyyāma, evaṃ na dūre vaseyyāmā"ti vippaṭisāro bhaveyya. Тогда [если я скажу "ступайте куда хотите" и скончаюсь] они подумают: "Учитель не дал нам уведомления об окончательной ниббане, если бы мы знали, то не проводили бы сезон дождей так далеко" и будут сожалеть.
Vesāliyā samantā pana vasantā māsassa aṭṭha vāre āgantvā dhammaṃ suṇissanti, sugatovādaṃ labhissantī"ti na vissajjesi. Но все живущие в Весали придя по месяцу в восемь заходов услышат Дхамму, получат наставление Достигшего блага". Поэтому не распустил.
164.Kharoti pharuso. "Тяжёлая" острая.
Ābādhoti visabhāgarogo. "Болезнь": необычная болезнь.
Bāḷhāti balavatiyo. "Серьёзные": сильные.
Māraṇantikāti maraṇantaṃ maraṇasantikaṃ pāpanasamatthā. "Предвестники смерти": заканчивающиеся смертью, близкие к смерти, способные унести.
Sato sampajāno adhivāsesīti satiṃ sūpaṭṭhitaṃ katvā ñāṇena paricchinditvā adhivāsesi. "Памятуя и осознавая перенёс": хорошо установив памятование, знанием отметив переносил.
Avihaññamānoti vedanānuvattanavasena aparāparaṃ parivattanaṃ akaronto apīḷiyamāno adukkhiyamānova adhivāsesi. "Не дрогнув": благодаря терпению к ощущениям не крутясь [от боли] из стороны в сторону, переносил как будто был не угнетаем и не подвергался боли.
Anāmantetvāti ajānāpetvā. "Не обратившись": не уведомив.
Anapaloketvāti na apaloketvā ovādānusāsaniṃ adatvāti vuttaṃ hoti. "Не попрощавшись": этим сказано "не дав наставления и поучения".
Vīriyenāti pubbabhāgavīriyena ceva phalasamāpattivīriyena ca. "Усердием": прошлым усердием и усердием достижения плода.
Paṭipaṇāmetvāti vikkhambhetvā. "Изгоню": подавлю.
Jīvitasaṅkhāranti ettha jīvitampi jīvitasaṅkhāro. "Поддержание (процесс конструирования) жизни": здесь процессом конструирования жизни является только жизнь.
Yena jīvitaṃ saṅkhariyati chijjamānaṃ ghaṭetvā ṭhapiyati, so phalasamāpattidhammopi jīvitasaṅkhāro. "То, чем жизнь поддерживается (конструируется)": соединив разрушающееся ставит, и это явление вхождения в достижение плода является поддержанием жизни.
So idha adhippeto. Оно здесь подразумевается.
Adhiṭṭhāyāti adhiṭṭhahitvā pavattetvā, jīvitaṭṭhapanasamatthaṃ phalasamāpattiṃ samāpajjeyyanti ayamettha saṅkhepattho. "Устремившись": устремившись, запустив, умея восстанавливать жизнь, войду-ка я в достижение плода.
Kiṃ pana bhagavā ito pubbe phalasamāpattiṃ na samāpajjatīti? Но почему Благословенный до этого не входил в достижение плода?
Samāpajjati. Входил.
Sā pana khaṇikasamāpatti. Но это было кратковременное вхождение.
Khaṇikasamāpatti ca antosamāpattiyaṃyeva vedanaṃ vikkhambheti, samāpattito vuṭṭhitamattassa kaṭṭhapātena vā kaṭhalapātena vā chinnasevālo viya udakaṃ puna sarīraṃ vedanā ajjhottharati. И кратковременное вхождение только во время нахождения в нём устраняет [мучительное] ощущение, у вышедшего из состояния достижения [мучительное] ощущение снова охватывает тело как вода без водорослей, в которую бросили деревяшку или камень.
Yā pana rūpasattakaṃ arūpasattakañca niggumbaṃ nijjaṭaṃ katvā mahāvipassanāvasena samāpannā samāpatti, sā suṭṭhu vikkhambheti. Но когда семёрку тела и бестелесную семёрку очистив от зарослей и спутанностей, с помощью великого прозрения входит в достижение, оно хорошо устраняет [мучительное ощущение].
Yathā nāma purisena pokkharaṇiṃ ogāhetvā hatthehi ca pādehi ca suṭṭhu apabyūḷho sevālo cirena udakaṃ ottharati; evameva tato vuṭṭhitassa cirena vedanā uppajjati. Как человека, вошедшего в пруд, ногами и руками хорошо не ухватившегося водоросли быстро утягивают в воду, точно так же выйдя из достижения ощущение быстро возникает вновь.
Iti bhagavā taṃ divasaṃ mahābodhipallaṅke abhinavavipassanaṃ paṭṭhapento viya rūpasattakaṃ arūpasattakaṃ niggumbaṃ nijjaṭaṃ katvā cuddasahākārehi sannetvā mahāvipassanāya vedanaṃ vikkhambhetvā – "dasamāse mā uppajjitthā"ti samāpattiṃ samāpajji. Так Благословенный в тот день, установив свежее прозрение как у подножия дерева Бодхи, очистив семёрку тела и бестелесную семёрку от зарослей и спутанностей, соединив [две семёрки?] четырнадцатью способами, великим прозрением устранил [мучительное] ощущение и вошёл в достижение [плода с мыслью?] "в течение 10 месяцев пусть оно не появляется".
Samāpattivikkhambhitā vedanā dasamāse na uppajji yeva. [Мучительное] ощущение, устранённое достижением ни разу не появлялось за десять месяцев.
Gilānā vuṭṭhitoti gilāno hutvā puna vuṭṭhito. "Выздоровел от болезни": был больным, из этого состояния вышел.
Madhurakajāto viyāti sañjātagarubhāvo sañjātathaddhabhāvo sūle uttāsitapuriso viya. "Как у опьянённого человека": состояние тяжести, состояние оцепенения как человека, посаженного на кол.
Na pakkhāyantīti nappakāsanti, nānākārato na upaṭṭhahanti. "Потерял ориентацию [по сторонам света]": [стороны света] не ясны, их различие было не ясно.
Dhammāpi maṃ na paṭibhantīti satipaṭṭhānādidhammā mayhaṃ pākaṭā na hontīti dīpeti. "Учения стали неясными": этим он объясняет, что способы установления памятования и другие учения перестали быть для него ясными.
Tantidhammā pana therassa supaguṇā. Но учения традиции [Будды] были хорошо знакомы старшему монаху (Ананде).
Na udāharatīti pacchimaṃ ovādaṃ na deti. "Не сказав": не даст последнего наставления.
Taṃ sandhāya vadati. В связи с этим он так говорит.
165.Anantaraṃabāhiranti dhammavasena vā puggalavasena vā ubhayaṃ akatvā. "Не было внутреннего и внешнего": не сделав [разделения] по учениям и по личностям.
"Ettakaṃ dhammaṃ parassa na desessāmī"ti hi cintento dhammaṃ abbhantaraṃ karoti nāma. Тот, кто думает "эту часть учения другим не буду преподавать" называется делающим учение "внутренним".
"Ettakaṃ parassa desessāmī"ti cintento dhammaṃ bāhiraṃ karoti nāma. Тот, кто думает "эту часть учения буду преподавать другим" называется делающим учение "внешним".
"Imassa puggalassa desessāmī"ti cintento pana puggalaṃ abbhantaraṃ karoti nāma. Тот, кто думает: "этому человеку буду объяснять" называется делающим человека "внутренним".
"Imassa na desessāmī"ti cintento puggalaṃ bāhiraṃ karoti nāma. Тот, кто думает: "этому человеку не буду объяснять" называется делающим человека "внешним".
Evaṃ akatvā desitoti attho. Смысл в том, что он объяснял не поступив так.
Ācariyamuṭṭhīti yathā bāhirakānaṃ ācariyamuṭṭhi nāma hoti. "В кулаке учителя": как то, что у последователей других учений называется кулаком учителя.
Daharakāle kassaci akathetvā pacchimakāle maraṇamañce nipannā piyamanāpassa antevāsikassa kathenti, evaṃ tathāgatassa – "idaṃ mahallakakāle pacchimaṭṭhāne kathessāmī"ti muṭṭhiṃ katvā "pariharissāmī"ti ṭhapitaṃ kiñci natthīti dasseti. [Они] в молодости что-то не рассказав, в старости лёжа на смертном одре дорогому и любимому ученику рассказывают. Так у Благословенного не было ничего, что он отложил с мыслью "это я приберегу" создав "кулак", намереваясь объяснить это в старости в самый последний момент. говоря об отсутствии скрытого учения, Будда обращался к Ананде и в целом к сангхе Kiṃ panānanda, bhikkhusaṅgho mayi paccāsīsati? скорей всего им...
Все комментарии (2)
Ahaṃbhikkhusaṅghanti ahameva bhikkhusaṅghaṃ pariharissāmīti vā mamuddesikoti ahaṃ uddisitabbaṭṭhena uddeso assāti mamuddesiko. "Я займусь монашеской общиной": только я буду заботиться об общине. "Община будет обращаться ко мне": чтобы ко мне нужно было обращаться [как к учителю], обращение ко мне.
Maṃyeva uddisitvā mama paccāsīsamāno bhikkhusaṅgho hotu, mama accayena vā mā ahesuṃ, yaṃ vā taṃ vā hotūti iti vā yassa assāti attho. Обратившись только ко мне, пусть монашеская община ожидает [ответа] от меня. Когда меня не станет пусть и её не будет или пусть она будет такой или сякой как нужно мне. (?) paccāsīsamāno = paccāsiṃsamāno
Все комментарии (1)
Na evaṃ hotīti bodhipallaṅkeyeva issāmacchariyānaṃ vihatattā evaṃ na hoti. "Такое не приходит на ум": у подножия дерева Бодхи устранив зависть и алчность такое более не приходит ему на ум.
Sa kinti so kiṃ. "Sa kiṃ": что он.
Āsītikoti asītisaṃvacchariko. "Восемьдесят": восьмидесятилетний.
Idaṃ pacchimavayaanuppattabhāvadīpanatthaṃ vuttaṃ. Это сказано с целью объяснить достижение крайнего возраста.
Veṭhamissakenāti bāhabandhacakkabandhādinā paṭisaṅkharaṇena veṭhamissakena. "Связками из ремней": с ремонтными связками на подпорках, колесе и прочем.
Maññeti jiṇṇasakaṭaṃ viya veṭhamissakena maññe yāpeti. "Полагаю": я полагаю, что тело поддерживается на ходу как старая колесница связками из ремней.
Arahattaphalaveṭhanena catuiriyāpathakappanaṃ tathāgatassa hotīti dasseti. Он объясняет, что ремнём плода архатства Татхагата скрепляет четыре положения тела.
Idāni tamatthaṃ pakāsento yasmiṃ, ānanda, samayetiādimāha. Объясняя эту мысль, он сказал: "Ананда, в то время...".
Tattha sabbanimittānanti rūpanimittādīnaṃ. Здесь "все представления" - это представления зрительных образов и прочих.
Ekaccānaṃ vedanānanti lokiyānaṃ vedanānaṃ. "Определённых ощущений": мирских ощущений.
Tasmātihānandāti yasmā iminā phalasamāpattivihārena phāsu hoti, tasmā tumhepi tadatthāya evaṃ viharathāti dasseti. "Поэтому, Ананда": он объясняет, что раз тому, кто находится в состоянии плода, легко, поэтому и тебе надлежит так жить ради той цели.
Attadīpāti mahāsamuddagatadīpaṃ viya attānaṃ dīpaṃ patiṭṭhaṃ katvā viharatha. "Сами себе островом": как остров попавшему в большой океан, живите сделав себе остров и опору.
Attasaraṇāti attagatikāva hotha, mā aññagatikā. "Сами себе прибежищем": будьте уделом самому себе, не делайте уделом другого.
Dhammadīpadhammasaraṇapadesupi eseva nayo. Слова "Сделайте Дхамму островом, сделайте Дхамму прибежищем" следует понимать по тому же принципу.
Tamataggeti tamaagge. "[Вознеслись на] вершину над тьмой"
Majjhe takāro padasandhivasena vutto. Здесь букву t в середине следует понимать как вставную для связки слов.
Idaṃ vuttaṃ hoti – "ime aggatamāti tamataggā"ti. Вот что здесь сказано: "они [вознеслись] над тьмой [неведения]".
Evaṃ sabbaṃ tamayogaṃ chinditvā ativiya agge uttamabhāve ete, ānanda, mama bhikkhū bhavissanti. Ананда, мои монахи, разрубив всю окову тьмы [неведения], будут находиться на высшем краю, в высшем состоянии.
Tesaṃ atiagge bhavissanti, ye keci sikkhākāmā, sabbepi te catusatipaṭṭhānagocarāva bhikkhū agge bhavissantīti arahattanikūṭena desanaṃ saṅgaṇhāti. Это будет их высшая точка. Те, кто желают учиться, станут на вершине как все монахи, чьим "пастбищем" являются четыре способа установления памятования.
Dutiyabhāṇavāravaṇṇanā niṭṭhitā. Закончен комментарий ко второму разделу декламации.

Рассказ о намёке и знаке Таблица Палийский оригинал

166.Vesāliṃ piṇḍāya pāvisīti kadā pāvisi? "Вошёл в Весали за подношением пищи" - когда вошёл?
Ukkacelato nikkhamitvā vesāliṃ gatakāle. Выйдя из Уккачелы во время отправления в Весали.
Bhagavā kira vuṭṭhavasso veḷuvagāmakā nikkhamitvā sāvatthiṃ gamissāmīti āgatamaggeneva paṭinivattanto anupubbena sāvatthiṃ patvā jetavanaṃ pāvisi. Якобы Благословенный завершив сезон дождей и покинув деревушку Велува, будучи в пути с мыслью "я пойду в Саваттхи", возвращаясь, странствуя переходами прибыл в Саваттхи и вошёл в рощу Джеты.
Dhammasenāpati bhagavato vattaṃ dassetvā divāṭṭhānaṃ gato. Полководец Дхаммы ознакомив Благословенного с текущими делами ушёл в место для дневного пребывания.
So tattha antevāsikesu vattaṃ dassetvā paṭikkantesu divāṭṭhānaṃ sammajjitvā cammakkhaṇḍaṃ paññapetvā pāde pakkhāletvā pallaṅkaṃ ābhujitvā phalasamāpattiṃ pāvisi. Там он учеников ознакомил с текущими делами, подмёл место дневного проживания для возвращающихся, приготовил коврик, помыл ноги, сел со скрещёнными ногами и вошёл в состояние плода.
Athassa yathāparicchedena tato vuṭṭhitassa ayaṃ parivitakko udapādi – "buddhā nu kho paṭhamaṃ parinibbāyanti, agasāvakā nu kho"ti? Как только он вышел из этого состояния у него возникла следующая мысль: "кто первый достигает окончательной ниббаны - будды или старшие ученики?".
Tato – "aggasāvakā paṭhama"nti ñatvā attano āyusaṅkhāraṃ olokesi. Узнав "старшие ученики первые" осмотрел процесс поддержания своей жизни.
So – "sattāhameva me āyusaṅkhāro pavattatī"ti ñatvā – "kattha parinibbāyissāmī"ti cintesi. Узнав "процесс поддержания моей жизни будет действовать только семь дней" и подумал: "где я достигну окончательной ниббаны?".
Tato – "rāhulo tāvatiṃsesu parinibbuto, aññāsikoṇḍaññatthero chaddantadahe, ahaṃ kattha parinibbāyissāmī"ti puna cintento mātaraṃ ārabbha satiṃ uppādesi – "mayhaṃ mātā sattannaṃ arahantānaṃ mātā hutvāpi buddhadhammasaṅghesu appasannā, atthi nu kho tassā upanissayo, natthi nu kho"ti āvajjetvā sotāpattimaggassa upanissayaṃ disvā – "kassa desanāya abhisamayo bhavissatī"ti olokento – "mameva dhammadesanāya bhavissati, na aññassa. Тогда ещё раз подумав: "Рахула достиг окончательной ниббаны в мире Тридцати Трёх, старейшина Кондання-понявший в озере Чхаданта, где же я достигну окончательной ниббаны?". Тогда у него появилось воспоминание о матери: "хотя моя мать является матерью семи арахантов, она не привержена Будде, Дхамме и Сообществу, есть ли у неё предпосылка или нет?". Обратившись к этой теме и увидев предпосылку для достижения пути вхождения в поток, он посмотрел "благодаря какому наставлению она прозреет?" и понял "только благодаря моему наставлению, ничьему другому". Способность узнать это - проявление сверхсил? Разве оно не требует всеведения, которое только у Будды? В особенности что поможет матери.
Все комментарии (1)
Sace kho panāhaṃ appossukko bhaveyyaṃ, bhavissanti me vattāro – 'sāriputtatthero avasesajanānampi avassayo hoti. Но если я буду бездействовать, будут те, кто скажет: "Старший монах Сарипутта является помощником других людей.
Tathā hissa samacittasuttadesanādivase (a. ni. 1.37) koṭisatasahassadevatā arahattaṃ pattā. Ведь в день, когда он прочитал наставление о беспристрастности, сто тысяч мириадов божеств достигли архатства.
Tayo magge paṭividdhadevatānaṃ gaṇanā natthi. А количество божеств, достигших трёх путей невозможно сосчитать.
Aññesu ca ṭhānesu anekā abhisamayā dissanti. И в других местах происходило много достижений.
Thereva cittaṃ pasādetvā sagge nibbattāneva asītikulasahassāni. Обретя умственную приверженность в старейшине 800 семей возродились в счастливом мире.
So dāni sakamātumicchādassanamattampi harituṃ nāsakkhī'ti. А сейчас он так и не смог устранить ошибочный взгляд у собственной матери".
Tasmā mātaraṃ micchādassanā mocetvā jātovarakeyeva parinibbāyissāmī"ti sanniṭṭhānaṃ katvā – "ajjeva bhagavantaṃ anujānāpetvā nikkhamissāmī"ti cundattheraṃ āmantesi. Приняв решение: "Поэтому, освободив мать от ошибочного взгляда, я достигну окончательной ниббаны в том самом месте, где родился", он обратился к старшему монаху Чунде: "Сегодня, получив разрешение Благословенного я уйду".
"Āvuso, cunda, amhākaṃ pañcasatāya bhikkhuparisāya saññaṃ dehi – 'gaṇhathāvuso pattacīvarāni, dhammasenāpati nāḷakagāmaṃ gantukāmo'ti". [и сказал] "Друг Чунда, сообщи нашему собранию из пятиста монахов: "друзья, берите свои сосуды для подаяния и одеяния, полководец Дхаммы желает идти в деревню Налака".
Thero tathā akāsi. Старший монах так и сделал.
Bhikkhū senāsanaṃ saṃsāmetvā pattacīvaramādāya therassa santikaṃ āgamaṃsu. Монахи, убравшись в жилищах, взяв сосуды для подаяния и одеяния, последовали за старейшиной.
Thero senāsanaṃ saṃsāmetvā divāṭṭhānaṃ sammajjitvā divāṭṭhānadvāre ṭhatvā divāṭṭhānaṃ olokento – "idaṃ dāni pacchimadassanaṃ, puna āgamanaṃ natthī"ti pañcasatabhikkhuparivuto bhagavantaṃ upasaṅkamitvā vanditvā etadavoca – Старейшина, убравшись в жилище, подметя место дневного проживания, заперев дверь места дневного проживания, осмотрев место, подумал: "сегодня я на это смотрю последний раз, больше [сюда] не приду". В сопровождении пятиста монахов он пришёл к Благословенному, поприветствовал его и сказал:
"Chinno dāni bhavissāmi, lokanātha mahāmuni; "Теперь я буду уничтожен, о защитник мира, великий мудрец
Gamanāgamanaṃ natthi, pacchimā vandanā ayaṃ. нет больше прихода и возвращения, это моё последнее выражение почтения.
Jīvitaṃ appakaṃ mayhaṃ, ito sattāhamaccaye; Мало мне осталось жить, через семь дней умру.
Nikkhipeyyāmahaṃ dehaṃ, bhāravoropanaṃ yathā. Вынужден сложить я тело, как снимают ношу [с плеч].
Anujānātu me bhante, bhagavā, anujānātu sugato; Пусть разрешит мне, о почтенный Благословенный, пусть разрешит мне, о достигший блага.
Parinibbānakālo me, ossaṭṭho āyusaṅkhāro"ti. Пришло время моей окончательной ниббаны, отрешился я от поддержания жизни"
Buddhā pana yasmā "parinibbāhī"ti vutte maraṇasaṃvaṇṇanaṃ saṃvaṇṇenti nāma, "mā parinibbāhī"ti vutte vaṭṭassa guṇaṃ kathentīti micchādiṭṭhikā dosaṃ āropessanti, tasmā tadubhayampi na vadanti. Однако Будды, поскольку [сказанные ими в ответ] слова "достигай окончательной ниббаны" могут быть истолкованы как восхваление смерти, а слова "не достигай окончательной ниббаны" могут быть истолкованы как восхваление круга (Сансары) и обладающие ненадлежащим взглядом могут [из-за этого] указать на недостаток (ошибку), не произносят ни того ни другого.
Tena naṃ bhagavā āha – "kattha parinibbāyissasi sāriputtā"ti? Тогда Благословенный сказал ему: "Сарипутта, где ты будешь достигать окончательной ниббаны?".
"Atthi, bhante, magadhesu nāḷakagāme jātovarako, tatthāhaṃ parinibbāyissāmī"ti vutte "yassa dāni tvaṃ, sāriputta, kālaṃ maññasi, idāni pana te jeṭṭhakaniṭṭhabhātikānaṃ tādisassa bhikkhuno dassanaṃ dullabhaṃ bhavissatīti desehi tesaṃ dhamma"nti āha. От ответил:"Почтенный, в стране Магадхов есть деревня Налака с помещением, где я родился. Там я достигну окончательной ниббаны". Тогда Благословенный сказал: "Тогда поступай, Сарипутта, как считаешь нужным. Но твои младшие и старшие братья думают что редко бывает возможность увидеться с таким монахом. Объясни им Дхамму".
Thero – "satthā mayhaṃ iddhivikubbanapubbaṅgamaṃ dhammadesanaṃ paccāsīsatī"ti ñatvā bhagavantaṃ vanditvā tālappamāṇaṃ abbhuggantvā puna oruyha bhagavantaṃ vanditvā sattatālappamāṇe antalikkhe ṭhito iddhivikubbanaṃ dassetvā dhammaṃ desesi. Старейшина понял: "Благословенный ждёт моего наставления по Дхамме, которую предваряет трансформация с помощью сверхсил". Выразив почтение, вознесшись в воздух на высоту пальмы и спустившись он выразил почтение Благословенному. Находясь в воздухе на высоте ста пальм он продемонстрировал трансформацию с помощью сверхсил и преподал Дхамму.
Sakalanagaraṃ sannipati. Собрался весь город.
Thero oruyha bhagavantaṃ vanditvā "gamanakālo me, bhante"ti āha. Старейшина спустился, выразил почтение Благословенному и сказал: "почтенный, пришло время уходить".
Bhagavā "dhammasenāpatiṃ paṭipādessāmī"ti dhammāsanā uṭṭhāya gandhakuṭiabhimukho gantvā maṇiphalake aṭṭhāsi. Благословенный подумал: "я провожу полководца Дхаммы" и встав с трона Дхаммы, вошёл в благоухающую келью, встал на украшенную драгоценными камнями скамью.
Thero tikkhattuṃ padakkhiṇaṃ katvā catūsu ṭhānesu vanditvā – "bhagavā ito kappasatasahassādhikassa asaṅkhyeyyassa upari anomadassisammāsambuddhassa pādamūle nipatitvā tumhākaṃ dassanaṃ patthesiṃ. Монах почтительно обошёл три раза, выразив почтение в четырёх местах: "Благословенный с момента одного неисчислимого и более ста тысяч мировых циклов [назад] упав в ноги постигшему в совершенстве Аномадасси пожелал видеть тебя.
Sā me patthanā samiddhā, diṭṭhā tumhe, taṃ paṭhamadassanaṃ, idaṃ pacchimadassanaṃ. Это моё устремление исполнилось, я увидел тебя. То был первый раз, когда я увидел. Это последний раз, когда я тебя вижу.
Puna tumhākaṃ dassanaṃ natthī"ti – vatvā dasanakhasamodhānasamujjalaṃ añjaliṃ paggayha yāva dassanavisayo, tāva abhimukhova paṭikkamitvā "ito paṭṭhāya cutipaṭisandhivasena kismiñci ṭhāne gamanāgamanaṃ nāma natthī"ti vanditvā pakkāmi. Больше я тебя не увижу". Так он сказал. Сложив десять пальцев вместе в прекрасном жесте уважения и держа его пока можно были видеть, уходя лицом [к Благословенному], выразив почтение с мыслью: "с этого момента больше нет прихода и ухода в то или иное место через уход (смерть) и воссоединение ума (перерождение)" и ушёл.
Udakapariyantaṃ katvā mahābhūmicālo ahosi. Произошло огромное землетрясение до границы вод.
Bhagavā parivāretvā ṭhite bhikkhū āha – "anugacchatha, bhikkhave, tumhākaṃ jeṭṭhabhātika"nti. Окружённый монахами Благословенный сказал им: "О монахи, проводите своего старшего брата".
Bhikkhū yāva dvārakoṭṭhakā agamaṃsu. Монахи прошли до ворот.
Thero – "tiṭṭhatha, tumhe āvuso, appamattā hothā"ti nivattāpetvā attano parisāyeva saddhiṃ pakkāmi. Старейшина сказал: "Остановитесь, вам друзья следует быть старательными (небеспечными)". Так возвратив их он отбыл только со своей свитой.
Manussā – "pubbe ayyo paccāgamanacārikaṃ carati, idaṃ dāni gamanaṃ na puna paccāgamanāyā"ti paridevantā anubandhiṃsu. Люди, рыдая, следовали за ним с мыслью: "Раньше почтенный ходил и возвращался, сейчас с этого похода он больше не вернётся".
Tepi "appamattā hotha āvuso, evaṃbhāvino nāma saṅkhārā"ti nivattāpesi. И их он возвратил их со словами: "Друзья, вам следует быть старательными (небеспечными), такова природа конструированного".
Atha kho āyasmā sāriputto antarāmagge sattāhaṃ manussānaṃ anuggahaṃ karonto sāyaṃ nāḷakagāmaṃ patvā gāmadvāre nigrodharukkhamūle aṭṭhāsi. И тогда почтенный Сарипутта по пути в течение семи дней оказывая помощь людям, пришёл в свою деревню Налака и остановился у ворот деревни у подножия баньяна.
Atha uparevato nāma therassa bhāgineyyo bahigāmaṃ gacchanto theraṃ disvā upasaṅkamitvā vanditvā aṭṭhāsi. И вот Упаревата, который был племянником старейшины, выходя из деревни заметил старейшину, подошёл к нему, выразил почтение и встал.
Thero taṃ āha – "atthi gehe te ayyikā"ti? Старейшина спросил его: "Хозяйка в доме?".
Āma, bhanteti. "Да, почтенный"
Gaccha amhākaṃ idhāgatabhāvaṃ ārocehi. Ступай, сообщи, что я пришёл.
"Kasmā āgato"ti ca vutte "ajja kira ekadivasaṃ antogāme bhavissati, jātovarakaṃ paṭijaggatha, pañcannaṃ bhikkhusatānaṃ nivāsanaṭṭhānaṃ jānāthā"ti. Если тебя спросят "зачем он пришёл?" ответь: "я слышал, что сегодня он проведёт один день в деревне, чтобы убраться в месте своего рождения и найти место проживания для пятиста монахов".
So gantvā "ayyike, mayhaṃ mātulo āgato"ti āha. Он пошёл и сказал: "Хозяйка, пришёл мой дядя".
Idāni kuhinti? "Где он сейчас?"
Gāmadvāreti. "У ворот деревни"
Ekakova, aññopi koci atthīti ? "Он один или с ним кто-то ещё есть?"
Atthi pañcasatā bhikkhūti. "С ним есть пятьсот монахов"
Kiṃ kāraṇā āgatoti? "Зачем он пришёл?"
So taṃ pavattiṃ ārocesi. Он рассказал ей обо всём.
Brāhmaṇī – "kiṃ nu kho ettakānaṃ vasanaṭṭhānaṃ paṭijaggāpeti, daharakāle pabbajitvā mahallakakāle gihī hotukāmo"ti cintentī jātovarakaṃ paṭijaggāpetvā pañcasatānaṃ bhikkhūnaṃ vasanaṭṭhānaṃ kāretvā daṇḍadīpikāyo jāletvā therassa pāhesi. Брахманка подумала: "С чего это он собрался убираться в месте проживания? Неужели в молодости отрешившись от мирской жизни теперь в старости он захотел стать мирянином?". Убравшись в помещении, где он родился, подготовив места проживания для пятиста монахов, она зажгла факел и послала за старшим монахом.
Thero bhikkhūhi saddhiṃ pāsādaṃ abhiruhi. Старший монах вместе с остальными монахами поднялся в особняк.
Abhiruhitvā ca jātovarakaṃ pavisitvā nisīdi. Поднявшись и войдя в комнату, где он родился, старший монах сел.
Nisajjeva – "tumhākaṃ vasanaṭṭhānaṃ gacchathā"ti bhikkhū uyyojesi. Усевшись, он велел монахам: "ступайте в места своего проживания".
Tesu gatamattesuyeva therassa kharo ābādho uppajji, lohitapakkhandikā māraṇantikā vedanā vattanti, ekaṃ bhājanaṃ pavisati, ekaṃ nikkhamati. Как только они ушли, у старшего монаха разразилась тяжёлая болезнь, началась боль, кровавый понос, предвестник смерти, из одного сосуда входило, из другого выходило.
Brāhmaṇī – "mama puttassa pavatti mayhaṃ na ruccatī"ti attano vasanagabbhadvāraṃ nissāya aṭṭhāsi. Брахманка подумала: "моему сыну не нравится сделанное мной (?)" и встала у внутренней двери своей комнаты. Дела сына плохи
Все комментарии (1)
Cattāro mahārājāno "dhammasenāpati kuhiṃ viharatī"ti olokentā "nāḷakagāme jātovarake parinibbānamañce nipanno, pacchimadassanaṃ gamissāmā"ti āgamma vanditvā aṭṭhaṃsu. Четыре великих правителя посмотрели "где живёт полководец Дхаммы" и поняв "в деревне Налака в комнате, где родился, лежит на постели окончательной ниббаны. Давайте пойдём и посмотрим на него в последний раз". Они пришли, выразили почтение и встали.
Thero – ke tumheti? Старейшина сказал: "Кто вы?".
Mahārājāno, bhanteti. "Мы великие правители, о почтенный"
Kasmā āgatatthāti? "Зачем вы пришли"
Gilānupaṭṭhākā bhavissāmāti. "Мы будем ухаживать за больным"
Hotu, atthi gilānupaṭṭhāko, gacchatha tumheti uyyojesi. Он отправил их со словами: "Ступайте, тут есть кому ухаживать за больными".
Tesaṃ gatāvasāne teneva nayena sakko devānamindo, tasmiṃ gate suyāmādayo mahābrahmā ca āgamiṃsu. Когда они ушли, то по тому же принципу Сакка, правитель божеств, потом Суяма и другие великие брахмы приходили.
Tepi tatheva thero uyyojesi. И их старейшина точно так же отправил восвояси.
Brāhmaṇī devatānaṃ āgamanañca gamanañca disvā – "ke nu kho ete mama puttaṃ vanditvā gacchantī"ti therassa gabbhadvāraṃ gantvā – "tāta, cunda, kā pavattī"ti pucchi. Брахманка, увидев как приходят и уходят божества, подумала: "кто это приходил выразить почтение моему сыну?" и подойдя к двери комнаты старейшины, спросила: "любезный Чунда, что происходит?".
So taṃ pavattiṃ ācikkhitvā – "mahāupāsikā, bhante āgatā"ti āha. Он рассказал ей о произошедшем и сказал: "Почтенный, пришла пожилая мирянка".
Thero kasmā avelāya āgatatthāti pucchi. Старейшина спросил: "Зачем ты пришла невовремя?".
Sā tuyhaṃ tāta dassanatthāyāti vatvā "tāta ke paṭhamaṃ āgatā"ti pucchi. Она сказала: "Чтобы тебя, милый, увидеть" и спросила: "Милый, кто к тебе первым приходил?".
Cattāro mahārājāno, upāsiketi. "О мирянка, это были четыре великих правителя"
Tāta, tvaṃ catūhi mahārājehi mahantataroti? "Милый, ты более велик, чем четыре великих правителя?"
Ārāmikasadisā ete upāsike, amhākaṃ satthu paṭisandhiggahaṇato paṭṭhāya khaggahatthā hutvā ārakkhaṃ akaṃsūti. "О мирянка, они подобны прислужникам, у нашего учителя с момента зачатия они осуществляли охрану с мечом в руках"
Tesaṃ tāta, gatāvasāne ko āgatoti? "Милый, когда они ушли, кто приходил?"
Sakko devānamindoti. "Сакка, правитель божеств"
Devarājatopi tvaṃ tāta, mahantataroti? "Милый, ты более велик, чем правитель божеств?"
Bhaṇḍagāhakasāmaṇerasadiso esa upāsike, amhākaṃ satthu tāvatiṃsato otaraṇakāle pattacīvaraṃ gahetvā otiṇṇoti. "О мирянка, он как саманера, носящий вещи, когда наш учитель сошёл из мира Тридцати Трёх, он, неся его сосуд и одеяния, спустился"
Tassa tāta gatāvasāne jotamāno viya ko āgatoti? "Милый, после его ухода, кто пришёл подобный вспышке?"
Upāsike tuyhaṃ bhagavā ca satthā ca mahābrahmā nāma esoti. "О мирянка, это были великие брахмы, твои благословенные и учителя"
Mayhaṃ bhagavato mahābrahmatopi tvaṃ tāta mahantataroti? "Милый, ты более велик, чем мои благословенные великие брахмы?"
Āma upāsike, ete nāma kira amhākaṃ satthu jātadivase cattāro mahābrahmāno mahāpurisaṃ suvaṇṇajālena paṭiggaṇhiṃsūti. "Да, о мирянка, говорят, что в день рождения нашего учителя великие брахмы приняли великого человека на золотую сеть"
Atha brāhmaṇiyā – "puttassa tāva me ayaṃ ānubhāvo, kīdiso vata mayhaṃ puttassa bhagavato satthu ānubhāvo bhavissatī"ti cintayantiyā sahasā pañcavaṇṇā pīti uppajjitvā sakalasarīre phari. Тогда брахманка подумала: "Раз у моего сына такая сила, какая же сила будет у его благословенного учителя?". И тут вдруг её охватил восторг пяти цветов (?) и распространился по всему телу.
Thero – "uppannaṃ me mātu pītisomanassaṃ, ayaṃ dāni kālo dhammadesanāyā"ti cintetvā – "kiṃ cintesi mahāupāsike"ti āha. Старейшина подумал: "У матери возник восторг и радость, сейчас время для наставления по Дхамме". И сказал: "Что ты подумала, о пожилая мирянка?".
Sā – "puttassa tāva me ayaṃ guṇo, satthu panassa kīdiso guṇo bhavissatīti idaṃ, tāta, cintemī"ti āha. Она ответила: "У моего сына такие благие качества, какие же тогда благие качества у его учителя? Об этом, милый, я думаю".
Mahāupāsike, mayhaṃ satthu jātakkhaṇe, mahābhinikkhamane, sambodhiyaṃ, dhammacakkappavattane ca dasasahassilokadhātu kampittha, sīlena samādhinā paññāya vimuttiyā vimuttiñāṇadassanena samo nāma natthi, itipi so bhagavāti vitthāretvā buddhaguṇappaṭisaṃyuttaṃ dhammadesanaṃ kathesi. "О пожилая мирянка, во время рождения моего учителя, его великого отрешения, постижения и поворота колеса Дхаммы десятитысячная сфера миров сотрясалась. Ему нет равных в нравственности, собранности ума, мудрости, освобождении, знании и видении освобождения. Благословенный действительно является таким." - так подробно объяснив он прочитал наставление по Дхамме, связанное с благими качествами Будды.
Brāhmaṇī piyaputtassa dhammadesanāpariyosāne sotāpattiphale patiṭṭhāya puttaṃ āha – "tāta, upatissa, kasmā evamakāsi, evarūpaṃ nāma amataṃ mayhaṃ ettakaṃ kālaṃ na adāsī"ti. Брахманка, укрепившись в плоде вхождения в поток по окончании наставления по Дхамме, прочитанном любимым сыном, сказала: "Милый Упатисса, почему ты так поступил? Почему такое Бессмертное не давал мне до этого момента?".
Thero – "dinnaṃ dāni me mātu rūpasāriyā brāhmaṇiyā posāvanikamūlaṃ, ettakena vaṭṭissatī"ti cintetvā "gaccha mahāupāsike"ti brāhmaṇiṃ uyyojetvā "cunda kā velā"ti āha. Старейшина подумал: "Сегодня я отдал моей матери, брахманке Рупасари, долг за своё воспитание, на это она будет жить" и отправил её со словами: "Ступай, пожилая мирянка" и сказал "Чунда, сколько времени?".
Balavapaccūsakālo, bhanteti. "Очень ранее утро, почтенный"
Tena hi bhikkhusaṅghaṃ sannipātehīti. "Раз так, собери монашескую общину"
Sannipatito, bhante, saṅghoti. "Монашеская община собралась, о почтенный"
Maṃ ukkhipitvā nisīdāpehi cundāti ukkhipitvā nisīdāpesi. "Чунда, подними меня и усади". И он поднял и усадил.
Thero bhikkhū āmantesi – "āvuso catucattālīsaṃ vo vassāni mayā saddhiṃ vicarantānaṃ yaṃ me kāyikaṃ vā vācasikaṃ vā na rocetha, khamatha taṃ āvusoti. Старейшина обратился к монахам: "Друзья, если за сорок четыре года, когда вы скитались со мной, вас не устроило моё телесное или словесное [действие], простите мне, друзья".
Ettakaṃ, bhante, amhākaṃ chāyā viya tumhe amuñcitvā vicarantānaṃ aruccanakaṃ nāma natthi, tumhe pana amhākaṃ khamathāti. "Почтенный, пока мы скитались не покидая вас как тень, ничего не устраивавшего нас не было, но вы простите нас"
Atha thero aruṇasikhāya paññāyamānāya mahāpathaviṃ unnādayanto anupādisesāya nibbānadhātuyā parinibbāyi. И тогда старейшина, когда только забрезжил рассвет (?) под шум великой земли достиг окончательной ниббаны с вхождением в состояние ниббаны без остатка.
Bahū devamanussā therassa parinibbāne sakkāraṃ kariṃsu. Когда старейшина достиг окончательной ниббаны многие люди и божества оказали ему почести.
Āyasmā cundo therassa pattacīvarañca dhātuparissāvanañca gahetvā jetavanaṃ gantvā ānandattheraṃ gahetvā bhagavantaṃ upasaṅkami. Почтенный Чунда, забрав сосуд для подаяния, одеяние, фильтр и останки (?), отправился в рощу Джеты и, взяв Ананду подошёл к Благословенному.
Bhagavā dhātuparissāvanaṃ gahetvā pañcahi gāthāsatehi therassa guṇaṃ kathetvā dhātucetiyaṃ kārāpetvā rājagahagamanatthāya ānandattherassa saññaṃ adāsi. Благословенный взял останки и фильтр, рассказав о благих качествах старейшины в пятистах строфах, организовал строительство памятника над останками и проинформировал Ананду об отправлении в Раджагаху.
Thero bhikkhūnaṃ ārocesi. Старейшина сообщил монахам.
Bhagavā mahābhikkhusaṅghaparivuto rājagahaṃ agamāsi. Благословенный в окружении большой группы монахов отправился в Раджагаху.
Tattha gatakāle mahāmoggallānatthero parinibbāyi. Когда он туда пришёл, старейшина Махамоггаллана достиг окончательной ниббаны.
Bhagavā tassa dhātuyo gahetvā cetiyaṃ kārāpetvā rājagahato nikkhamitvā anupubbena gaṅgābhimukho gantvā ukkacelaṃ agamāsi. Благословенный собрал его останки, организовал строительство памятника, вышел из Раджагахи и странствуя переходами в сторону Ганга пришёл в Уккачелу.
Tattha gaṅgātīre bhikkhusaṅghaparivuto nisīditvā tattha sāriputtamoggallānānaṃ parinibbānappaṭisaṃyuttaṃ suttaṃ desetvā ukkacelato nikkhamitvā vesāliṃ agamāsi. Там на берегу Ганга, усевшись в окружении монахов он прочитал наставление, связанное с окончательной ниббаной Сарипутты и Моггалланы. Выйдя из Уккачелы он пошёл в Весали.
Evaṃ gate atha kho bhagavā pubbaṇhasamayaṃ nivāsetvā pattacīvaramādāya vesāliṃ piṇḍāya pāvisīti ayamettha anupubbī kathā. К его приходу здесь и даётся предыстория: "Однажды Благословенный рано утром оделся, взял сосуд для подаяния и одеяние и вошёл в Весали за едой".
Nisīdananti ettha cammakkhaṇḍaṃ adhippetaṃ. "Подстилку": здесь подразумевается кожаный коврик.
Udenacetiyanti udenayakkhassa cetiyaṭṭhāne katavihāro vuccati. "Святилище Удены": говорится о жилище (монастыре), построенном в месте святилища яккхи Удены. Подкомментарий к этому месту говорит, что во всех этих местах были построены монастыри-жилища во имя Благословенного и эти монастыри получили имена во...
Все комментарии (1)
Gotamakādīsupi eseva nayo. "Готамаки" и прочих - по тому же принципу.
Bhāvitāti vaḍḍhitā. "Развита": была увеличена.
Bahulīkatāti punappunaṃ katā. "Много практиковалась": совершалась снова и снова.
Yānīkatāti yuttayānaṃ viya katā. "Сделана колесницей": сделана подобно запряжённой колеснице.
Vatthukatāti patiṭṭhānaṭṭhena vatthu viya katā. "Сделана предметом": делают подобно предмету для опоры.
Anuṭṭhitāti adhiṭṭhitā. "Установлена": установлены.
Paricitāti samantato citā suvaḍḍhitā. "Сделана знакомой": повсеместно накоплена (?), хорошо увеличена.
Susamāraddhāti suṭṭhu samāraddhā. "Хорошо предпринята": хорошо предпринята.
Iti aniyamena kathetvā puna niyametvā dassento tathāgatassa khotiādimāha. Объяснив таким образом косвенно, далее объясняя прямо сказал: "Татхагата...".
Ettha ca kappanti āyukappaṃ. И здесь "срок (цикл)" означает "срок (цикл) жизни".
Tasmiṃ tasmiṃ kāle yaṃ manussānaṃ āyuppamāṇaṃ hoti, taṃ paripuṇṇaṃ karonto tiṭṭheyya. То время, которое для людей является сроком жизни, оставался, делая его полным.
Kappāvasesaṃ vāti – "appaṃ vā bhiyyo"ti (dī. ni. 2.7; a. ni. 6.74) vuttavassasatato atirekaṃ vā. "Или больше срока". В смысле "меньше или больше". "Или больше сказанных ста лет".
Mahāsīvatthero panāha – "buddhānaṃ aṭṭhāne gajjitaṃ nāma natthi. Но Махасива Тхера сказал: "Не бывает так, чтобы будды рычали (?) о невозможном.
Yatheva hi veḷuvagāmake uppannaṃ māraṇantikaṃ vedanaṃ dasa māse vikkhambheti, evaṃ punappunaṃ taṃ samāpattiṃ samāpajjitvā dasa dasa māse vikkhambhento imaṃ bhaddakappameva tiṭṭheyya, kasmā pana na ṭhitoti? Ведь как возникшие в деревушке Велува предсмертные боли он в течение десяти месяцев устранял, вновь и вновь таким входя в это достижение ещё и ещё на десять месяцев для устранения боли, он прожил бы весь благой цикл, но почему он не остался?
Upādinnakasarīraṃ nāma khaṇḍiccādīhi abhibhuyyati, buddhā ca khaṇḍiccādibhāvaṃ apatvā pañcame āyukoṭṭhāse bahujanassa piyamanāpakāleyeva parinibbāyanti. Каммически обретённое тело зовётся тем, что одолевает сломанность зубов и прочее. И будды не придя к состоянию сломанности зубов и прочего в пятый отрезок жизни достигают окончательной ниббаны, будучи в это время приятными и милыми многому количеству людей.
Buddhānubuddhesu ca mahāsāvakesu parinibbutesu ekakeneva khāṇukena viya ṭhātabbaṃ hoti, daharasāmaṇeraparivāritena vā. Поскольку те, кого Будда привёл к постижению, и великие ученики достигли окончательной ниббаны, ему пришлось бы стоять одному как пень или в окружении молодых саманер.
Tato – 'aho buddhānaṃ parisā'ti hīḷetabbataṃ āpajjeyya. Тогда было бы основание для презрения "ну и собрание учеников у Будды".
Tasmā na ṭhito"ti. Поэтому не остался."
Evaṃ vuttepi so na ruccati, "āyukappo"ti idameva aṭṭhakathāyaṃ niyamitaṃ. И когда ему так сказали, ему не понравилось, поэтому понятие "срок жизни" здесь приведено в комментарии. Я так понимаю, в предыдущей цитате он задал вопрос, а ему кто-то ответил и этот ответ ему не понравился.
Все комментарии (1)
167.Yathā taṃ mārena pariyuṭṭhitacittoti ettha tanti nipātamattaṃ. "Поскольку Мара завладел его умом": здесь taṃ в смысле частицы.
Yathā mārena pariyuṭṭhitacitto ajjhotthaṭacitto aññopi koci puthujjano paṭivijjhituṃ na sakkuṇeyya, evameva nāsakkhi paṭivijjhitunti attho. Когда Мара завладел умом и охватил ум, какой-либо другой простолюдин не может понять, так и он не смог понять. Таков здесь смысл.
Kiṃ kāraṇā? По какой причине?
Māro hi yassa sabbena sabbaṃ dvādasa vipallāsā appahīnā, tassa cittaṃ pariyuṭṭhāti. Ведь Мара завладевает умом того, у кого абсолютно полностью не уничтожены 12 искажений.
Therassa cattāro vipallāsā appahīnā, tenassa māro cittaṃ pariyuṭṭhāti. У старейшины четыре искажения не были уничтожены, поэтому Мара завладел умом. Перечислены в подкомментарии: https://tipitaka.theravada.su/comments/sentenceid/5572
Все комментарии (1)
So pana cittapariyuṭṭhānaṃ karonto kiṃ karotīti? Но когда он осуществляет завладение умом, что он делает?
Bheravaṃ rūpārammaṇaṃ vā dasseti, saddārammaṇaṃ vā sāveti, tato sattā taṃ disvā vā sutvā vā satiṃ vissajjetvā vivaṭamukhā honti. Он показывает страшный образ или заставляет выслушать страшный звук, тогда существа, увидев или услышав его, утратив памятование открывают рот (от страха?).
Tesaṃ mukhena hatthaṃ pavesetvā hadayaṃ maddati. Засунув руку через рот Мара сдавливает сердце.
Tato visaññāva hutvā tiṭṭhanti. Так жертвы попадают и остаются в бессознательном состоянии.
Therassa panesa mukhena hatthaṃ pavesetuṃ kiṃ sakkhissati ? Но как он смог засунуть руку в рот старейшине?
Bheravārammaṇaṃ pana dasseti. Он показал наводящий ужас образ.
Taṃ disvā thero nimittobhāsaṃ na paṭivijjhi. Увидев его старейшина не понял намёк и знак.
Bhagavā jānantoyeva – "kimatthaṃ yāvatatiyaṃ āmantesī"ti? Благословенный зная зачем он обращается до третьего раза
Parato "tiṭṭhatu, bhante, bhagavā"ti yācite "tuyhevetaṃ dukkaṭaṃ, tuyhevetaṃ aparaddha"nti dosāropanena sokatanukaraṇatthaṃ. после этого, в ответ на просьбу "останьтесь, о почтенный Благословенный" с целью уменьшить печаль от указания на ошибку сказал: "твой проступок, твоя вина".

Рассказ о просьбе Мары Таблица Палийский оригинал

168.Māro pāpimāti ettha māroti satte anatthe niyojento māretīti māro. "порочный Мара" здесь Марой называется тот, кто приведя существа к вредному приводит их к смерти.
Pāpimāti tasseva vevacanaṃ. "Порочный" является тому синонимом. У АП перевод "лукавый"
Все комментарии (1)
So hi pāpadhammasamannāgatattā "pāpimā"ti vuccati. Ведь он, будучи наделён дурными (порочными) качествами, зовётся порочным.
Kaṇho, antako, namuci, pamattabandhūtipi tasseva nāmāni. Его именами также являются, "тёмный", "смерть", "разрушитель", "друг беспечных" и другие.
Bhāsitā kho panesāti ayañhi bhagavato sambodhipattiyā aṭṭhame sattāhe bodhimaṇḍeyeva āgantvā – "bhagavā yadatthaṃ tumhehi pāramiyo pūritā, so vo attho anuppatto, paṭividdhaṃ sabbaññutaññāṇaṃ, kiṃ te lokavicāraṇenā"ti vatvā, yathā ajja, evameva "parinibbātu dāni, bhante, bhagavā"ti yāci. "Сказана эта": ведь как он (Мара) на восьмой неделе после постижения [бодхисатты] придя в район дерева Бодхи, сказал: "Благословенный, что касается развития совершенств, эта твоя цель достигнута, обретено знание всеведения, зачем тебе скитаться по миру?", так и в этот раз точно так же попросил: "пусть почтенный Благословенный достигнет окончательной ниббаны сегодня".
Bhagavā cassa – "na tāvāha"ntiādīni vatvā paṭikkhipi. Благословенный отклонил его просьбу словами "я до тех пор" и т.д..
Taṃ sandhāya "bhāsitā kho panesā bhante"tiādimāha. В этой связи он (Мара) сказал "Почтенный, ведь сказана" и т.д..
Tattha viyattāti maggavasena viyattā. Здесь "успешные" благодаря [благородному] пути.
Tatheva vinītā tathā visāradā. И в нём же "обученные" и в нём же "умелые".
Bahussutāti tepiṭakavasena bahu sutametesanti bahussutā. "Хорошо обученные (много слышавшие)": они много слышали благодаря Типитаке.
Tameva dhammaṃ dhārentīti dhammadharā. "Хранители Дхаммы": помнят эту Дхамму [трёх корзин].
Athavā pariyattibahussutā ceva paṭivedhabahussutā ca. Или же много хорошо обученные благодаря изучению и хорошо обученные благодаря постижению (личному переживанию).
Pariyattipaṭivedhadhammānaṃyeva dhāraṇato dhammadharāti evamettha attho daṭṭhabbo. Смысл термина "хранители Дхаммы" состоит в том, что они помнят только изученную и постигнутую Дхамму.
Dhammānudhammapaṭipannāti ariyadhammassa anudhammabhūtaṃ vipassanādhammaṃ paṭipannā. "Следующие по пути Дхаммы согласно Дхамме": согласно Дхамме следуют по пути Дхаммы благородных, Дхаммы прозрения.
Sāmīcippaṭipannāti anucchavikapaṭipadaṃ paṭipannā. "Следуют по должному пути": следуют по надлежащему пути.
Anudhammacārinoti anudhammacaraṇasīlā. "Ведут себя согласно Дхамме": имеют образ действий, согласующийся с Дхаммой.
Sakaṃ ācariyakanti attano ācariyavādaṃ. "Своих учителей": учение своих учителей.
Ācikkhissantītiādīni sabbāni aññamaññassa vevacanāni. "Будут объяснять" и т.д. - всё это синонимы друг друга.
Sahadhammenāti sahetukena sakāraṇena vacanena. "С помощью Дхаммы": с помощью обоснованной и оправданной речи.
Sappāṭihāriyanti yāva na niyyānikaṃ katvā dhammaṃ desessanti. "С её чудесами": будут учить Дхамме пока она не приведёт к цели.
Brahmacariyanti sikkhattayasaṅgahitaṃ sakalaṃ sāsanabrahmacariyaṃ. "Система обучения": вся система [Будды] как высшая жизнь, состоящая из тройного обучения.
Iddhanti samiddhaṃ jhānassādavasena. "Успешно укрепившейся": успешной благодаря вкусу медитации (?).
Phītanti vuddhippattaṃ sabbaphāliphullaṃ viya abhiññāya sampattivasena. "Процветающей": достигнет зрелости как полностью распустившееся [растение] благодаря достижению сверхзнаний.
Vitthārikanti vitthataṃ tasmiṃ tasmiṃ disābhāge patiṭṭhitavasena. "Хорошо известно": распространилась в тех или иных направлениях благодаря установлению.
Bāhujaññanti bahujanehi ñātaṃ paṭividdhaṃ mahājanābhisamayavasena. "Среди множества людей": многим людям известна, постигнута, благодаря осуществлению многими людьми.
Puthubhūtanti sabbākāravasena puthulabhāvappattaṃ. "Широко разойдётся": всеми способами достигнет больших размеров.
Kathaṃ? А как?
Yāva devamanussehisuppakāsitanti yattakā viññujātikā devā ceva manussā ca atthi sabbehi suṭṭhu pakāsitanti attho. "Пока не будет хорошо возвещена людьми и божествами": смысл в том, что пока есть мудрые божества и люди она (система) будет хорошо возвещена.
Appossukkoti nirālayo. "Не беспокойся": не желай.
Tvañhi pāpima, aṭṭhamasattāhato paṭṭhāya – "parinibbātu dāni, bhante, bhagavā parinibbātu, sugato"ti viravanto āhiṇḍittha. Ведь ты, о порочный, начиная с восьмой недели блуждаешь, вопя: "О почтенный Благословенный, о достигший блага, достигните окончательной ниббаны сегодня".
Ajja dāni paṭṭhāya vigatussāho hohi; mā mayhaṃ parinibbānatthaṃ vāyāmaṃ karohīti vadati. Он говорит: "С сегодняшнего дня будь лишён усилий, не предпринимай усилий с целью заставить меня достичь окончательной ниббаны".

Отрешение от поддержания жизни Таблица Палийский оригинал

169.Sato sampajāno āyusaṅkhāraṃ ossajīti satiṃ sūpaṭṭhitaṃ katvā ñāṇena paricchinditvā āyusaṅkhāraṃ vissajji, pajahi. "Осознанно и памятуя отрешился от поддержания жизни": хорошо установив памятование, ограничив с помощью знания отрешился, оставил поддержание жизни.
Tattha na bhagavā hatthena leḍḍuṃ viya āyusaṅkhāraṃ ossaji, temāsamattameva pana samāpattiṃ samāpajjitvā tato paraṃ na samāpajjissāmīti cittaṃ uppādesi. Здесь Благословенный не отрешился от поддержания жизни как рукой бросают ком грязи. Он породил следующее состояние ума: в течение трёх месяцев буду входить в состояние достижения, после этого уже не буду.
Taṃ sandhāya vuttaṃ – "ossajī"ti. В отношении этого сказано "отрешился".
"Ussajjī"ti pi pāṭho. Также у этого слова есть вариант "ussajjī".
Mahābhūmicāloti mahanto pathavīkampo. "Большое землетрясение": большое трясение земли.
Tadā kira dasasahassī lokadhātu kampittha. Якобы тогда десятитысячная сфера миров содрогнулась.
Bhiṃsanakoti bhayajanako. "Страшное": наводящее ужас.
Devadundubhiyo ca phaliṃsūti devabheriyo phaliṃsu, devo sukkhagajjitaṃ gajji, akālavijjulatā nicchariṃsu, khaṇikavassaṃ vassīti vuttaṃ hoti. "Барабан божеств рассекал": этим объясняется, что барабан божеств рассекал, божество устроило сухую грозу, не по сезону появилась молния, пошёл кратковременный (мелкий) дождь.
Udānaṃ udānesīti kasmā udānesi? "Воскликнул [клич]": зачем воскликнул?
Koci nāma vadeyya – "bhagavā pacchato pacchato anubandhitvā – 'parinibbāyatha, bhante, parinibbāyatha, bhante'ti upadduto bhayena āyusaṅkhāraṃ vissajjesī"ti. Кто-то мог сказать: "Благословенный, будучи вновь и вновь преследуем со словами: 'почтенный, достигните окончательной ниббаны, почтенный, достигните окончательной ниббаны' в раздражении/недовольстве ["достали!"] отрешился от поддержания жизни".
"Tassokāso mā hotu, bhītassa udānaṃ nāma natthī"ti etassa dīpanatthaṃ pītivegavissaṭṭhaṃ udānaṃ udānesi. Он воскликнул этот клич, демонстрируя силу восторга с целью объяснять следующее: "пусть не будет возможности [заявить такое]. Испуганному невозможно воскликнуть [такой] клич".
Tattha sabbesaṃ soṇasiṅgālādīnampi paccakkhabhāvato tulitaṃ paricchinnanti tulaṃ. "Сравнимое": здесь всё у Соны, Сингалы и прочих будучи личным опытом сравнимо, ограничено.
Kiṃ taṃ? Что это?
Kāmāvacarakammaṃ. Камма мира страсти.
Na tulaṃ, na vā tulaṃ sadisamassa aññaṃ lokiyaṃ kammaṃ atthīti atulaṃ. "Несравнимое": не сравниваемое или не существует другой сравнимой мирской каммы.
Kiṃ taṃ? Что это?
Mahaggatakammaṃ. Возвышенная камма.
Athavā kāmāvacararūpāvacaraṃ tulaṃ, arūpāvacaraṃ atulaṃ. Или же [камма] относящаяся к миру страсти и тонкоматериальному миру сравнимая, относящаяся к нематериальному миру - несравненная.
Appavipākaṃ vā tulaṃ, bahuvipākaṃ atulaṃ. Или же [камма] имеющая незначительные последствия - сравнимая, имеющая значительные последствия - несравнимая.
Sambhavanti sambhavassa hetubhūtaṃ, piṇḍakārakaṃ rāsikārakanti attho. "Порождающее [жизнь]": причины порождения, значение "создатель комков пищи, создатель куч".
Bhavasaṅkhāranti punabbhavasaṅkhāraṇakaṃ. "Процесс конструирования бывания": создатель нового бывания (?).
Avassajīti vissajjesi. "Отрешился": отбросил.
Munīti buddhamuni. "Мудрец": постигший мудрец.
Ajjhattaratoti niyakajjhattarato. "Внутренне радостный": внутренне радостный собственной радостью.
Samāhitoti upacārappanāsamādhivasena samāhito. "Собранный": собранный, благодаря сосредоточению доступа, полной поглощённости и прочему.
Abhindi kavacamivāti kavacaṃ viya abhindi. "Разорвал кольчугу": разорвал как кольчугу.
Attasambhavanti attani sañjātaṃ kilesaṃ. "Порождающее свою [жизнь]": порождённые собой умственные загрязнения.
Idaṃ vuttaṃ hoti – "savipākaṭṭhena sambhavaṃ, bhavābhisaṅkhāraṇaṭṭhena bhavasaṅkhāranti ca laddhanāmaṃ tulātulasaṅkhātaṃ lokiyakammañca ossaji. Здесь сказано следующее: "отрешился от порождения [жизни] в смысле "с последствиями", процесс конструирования бывания в смысле "волевые конструкции бывания" и мирскую камму, получившую имя "сравнимое и несравненное"".
Saṅgāmasīse mahāyodho kavacaṃ viya attasambhavaṃ kilesañca ajjhattarato samāhito hutvā abhindī"ti. Как великий воин, [снимающий] кольчугу по окончании (?) битвы, разорвал порождённые собой умственные загрязнения, став внутренне радостным и собранным.
Atha vā tulanti tulento tīrento. Или же "сравнив" сравнивая, решая.
Atulañca sambhavanti nibbānañceva sambhavañca. "Несравненное и порождённое": ниббана и порождённое.
Bhavasaṅkhāranti bhavagāmikammaṃ. "Процесс конструирования бывания": камма, ведущая к быванию.
Avassaji munīti "pañcakkhandhā aniccā, pañcannaṃ khandhānaṃ nirodho nibbānaṃ nicca"ntiādinā (paṭi. ma. 3.38) nayena tulayanto buddhamuni bhave ādīnavaṃ, nibbāne ca ānisaṃsaṃ disvā taṃ khandhānaṃ mūlabhūtaṃ bhavasaṅkhārakammaṃ – "kammakkhayāya saṃvattatī"ti (ma. ni. 2.81) evaṃ vuttena kammakkhayakarena ariyamaggena avassaji. "Мудрец отрешился": отринул по принципу "пять совокупностей изменчивы, прекращение пяти совокупностей, ниббана - неизменна" постигший мудрец установил (сравнил) опасность в бывании. И также увидев благо ниббаны с корневой ролью этих совокупностей (и?) каммы, конструирующей бывание отрешился [от неё?] благородным путём, приводящим к прекращению каммы, который объяснён "ведёт к прекращению каммы".
Kathaṃ? А как?
Ajjhattarato samāhito abhindi kavacamiva attani sambhavaṃ. Внутренне радостный, собранный, разорвал своё порождение [жизни] как кольчугу.
So hi vipassanāvasena ajjhattarato samathavasena samāhitoti evaṃ pubbabhāgato paṭṭhāya samathavipassanābalena kavacamiva attabhāvaṃ pariyonandhitvā ṭhitaṃ, attani sambhavattā "attasambhava"nti laddhanāmaṃ sabbakilesajālaṃ abhindi. "Ведь он благодаря прозрению внутренне радостен, благодаря собранности ума собран" - так начиная с прошлого силой собранности ума и прозрения сковал себя как кольчуга сковывает, отринул сеть всех умственных загрязнений, получивших название "порождающее свою жизнь".
Kilesābhāvena ca katakammaṃ appaṭisandhikattā avassaṭṭhaṃ nāma hotīti evaṃ kilesappahānena kammaṃ pajahi, pahīnakilesassa ca bhayaṃ nāma natthi, tasmā abhītova āyusaṅkhāraṃ ossaji, abhītabhāvañāpanatthañca udānaṃ udānesīti veditabbo. "И благодаря отсутствию умственных загрязнений совершённые поступки из-за неспособности вызвать воссоединение ума и зовутся отринутыми (?)": так благодаря устранению умственных загрязнений положил конец камме, у того, кто устранил умственные загрязнения не может быть страха, поэтому не боясь отрешился от жизненной конструкции, и воскликнул клич с целью объявить о своём бесстрашии. Так это следует понимать.

Причина большого землетрясения Таблица Палийский оригинал

171.Yaṃ mahāvātāti yena samayena yasmiṃ vā samaye mahāvātā vāyanti, mahāvātā vāyantāpi ukkhepakavātā nāma uṭṭhahanti, te vāyantā saṭṭhisahassādhikanavayojanasatasahassabahalaṃ udakasandhārakaṃ vātaṃ upacchindanti, tato ākāse udakaṃ bhassati, tasmiṃ bhassante pathavī bhassati. "Когда могучие ветры": тем временем или в то время дуют могучие ветры. Когда дуют могучие ветры поднимаются ветры, называемые поднимающими в воздух. Когда они дуют, пересиливаются ветры, сдерживающие воду, превосходящие шестьдесят тысяч йоджан и сто тысяч в ширину. Тогда вода опускается в пространстве, при этом падении земля тоже опускается.
Puna vāto attano balena antodhamakaraṇe viya udakaṃ ābandhitvā gaṇhāti, tato udakaṃ uggacchati, tasmiṃ uggacchante pathavī uggacchati. Следующий ветер своей силой как будто внутри трубы охватив воду несёт, тогда вода поднимается и с её поднятием земля тоже поднимается.
Evaṃ udakaṃ kampitaṃ pathaviṃ kampeti. Так вода, сотрясаясь, сотрясает землю.
Etañca kampanaṃ yāva ajjakālāpi hotiyeva, bahalabhāvena pana na ogacchanuggacchanaṃ paññāyati. И такие сотрясения происходят даже и в наши дни, но благодаря толщине опускание и подъём не различимы.
Mahiddhiko mahānubhāvoti ijjhanassa mahantatāya mahiddhiko, anubhavitabbassa mahantatāya mahānubhāvo. "С большой сверхсилой, с большим могуществом": они обладают большой сверхсилой благодаря большому успеху, большим могуществом благодаря большому масштабу того, к чему может прибегнуть.
Parittāti dubbalā. "Слабо": со слабой силой.
Appamāṇāti balavā. "Безмерная": сильная.
So imaṃ pathaviṃ kampetīti so iddhiṃ nibbattetvā saṃvejento mahāmoggallāno viya, vīmaṃsanto vā mahānāgattherassa bhāgineyyo saṅgharakkhitasāmaṇero viya pathaviṃ kampeti. "Он сотрясает эту землю": он, породив и возбудив сверхсилы как Махамоггаллана, или испытывая их как племянник старейшины Маханаги саманера Сангхараккхита сотрясает землю.
So kirāyasmā khuraggeyeva arahattaṃ patvā cintesi – "atthi nu kho koci bhikkhu, yena pabbajitadivaseyeva arahattaṃ patvā vejayanto pāsādo kampitapubbo"ti? Якобы он в зале для бритья головы достигнув архатства подумал: "есть ли какой-либо монах до меня, который в день отрешения от мира достигнув архатства сотряс дворец Веджаянта?".
Tato – "natthi kocī"ti ñatvā – "ahaṃ kampessāmī"ti abhiññābalena vejayantamatthake ṭhatvā pādena paharitvā kampetuṃ nāsakkhi. Поняв, что никто, он подумал "я его сотрясу" и с помощью сверхзнаний встав на вершине дворца Веджаянта, ударив ногой не смог сотрясти.
Atha naṃ sakkassa nāṭakitthiyo āhaṃsu – "putta saṅgharakkhita, tvaṃ pūtigandheneva sīsena vejayantaṃ kampetuṃ icchasi, suppatiṭṭhito tāta pāsādo, kathaṃ kampetuṃ sakkhissasī"ti? И тогда танцовщицы Сакки подумали: "сын Сангхараккхита, ты пожелал своей вонючей головой сотрясти дворец Веджаянта. Милый, дворец стоит твёрдо, как ты его будешь сотрясать?".
Sāmaṇero – "imā devatā mayā saddhiṃ keḷiṃ karonti, ahaṃ kho pana ācariyaṃ nālatthaṃ, kahaṃ nu kho me ācariyo sāmuddikamahānāgatthero"ti āvajjento mahāsamudde udakaleṇaṃ māpetvā divāvihāraṃ nisinnoti ñatvā tattha gantvā theraṃ vanditvā aṭṭhāsi. Саманера подумал: "Эти божества играют со мной, я пока не обрёл учителя, где же мой учитель, старешина Самуддикамаханага?" и поняв, что он сидит, проводя день в великом океане, построив там водную пещеру, пошёл туда и выразил почтение старшему монаху.
Tato naṃ thero – "kiṃ, tāta saṅgharakkhita, asikkhitvāva yuddhaṃ paviṭṭhosī"ti vatvā "nāsakkhi, tāta, vejayantaṃ kampetu"nti pucchi. Тогда старший монах сказал: "Милый Сангхараккхита, зачем ты, необученный, влез в битву" и спросил: "Милый, ты не смог сотрясти Веджаянту?".
Ācariyaṃ, bhante, nālatthanti. "Почтенный, у меня нет учителя"
Atha naṃ thero – "tāta tumhādise akampente ko añño kampessati. Тогда старший монах сказал: "Милый, если такой как ты не сотрясёт, кто ещё сможет сотрясти?.
Diṭṭhapubbaṃ te, tāta, udakapiṭṭhe gomayakhaṇḍaṃ pilavantaṃ, tāta, kapallakapūvaṃ pacantā antantena paricchindanti, iminā opammena jānāhī"ti āha. Милый, раньше ты видел плавающий по воде ком коровьего навоза. Милый, ты раньше видел как испечённый на сковороде пирог бесконечно обрезают. Знай с помощью этого примера"
So – "vaṭṭissati, bhante, ettakenā"ti vatvā pāsādena patiṭṭhitokāsaṃ udakaṃ hotūti adhiṭṭhāya vejayantābhimukho agamāsi. Он сказал: "почтенный, этого достаточно" и устремившись "пусть пространство, на котором стоит дворец, станет водой", пришёл к Веджаянте.
Devadhītaro taṃ disvā – "ekavāraṃ lajjitvā gato, punapi sāmaṇero eti, punapi etī"ti vadiṃsu. Дочери божеств увидели его и сказали: "Первый раз застыдившись он ушёл, саманера идёт ещё раз, идёт ещё раз".
Sakko devarājā – "mā mayhaṃ puttena saddhiṃ kathayittha, idāni tena ācariyo laddho, khaṇena pāsādaṃ kampessatī"ti āha. Сакка, правитель божеств, сказал: "Не беседуйте теперь с моим сыном, отныне он обрёл учителя, в миг сотрясёт дворец".
Sāmaṇeropi pādaṅguṭṭhena pāsādathūpikaṃ pahari. И саманера большим пальцем ноги ударил по вершине дворца.
Pāsādo catūhi disāhi oṇamati. Дворец наклонился в четыре направления.
Devatā – "patiṭṭhātuṃ dehi, tāta, pāsādassa patiṭṭhātuṃ dehi, tāta, pāsādassā"ti viraviṃsu. Божества воскликнули: "Милый, позволь дворцу остаться на месте, позволь остаться".
Sāmaṇero pāsādaṃ yathāṭhāne ṭhapetvā pāsādamatthake ṭhatvā udānaṃ udānesi – Саманера поставил дворец на своё место, встал на вершине дворца и воскликнул клич:
"Ajjevāhaṃ pabbajito, ajja pattāsavakkhayaṃ; "Лишь сегодня я отринул мирскую жизнь и сегодня же достиг прекращения влечений
Ajja kampemi pāsādaṃ, aho buddhassuḷāratā. Сегодня сотрясаю я дворец, ох, сколь велик Будда.
Ajjevāhaṃ pabbajito - pe - aho dhammassuḷāratā. Лишь сегодня я отринул мирскую жизнь ... ох сколь велика Дхамма.
Ajjevāhaṃ pabbajito - pe - aho saṅghassuḷāratāti. Лишь сегодня я отринул мирскую жизнь ... ох сколь велико Сообщество.
Ito paresu chasu pathavīkampesu yaṃ vattabbaṃ, taṃ mahāpadāne vuttameva. То, что следует сказать по оставшимся шесть видов землетрясений, следует понимать согласно сказанному в [комментарии] к Махападана сутте. На самом деле никакого подробного разбора ни в самой Махападане ни в комментарии к ней я не вижу. Тут сказано, что в день рождения великого человека ...
Все комментарии (3)
Iti imesu aṭṭhasu pathavīkampesu paṭhamo dhātukopena, dutiyo iddhānubhāvena, tatiyacatutthā puññatejena, pañcamo ñāṇatejena, chaṭṭho sādhukāradānavasena, sattamo kāruññabhāvena, aṭṭhamo ārodanena. Среди этих восьми видов землетрясений первое происходит из-за волнения стихии, второе из-за сверхсил, третье и четвёртое - из-за силы заслуг, пятое - из-за силы знания, шестое - благодаря дарению слов одобрения, седьмое - благодаря состраданию, восьмое - благодаря плачу.
Mātukucchiṃ okkamante ca tato nikkhamante ca mahāsatte tassa puññatejena pathavī akampittha. При снисхождении в утробу матери (зачатии) и выходе оттуда сила заслуг Великого существа сотрясает землю.
Abhisambodhiyaṃ ñāṇatejena abhihatā hutvā akampittha. В момент высшего постижения [земля] сотрясается, будучи ударена силой знания.
Dhammacakkappavattane sādhukārabhāvasaṇṭhitā sādhukāraṃ dadamānā akampittha. В момент поворота колеса Дхаммы [земля] сотрясается по причине выражения одобрения, давая выражение одобрения.
Āyusaṅkhārossajjane kāruññasabhāvasaṇṭhitā cittasaṅkhobhaṃ asahamānā akampittha. При отрешении от поддержания жизни [земля] сотрясается, обладая по своей природе состраданием, не вынося умственной расстроенности.
Parinibbāne ārodanavegatunnā hutvā akampittha. В момент достижения окончательной ниббаны [Будды] [земля] сотрясается под влиянием сильного плача [живущих].
Ayaṃ panattho pathavīdevatāya vasena veditabbo, mahābhūtapathaviyā panetaṃ natthi acetanattāti. Но смысл этого следует понимать на основе земных божеств, ведь у земли как первоэлемента такое невозможно, ведь она неживая.
Ime kho, ānanda, aṭṭha hetūti ettha imeti niddiṭṭhanidassanaṃ. "Это, о Ананда, восемь причин": здесь "это" указывает на приведённые примеры.
Ettāvatā ca panāyasmā ānando – "addhā ajja bhagavatā āyusaṅkhāro ossaṭṭho"ti sallakkhesi. С этого момента почтенный Ананда понял: "Несомненно сегодня Благословенный отрешился от поддержания жизни".
Bhagavā pana sallakkhitabhāvaṃ jānantopi okāsaṃ adatvāva aññānipi aṭṭhakāni sampiṇḍento – "aṭṭha kho imā"tiādimāha. Но Благословенный, зная о том, что он понял, не дав возможности [разрыдаться?] соединил это с другой восьмёркой и сказал: "таковы восемь...".

Восемь видов собраний Таблица Палийский оригинал

172.Tattha anekasataṃ khattiyaparisanti bimbisārasamāgamañātisamāgalicchavīsamāgamādisadisaṃ, sā pana aññesu cakkavāḷesupi labbhateyeva. Здесь "много сотен собраний кшатриев" - подобно собранию Бимбисары, собранию родственников, собранию Личчхави и прочих. Но их можно найти и в других мировых системах.
Sallapitapubbanti ālāpasallāpo katapubbo. "Прежде чем говорить": делал до беседы и разговора.
Sākacchāti dhammasākacchāpi samāpajjitapubbā. "Беседа": до вступления в беседу о Дхамме.
Yādisako tesaṃ vaṇṇoti te odātāpi honti kāḷāpi maṅguracchavīpi, satthā suvaṇṇavaṇṇova. "Какой у них был цвет": они были белого, чёрного, жёлтого цвета кожи, а Учитель - только золотого цвета.
Idaṃ pana saṇṭhānaṃ paṭicca kathitaṃ. Но это сказано только в отношении облика.
Saṇṭhānampi ca kevalaṃ tesaṃ paññāyatiyeva, na pana bhagavā milakkhusadiso hoti, nāpi āmuttamaṇikuṇḍalo, buddhaveseneva nisīdati. Хотя по облику он полностью выглядел согласно их облику, Благословенный не становился подобным неблагородной личности, и также он не становился украшенным серьгами с драгоценностями, он усаживался только в образе Будды.
Te pana attano samānasaṇṭhānameva passanti. Но они видели только облик, аналогичный их облику.
Yādisako tesaṃ saroti te chinnassarāpi honti gaggarassarāpi kākassarāpi, satthā brahmassarova. "Какой был их голос": у них был рваный голос, гусиный голос, вороний голос, но у Благословенного только голос брахмы.
Idaṃ pana bhāsantaraṃ sandhāya kathitaṃ. Но это сказано только в отношении манеры говорить (другого языка?).
Sacepi hi satthā rājāsane nisinno katheti, "ajja rājā madhurena sarena kathetī"ti tesaṃ hoti. Ведь если Учитель на королевском троне сидит и выступает, у слушателей возникает мысль: "Сегодня правитель сладким голосом выступает".
Kathetvā pakkante pana bhagavati puna rājānaṃ āgataṃ disvā – "ko nu kho aya"nti vīmaṃsā uppajjati. Когда выступление закончено и [Благословенный] уходит, у них, когда они видят Благословенного в облике правителя, возникает разбирательство: "Кто же это?".
Tattha ko nu kho ayanti imasmiṃ ṭhāne idāneva māgadhabhāsāya sīhaḷabhāsāya madhurenākārena kathento ko nu kho ayaṃ antarahito, kiṃ devo, udāhu manussoti evaṃ vīmaṃsantāpi na jānantīti attho. Здесь "кто это" - в этом месте на этом языке Магадхи, на сингальском языке в сладкой манере выступал, кто этот исчезнувший, он божество или человек? Смысл в том, что так пытаясь разобраться не знают.
Kimatthaṃ panevaṃ ajānantānaṃ dhammaṃ desetīti? Но с какой целью он обучает Дхамме под прикрытием?
Vāsanatthāya. С целью заселить.
Evaṃ sutopi hi dhammo anāgate paccayo hoti yevāti anāgataṃ paṭicca deseti. Он обучает ради будущего: "Ведь Дхамма, услышанная таким образом, является для них опорой в будущем".
Anekasataṃ brāhmaṇaparisantiādīnampi soṇadaṇḍakūṭadaṇḍasamāgamādivasena ceva aññacakkavāḷavasena ca sambhavo veditabbo. "Много сотен собраний брахманов" и т.д. путём собраний у Сонаданды, Кутаданды и проч. следует понимать по принципу других мировых систем (см. выше).
Imā pana aṭṭha parisā bhagavā kimatthaṃ āhari? Но с какой целью Благословенный привёл эти восемь собраний?
Abhītabhāvadassanatthameva. Только с целью показать своё бесстрашие.
Imā kira āharitvā evamāha – "ānanda, imāpi aṭṭha parisā upasaṅkamitvā dhammaṃ desentassa tathāgatassa bhayaṃ vā sārajjaṃ vā natthi, māraṃ pana ekakaṃ disvā tathāgato bhāyeyyāti ko evaṃ saññaṃ uppādetumarahati. Якобы приведя их он сказал так: "Ананда, придя в эти восемь собраний для наставления по Дхамме у Татхагаты нет страха и стеснительности. Но Мара увидев каждого [думает] "Татхагата боится", "кто заслуживает создания такого представления?".
Abhīto, ānanda, tathāgato acchambhī, sato sampajāno āyusaṅkhāraṃ ossajī"ti. Ананда, Татхагата не боится, не дрожит, с памятованием и осознанностью он отрешился от поддержания жизни.

Восемь областей овладения Таблица Палийский оригинал

173.Abhibhāyatanānīti abhibhavanakāraṇāni. "Области овладения (владычества)": предметы овладения.
Kiṃ abhibhavanti? Овладения чем?
Paccanīkadhammepi ārammaṇānipi. Противоположными состояниями и основаниями.
Tāni hi paṭipakkhabhāvena paccanīkadhamme abhibhavanti, puggalassa ñāṇuttariyatāya ārammaṇāni. Потому что [когда] для противоположных явлений овладевают их противоположным состоянием, это является для человека основаниями для непревзойденной мудрости. кстати патисамбхидамагга у нас тут частично сведена. её можно переводить и здесь, но надо досводить. это большая работа
Все комментарии (4)
Ajjhattaṃ rūpasaññītiādīsu pana ajjhattarūpe parikammavasena ajjhattaṃ rūpasaññī nāma hoti. "С распознаванием внутреннего образа" и т.д. - благодаря предварительной работе внутри тела он называется обладающим распознаванием внутреннего образа. parikamma также "предварительная работа"
Все комментарии (1)
Ajjhattañhi nīlaparikammaṃ karonto kese vā pitte vā akkhitārakāya vā karoti. Ведь он, совершая внутреннюю предварительную работу на синем, совершает её на волосах, на желчи, на зрачках.
Pītaparikammaṃ karonto mede vā chaviyā vā hatthapādapiṭṭhesu vā akkhīnaṃ pītakaṭṭhāne vā karoti. Совершая предварительную работу на жёлтом, он совершает её на жире, на коже, на руке, ноге, спине или в жёлтом месте глаз (?).
Lohitaparikammaṃ karonto maṃse vā lohite vā jivhāya vā akkhīnaṃ rattaṭṭhāne vā karoti. Совершая предварительную работу на красном, он совершает её на плоти, крови, языке или на красном месте глаз.
Odātaparikammaṃ karonto aṭṭhimhi vā dante vā nakhe vā akkhīnaṃ setaṭṭhāne vā karoti. Совершая предварительную работу на белом, он совершает её на костях, зубах, ногтях или на белом месте глаз.
Taṃ pana sunīlaṃ supītaṃ sulohitakaṃ suodātakaṃ na hoti, avisuddhameva hoti. Но это не является чисто синим, чисто жёлтым, чисто красным, чисто белым, оно не очищено.
Eko bahiddhā rūpāni passatīti yassevaṃ parikammaṃ ajjhattaṃ uppannaṃ hoti, nimittaṃ pana bahiddhā, so evaṃ ajjhattaṃ parikammassa bahiddhā ca appanāya vasena – "ajjhattaṃ rūpasaññī eko bahiddhā rūpāni passatī"ti vuccati. "Видит внешние образы": у того, у кого произошла такая внутренняя предварительная работа, но представление находится снаружи, тот, благодаря такой предварительной работе и внешней поглощённости, зовётся "видящим внешние образы путём распознавания внутреннего образа". Видимо здесь речь о внешней сфере для зрения, в моих переводах "образное".
Все комментарии (1)
Parittānīti avaḍḍhitāni. "Ограниченные": не увеличивающиеся.
Suvaṇṇadubbaṇṇānīti suvaṇṇāni vā honti, dubbaṇṇāni vā. "Красивые и некрасивые": являющиеся красивыми или некрасивыми.
Parittavaseneva idaṃ abhibhāyatanaṃ vuttanti veditabbaṃ. Следует понимать, что благодаря ограниченности это называется областью овладения.
Tāni abhibhuyyāti yathā nāma sampannagahaṇiko kaṭacchumattaṃ bhattaṃ labhitvā – "kiṃ ettha bhuñjitabbaṃ atthī"ti saṅkaḍḍhitvā ekakabaḷameva karoti, evameva ñāṇuttariko puggalo visadañāṇo – "kiṃ ettha parittake ārammaṇe samāpajjitabbaṃ atthi, nāyaṃ mama bhāro"ti tāni rūpāni abhibhavitvā samāpajjati, saha nimittuppādenevettha appanaṃ pāpetīti attho. "Овладев ими": как человек с хорошим пищеварением, получив ложку еды, думает: "что тут можно съесть?" и, собрав делает один комок, точно так же превосходящий в знании человек, обладающий чистотой знания, овладев образами входит [в достижение], думая: "во что [в какое достижение?] здесь среди этих ограниченных опорах можно войти, это для меня не затруднительно". С возникновением представления он достигает поглощённости. Такой здесь смысл.
Jānāmipassāmīti iminā panassa ābhogo kathito. "Знаю, вижу" но этим здесь объяснено мышление.
So ca kho samāpattito vuṭṭhitassa, na antosamāpattiyaṃ. Оно [мышление] у того, кто вышел из достижения, не происходит в самом состоянии достижения.
Evaṃsaññī hotīti ābhogasaññāyapi jhānasaññāyapi evaṃsaññī hoti. "Он так распознаёт": распознаёт путём мышления и путём поглощённости - так распознаёт.
Abhibhavanasaññā hissa antosamāpattiyampi atthi, ābhogasaññā pana samāpattito vuṭṭhitasseva. Ведь его распознавание овладения существует в состоянии достижения, но распознавание мышления только при выходе из достижения.
Appamāṇānīti vaḍḍhitappamāṇāni, mahantānīti attho. "Безграничны": безгранично увеличены, в смысле "огромные".
Abhibhuyyāti ettha pana yathā mahagghaso puriso ekaṃ bhattavaḍḍhitakaṃ labhitvā – "aññampi hotu, kiṃ etaṃ mayhaṃ karissatī"ti taṃ na mahantato passati, evameva ñāṇuttaro puggalo visadañāṇo "kiṃ ettha samāpajjitabbaṃ, nayidaṃ appamāṇaṃ, na mayhaṃ cittekaggatākaraṇe bhāro atthī"ti tāni abhibhavitvā samāpajjati, saha nimittuppādenevettha appanaṃ pāpetīti attho. "Овладев": но здесь как объевшийся человек получив одно блюдо (на тарелке) не видит его большим, думая: "пусть будет что-то другое, что мне с этим делать?", точно так же и превосходящий в знании человек, обладающий чистотой знания, овладев ими (образами?) входит [в достижение], думая: "во что [в какое достижение] здесь можно войти, это не безгранично, для приведения ума в однонаправленность у меня нет затруднений". С возникновением представления он достигает поглощённости. Такой здесь смысл.
Ajjhattaṃ arūpasaññīti alābhitāya vā anatthikatāya vā ajjhattarūpe parikammasaññāvirahito. "Без распознавания внутреннего образа": не имея [изначально] или из-за несчастья лишённый внутренней предварительной работы распознавания.
Eko bahiddhā rūpāni passatīti yassa parikammampi nimittampi bahiddhāva uppannaṃ, so evaṃ bahiddhā parikammassa ceva appanāya ca vasena – "ajjhattaṃ arūpasaññī eko bahiddhā rūpāni passatī"ti vuccati. "Некто видит внешние образы": у того, у кого предварительная работа и представление возникли только внешне, он, благодаря такой внешней предварительной работе и поглощённости зовётся "видящим внешние образы без распознавания внутреннего образа".
Sesamettha catutthābhibhāyatane vuttanayameva. Остальное здесь как было сказано для четвёртой сферы овладения.
Imesu pana catūsu parittaṃ vitakkacaritavasena āgataṃ, appamāṇaṃ mohacaritavasena, suvaṇṇaṃ dosacaritavasena, dubbaṇṇaṃ rāgacaritavasena. Однако в этих четырёх ограниченное появляется благодаря действию рассуждения, безграничное - благодаря действию заблуждения, красивое - благодаря действию отвращения, некрасивое - благодаря действию страсти.
Etesañhi etāni sappāyāni. Ведь они им способствуют.
Sā ca nesaṃ sappāyatā vitthārato visuddhimagge caritaniddese vuttā. И то, как они способствуют, подробно рассказано в Висуддхимагге в главе о поведении. Там такой главы нет, хотя в объяснении качеств Будды есть немного по слову caraṇa https://tipitaka.theravada.su/node/table/32952
Все комментарии (1)
Pañcamaabhibhāyatanādīsu nīlānīti sabbasaṅgāhakavasena vuttaṃ. В пятой и прочих сферах овладения сказано посредством собирания всех.
Nīlavaṇṇānīti vaṇṇavasena. "Синие": благодаря цвету.
Nīlanidassanānīti nidassanavasena, apaññāya mānavivarāni asambhinnavaṇṇāni ekanīlāneva hutvā dissantīti vuttaṃ hoti. "На вид синие": благодаря виду, здесь сказано, что благодаря неизвестности и упущений ума (?) несмешанные цвета видят как один синий. тут по смыслу что-то вроде "кажущиеся синим"
Все комментарии (1)
Nīlanibhāsānīti idaṃ pana obhāsavasena vuttaṃ, nīlobhāsāni nīlappabhāyuttānīti attho. "Светящиеся синим": но это сказано благодаря исходящему свету, в смысле "светящиеся синим", "связанные с излучением синего".
Etena nesaṃ visuddhataṃ dasseti. Этим он объясняет их очищенность.
Visuddhavaṇṇavaseneva hi imāni cattāri abhibhāyatanāni vuttāni. Ведь благодаря их чистому цвету объяснены эти четыре сферы овладения.
Umāpupphanti etañhi pupphaṃ siniddhaṃ mudu, dissamānampi nīlameva hoti. "Цветок льна": ведь этот цветок мягкий будучи мокрым, при разглядывании является только синим.
Girikaṇṇikapupphādīni pana dissamānāni setadhātukāneva honti. Ведь при разглядывании цветов Клитории тройчатой они по сути являются белыми.
Tasmā idameva gahitaṃ, na tāni. Поэтому только это (цветы льна) охвачены, не они (клитория).
Bārāṇaseyyakanti bārāṇasisambhavaṃ. "Из Баранаси": происходящие из Баранаси.
Tattha kira kappāsopi mudu, suttakantikāyopi tantavāyāpi chekā, udakampi suci siniddhaṃ. Якобы там мягкий хлопчатник, умелые пряльщики и ткачи, чистая и прозрачная вода.
Tasmā taṃ vatthaṃ ubhatobhāgavimaṭṭhaṃ hoti; dvīsupi passesu maṭṭhaṃ mudu siniddhaṃ khāyati. Поэтому та ткань является мягкой с обоих сторон, с обеих сторон мягкая, выглядит прозрачной.
Pītānītiādīsupi imināva nayena attho veditabbo. В случае с жёлтым им прочим смысл следует понимать по тому же принципу.
"Nīlakasiṇaṃ uggaṇhanto nīlasmiṃ nimittaṃ gaṇhāti pupphasmiṃ vā vatthasmiṃ vā vaṇṇadhātuyā vā"tiādikaṃ panettha kasiṇakaraṇañca parikammañca appanāvidhānañca sabbaṃ visuddhimagge vitthārato vuttameva. "Уловив касину синего в синем обретает представление или в цветке или ткани или в элементе цвета" и т.д. здесь на предмет касины, предварительной работы и процесса поглощённости всё [следует понимать] как подробно рассказано в Висуддхимагге.
Imānipi aṭṭha abhibhāyatanāni abhītabhāvadassanatthameva ānītāni. И эти же восемь областей овладения приведены с целью показать состояние бесстрашия.
Imāni kira vatvā evamāha – "ānanda, evarūpāpi samāpattiyo samāpajjantassa ca vuṭṭhahantassa ca tathāgatassa bhayaṃ vā sārajjaṃ vā natthi, māraṃ pana ekakaṃ disvā tathāgato bhāyeyyāti ko evaṃ saññaṃ uppādetumarahati. Якобы сказав это [Благословенный] добавил: "Ананда, у Татхагаты, входящего и выходящего из таких достижений, нет ни страха ни стеснительности. Но Мара увидев каждого [думает] "Татхагата боится", "кто заслуживает создания такого представления?".
Abhīto, ānanda, tathāgato acchambhī, sato sampajāno āyusaṅkhāraṃ ossajī"ti. Ананда, Татхагата не боится, не трепещет. Осознанно и с памятованием он отринул остаток жизни".

Восемь освобождений Таблица Палийский оригинал

174.Vimokkhakathā uttānatthāyeva. Смысл рассказа об освобождении ясен. Нихрена не ясно, но есть в других комментариях https://tipitaka.theravada.su/view.php?ContentID=180134 https://tipitaka.theravada.su/view.php?Conten...
Все комментарии (1)
Imepi aṭṭha vimokkhā abhītabhāvadassanatthameva ānītā. И эти восемь освобождений приведены с целью показать состояние бесстрашия.
Imepi kira vatvā evamāha – "ānanda, etāpi samāpattiyo samāpajjantassa ca vuṭṭhahantassa ca tathāgatassa bhayaṃ vā sārajjaṃ vā natthi - pe - ossajī"ti. Якобы сказав это [Благословенный] добавил: "Ананда, у Татхагаты, входящего и выходящего из таких достижений, нет ни страха ни стеснительности.... отринул [остаток жизни]".
175.Idānipi bhagavā ānandassa okāsaṃ adatvāva ekamidāhantiādinā nayena aparampi desanaṃ ārabhi. Затем Благословенный не дав возможности Ананде [что-то ответить] стал давать следующее наставление по принципу "однажды я" и т.д.
Tattha paṭhamābhisambuddhoti abhisambuddho hutvā paṭhamameva aṭṭhame sattāhe. Здесь "вскоре после Постижения" означает, что будучи постигшим в самом начале на восьмой неделе [после Постижения].
177.Ossaṭṭhoti vissajjito paricchinno, evaṃ kira vatvā – "tenāyaṃ dasasahassī lokadhātu kampitthā"ti āha. "Отринул": отрешился, оставил. Якобы сказав это он добавил: "Поэтому сотрясается эта десятитысячная сфера миров".

Рассказ о просьбе Ананды Таблица Палийский оригинал

178.Alanti paṭikkhepavacanametaṃ. "Довольно" - это слово означает отказ.
Bodhinti catumaggañāṇapaṭiveghaṃ. "Постижение": постижение знаний четырёх путей. Опечатка - в тике catumaggañāṇapaṭivedha
Все комментарии (1)
Saddahasi tvanti evaṃ vuttabhāvaṃ tathāgatassa saddahasīti vadati. "Убеждён ты": так он говорит "убеждён ли ты в татхагате, объяснённом таким образом?".
Tasmātihānandāti yasmā idaṃ vacanaṃ saddahasi, tasmā tuyhevetaṃ dukkaṭanti dasseti. "Раз так, Ананда": он объясняет "раз ты убеждён в этих словах, тогда это только твой проступок".
179.Ekamidāhanti idaṃ bhagavā – "na kevalaṃ ahaṃ idheva taṃ āmantesiṃ, aññadāpi āmantetvā oḷārikaṃ nimittaṃ akāsiṃ, tampi tayā na paṭividdhaṃ, tavevāyaṃ aparādho"ti evaṃ sokavinodanatthāya nānappakārato therasseva dosāropanatthaṃ ārabhi. "Однажды": этим Благословенный говорит: "не только здесь я так обратился, также и в других местах обратившись, давал явную подсказку, но ты её не понял, поэтому это только твоя вина" - так для устранения печали различными способами с целью порицания сказал.
183.Piyehi manāpehīti mātāpitābhātābhaginiādikehi jātiyā nānābhāvo, maraṇena vinābhāvo, bhavena aññathābhāvo. "Приятное и милое": мать, отец, брат, сестра и другие из-за рождения подвержены изменению, из-за смерти подвержены расставанию, благодаря быванию подвержены становлению другим.
Taṃ kutettha labbhāti tanti tasmā, yasmā sabbeheva piyehi manāpehi nānābhāvo, tasmā dasa pāramiyo pūretvāpi, sambodhiṃ patvāpi, dhammacakkaṃ pavattetvāpi, yamakapāṭihāriyaṃ dassetvāpi, devorohaṇaṃ katvāpi, yaṃ taṃ jātaṃ bhūtaṃ saṅkhataṃ palokadhammaṃ, taṃ vata tathāgatassāpi sarīraṃ mā palujjīti netaṃ ṭhānaṃ vijjati, rodantenāpi kandantenāpi na sakkā taṃ kāraṇaṃ laddhunti. "Поэтому, разве можно добиться": "tam" - поэтому. Поскольку всё приятное и милое подвержено изменению, поэтому даже развив десять совершенств, достигнув постижения, повернув колесо Дхаммы, продемонстрировав двойное чудо, совершив снисхождение из мира божеств, - поскольку это [тело?] было "рождено, стало, сконструированно, подвержено разрушению", то невозможно чтобы тело Татхагаты не разрушилось. Плачем и рёвом этого [не разрушения] нельзя получить.
Puna paccāvamissatīti yaṃ cattaṃ vantaṃ, taṃ vata puna paṭikhādissatīti attho. "Взял назад": что выплюнуто и что отрыгнул, то воистину не может проглотить обратно.
184.Yathayidaṃ brahmacariyanti yathā idaṃ sikkhāttayasaṅgahaṃ sāsanabrahmacariyaṃ. "Чтобы эта система обучения": чтобы эта возвышенная жизнь как система обучения [Будды], состоящая из трёх видов обучения.
Addhaniyanti addhānakkhamaṃ. "Продержалась": вынесла [длительный] срок.
Ciraṭṭhitikanti cirappavattivasena ciraṭṭhitikaṃ. "Просуществовала долго": просуществовала долго благодаря длительному функционированию.
Cattāro satipaṭṭhānātiādi sabbaṃ lokiyalokuttaravaseneva kathitaṃ. "Четыре способа установления памятования" и т.д.: объяснено всё через мирское и надмирское.
Etesaṃ pana bodhipakkhiyānaṃ dhammānaṃ vinicchayo sabbākārena visuddhimagge paṭipadāñāṇadassanavisuddhiniddese vutto. Рассмотрение этих крыльев постижения всеми способами даётся в Висуддхимагге в главе об очищении знания и видения пути. Ну а к вот этому комментарий где: handadāni, bhikkhave, āmantayāmi vo, vayadhammā saṅkhārā, appamādena sampādetha? Тоже в Висуддхимагге искать?
Все комментарии (1)
Sesamettha uttānamevāti. Остальное здесь ясно.
Tatiyabhāṇavāravaṇṇanā niṭṭhitā. Закончен комментарий к третьему фрагменту декламации.

Слоновий взор Таблица Палийский оригинал

186.Nāgāpalokitanti yathā hi mahājanassa aṭṭhīni koṭiyā koṭiṃ āhacca ṭhitāni paccekabuddhānaṃ, aṅkusakalaggāni viya, na evaṃ buddhānaṃ. "Слоновий взор": ведь у великого человека кости стоят и касаются вершина к вершине - так у паччекабудд, подобно соединённым крюкам. Но у [постигших в совершенстве] будд не так.
Buddhānaṃ pana saṅkhalikāni viya ekābaddhāni hutvā ṭhitāni, tasmā pacchato apalokanakāle na sakkā hoti gīvaṃ parivattetuṃ. Но у будд кости скелета остаются как единое целое, поэтому во время смотрения назад он не может повернуть шею.
Yathā pana hatthināgo pacchābhāgaṃ apaloketukāmo sakalasarīreneva parivattati, evaṃ parivattitabbaṃ hoti. Ведь когда огромный слон хочет посмотреть назад он поворачиваетcя всем телом, так [и Будде] следует поворачиваться.
Bhagavato pana nagaradvāre ṭhatvā – "vesāliṃ apalokessāmī"ti citte uppannamatte – "bhagavā anekāni kappakoṭisahassāni pāramiyo pūrentehi tumhehi na gīvaṃ parivattetvā apalokanakammaṃ kata"nti ayaṃ pathavī kulālacakkaṃ viya parivattetvā bhagavantaṃ vesālinagarābhimukhaṃ akāsi. Но когда у стоящего у дверей города Благословенного возникла мысль "посмотрю на Весали", великая земля повернулась как гончарный круг с мыслью: "Благословенным многие тысячи мириадов мировых циклов развивались совершенства, акт смотрения назад должен быть исполнен не повернув шею" и сделала, чтобы Благословенный был лицом к городу Весали.
Taṃ sandhāyetaṃ vuttaṃ. В связи с этим так сказано.
Nanu ca na kevalaṃ vesāliyāva, sāvatthirājagahanāḷandapāṭaligāmakoṭigāmanātikagāmakesupi tato tato nikkhantakāle taṃ taṃ sabbaṃ pacchimadassanameva, tattha tattha kasmā nāgāpalokitaṃ nāpalokesīti? Но не только в Весали, в Саваттхи, Раджагахе, Наланде, Паталигаме, Котигаме, в деревушке в Натике - при выходе из них всегда был последний взгляд, но почему в тех местах он не посмотрел слоновьим взором?
Anacchariyattā. Из-за того, что это не было удивительным событием.
Tattha tattha hi nivattetvā apalokentassetaṃ na acchariyaṃ hoti, tasmā nāpalokesi. Выходя их тех мест взгляд не был удивительным событием, поэтому не посмотрел.
Api ca vesālirājāno āsannavināsā, tiṇṇaṃ vassānaṃ upari vinassissanti. И также близилось уничтожение наместников города Весали, через три года они будут уничтожены.
Te taṃ nagaradvāre nāgāpalokitaṃ nāma cetiyaṃ katvā gandhamālādīhi pūjessanti, taṃ nesaṃ dīgharattaṃ hitāya sukhāya bhavissatīti tesaṃ anukampāya apalokesi. Они у дверей города воздвигнут памятник слоновьему взору и будут выражать ему почтение благоухающими гирляндами и прочим, это для них принесёт благо и счастье надолго. Из сострадания к ним он посмотрел назад.
Dukkhassantakaroti vaṭṭadukkhassa antakaro. "Положивший конец страданиям": положивший конец страданиям цикла (сансары).
Cakkhumāti pañcahi cakkhūhi cakkhumā. "Провидец": обладающий пятью способностями видения.
Parinibbutoti kilesaparinibbānena parinibbuto. "Достиг окончательной ниббаны": достиг окончательной ниббаны окончательной ниббаной (затуханием) умственных загрязнений.

Рассказ о четырёх главных основаниях Таблица Палийский оригинал

187.Mahāpadeseti mahāokāse, mahāapadese vā, buddhādayo mahante mahante apadisitvā vuttāni mahākāraṇānīti attho. "Главные основания" - главные возможности, главные основания, смысл в том, что призвав в качестве свидетеля таких основательных [источников] как Будду и прочих (общину и т.п.), главные обоснования. Судя по всему, не великие, а главные, основные.
Все комментарии (2)
188.Neva abhinanditabbanti haṭṭhatuṭṭhehi sādhukāraṃ datvā pubbeva na sotabbaṃ, evaṃ kate hi pacchā "idaṃ na sametī"ti vuccamāno – "kiṃ pubbeva ayaṃ dhammo, idāni na dhammo"ti vatvā laddhiṃ na vissajjeti. "Не следует восторгаться" - с ликованием выразив одобрение [тому?], что ранее [вообще] не должен был слушать. Если это [кем-то] было сделано, следует затем сказать "это не уместно", не отбрасывая высказанного взгляда сказать "что заранее [говорить] "это учение", а потом "это не учение"?".
Nappaṭikkositabbanti – "kiṃ esa bālo vadatī"ti evaṃ pubbeva na vattabbaṃ, evaṃ vutte hi vattuṃ yuttampi na vakkhati. "Не следует презирать" - сразу не нужно говорить "что говорит этот дурак?". Ведь на это он надлежащих слов не скажет.
Tenāha – "anabhinanditvā appaṭikkositvā"ti. Поэтому сказано "не восторгаясь и не презирая".
Padabyañjanānīti padasaṅkhātāni byañjanāni. "Слова и выражения" - выражения, состоящие из слов.
Sādhukaṃ uggahetvāti imasmiṃ ṭhāne pāḷi vuttā, imasmiṃ ṭhāne attho vutto, imasmiṃ ṭhāne anusandhi kathito, imasmiṃ ṭhāne pubbāparaṃ kathitanti suṭṭhu gahetvā. "Хорошо усвоить" - в этом месте сказан текст, в этом месте сказан смысл, в этом месте сказана связь, в этом месте ранее сказанное объяснено дальше - это хорошо воспринять.
Sutte osāretabbānīti sutte otāretabbāni. "Нужно найти в наставлениях" - нужно извлечь из наставлений.
Vinaye sandassetabbānīti vinaye saṃsandetabbāni. "Нужно сверить с монашеской дисциплиной" - нужно сравнить с монашеской дисциплиной.
Ettha ca suttanti vinayo. И здесь слово "сутта" означает винаю.
Yathāha – "kattha paṭikkhittaṃ? Согласно сказанному: "Где отвергнуто?
Sāvatthiyaṃ suttavibhaṅge"ti (cuḷava. 457). В Саваттхи в суттавибханге".
Vinayoti khandhako. "Монашеская дисциплина" означает кхандхаку.
Yathāha – "vinayātisāre"ti. Согласно сказанному - "нарушение винаи".
Evaṃ vinayapiṭakampi na pariyādiyati. Этим [вся] виная питака не охватывается.
Ubhatovibhaṅgā pana suttaṃ, khandhakaparivārā vinayoti evaṃ vinayapiṭakaṃ pariyādiyati. Но [если] две вибханги считать наставлениями, а кхандхаку и паривару - монашеской дисциплиной, тогда [вся] виная питака охватывается.
Athavā suttantapiṭakaṃ suttaṃ, vinayapiṭakaṃ vinayoti evaṃ dveyeva piṭakāni pariyādiyanti. Или (альтернативный вариант) - сутта питака - это "наставления", "виная питака" - это "монашеская дисциплина" - этим охватывается две корзины (типитаки).
Suttantābhidhammapiṭakāni vā suttaṃ, vinayapiṭakaṃ vinayoti evampi tīṇi piṭakāni na tāva pariyādiyanti. Или (альтернативный вариант) - сутта питака и абхидхамма питака - это "наставления", "виная питака" - это "монашеская дисциплина". Этим не охвачены три корзины.
Asuttanāmakañhi buddhavacanaṃ nāma atthi. Есть наставления Будды, не называющиеся суттами.
Seyyathidaṃ – jātakaṃ, paṭisambhidā, niddeso, suttanipāto, dhammapadaṃ, udānaṃ, itivuttakaṃ, vimānavatthu, petavatthu, theragāthā, therīgāthā, apadānanti. А именно: джатаки, патисамбхида магга, ниддеса, сутта нипата, дхаммапада, удана, итивуттака, виманаваттху, петаваттху, тхерагатха, тхеригатха, ападана.
Sudinnatthero pana – "asuttanāmakaṃ buddhavacanaṃ na atthī"ti taṃ sabbaṃ paṭipakkhipitvā – "tīṇi piṭakāni suttaṃ, vinayo pana kāraṇa"nti āha. Однако по словам монаха Судинны "нет наставлений Будды не называемых суттами" - эти всё охватив, сказал "три корзины - наставления, но виная - основание".
Tato taṃ kāraṇaṃ dassento idaṃ suttamāhari – Чтобы показать это основание привёл это наставление:
"Ye kho tvaṃ, gotami, dhamme jāneyyāsi, ime dhammā sarāgāya saṃvattanti no virāgāya, saññogāya saṃvattanti no visaññogāya, ācayāya saṃvattanti no apacayāya, mahicchatāya saṃvattanti no appicchatāya, asantuṭṭhiyā saṃvattanti no santuṭṭhiyā, saṅgaṇikāya saṃvattanti no pavivekāya, kosajjāya saṃvattanti no vīriyārambhāya, dubbharatāya saṃvattanti no subharatāya. "Готами, о тех учениях, о которых ты знаешь: эти учения ведут к страсти, а не к бесстрастию, они ведут к оковам, а не к свободе от них, к накоплению (перерождений), а не отсутствию накоплений, к желанию многого, а не к желанию немногого, к неудовлетворённости, а не к удовлетворённости, к социальности, а не к уединению, к лени, а не к приложению усердия, к трудности в обеспечению себя, а не простоте обеспечения dhammā может означать и виды поведения, здесь модет быть даже "проповеди" как вид словесного поведения
Все комментарии (1)
Ekaṃsena, gotami, dhāreyyāsi – 'neso dhammo, neso vinayo, netaṃ satthusāsana'nti. - ты можешь однозначно заключить - это не Дхамма, это не дисциплина, это не относится к системе Учителя.
Ye ca kho tvaṃ, gotami, dhamme jāneyyāsi, ime dhammā virāgāya saṃvattanti no sarāgāya, visaññogāya saṃvattanti no saññogāya, apacayāya saṃvattanti no ācayāya, appicchatāya saṃvattanti no mahicchatāya, santuṭṭhiyā saṃvattanti no asantuṭṭhiyā, pavivekāya saṃvattanti no saṅgaṇikāya, vīriyārambhāya saṃvattanti no kosajjāya, subharatāya saṃvattanti no dubbharatāya. Готами, о тех учениях, о которых ты знаешь: эти учения ведут к бесстрастию, а не к страсти, к свободе от оков, а не к оковам, к отсутствию накоплений, а не к накоплению, к желанию немного, а не к желанию многого, к удовлетворённости, а не к неудовлетворённости, к уединению, а не к социальности, к приложению усердия, а не к лени, к простоте обеспечения себя, а не к трудности в обеспечении себя
Ekaṃsena, gotami, dhāreyyāsi – 'eso dhammo, eso vinayo, etaṃ satthusāsana'nti" (a. ni. 8.53). - ты можешь однозначно заключить - это Дхамма, это дисциплина, это относится к системе Учителя."
Tasmā sutteti tepiṭake buddhavacane otāretabbāni. Поэтому "в наставлениях" означает, что следует найти это (досл. спустить) в словах Будды в трёх корзинах.
Vinayeti etasmiṃ rāgādivinayakāraṇe saṃsandetabbānīti ayamettha attho. "В дисциплине" нужно найти основание дисциплинирования страсти и прочего. Такой здесь смысл.
Na ceva sutte osarantīti suttapaṭipāṭiyā katthaci anāgantvā challiṃ uṭṭhapetvā guḷhavessantara-guḷhaummagga-guḷhavinaya-vedallapiṭakānaṃ aññatarato āgatāni paññāyantīti attho. "Не находятся в наставлениях": не придя из последовательности сутт, обросшее корой, объясняет пришедшее от знатоков тайного Вессантары, тайного дурного пути, тайной дисциплины, корзины вопросов и ответов. Таков здесь смысл. в словаре gūḷha
Все комментарии (1)
Evaṃ āgatāni hi rāgādivinaye ca na paññāyamānāni chaḍḍetabbāni honti. Ведь так полученное не обнаруживается в дисциплинировании страсти и прочего и заслуживает отбрасывания.
Tena vuttaṃ – "iti hetaṃ, bhikkhave, chaḍḍeyyāthā"ti. Поэтому сказано: "Таким образом, монахи, вам это следует отвергнуть.".
Etenupāyena sabbattha attho veditabbo. Этим способом везде следует понимать смысл.
Idaṃ, bhikkhave, catutthaṃ mahāpadesaṃ dhāreyyāthāti idaṃ catutthaṃ dhammassa patiṭṭhānokāsaṃ dhāreyyātha. "Это, о монахи, считайте четвёртым великим основанием": считаёте это четвёртой возможностью опираться на Дхамму.
Imasmiṃ pana ṭhāne imaṃ pakiṇṇakaṃ veditabbaṃ. Но в этом месте следует понимать следующее разнообразие[:].
Sutte cattāro mahāpadesā, khandhake cattāro mahāpadesā, cattāri pañhabyākaraṇāni, suttaṃ, suttānulomaṃ, ācariyavādo, attanomati, tisso saṅgītiyoti. Четыре великие основания в сутте [сутта питаке?], четыре великие стандарта в кхандхаке [виная питаки], четыре способа ответа на вопрос, сутту, соответствие сутте, слова учителя, собственную идею, три собора.
Tattha – "ayaṃ dhammo, ayaṃ vinayo"ti dhammavinicchaye patte ime cattāro mahāpadesā pamāṇaṃ. Здесь "Такова Дхамма, таковая Виная": когда приходится выносить суждение по Дхамме эти четыре великие основания являются мерой (средством измерения).
Yaṃ ettha sameti tadeva gahetabbaṃ, itaraṃ viravantassapi na gahetabbaṃ. Что там согласуется - то следует принимать, другое, даже если его воскликнули, принимать не следует.
"Idaṃ kappati, idaṃ na kappatī"ti kappiyākappiyavinicchaye patte – "yaṃ, bhikkhave, mayā idaṃ na kappatīti appaṭikkhittaṃ, taṃ ce akappiyaṃ anulometi, kappiyaṃ paṭibāhati, taṃ vo na kappatī"tiādinā (mahāva. 305) nayena khandhake vuttā cattāro mahāpadesā pamāṇaṃ. "Это разрешено, это не разрешено": когда приходится выносить суждение разрешено или не разрешено, мерой тут будут великие стандарты, объяснённые в кхандхаке по принципу: "монахи, что мной не отвергнуто словами "это не разрешено", если оно соответствует неразрешённому, отвергает разрешённое - то вам не разрешено" и т.п.
Tesaṃ vinicchayakathā samantapāsādikāyaṃ vuttā. Вынесение суждений на основании их приведено в комментарии к Виная Питаке. Я так понял, вот это: https://tipitaka.theravada.su/view.php?NodeID=18603
Все комментарии (1)
Tattha vuttanayena yaṃ kappiyaṃ anulometi, tadeva kappiyaṃ, itaraṃ akappiyanti evaṃ sanniṭṭhānaṃ kātabbaṃ. Здесь по описанному принципу "разрешено только то, что согласуется с разрешённым, остальное не разрешено" здесь следует делать заключение.
Ekaṃsabyākaraṇīyo pañho, vibhajjabyākaraṇīyo pañho, paṭipucchābyākaraṇīyo pañho, ṭhapanīyo pañhoti imāni cattāri pañhabyākaraṇāni nāma. Четырьмя способами ответа на вопрос называются: вопрос, на который следует давать однозначный ответ, вопрос, на который следует дать аналитический (развёрнутый) ответ, вопрос, в ответ на который, следует задать встречный вопрос, вопрос, который следует оставить без ответа.
Tattha "cakkhuṃ anicca"nti puṭṭhena – "āma anicca"nti ekaṃseneva byākātabbaṃ. Здесь на вопрос "изменчиво ли зрение?" следует ответить однозначно "да, изменчиво".
Esa nayo sotādīsu. По такому же принципу со слухом и прочим.
Ayaṃ ekaṃsabyākaraṇīyo pañho. Это вопрос, требующий однозначного ответа.
"Aniccaṃ nāma cakkhu"nti puṭṭhena – "na cakkhumeva, sotampi aniccaṃ ghānampi anicca"nti evaṃ vibhajitvā byākātabbaṃ. На вопрос "изменчивым называется [только] зрение?" следует отвечать аналитически: "не только зрение, также слух изменчив, обоняние изменчиво".
Ayaṃ vibhajjabyākaraṇīyo pañho. Это вопрос, требующий аналитического (развёрнутого) ответа.
"Yathā cakkhu tathā sotaṃ, yathā sotaṃ tathā cakkhu"nti puṭṭhena "kenaṭṭhena pucchasī"ti paṭipucchitvā "dassanaṭṭhena pucchāmī"ti vutte "na hī"ti byākātabbaṃ, "aniccaṭṭhena pucchāmī"ti vutte āmāti byākātabbaṃ. В ответ на вопрос "как зрение, так и слух, как слух так и зрение" следует задать встречный вопрос "в каком смысле спрашиваете?". В ответ на "в смысле видения" следует ответить "никак нет". В ответ на "в смысле изменчивости" следует ответить "да".
Ayaṃ paṭipucchābyākaraṇīyo pañho. Это вопрос, требующий встречного вопроса.
"Taṃ jīvaṃ taṃ sarīra"ntiādīni puṭṭhena pana "abyākatametaṃ bhagavatā"ti ṭhapetabbo, esa pañho na byākātabbo. Но вопрос "это душа и это же - тело" и т.д. следует оставить без ответа как не объяснённый Благословенным.
Ayaṃ ṭhapanīyo pañho. Это вопрос, который следует оставить без ответа.
Iti tenākārena pañhe sampatte imāni cattāri pañhabyākaraṇāni pamāṇaṃ. При столкновении с вопросами такого рода мерой являются четыре способа ответа на вопрос.
Imesaṃ vasena so pañho byākātabbo. С помощью их на этот вопрос следует дать ответ.
Suttādīsu pana suttaṃ nāma tisso saṅgītiyo ārūḷhāni tīṇi piṭakāni. Но в наставлениях и прочем под наставлениями понимаются три корзины пришедшие с трёх соборов.
Suttānulomaṃ nāma anulomakappiyaṃ. Под согласующимся с наставлениями понимается согласующееся с разрешённым [в суттах?].
Ācariyavādo nāma aṭṭhakathā. Словами учителя называются комментарии.
Attanomati nāma nayaggāhena anubuddhiyā attano paṭibhānaṃ. Собственной идеей называется своё заключение, сделанное путём понимания принципа (?).
Tattha suttaṃ appaṭibāhiyaṃ, taṃ paṭibāhantena buddhova paṭibāhito hoti. Здесь [тексты из корзины] наставлений нельзя отвергать, отвергнув их отвергнутым становится сам Будда.
Anulomakappiyaṃ pana suttena samentameva gahetabbaṃ, na itaraṃ. Но согласующееся с разрешённым следует принимать только согласующееся с наставлениями, не наоборот.
Ācariyavādopi suttena samentoyeva gahetabbo, na itaro. Слова учителя следует принимать только согласующиеся с наставлениями, не наоборот.
Attanomati pana sabbadubbalā, sāpi suttena samentāyeva gahetabbā, na itarā. Но собственная идея всемерно слаба, и её следует принимать только если согласуется с наставлениями, а не наоборот.
Pañcasatikā, sattasatikā, sahassikāti imā pana tisso saṅgītiyo. Три собора: первый собор, второй собор, третий собор.
Suttampi tāsu āgatameva pamāṇaṃ, itaraṃ gārayhasuttaṃ na gahetabbaṃ. Те наставления, что от них пришли, являются мерилом, другие низменные наставления принимать не следует.
Tattha otarantānipi hi padabyañjanāni na ceva sutte otaranti, na ca vinaye sandissantīti veditabbāni. Ведь здесь [в низменных наставлениях?] слова и предложения следует понимать как не находимые в наставлениях [Будды] и не сверяемые с монашеской дисциплиной.

История Чунды - сына мастера по металлам Таблица Палийский оригинал

189.Kammāraputtassāti suvaṇṇakāraputtassa. "Сын мастера по металлам" - сын мастера по золоту.
So kira aḍḍho mahākuṭumbiko bhagavato paṭhamadassaneneva sotāpanno hutvā attano ambavane vihāraṃ kārāpetvā niyyātesi. Якобы он был богатым домохозяином, ставшим вошедшим в поток как только увидел Благословенного первый раз. Он сам организовал строительство монастыря в манговой роще и поднёс его [Будде].
Taṃ sandhāya vuttaṃ – "ambavane"ti. В связи с этим сказано "в манговой роще".
Sūkaramaddavanti nātitaruṇassa nātijiṇṇassa ekajeṭṭhakasūkarassa pavattamaṃsaṃ. "Нежная свинина": сырое мясо не слишком молодой и не слишком старой одной лучшей свиньи. В тексте сказано pahūtañca "и много" "и достаточно", что может намекать на большое количество этого блюда, которое вряд ли можно получить из одного ли...
Все комментарии (2)
Taṃ kira mudu ceva siniddhañca hoti, taṃ paṭiyādāpetvā sādhukaṃ pacāpetvāti attho. Якобы оно нежное и мягкое, смысл в том, что оно было принесено и хорошо приготовлено.
Eke bhaṇanti – "sūkaramaddavanti pana muduodanassa pañcagorasayūsapācanavidhānassa nāmetaṃ, yathā gavapānaṃ nāma pākanāma"nti. Одни утверждают так: "Лакомство свиней - это название блюда из нежного риса с пятью видами коровьих продуктов в жидком виде, как пудинг (gavapānaṃ) зовётся pākanāma".
Keci bhaṇanti – "sūkaramaddavaṃ nāma rasāyanavidhi, taṃ pana rasāyanasatthe āgacchati, taṃ cundena – 'bhagavato parinibbānaṃ na bhaveyyā'ti rasāyanaṃ paṭiyatta"nti. Некоторые говорят: "Свиным лакомством называется снадобье, он пошёл по пути мастерства в снадобьях, поэтому Чунда поднёс такое снадобье, думая: "Пусть не случится окончательная ниббана Благословенного". Вот тут НТ пишет, что Rasāyana - это эликсир, видимо в смысле снадобья, лекарства. В этом есть смысл https://tipitaka.theravada.su/comments/sentencei...
Все комментарии (1)
Tattha pana dvisahassadīpaparivāresu catūsu mahādīpesu devatā ojaṃ pakkhipiṃsu. Но здесь [в неё?] божества четырёх больших континентов, окружённых двумя тысячами островов, поместили питательную сущность.
Nāhaṃ tanti imaṃ sīhanādaṃ kimatthaṃ nadati? "Я никого": зачем он прорычал этим львиным рыком?
Parūpavādamocanatthaṃ. С целью освободить от порицания со стороны других.
Attanā paribhuttāvasesaṃ neva bhikkhūnaṃ, na manussānaṃ dātuṃ adāsi, āvāṭe nikhaṇāpetvā vināsesīti hi vattukāmānaṃ idaṃ sutvā vacanokāso na bhavissatīti paresaṃ upavādamocanatthaṃ sīhanādaṃ nadatīti. Остатки съеденного собой не позволил отдавать ни монахам ни [другим] людям, [сказав] "выбросите его закопав в яму" [думая] "услышав то, что я хочу рассказать, не появится возможности высказать [порицание?]". Поэтому, с целью освободить от порицания прорычал львиным рыком.
190.Bhuttassa ca sūkaramaddavenāti bhuttassa udapādi, na pana bhuttapaccayā. "Вкусивши нежной свинины": у вкусившего возникло, не из-за съеденного в качестве условия.
Yadi hi abhuttassa uppajjissatha, atikharo bhavissati. Если бы возникло у не съевшего, она [боль] была бы крайне острой.
Siniddhabhojanaṃ bhuttattā panassa tanuvedanā ahosi. Но благодаря тому, что он поел нежной еды, у него возникло лишь слабое [болезненное] ощущение.
Teneva padasā gantuṃ asakkhi. Даже из-за него он не мог ходить ногами.
Virecamānoti abhiṇhaṃ pavattalohitavirecanova samāno. "Облегчился": соответствует частому кровавому поносу.
Avocāti attanā patthitaṭṭhāne parinibbānatthāya evamāha. "Сказал": сказал о желаемом месте в смысле окончательной ниббаны.
Imā pana dhammasaṅgāhakattherehi ṭhapitagāthāyoti veditabbā. Но эту строфу следует понимать как вставленную монахами - составителями учений.

Принесение воды Таблица Палийский оригинал

191.Iṅghāti codanatthe nipāto. "Ступай": частица в смысле побуждения.
Acchodakāti pasannodakā. "Чистая вода": прозрачная вода.
Sātodakāti madhurodakā. "Приятная вода": сладкая вода.
Sītodakāti tanusītalasalilā. "Спокойная вода": приятная, спокойная вода.
Setakāti nikkaddamā. "Прозрачная": без грязи.
Suppatitthāti sundaratitthā. "С прекрасными берегами": с красивыми берегами.

Пуккуса из рода Маллов Таблица Палийский оригинал

192.Pukkusoti tassa nāmaṃ. Его звали Пуккуса.
Mallaputtoti mallarājaputto. "Из рода (сын) Маллов": сын правителей Маллов.
Mallā kira vārena rajjaṃ kārenti. Якобы Маллы создавали царство по мере возможности.
Yāva nesaṃ vāro na pāpuṇāti, tāva vaṇijjaṃ karonti. До каких мест возможности достать не было, там они занимались торговлей.
Ayampi vaṇijjameva karonto pañca sakaṭasatāni yojāpetvā dhuravāte vāyante purato gacchati, pacchā vāte vāyante satthavāhaṃ purato pesetvā sayaṃ pacchā gacchati. Занимаясь только этой торговлей, подготовив пятьсот повозок, если спереди дули ветры, они шли спереди, если ветры дули сзади, отправив караванщика вперёд сами шли сзади.
Tadā pana pacchā vāto vāyi, tasmā esa purato satthavāhaṃ pesetvā sabbaratanayāne nisīditvā kusinārato nikkhamitvā "pāvaṃ gamissāmī"ti maggaṃ paṭipajji. Однако а то время ветер дул сзади, поэтому, послав караванщика вперёд, сидя в повозке из всех драгоценностей, выйдя из Кусинары они следовали по дороге с намерением прийти в Паву.
Tena vuttaṃ – "kusinārāya pāvaṃ addhānamaggappaṭipanno hotī"ti. Поэтому сказано: "в дороге на полпути из Кусинары в Паву".
Āḷāroti tassa nāmaṃ. Его именем было "Алара".
Dīghapiṅgalo kireso, tenassa āḷāroti nāmaṃ ahosi. Якобы он был высоким и рыжим (?), поэтому возникло имя "алара".
Kālāmoti gottaṃ. "Калама": его род.
Yatra hi nāmāti yo nāma. "Хотя он является": тот, что зовётся.
Neva dakkhatīti na addasa. "Не видит": не увидел.
Yatrasaddayuttattā panetaṃ anāgatavasena vuttaṃ. Но это сказано в связи со звуком от ещё не подошедших.
Evarūpañhi īdisesu ṭhānesu saddalakkhaṇaṃ. Ведь в таких местах есть такое свойство звука.
193.Niccharantīsūti vicarantīsu. "Среди исходящих": среди блуждающих.
Asaniyā phalantiyāti navavidhāya asaniyā bhijjamānāya viya mahāravaṃ ravantiyā. "Раскатов грома": подобно рассекающим девяти видами грома, ревя мощным рёвом.
Navavidhā hi asaniyo – asaññā, vicakkā, saterā, gaggarā, kapisīsā, macchavilolikā, kukkuṭakā, daṇḍamaṇikā, sukkhāsanīti. Ведь гром бывает девяти видов: ...
Tattha asaññā asaññaṃ karoti.
Vicakkā ekaṃ cakkaṃ karoti.
Saterā saterasadisā hutvā patati.
Gaggarā gaggarāyamānā patati.
Kapisīsā bhamukaṃ ukkhipento makkaṭo viya hoti.
Macchavilolikā vilolitamaccho viya hoti.
Kukkuṭakā kukkuṭasadisā hutvā patati.
Daṇḍamaṇikā naṅgalasadisā hutvā patati.
Sukkhāsanī patitaṭṭhānaṃ samugghāṭeti.
Devevassanteti sukkhagajjitaṃ gajjitvā antarantarā vassante. Божество дождит: сухим громом прогремев дождит время от времени.
Ātumāyanti ātumaṃ nissāya viharāmi. "В Атуме": жил на подношения, даваемые в Атуме.
Bhusāgāreti khalasālāyaṃ. "На току молотильщика": в помещении для молотьбы.
Etthesoti etasmiṃ kāraṇe eso mahājanakāyo sannipatito. "Здесь это": по этому делу эта большая толпа людей собралась.
Kva ahosīti kuhiṃ ahosi. "Где был": где был.
So taṃ bhanteti so tvaṃ bhante.
194.Siṅgīvaṇṇanti siṅgīsuvaṇṇavaṇṇaṃ. "Золотого цвета": золотистого, золотого цвета.
Yugamaṭṭhanti maṭṭhayugaṃ, saṇhasāṭakayugaḷanti attho. "Изысканный комплект": изысканная пара, в смысле изысканный комплект одежды.
Dhāraṇīyanti antarantarā mayā dhāretabbaṃ, paridahitabbanti attho. "Готовый к ношению": время от времени подобающий для ношения мне, для одевания.
Taṃ kira so tathārūpe chaṇadivaseyeva dhāretvā sesakāle nikkhipati. Якобы такого рода одежду он надевал только на время праздников, остальное время хранил.
Evaṃ uttamaṃ maṅgalavatthayugaṃ sandhāyāha. Это сказано в отношении превосходнейшего комплекта одежд из двух частей для ношения в праздник.
Anukampaṃ upādāyāti mayi anukampaṃ paṭicca. "Из сострадания": на основе сострадания ко мне.
Acchādehīti upacāravacanametaṃ – ekaṃ mayhaṃ dehi, ekaṃ ānandassāti attho. "Одень": это выражение близости, смысл в том, что один дай мне, один Ананде.
Kiṃ pana thero taṃ gaṇhīti? Неужели старейшина взял его?
Āma gaṇhi. Да, взял.
Kasmā? Зачем?
Matthakappattakiccattā. Для исполнения вершины своего долга.
Kiñcāpi hesa evarūpaṃ lābhaṃ paṭikkhipitvā upaṭṭhākaṭṭhānaṃ paṭipanno. Ведь он, следуя своим обязанностям помощника, [всегда?] отвергал какой-либо такой доход.
Taṃ panassa upaṭṭhākakiccaṃ matthakaṃ pattaṃ. Но это было вершиной его долга помощника.
Tasmā aggahesi. Поэтому он взял.
Ye cāpi evaṃ vadeyyuṃ – "anārādhako maññe ānando pañcavīsati vassāni upaṭṭhahantena na kiñci bhagavato santikā tena laddhapubba"nti. Ведь некоторые могли сказать: "думаю, 25 лет исполнения Анандой обязанностей помощника были безуспешны, раз ранее рядом с Благословенным он не получал таких подношений".
Tesaṃ vacanokāsacchedanatthampi aggahesi. Чтобы предотвратить возможность таких заявлений он взял этот дар.
Api ca jānāti bhagavā – "ānando gahetvāpi attanā na dhāressati, mayhaṃyeva pūjaṃ karissati. И также Благословенный знал: "Ананда, получив это на себя не оденет, он только будет выражать почтение мне.
Mallaputtena pana ānandaṃ pūjentena saṅghopi pūjito bhavissati, evamassa mahāpuññarāsi bhavissatī"ti therassa ekaṃ dāpesi. Но благодаря почтению, выраженному Ананде выходцем из Маллов, община будет почтена, это будет для него большими заслугами", поэтому сказал дать одну часть старейшине.
Theropi teneva kāraṇena aggahesīti. И старейшина ради этого принял.
Dhammiyā kathāyāti vatthānumodanakathāya. "Наставление по Дхамме": речью благопожеланий за одежду.
195.Bhagavato kāyaṃ upanāmitanti nivāsanapārupanavasena allīyāpitaṃ. "Возложил на тело": приложил ради одевания и покрытия.
Bhagavāpi tato ekaṃ nivāsesi, ekaṃ pārupi. И Благословенный одно одел, одним обернулся. Я так понял, это надевание верхней и нижней части одного одеяния.
Все комментарии (1)
Hataccikaṃ viyāti yathā hatacciko aṅgāro antanteneva jotati, bahi panassa pabhā natthi, evaṃ bahi paṭicchannappabhaṃ hutvā khāyatīti attho. "Как будто его потушили": как потушенные угли только внутри тлеют, снаружи их света нет, так снаружи его свет угас, в смысле потух.
Imesu kho, ānanda, dvīsupi kālesūti kasmā imesu dvīsu kālesu evaṃ hoti? "Ананда, в этих двух случаях": почему в этих двух случаях так происходит?
Āhāravisesena ceva balavasomanassena ca. Благодаря особой пище и благодаря сильной радости.
Etesu hi dvīsu kālesu sakalacakkavāḷe devatā āhāre ojaṃ pakkhipanti, taṃ paṇītabhojanaṃ kucchiṃ pavisitvā pasannarūpaṃ samuṭṭhāpeti. Якобы в этих двух случаях божества всей мировой системы питательную сущность помещали, эта превосходная еда попав в живот порождает светлый облик.
Āhārasamuṭṭhānarūpassa pasannattā manacchaṭṭhāni indriyāni ativiya virocanti. У того, у кого еда породила светлый облик тела, [все] способности восприятия с умом в качестве шестой, сильно сияют.
Sambodhidivase cassa – "anekakappakoṭisatasahassasañcito vata me kilesarāsi ajja pahīno"ti āvajjantassa balavasomanassaṃ uppajjati, cittaṃ pasīdati, citte pasanne lohitaṃ pasīdati, lohite pasanne manacchaṭṭhāni indriyāni ativiya virocanti. И в день постижения, когда он подумал: "воистину сегодня покончено с массой умственных загрязнений, накопленный за многие сотни тысяч мириадов мировых циклов" возникла сильная радость, ум успокоился. Когда успокаивается ум, успокаивается кровь. Когда успокаивается кровь, способности чувственного восприятия с умом в качестве шестой, сильно сияют.
Parinibbānadivasepi – "ajja, dānāhaṃ, anekehi buddhasatasahassehi paviṭṭhaṃ amatamahānibbānaṃ nāma nagaraṃ pavisissāmī"ti āvajjantassa balavasomanassaṃ uppajjati, cittaṃ pasīdati, citte pasanne lohitaṃ pasīdati, lohite pasanne manacchaṭṭhāni indriyāni ativiya virocanti. И в день окончательной ниббаны, когда он подумал: "сегодня я войду в город великой бессмертной ниббаны, в который входили много сотен тысяч будд" возникла сильная радость, ум успокоился. Когда успокаивается ум, успокаивается кровь. Когда успокаивается кровь, способности чувственного восприятия с умом в качестве шестой, сильно сияют.
Iti āhāravisesena ceva balavasomanassena ca imesu dvīsu kālesu evaṃ hotīti veditabbaṃ. Так следует понимать, что именно благодаря особой пище и сильной радости в этих двух случаях так происходит.
Upavattaneti pācīnato nivattanasālavane. "У поворота": у изгиба саловой рощи в восточной части.
Antarena yamakasālānanti yamakasālarukkhānaṃ majjhe. "Между саловыми деревьями - близнецами": посреди саловых деревьев - близнецов.
Siṅgīvaṇṇanti gāthā saṅgītikāle ṭhapitā. "Золотого цвета": строфа вставлена во время собора.
196.Nhatvāca pivitvā cāti ettha tadā kira bhagavati nahāyante antonadiyaṃ macchakacchapā ca ubhatotīresu vanasaṇḍo ca sabbaṃ suvaṇṇavaṇṇameva hoti. "Помылся и попил": якобы там и тогда, когда благословенный мылся, речные рыбы и черепахи, а также лес на обоих берегах был золотого цвета.
Ambavananti tassāyeva nadiyā tīre ambavanaṃ. "Манговая роща": манговая роща, находившаяся на берегу той самой реки.
Āyasmantaṃ cundakanti tasmiṃ kira khaṇe ānandatthero udakasāṭakaṃ pīḷento ohīyi, cundatthero samīpe ahosi. "Почтенный Чундака": якобы в это время старший монах Ананда выжимая накидку для купания, отстал, старейшина Чунда был рядом [вместо него].
Taṃ bhagavā āmantesi. К нему Благословенный обратился.
Gantvāna buddho nadikaṃ kakudhanti imāpi gāthā saṅgītikāleyeva ṭhapitā. "К реке Какудхе приблизился Благословенный": и эта строфа вставлена во время собора.
Tattha pavattā bhagavā idha dhammeti bhagavā idha sāsane dhamme pavattā, caturāsīti dhammakkhandhasahassāni pavattānīti attho. Здесь "Благословенный, поддерживая (передавая) здесь Дхамму": Благословенный здесь поддерживает (передаёт) доктрину системы, в смысле поддерживает 84000 совокупностей Дхаммы. Я так понял pavattā здесь форма pavattar (как satthā)
Все комментарии (1)
Pamukhe nisīdīti satthu puratova nisīdi. "Перед ним": сел перед учителем.
Ettāvatā ca thero anuppatto. Пока к нему не пришёл старший монах [Ананда].
Evaṃ anuppattaṃ atha kho bhagavā āyasmantaṃ ānandaṃ āmantesi. К пришедшему "и тогда Благословенный обратился к почтенному Ананде".
197.Alābhāti ye aññesaṃ dānānisaṃsasaṅkhātā lābhā honti, te alābhā. "Не досталось": те вещи, что в других случаях считается благом дара, тех не досталось.
Dulladdhanti puññavisesena laddhampi manussattaṃ dulladdhaṃ. "Трудно обрести": получаемое особыми заслугами трудно обретаемое человеческое рождение. Странный комментарий. Это слово обозначает скорее упрёк в смысле накопления дурного.
Все комментарии (1)
Yassa teti yassa tava.
Uttaṇḍulaṃ vā atikilinnaṃ vā ko jānāti, kīdisampi pacchimaṃ piṇḍapātaṃ paribhuñjitvā tathāgato parinibbuto, addhā te yaṃ vā taṃ vā dinnaṃ bhavissatīti. Кто знает - от плохого риса или слишком сырого, приняв что из последней трапезы Татхагата скончался, половина того или другого будет подношением.
Lābhāti diṭṭhadhammikasamparāyikadānānisaṃsasaṅkhātā lābhā. "Благо": польза, называемая благом в этой жизни и в следующей жизни.
Suladdhanti tuyhaṃ manussattaṃ suladdhaṃ. "Легко получить": тебе человеческое рождение легко получить.
Samasamaphalāti sabbākārena samānaphalā. "Одинаковый плод": со всех точек зрения одинаковый плод.
Nanu ca yaṃ sujātāya dinnaṃ piṇḍapātaṃ bhuñjitvā tathāgato abhisambuddho, so sarāgasadosasamohakāle paribhutto, ayaṃ pana cundena dinno vītarāgavītadosavītamohakāle paribhutto, kasmā ete samaphalāti? Но разве подношение пищи от Суджаты употреблял Татхагата постигший? Он ведь употреблял её, ещё обладая страстью, отвращением и неведением, а это подношение Чунды [мастера по металлам] он употреблял, будучи свободен от страсти, отвращения и неведения. Почему же тогда у них одинаковый плод?
Parinibbānasamatāya ca samāpattisamatāya ca anussaraṇasamatāya ca. Благодаря равенству окончательной ниббаны, достижения, воспоминания.
Bhagavā hi sujātāya dinnaṃ piṇḍapātaṃ paribhuñjitvā saupādisesāya nibbānadhātuyā parinibbuto, cundena dinnaṃ paribhuñjitvā anupādisesāya nibbānadhātuyā parinibbutoti evaṃ parinibbānasamatāyapi samaphalā. Ведь Благословенный, употребив подаяние от Суджаты совершил вхождение в состояние ниббаны с остатком, а употребив подаяние от Чунды совершил вхождение в состояние ниббаны без остатка. Так они имеют одинаковый плод благодаря равенству окончательной ниббаны.
Abhisambujjhanadivase ca catuvīsatikoṭisatasahassasaṅkhyā samāpattiyo samāpajji, parinibbānadivasepi sabbā tā samāpajjīti evaṃ samāpattisamatāyapi samaphalā. В день высшего постижения он вошёл в состояния 84000 мириадов достижений и в день окончательной ниббаны во все их также вошёл. Так они имеют одинаковый плод благодаря равенству достижений.
Sujātā ca aparabhāge assosi – "na kiresā rukkhadevatā, bodhisatto kiresa, taṃ kira piṇḍapātaṃ paribhuñjitvā anuttaraṃ sammāsambodhiṃ abhisambuddho, sattasattāhaṃ kirassa tena yāpanaṃ ahosī"ti. И позже Суджата услышала: "По слухам это не божество дерева, это, как говорят, бодхисатта, якобы он употребив это подношение пищи осуществил высшее постижение, якобы ему это стало пищей на семь недель".
Tassā idaṃ sutvā – "lābhā vata me"ti anussarantiyā balavapītisomanassaṃ udapādi. Услышав это, у неё возник сильный восторг и радость при воспоминании этого: "Благо мне!".
Cundassāpi aparabhāge – "avasānapiṇḍapāto kira mayā dinno, dhammasīsaṃ kira me gahitaṃ, mayhaṃ kira piṇḍapātaṃ paribhuñjitvā satthā anupādisesāya nibbānadhātuyā parinibbuto"ti sutvā "lābhā vata me"ti anussarato balavasomanassaṃ udapādīti evaṃ anussaraṇasamatāyapi samaphalāti veditabbā. И у Чунды спустя время, при воспоминании об этом возник сильная радость: "Говорят, я подал последнюю трапезу, мною обретена вершина Дхаммы, говорят, что употребив моё подношение пищи учитель вошёл в элемент ниббаны без остатка". Так они имеют одинаковый плод благодаря равенству воспоминаний.
Yasasaṃvattanikanti parivārasaṃvattanikaṃ. "Ведёт к славе": ведёт к свите.
Ādhipateyyasaṃvattanikanti jeṭṭhakabhāvasaṃvattanikaṃ. "Ведёт к владычеству": ведёт к высшим сферам бытия.
Saṃyamatoti sīlasaṃyamena saṃyamantassa, saṃvare ṭhitassāti attho. "От сдержанности": смысл в сдержанности нравственностью, находящимся в сдержанном состоянии.
Veraṃ na cīyatīti pañcavidhaṃ veraṃ na vaḍḍhati. "Не копится ненависть": не увеличивается ненависть пяти видов.
Kusalo ca jahāti pāpakanti kusalo pana ñāṇasampanno ariyamaggena anavasesaṃ pāpakaṃ lāmakaṃ akusalaṃ jahāti. "Умелый отбрасывает порочное": обладая знанием умелый с помощью пути отбрасывает без остатка неблаготворное, являющееся порочным и низменным.
Rāgadosamohakkhayā sa nibbutoti so imaṃ pāpakaṃ jahitvā rāgādīnaṃ khayā kilesanibbānena nibbutoti. "С прекращением страсти, отвращения и неведения он потушен": он, обросив это порочное, прекратив страсть и прочее будет потушен затуханием умственных загрязнений.
Iti cundassa ca dakkhiṇaṃ, attano ca dakkhiṇeyyasampattiṃ sampassamāno udānaṃ udānesīti. Так он произносит восклицание видя дар Чунды и собственное выдающее качество существа заслуживающего даров.
Catutthabhāṇavāravaṇṇanā niṭṭhitā. Закончен комментарий к четвёртому фрагменту декламации.

Саловые деревья-близнецы Таблица Палийский оригинал

198.Mahatā bhikkhusaṅghena saddhinti idha bhikkhūnaṃ gaṇanaparicchedo natthi. "Вместе с большой толпой монахов": здесь невозможно сосчитать количество монахов.
Veḷuvagāme vedanāvikkhambhanato paṭṭhāya hi – "na cirena bhagavā parinibbāyissatī"ti sutvā tato tato āgatesu bhikkhūsu ekabhikkhupi pakkanto nāma natthi. Ведь с подавления мучительного ощущения в деревушке Велува монахи услышали: "скоро Благословенный достигнет окончательной ниббаны" и стали приходить отовсюду и не было ни одного монаха, который ушёл [в другое место].
Tasmā gaṇanavītivatto saṅgho ahosi. Поэтому толпа была несчётной.
Upavattanaṃ mallānaṃ sālavananti yatheva hi kalambanadītīrato rājamātuvihāradvārena thūpārāmaṃ gantabbaṃ hoti, evaṃ hiraññavatiyā pārimatīrato sālavanuyyānaṃ, yathā anurādhapurassa thūpārāmo, evaṃ taṃ kusinārāyaṃ hoti. "В саловой роще Маллов у поворота": ведь как от берега реки Каламба через ворота Раджамату Вихары следует идти к Тхупарама [вихаре], так и от дальнего берега Хиряннявати к парку развлечений в саловой роще. Как Тхупарама в Анурадхапуре, так была эта Кусинара. НТ переводит это просто как "поворот" https://tipitaka.theravada.su/view.php?ContentID=189695 В словаре собственных имён Упаваттана фигурирует как н...
Все комментарии (1)
Yathā thūpārāmato dakkhiṇadvārena nagaraṃ pavisanamaggo pācīnamukho gantvā uttarena nivatto, evaṃ uyyānato sālavanaṃ pācīnamukhaṃ gantvā uttarena nivattaṃ. Как путь входа в город идёт через южные врата из Тхупарамы и, пройдя на восток продолжается на север, так пройдя из парка развлечений к саловой роще на восток, продолжается на север.
Tasmā taṃ – "upavattana"nti vuccati. Поэтому оно называется "поворот". Ещё одно объяснение - здесь: https://tipitaka.theravada.su/comments/sentenceid/51502
Все комментарии (1)
Antarena yamakasālānaṃuttarasīsakanti tassa kira mañcakassa ekā sālapanti sīsabhāge hoti, ekā pādabhāge. "Между саловыми деревьями-близнецами головой на север": якобы у той постели одна линия саловых деревьев была на стороне ног, одна на стороне головы.
Tatrāpi eko taruṇasālo sīsabhāgassa āsanno hoti, eko pādabhāgassa. И там же одно молодое саловое дерево было рядом с головой, одно - рядом с ногами.
Api ca yamakasālā nāma mūlakhandhaviṭapapattehi aññamaññaṃ saṃsibbitvā ṭhitasālāti vuttaṃ. И также саловыми деревьями - близнецами называются стоявшие там деревья, которые были переплетены корнями, стволами, ветвями и листьями.
Mañcakaṃ paññapehīti tasmiṃ kira uyyāne rājakulassa sayanamañco atthi, taṃ sandhāya paññapehīti āha. "Подготовь мне постель": якобы в этой роще был диван королевской семьи, в отношении его сказал "приготовь".
Theropi taṃyeva paññapetvā adāsi. И старший монах приготовив её, предложил [Благословенному].
Kilantosmi, ānanda, nipajjissāmīti tathāgatassa hi – "Ананда, я устал, хотел бы прилечь" - ведь Татхагате
"Gocari kaḷāpo gaṅgeyyo, piṅgalo pabbateyyako; Гочари, Калапа, Гангея, Пингала, Паббатеяка
Hemavato ca tambo ca, mandākini uposatho; Хемавата, Тамба, Мандакини, Упосатха
Chaddantoyeva dasamo, ete nāgānamuttamā"ti. – И десятый Чхадданта, эти превосходные слоны"
Ettha yaṃ dasannaṃ gocarisaṅkhātānaṃ pakatihatthīnaṃ balaṃ, taṃ ekassa kaḷāpassāti. Здесь то, что является десятикратной силой обычных слонов типа Гочари, есть у одного Калапы.
Evaṃ dasaguṇavaḍḍhitāya gaṇanāya pakatihatthīnaṃ koṭisahassabalappamāṇaṃ balaṃ, taṃ sabbampi cundassa piṇḍapātaṃ paribhuttakālato paṭṭhāya caṅgavāre pakkhittaudakaṃ viya parikkhayaṃ gataṃ. Так и сила равная силе тысячи мириадов обычных слонов [обретённая] благодаря развитию десяти благих качеств, начиная с момента употребления подношения Чунды [мастера по металлам] стала убывать подобно воде, вылитой в фильтр для молока.
Pāvānagarato tīṇi gāvutāni kusinārānagaraṃ, etasmiṃ antare pañcavīsatiyā ṭhānesu nisīditvā mahatā ussāhena āgacchantopi sūriyassa atthaṅgamitavelāyaṃ sañjhāsamaye bhagavā sālavanaṃ paviṭṭho. От города Пава до города Кусинара три гавуты. Он шёл с большим трудом, по пути между ними останавливаясь присесть в 25 местах. Благословенный вошёл в саловую рощу на заходе солнца вечером.
Evaṃ rogo sabbaṃ ārogyaṃ maddanto āgacchati. Так приходит болезнь, разрушив всё здоровье.
Etamatthaṃ dassento viya sabbalokassa saṃvegakaraṃ vācaṃ bhāsanto – "kilantosmi, ānanda, nipajjissāmī"ti āha. Объясняя это, как будто бы произнося слова пресыщения всем миром, он сказал: "Ананда, я устал и хотел бы лечь".
Kasmā pana bhagavā evaṃ mahantena ussāhena idhāgato, kiṃ aññattha na sakkā parinibbāyitunti? Но зачем Благословенный с таким большим трудом пришёл именно сюда, почему он не мог достигнуть окончательной ниббаны в другом месте?
Parinibbāyituṃ nāma na katthaci na sakkā, tīhi pana kāraṇehi idhāgato, idañhi bhagavā evaṃ passati – "mayi aññattha parinibbāyante mahāsudassanasuttassa atthuppatti na bhavissati, kusinārāyaṃ pana parinibbāyante yamahaṃ devaloke anubhavitabbaṃ sampattiṃ manussalokeyeva anubhaviṃ, taṃ dvīhi bhāṇavārehi maṇḍetvā desessāmi, taṃ me sutvā bahū janā kusalaṃ kātabbaṃ maññissantī"ti. Невозможно достигнуть окончательной ниббаны где попало, по трём причинам Благословенный пришёл сюда: "если я достигну окончательной ниббаны в другом месте, восьмое появление из Махасудассана сутты не состоится; если я достигну окончательной ниббаны в Кусинаре, то то достижение, которое следует пройти в мире божеств, будет пройдено даже в мире людей. Украсив его двумя разделами декламации я буду учить, услышав меня многие люди задумаются о необходимости совершения благотворного". Не всё здесь ясно, надо подкомментарий смотреть.
Все комментарии (1)
Aparampi passati – "maṃ aññattha parinibbāyantaṃ subhaddo na passissati, so ca buddhaveneyyo, na sāvakaveneyyo; na taṃ sāvakā vinetuṃ sakkonti. И также он увидел: "Если я достигну окончательной ниббаны в другом месте, [меня] не увидит Субдхадда, его может вести только Будда, не ученики. Ученики не способны его вести.
Kusinārāyaṃ parinibbāyantaṃ pana maṃ so upasaṅkamitvā pañhaṃ pucchissati, pañhāvissajjanapariyosāne ca saraṇesu patiṭṭhāya mama santike pabbajjañca upasampadañca labhitvā kammaṭṭhānaṃ gahetvā mayi dharamāneyeva arahattaṃ patvā pacchimasāvako bhavissatī"ti. Но если я достигну окончательной ниббаны в Кусинаре, он придёт и задаст вопрос. По окончании ответа на вопрос он укрепится в прибежищах, отрешится от мирской жизни в моём присутствии, получит полное членство, получит предмет медитации, станет моим последним прижизненным учеником и достигнет архатства".
Aparampi passati – "mayi aññattha parinibbāyante dhātubhājanīye mahākalaho bhavissati, lohitaṃ nadī viya sandissati. И ещё он увидел: "Если я достигну окончательной ниббаны в другом месте, то при разделе останков будет большой конфликт, кровь потечёт рекой.
Kusinārāyaṃ parinibbute doṇabrāhmaṇo taṃ vivādaṃ vūpasametvā dhātuyo vibhajissatī"ti. Но если я достигну окончательной ниббаны в Кусинаре брахман Дона, утихомирив эту ссору разделит останки".
Imehi tīhi kāraṇehi bhagavā evaṃ mahantena ussāhena idhāgatoti veditabbo. Следует понимать, что по этим трём причинам Благословенный с большим трудом пришёл сюда.
Sīhaseyyanti ettha kāmabhogīseyyā, petaseyyā, sīhaseyyā, tathāgataseyyāti catasso seyyā. "Поза льва": здесь бывают четыре позы [для сна]: поза наслаждающихся чувственными удовольствиями, поза голодных духов, поза льва, поза Татхагаты.
Tattha – "yebhuyyena, bhikkhave, kāmabhogī sattā vāmena passena sentī"ti ayaṃ kāmabhogīseyyā. Среди них "монахи, существа, наслаждающиеся чувственными удовольствиями, по большей части спят на левом боку" - это поза наслаждающихся чувственными удовольствиями.
Tesu hi yebhuyyena dakkhiṇena passena sayantā nāma natthi. Ведь нет тех, кто спит преимущественно на правом боку.
"Yebhuyyena, bhikkhave, petā uttānā sentī"ti ayaṃ petaseyyā. "Монахи, голодные духи по большей части спят на спине" - это поза голодных духов.
Appamaṃsalohitattā hi petā aṭṭhisaṅghāṭajaṭitā ekena passena sayituṃ na sakkonti, uttānāva senti. Ведь голодные духи из-за небольшого количества плоти и крови, обвешивающих скелет, не могут спать на одном боку и спят только на спине.
"Sīho, bhikkhave, migarājā dakkhiṇena passena seyyaṃ kappeti - pe - attamano hotī"ti (a. ni. 4.246) ayaṃ sīhaseyyā. "Монахи, лев, царь зверей, укладывается на левый бок... радостен": - это поза льва.
Tejussadattā hi sīho migarājā dve purimapāde ekasmiṃ ṭhāne, pacchimapāde ekasmiṃ ṭhāne ṭhapetvā naṅguṭṭhaṃ antarasatthimhi pakkhipitvā purimapādapacchimapādanaṅguṭṭhānaṃ ṭhitokāsaṃ sallakkhetvā dvinnaṃ purimapādānaṃ matthake sīsaṃ ṭhapetvā sayati. Ведь лев - царь зверей, будучи полон сил, поставив передние лапы в одном месте, задние лапы в другом месте, поместив хвост между бёдер, осмотрев место расположения передних лап, задних лап и хвоста, положив голову в верхней части передних лап, ложится.
Divasaṃ sayitvāpi pabujjhamāno na utrasanto pabujjhati, sīsaṃ pana ukkhipitvā purimapādādīnaṃ ṭhitokāsaṃ sallakkheti. И поспав днём, пробуждаясь он не просыпается будучи встревожен, но подняв голову он сначала осматривает место расположения передних лап и прочего.
Sace kiñci ṭhānaṃ vijahitvā ṭhitaṃ hoti – "na yidaṃ tuyhaṃ jātiyā sūrabhāvassa ca anurūpa"nti anattamano hutvā tattheva sayati, na gocarāya pakkamati. Если оставив какое-то место он [где-то] стоит, то не будучи радостным с мыслью "это не подходит тебе по рождению и славе" он прямо там и ложится, не уходит в свои охотничьи угодья.
Avijahitvā ṭhite pana – "tuyhaṃ jātiyā ca sūrabhāvassa ca anurūpamida"nti haṭṭhatuṭṭho uṭṭhāya sīhavijambhitaṃ vijambhitvā kesarabhāraṃ vidhunitvā tikkhattuṃ sīhanādaṃ naditvā gocarāya pakkamati. Но стоя не оставив [какое-то место], то подумав "это подходит тебе по рождению и славе", встав будучи преисполнен радости, зевая зевотой льва, тряся львиной гривой, трижды прорычав львиным рыком, отправляется в свои охотничьи угодья.
"Catutthajjhānaseyyā pana tathāgatassa seyyāti vuccati" (a. ni. 4.246). "Но позой Татхагаты называется поза в четвёртом уровне поглощённости"
Tāsu idha sīhaseyyā āgatā. Из них здесь приводится поза льва.
Ayañhi tejussadairiyāpathattā uttamaseyyā nāma. Ведь она называется высшей позой, будучи положением тела того, кто полон сил.
Pāde pādanti dakkhiṇapāde vāmapādaṃ. "Ногу на ногу": левую ногу на правую ногу.
Accādhāyāti atiādhāya, īsakaṃ atikkamma ṭhapetvā. "Со смещением": возложив (?), положив в слегка другом положении.
Gopphakena hi gopphake, jāṇunā vā jāṇumhi saṅghaṭṭiyamāne abhiṇhaṃ vedanā uppajjati, cittaṃ ekaggaṃ na hoti, seyyā aphāsukā hoti. Ведь при столкновении колена о колено или коленной чашечки о коленной чашечки возникает сильное [мучительное] ощущение, ум не становится собранным, сон становится не комфортным,
Yathā pana na saṅghaṭṭeti, evaṃ atikkamma ṭhapite vedanā nuppajjati, cittaṃ ekaggaṃ hoti, seyyā phāsu hoti. Однако когда они не сталкиваются, будучи поставлены в другом положении мучительное ощущение не возникает, ум становится собранным, сон становится комфортным.
Tasmā evaṃ nipajji. Поэтому он так лёг.
Anuṭṭhānaseyyaṃ upagatattā panettha – "uṭṭhānasaññaṃ manasi karitvā"ti na vuttaṃ. Но здесь не сказано "подумав о времени, когда надо проснуться" из-за того, что настало лежание с отсутствием вставания.
Kāyavasena cettha anuṭṭhānaṃ veditabbaṃ, niddāvasena pana taṃ rattiṃ bhagavato bhavaṅgassa okāsoyeva nāhosi. И здесь отсутствие вставания следует понимать благодаря телу, но в ту ночь у Благословенного не было даже возможности войти в жизненный континуум благодаря сну.
Paṭhamayāmasmiñhi mallānaṃ dhammadesanā ahosi, majjhimayāme subhaddassa pacchimayāme bhikkhusaṅghaṃ ovadi, balavapaccūse parinibbāyi. Ведь в первую стражу ночи было наставление по Дхамме для маллов, во вторую стражу - для Субхадды, в третью стражу он наставил общину монахов, на восходе он достиг окончательной ниббаны.
Sabbaphāliphullāti sabbe samantato pupphitā mūlato paṭṭhāya yāva aggā ekacchannā ahesuṃ, na kevalañca yamakasālāyeva, sabbepi rukkhā sabbapāliphullāva ahesuṃ. "Полностью расцвели": все и полностью усыпаны цветами, покрыты ими начиная с корня и до верхушки. Не только саловые деревья-близнецы, все деревья были полностью усыпаны цветами.
Na kevalañhi tasmiṃyeva uyyāne, sakalañhipi dasasahassacakkavāḷe pupphūpagā pupphaṃ gaṇhiṃsu, phalūpagā phalaṃ gaṇhiṃsu, sabbarukkhānaṃ khandhesu khandhapadumāni, sākhāsu sākhāpadumāni, vallīsu vallipadumāni, ākāsesu ākāsapadumāni pathavītalaṃ bhinditvā daṇḍapadumāni pupphiṃsu. И не только в этом парке отдыха, во всей десятитысячной сфере миров цветущие растения обрели цветы, плодоносящие растения обрели плоды, на стволах всех деревьев возникли приствольные лотосы, на ветвях - лотосы ветвей, в лианах - лотосы лиан, в небе - небесные лотосы, рассекая земную кору расцвели лотосы на палках.
Sabbo mahāsamuddo pañcavaṇṇapadumasañchanno ahosi. Весь великий океан стал покрыт лотосами пяти цветов.
Tiyojanasahassavitthato himavā ghanabaddhamorapiñchakalāpo viya, nirantaraṃ mālādāmagavacchiko viya, suṭṭhu pīḷetvā ābaddhapupphavaṭaṃsako viya, supūritaṃ pupphacaṅkoṭakaṃ viya ca atiramaṇīyo ahosi. Возвышающиеся на три тысячи йоджан Гималаи были чрезвычайно восхитительными, они были похожи на плотную связку павлиних хвостов, непрерывные подобно телёнку, украшенному цветами (?), подобно хорошо размятой прикреплённой гирлянде из цветов на голове, подобно хорошо наполненному сосуду с цветами. В словаре Caṅgoṭaka
Все комментарии (1)
Te tathāgatassa sarīraṃ okirantīti te yamakasālā bhummadevatāhi sañcalitakhandhasākhaviṭapā tathāgatassa sarīraṃ avakiranti, sarīrassa upari pupphāni vikirantīti attho. "Они падали на тело Татхагаты": те земные божества саловых деревьев-близнецов, сотрясая ствол, ветви и веточки осыпали тело Татхагаты, смысл в том, что они рассыпали цветы сверху на тело.
Ajjhokirantīti ajjhottharantā viya kiranti. "Сыпались": рассыпались как будто погружая.
Abhippakirantīti abhiṇhaṃ punappunaṃ pakirantiyeva. "Лились потоком": сильно вновь и вновь покрывали.
Dibbānīti devaloke nandapokkharaṇīsambhavāni, tāni honti suvaṇṇavaṇṇāni paṇṇacchattappamāṇapattāni, mahātumbamattaṃ reṇuṃ gaṇhanti. "Небесные": возникшие в мире богов радующие [глаз] пруды, они были золотого цвета, достигали размера укрытия из листьев, обретали пыльцу в больших сосудах.
Na kevalañca mandāravapupphāneva, aññānipi pana dibbāni pāricchattakakoviḷārapupphādīni suvaṇṇacaṅkoṭakāni pūretvā cakkavāḷamukhavaṭṭiyampi tidasapurepi brahmalokepi ṭhitāhi devatāhi paviṭṭhāni, antalikkhā patanti. И не только цветы Мандарава, также и другие небесные цветы - кораллового дерева, дерева Ковилара и прочие, заполнив золотые сосуды, стоящие у края прохода в сферу миров, в городе 33 божеств и в мире брахм, божествами посещались, падали с небес.
Tathāgatassa sarīranti antarā avikiṇṇāneva āgantvā pattakiñjakkhareṇucuṇṇehi tathāgatassa sarīrameva okiranti. "На тело Татхагаты": придя не рассеявшись по пути, долетали со всей пыльцой и порошком, падая только на тело Татхагаты.
Dibbānipicandanacuṇṇānīti devatānaṃ upakappanacandanacuṇṇāni. "Небесные сандаловые порошки": полезные сандаловые порошки божеств.
Na kevalañca devatānaṃyeva, nāgasupaṇṇamanussānampi upakappanacandanacuṇṇāni. Не только божеств, но также это были полезные порошки нагов, супанн и людей.
Na kevalañca candanacuṇṇāneva, kāḷānusārikalohitacandanādisabbadibbagandhajālacuṇṇāni, haritālaañjanasuvaṇṇarajatacuṇṇāni sabbadibbagandhavāsavikatiyo suvaṇṇarajatādisamugge pūretvā cakkavāḷamukhavaṭṭiādīsu ṭhitāhi devatāhi paviṭṭhāni antarā avippakiritvā tathāgatasseva sarīraṃ okiranti. Не только сандаловый порошок, порошки чёрного сандала, красного сандала и все прочие небесные благовонные порошки, жёлтые глазные снадобья, золотые и серебряные порошки, все виды и типы небесных благоуханий, наполнив золотые, серебряные и прочие сосуды, стоящие у края прохода в сферу миров и прочих местах, посещались божествами и не рассеявшись по пути падали на тело Татхагаты.
Dibbānipi tūriyānīti devatānaṃ upakappanatūriyāni. "Небесные музыкальные инструменты": полезные музыкальные инструменты божеств.
Na kevalañca tāniyeva, sabbānipi tantibaddhacammapariyonaddhaghanasusirabhedāni dasasahassacakkavāḷesu devanāgasupaṇṇamanussānaṃ tūriyāni ekacakkavāḷe sannipatitvā antalikkhe vajjantīti veditabbāni. Но не только они, следует понимать, что собрав в одной мировой системе струнные, покрытые кожей, ударные, пустотелые музыкальные инструменты божеств, нагов, супанн из десятитысячной сферы миров они играли в небе.
Dibbānipi saṅgītānīti varuṇavāraṇadevatā kira nāmetā dīghāyukā devatā – "mahāpuriso manussapathe nibbattitvā buddho bhavissatī"ti sutvā "paṭisandhiggahaṇadivase naṃ gahetvā gamissāmā"ti mālaṃ ganthetumārabhiṃsu. "Небесные песни": якобы божества-долгожители по имени Варуна и Варана, услышав "Великий человек возродившись среди людей станет Буддой" решили собрать гирлянду с мыслью "В день зачатия взяв её, пойдём".
Tā ganthamānāva – "mahāpuriso mātukucchiyaṃ nibbatto"ti sutvā "tumhe kassa ganthathā"ti vuttā "na tāva niṭṭhāti, kucchito nikkhamanadivase gaṇhitvā gamissāmā"ti āhaṃsu. Собирая её они услышали "Великий человек снизошёл в утробу" в ответ на вопрос "кому вы её собираете?" ответили "она ещё не закончена, в день выхода из утробы матери взяв её пойдём".
Punapi "nikkhanto"ti sutvā "mahābhinikkhamanadivase gamissāmā"ti. Потом услышав "он вышел" решили "в день великого отрешения пойдём".
Ekūnatiṃsavassāni ghare vasitvā "ajja mahābhinikkhamanaṃ nikkhanto"tipi sutvā "abhisambodhidivase gamissāmā"ti. 29 лет проведя в доме, услышав "сегодня он совершил великое отрешение", решили "пойдём в день великого постижения".
Chabbassāni padhānaṃ katvā "ajja abhisambuddho"tipi sutvā "dhammacakkappavattanadivase gamissāmā"ti. Прилагая усилия шесть лет, услышав "сегодня он совершил великое постижение" решили "мы пойдём в день поворота колеса Дхаммы".
"Sattasattāhāni bodhimaṇḍe vītināmetvā isipatanaṃ gantvā dhammacakkaṃ pavattita"ntipi sutvā "yamakapāṭihāriyadivase gamissāmā"ti. Услышав "Через семь недель оставив подножие дерева Бодхи, уйдя в Исипатану он повернул колесо Дхаммы", решили "мы пойдём в день двойного чуда".
"Ajja yamakapāṭihāriyaṃ karī"tipi sutvā "devorohaṇadivase gamissāmā"ti. Услышав "Сегодня он совершил двойное чудо", решили "пойдём в день снисхождения из мира божеств".
"Ajja devorohaṇaṃ karī"tipi sutvā "āyusaṅkhārossajjane gamissāmā"ti. Услышав "Сегодня он совершил снисхождение из мира божеств", решили "пойдём в день отрешения от остатка жизни".
"Ajja āyusaṅkhāraṃ ossajī"tipi sutvā "na tāva niṭṭhāti, parinibbānadivase gamissāmā"ti. Услышав "Сегодня отрешился от поддержания жизни" решили "она не закончена, пойдём в день окончательной ниббаны".
"Ajja bhagavā yamakasālānamantare dakkhiṇena passena sato sampajāno sīhaseyyaṃ upagato balavapaccūsasamaye parinibbāyissati. Но услышав "Сегодня Благословенный между саловыми деревьями - близнецами приняв в памятовании и осознанности позу льва на рассвете достигнет окончательной ниббаны. .
Tumhe kassa ganthathā"ti sutvā pana – "kinnāmetaṃ, 'ajjeva mātukucchiyaṃ paṭisandhiṃ gaṇhi, ajjeva mātukucchito nikkhami, ajjeva mahābhinikkhamanaṃ nikkhami, ajjeva buddho ahosi, ajjeva dhammacakkaṃ pavattayi, ajjeva yamakapāṭihāriyaṃ akāsi, ajjeva devalokā otiṇṇo, ajjeva āyusaṅkhāraṃ ossaji, ajjeva kira parinibbāyissatī'ti. Кому вы её собираете?" [подумали]: "Что это [кто это?] 'сегодня снизошёл в утробу, сегодня вышел из утробы, сегодня совершил великое отрешение, сегодня стал буддой, сегодня повернул колесо Дхаммы, сегодня сотворил двойное чудо, сегодня снизошёл из мира божеств, сегодня отринул остаток жизни, якобы сегодня достигнет окончательной ниббаны'
Nanu nāma dutiyadivase yāgupānakālamattampi ṭhātabbaṃ assa. Не пришло ли нам время во второй день остановиться во время [приёма?] каши и напитков.
Dasa pāramiyo pūretvā buddhattaṃ pattassa nāma ananucchavikameta"nti apariniṭṭhitāva mālāyo gahetvā āgamma anto cakkavāḷe okāsaṃ alabhamānā cakkavāḷamukhavaṭṭiyaṃ lambitvā cakkavāḷamukhavaṭṭiyāva ādhāvantiyo hatthena hatthaṃ gīvāya gīvaṃ gahetvā tīṇi ratanāni ārabbha dvattiṃsa mahāpurisalakkhaṇāni chabbaṇṇarasmiyo dasa pāramiyo aḍḍhachaṭṭhāni jātakasatāni cuddasa buddhañāṇāni ārabbha gāyitvā tassa tassa avasāne "mahāyaso, mahāyaso"ti vadanti. Это не надлежит тому, кто достиг состояния Будды развив 10 совершенств" взяв недоделанную гирлянду и не найдя внутри мировой системы места, повесив её на входе в мировую систему в спешке у входа в мировую систему взяв руками и шеей, во имя трёх драгоценностей, 32 знаков великого человека, ауры из шести цветов, десяти совершенств, менее шести сотен джатак, 14 видов знаний Будды воспели, в конце тех или иных [песен] произносили "великая слава, великая слава".
Idametaṃ paṭicca vuttaṃ – "dibbānipi saṅgītāni antalikkhe vattanti tathāgatassa pūjāyā"ti. Благодаря этому сказано: "И небесные песни звучали в небе во славу Татхагаты".
199.Bhagavā pana yamakasālānaṃ antarā dakkhiṇena passena nipannoyeva pathavītalato yāva cakkavāḷamukhavaṭṭiyā, cakkavāḷamukhavaṭṭito ca yāva brahmalokā sannipatitāya parisāya mahantaṃ ussāhaṃ disvā āyasmato ānandassa ārocesi. Но Благословенный лёжа на левом боку между саловыми деревьями - близнецами, увидел собравшихся существ от поверхности земли до входа в мировую систему, от входа в мировую систему до мира брахмы и их большое усилие. Тогда он обратился к почтенному Ананде.
Tena vuttaṃ – "atha kho bhagavā āyasmantaṃ ānandaṃ - pe - tathāgatassa pūjāyā"ti. Поэтому сказано: "Тогда Благословенный к почтенному Ананде .... выражая почтение Татхагате".
Evaṃ mahāsakkāraṃ dassetvā tenāpi attano asakkatabhāvameva dassanto na kho, ānanda, ettāvatātiādimāha. Увидев это огромные почести, объясняя своё состояние непочтённости, сказал "но, Ананда, не этим" и т.д.
Idaṃ vuttaṃ hoti – "ānanda, mayā dīpaṅkarapādamūle nipannena aṭṭha dhamme samodhānetvā abhinīhāraṃ karontena na mālāgandhatūriyasaṅgītānaṃ atthāya abhinīhāro kato, na etadatthāya pāramiyo pūritā. Вот что здесь сказано: "Ананда, когда я лежал у ног Дипанкары, удовлетворяя восьми условиям, совершая устремление - не ради благоухающих гирлянд, музыки и песен это устремление было сделано, не для этого были развиты совершенства.
Tasmā na kho ahaṃ etāya pūjāya pūjito nāma homī"ti. Поэтому этим почитанием я не почтён."
Kasmā pana bhagavā aññattha ekaṃ umāpupphamattampi gahetvā buddhaguṇe āvajjetvā katāya pūjāya buddhañāṇenāpi aparicchinnaṃ vipākaṃ vaṇṇetvā idha evaṃ mahantaṃ pūjaṃ paṭikkhipatīti? Но почему Благословенный взяв одну горсть синих цветов, осмотрев качества Будды, объяснив совершённые почести с помощью знания Будды как обладающие безграничным плодом, здесь огромные почести отверг? Видимо это история с цветами из других сутт.
Все комментарии (1)
Parisānuggahena ceva sāsanassa ca ciraṭṭhitikāmatāya. Для помощи людям и желая долгого существования системы обучения.
Sace hi bhagavā evaṃ na paṭikkhipeyya, anāgate sīlassa āgataṭṭhāne sīlaṃ na paripūressanti, samādhissa āgataṭṭhāne samādhiṃ na paripūressanti, vipassanāya āgataṭṭhāne vipassanāgabbhaṃ na gāhāpessanti. Ведь если бы Благословенный так не отверг, в будущем в момент прихода к нравственности люди не будут совершенствовать нравственность, в момент прихода к собранности ума не будут совершествовать собранность ума, в момент прихода прозрения не будут схватывать саму сердцевину прозрения.
Upaṭṭhāke samādapetvā pūjaṃyeva kārentā viharissanti. Приняв роль последователя они будут жить, только оказывая почести.
Āmisapūjā ca nāmesā sāsanaṃ ekadivasampi ekayāgupānakālamattampi sandhāretuṃ na sakkoti. Почести путём подношений не смогут поддерживать систему обучения как каша и напитки в объёме одного приёма в один день [не могут поддерживать ].
Mahāvihārasadisañhi vihārasahassaṃ mahācetiyasadisañca cetiyasahassampi sāsanaṃ dhāretuṃ na sakkonti. Ведь тысяча монастырей подобных Махавихаре и тысяча памятников подобных великому памятнику не смогут поддерживать систему обучения.
Yena kammaṃ kataṃ, tasseva hoti. Только теми [она поддерживается] кто занимается делом.
Sammāpaṭipatti pana tathāgatassa anucchavikā pūjā. Но надлежащим почитанием Татхагаты является надлежащая практика.
Sā hi tena patthitā ceva, sakkoti sāsanañca sandhāretuṃ, tasmā taṃ dassento yo kho ānandātiādimāha. Ведь тот, кто к ней стремится, способен поддерживать систему обучения, поэтому объясняя это он сказал: "Ананда, тот...".
Tattha dhammānudhammappaṭipannoti navavidhassa lokuttaradhammassa anudhammaṃ pubbabhāgapaṭipadaṃ paṭipanno. Здесь "практикует Дхамму в соответствии с Дхаммой" означает пройдя в прошлом путём девятеричного надмирского состояния в соответствии с Дхаммой.
Sāyeva pana paṭipadā anucchavikattā "sāmīcī"ti vuccati. И благодаря тому, что этот путь практики называется надлежащим, сказано "верный".
Taṃ sāmīciṃ paṭipannoti sāmīcippaṭipanno. Пройдя этим верным путём - "прошедшие по верному пути".
Tameva pubbabhāgapaṭipadāsaṅkhātaṃ anudhammaṃ carati pūretīti anudhammacārī. "Живут согласно Дхамме": тот же самый прошлый путь практики, являющийся согласующимся с Дхаммой они развивают, ему следуют.
Pubbabhāgapaṭipadāti ca sīlaṃ ācārapaññatti dhutaṅgasamādānaṃ yāva gotrabhuto sammāpaṭipadā veditabbā. И под "прошлым путём практики" следует понимать надлежащий путь практики начиная с нравственности как регулирования поведения и аскетических практик и до момента перехода в разряд благородных личностей.
Tasmā yo bhikkhu chasu agāravesu patiṭṭhāya paññattiṃ atikkamati, anesanāya jīvikaṃ kappeti, ayaṃ na dhammānudhammappaṭipanno. Поэтому тот монах, которых, укрепившись в шести формах неуважения преступает установления, зарабатывает на жизнь не поиском, тот не следует путём Дхаммы согласно Дхамме.
Yo pana sabbaṃ attano paññattaṃ sikkhāpadaṃ jinavelaṃ jinamariyādaṃ jinakāḷasuttaṃ aṇumattampi na vītikkamati, ayaṃ dhammānudhammappaṭipanno nāma. Но тот, кто установленные для него правила обучения в виде времени (?), в виде границ, в виде чёрных нитей Победителя ни на сколько преступает, он зовётся следующим путём Дхаммы согласно Дхамме.
Bhikkhuniyāpi eseva nayo. Для монахинь по тому же принципу.
Yo upāsako pañca verāni dasa akusalakammapathe samādāya vattati appeti, ayaṃ na dhammānudhammappaṭipanno. Тот мирянин, кто применяет и задействует пять опасностей и десять путей неблаготворных поступков, не зовётся следующим путём Дхаммы согласно Дхамме.
Yo pana tīsu saraṇesu, pañcasupi sīlesu, dasasu sīlesu paripūrakārī hoti, māsassa aṭṭha uposathe karoti, dānaṃ deti, gandhapūjaṃ mālāpūjaṃ karoti, mātaraṃ pitaraṃ upaṭṭhāti, dhammike samaṇabrāhmaṇe upaṭṭhāti, ayaṃ dhammānudhammappaṭipanno nāma. Но тот, кто совершенствуется в трёх прибежищах, пяти правилах, десяти правилах, в течение месяца соблюдает восьмифакторный день особых предписаний, раздаёт подаяние, выражает почтение благовониями и гирляндами, поддерживает мать и отца, поддерживает праведных отшельников и брахманов - тот зовётся следующим путём Дхаммы согласно Дхамме.
Upāsikāyapi eseva nayo. Для мирянок по тому же принципу.
Paramāyapūjāyāti uttamāya pūjāya. "Высшее почтение": наивысшее почтение.
Ayañhi nirāmisapūjā nāma sakkoti mama sāsanaṃ sandhāretuṃ. И этим нематериальным почтением можно поддерживать мою систему обучения.
Yāva hi imā catasso parisā maṃ imāya pūjessanti, tāva mama sāsanaṃ majjhe nabhassa puṇṇacando viya virocissatīti dasseti. Этим он объясняет, что пока эти четыре собрания будут меня так почитать, тогда моя система обучения будет блистать как полная луна посреди неба.

Старший монах Упавана Таблица Палийский оригинал

200.Apasāresīti apanesi. "Велел подвинуться": подвинул.
Apehīti apagaccha. "Отойди": отступи.
Thero ekavacaneneva tālavaṇṭaṃ nikkhipitvā ekamantaṃ aṭṭhāsi. Старейшина с одного слова отложив веер встал в одной стороне.
Upaṭṭhākotiādi paṭhamabodhiyaṃ anibaddhupaṭṭhākabhāvaṃ sandhāyāha. "Помощник": это сказано в отношении временного занятия должности помощника с момента постижения.
Ayaṃ, bhante, āyasmā upavāṇoti evaṃ therena vutte ānando upavāṇassa sadosabhāvaṃ sallakkheti, 'handassa niddosabhāvaṃ kathessāmī'ti bhagavā yebhuyyena ānandātiādimāha. "Досточтимый, этот почтенный Упавана": сказав так Ананда видит вину Упаваны, поэтому, думая "Давай-ка я расскажу о его невиновности" Благословенный сказал: "Ананда... по большей части...".
Tattha yebhuyyenāti idaṃ asaññasattānañceva arūpadevatānañca ohīnabhāvaṃ sandhāya vuttaṃ. Здесь "по большей части" сказано, чтобы показать отсутствие "не имеющих распознавания" [брахм] и божеств нематериального мира.
Apphuṭoti asamphuṭṭho abharito vā. "Не заполненного": где не касаются или не наполнено.
Bhagavato kira āsannapadese vālaggamatte okāse sukhumattabhāvaṃ māpetvā dasa dasa mahesakkhā devatā aṭṭhaṃsu. Якобы в ближайших к Благословенному территориях находились десятки и десятки могущественных божеств, приняв мельчайший облик размером с кончик волоса в пространстве.
Tāsaṃ parato vīsati vīsati. За ними были двадцатки и двадцатки.
Tāsaṃ parato tiṃsati tiṃsati. За ними тридцатки.
Tāsaṃ parato cattālīsaṃ cattālīsaṃ. За ними сороковки.
Tāsaṃ parato paññāsaṃ paññāsaṃ. За ними пятидесятки.
Tāsaṃ parato saṭṭhi saṭṭhi devatā aṭṭhaṃsu. За ними шестидесятки.
Tā aññamaññaṃ hatthena vā pādena vā vatthena vā na byābādhenti. Они не делали друг другу больно руками или ногами.
"Apehi maṃ, mā ghaṭṭehī"ti vattabbākāraṃ nāma natthi. Не было такого, чтобы говорили "Отойди, не мешай".
"Tā kho pana devatāyo dasapi hutvā vīsatipi hutvā tiṃsampi hutvā cattālīsampi hutvā paññāsampi hutvā āraggakoṭinitudanamattepi tiṭṭhanti, na ca aññamaññaṃ byābādhentī"ti (a. ni. 1.37) vuttasadisāva ahesuṃ. Было аналогично тому как сказано: "Но те божества став десятками, став двадцатками, став тридцатками, став сороковками, став пятидесятками, пребывали мириадами на кончике шила и не делали друг другу больно".
Ovārentoti āvārento. "Мешая": препятствуя.
Thero kira pakatiyāpi mahāsarīro hatthipotakasadiso. Якобы старейшина от природы имел большое тело размером со слонёнка.
So paṃsukūlacīvaraṃ pārupitvā atimahā viya ahosi. Он, надев одеяние из лохмотев выглядел крайне большим.
Tathāgataṃ dassanāyāti bhagavato mukhaṃ daṭṭhuṃ alabhamānā evaṃ ujjhāyiṃsu. "Чтобы увидеть Татхагату": не имея возможности видеть лицо Татхагаты так возмущались.
Kiṃ pana tā theraṃ vinivijjha passituṃ na sakkontīti? Но разве они не могли видеть сквозь старейшину?
Āma, na sakkonti. Да, не могли.
Devatā hi puthujjane vinivijjha passituṃ sakkonti, na khīṇāsave. Ведь божества могут видеть сквозь обычного человека, но не сквозь устранившего влечения.
Therassa ca mahesakkhatāya tejussadatāya upagantumpi na sakkonti. И они не могли подойти к старейшине из-за [его?] большого могущества и полноты сил.
Kasmā pana therova tejussado, na aññe arahantoti? Но разве полнота сил была только у [этого] старейшины, не у других арахантов?
Yasmā kassapabuddhassa cetiye ārakkhadevatā ahosi. Это потому, что у памятника Будде Кассапе он был охраняющим божеством.
Vipassimhi kira sammāsambuddhe parinibbute ekagghanasuvaṇṇakkhandhasadisassa dhātusarīrassa ekameva cetiyaṃ akaṃsu, dīghāyukabuddhānañhi ekameva cetiyaṃ hoti. Якобы после достижения Буддой Випасси окончательной ниббаны над останками, подобными одному монолитному слитку золота был построен памятник, ведь для будд-долгожителей памятник может быть только один.
Taṃ manussā ratanāyāmāhi vidatthivitthatāhi dvaṅgulabahalāhi suvaṇṇiṭṭhakāhi haritālena ca manosilāya ca mattikākiccaṃ tilateleneva udakakiccaṃ sādhetvā yojanappamāṇaṃ uṭṭhapesuṃ. Люди его на длину драгоценностей увеличивали, толщиной в два пальца золотыми плитками, приклеив их жёлтыми и красными минералами, горчичным маслом исполнив водные процедуры сделали его длиной в йоджану.
Tato bhummā devatā yojanappamāṇaṃ, tato ākāsaṭṭhakadevatā, tato uṇhavalāhakadevatā, tato abbhavalāhakadevatā, tato cātumahārājikā devatā, tato tāvatiṃsā devatā yojanappamāṇaṃ uṭṭhapesunti evaṃ sattayojanikaṃ cetiyaṃ ahosi. Затем земные божества увеличили на йоджану, затем небесные, затем божества тёплых дождей, затем божества грозовых облаков, затем божества четырёх великих правителей, затем божества мира 33 увеличили на йоджану - так памятник стал семь йоджан в высоту.
Manussesu mālāgandhavatthādīni gahetvā āgatesu ārakkhadevatā gahetvā tesaṃ passantānaṃyeva cetiyaṃ pūjesi. Взяв у людей гирлянды, благоуханные вещества, ткани и прочее, среди пришедших взяв божеств -защитников они выражали почтение памятнику, видимому только им. (?)
Tadā ayaṃ thero brāhmaṇamahāsālo hutvā ekaṃ pītakaṃ vatthaṃ ādāya gato. Тогда этот старший монах был знатным и богатым брахманом и, подав жёлтую ткань, ушёл.
Devatā tassa hatthato vatthaṃ gahetvā cetiyaṃ pūjesi. Божество, взяв его ткань в руки, выразило почтение памятнику.
Brāhmaṇo taṃ disvā pasannacitto "ahampi anāgate evarūpassa buddhassa cetiye ārakkhadevatā homī"ti patthanaṃ katvā tato cuto devaloke nibbatti. Брахман, увидев это, с радостью на сердце сделал устремление: "пусть в будущем я буду божеством-охранителем у такого памятника Будде". Скончавшись, он возродился в мире божеств.
Tassa devaloke ca manussaloke ca saṃsarantasseva kassapo bhagavā loke uppajjitvā parinibbāyi. Пока он перерождался в мире людей и в мире божеств, в мире появился благословенный Кассапа и достиг окончательной ниббаны.
Tassāpi ekameva dhātusarīraṃ ahosi. И у него были останки тела в виде одной части.
Taṃ gahetvā yojanikaṃ cetiyaṃ kāresuṃ. Их взяли и построили памятник длиной в йоджану.
So tattha ārakkhadevatā hutvā sāsane antarahite sagge nibbattitvā amhākaṃ bhagavato kāle tato cuto mahākule paṭisandhiṃ gahetvā nikkhamma pabbajitvā arahattaṃ patto. Он [Упавана], будучи в том месте божеством-защитником, по исчезновении системы обучения Будды возродился в благом уделе. Во время нашего Благословенного скончавшись там он был зачат в большой семье, покинул дом, отрешился от мирской жизни и достиг архатства.
Iti cetiye ārakkhadevatā hutvā āgatattā thero tejussadoti veditabbo. Вот как следует понимать, почему старший монах в этой жизни был полон сил, будучи [в прошлом] божеством-охранителем.
Devatā, ānanda, ujjhāyantīti iti ānanda, devatā ujjhāyanti, na mayhaṃ puttassa añño koci doso atthīti dasseti. "Ананда, божества возмущаются": так, Ананда, божества возмущаются, тем самым он объясняет, чтобы никто не винил его [духовного] сына [Упавану].
201.Kathaṃbhūtā pana, bhanteti kasmā āha? "Но о какого рода, о почтенный": зачем сказал? В словаре МК kathaṃbhūtā в слове kathaṃ не объяснено, в отличие от словаря РД.
Все комментарии (1)
Bhagavā tumhe – "devatā ujjhāyantī"ti vadatha, kathaṃ bhūtā pana tā tumhe manasi karotha, kiṃ tumhākaṃ parinibbānaṃ adhivāsentīti pucchati. Благословенный сказал тебе "божества возмущаются", но какого рода существа, которым вы внимаете, что переживают ваше [грядущее] достижение окончательной ниббаны? Об этом спрашивает.
Atha bhagavā – "nāhaṃ adhivāsanakāraṇaṃ vadāmī"ti tāsaṃ anadhivāsanabhāvaṃ dassento santānandātiādimāha. Тогда Благословенный, подумав "я не говорю что они [спокойно] переживают", и объясняя то, что они не переживают [спокойно], сказал "Есть, Ананда" и т.д.
Tattha ākāse pathavīsaññiniyoti ākāse pathaviṃ māpetvā tattha pathavīsaññiniyo. Здесь "в небе распознающие землю": в небе соорудив землю (твердь) там распознают землю.
Kandantīti rodanti. "Рыдают": плачут.
Chinnapātaṃ papatantīti majjhe chinnā viya hutvā yato vā tato vā papatanti. "Падают как подкошенные": посреди [других] став как подкошенные там и сям падают.
Āvaṭṭantīti āvaṭṭantiyo patitaṭṭhānameva āgacchanti. "Крутятся туда": в месте падения крутясь передвигаются.
Vivaṭṭantīti patitaṭṭhānato parabhāgaṃ vaṭṭamānā gacchanti. "Крутятся обратно": передвигаются вернувшись в место падения из другого места.
Apica dve pāde pasāretvā sakiṃ purato sakiṃ pacchato sakiṃ vāmato sakiṃ dakkhiṇato saṃparivattamānāpi – "āvaṭṭanti vivaṭṭantī"ti vuccanti. И также взяв два слова - раз вперёд, раз назад, раз вправо, раз влево вращаясь, сказано "крутятся из стороны в сторону".
Santānanda, devatā pathaviyaṃ pathavīsaññiniyoti pakatipathavī kira devatā dhāretuṃ na sakkoti. "Есть, Ананда, божества на земле, распознающие землю": якобы обычная земля не может удержать божеств.
Tattha hatthako brahmā viya devatā osīdanti. В ней подобно брахме Хаттхаке божества тонут.
Tenāha bhagavā – "oḷārikaṃ hatthaka, attabhāvaṃ abhinimmināhī"ti (a. ni. 3.128). Поэтому Благословенный сказал: "Хаттхака, прими грубую форму".
Tasmā yā devatā pathaviyaṃ pathaviṃ māpesuṃ, tā sandhāyetaṃ vuttaṃ – "pathaviyaṃ pathavīsaññiniyo"ti. Поэтому те божества на земле землю (твердь?) создают, в отношении их было сказано: "земные, распознающие землю".
Vītarāgāti pahīnadomanassā silāthambhasadisā anāgāmikhīṇāsavadevatā. "Избавились от страсти": уничтожившие огорчение, подобные каменному столбу божества, достигшие невозвращения и уничтожившие влечения.

Четыре места, порождающие чувство срочности Таблица Палийский оригинал

202.Vassaṃvuṭṭhāti buddhakāle kira dvīsu kālesu bhikkhū sannipatanti upakaṭṭhāya vassūpanāyikāya kammaṭṭhānaggahaṇatthaṃ, vuṭṭhavassā ca gahitakammaṭṭhānānuyogena nibbattitavisesārocanatthaṃ. "Проведя сезон дождей": якобы при жизни Будды монахи собирались в двух случаях: при приближении сезона дождей для получения предмета медитации и при завершении сезона дождей с целью объявления (подтверждения) достижений, полученных благодаря полученному предмету медитации.
Yathā ca buddhakāle, evaṃ tambapaṇṇidīpepi apāragaṅgāya bhikkhū lohapāsāde sannipatiṃsu, pāragaṅgāya bhikkhū tissamahāvihāre. И как при жизни Будды, так и в Тамбапанни монахи с ближнего берега собирались в Лохапасаде, монахи с дальнего берега в Тиссамахавихаре.
Tesu apāragaṅgāya bhikkhū saṅkārachaḍḍakasammajjaniyo gahetvā āgantvā mahāvihāre sannipatitvā cetiye sudhākammaṃ katvā – "vuṭṭhavassā āgantvā lohapāsāde sannipatathā"ti vattaṃ katvā phāsukaṭṭhānesu vasitvā vuṭṭhavassā āgantvā lohapāsāde pañcanikāyamaṇḍale, yesaṃ pāḷi paguṇā, te pāḷiṃ sajjhāyanti. Среди них монахи с дальнего берега, взяв метлу уборщика мусора, пришли, собрались в Махавихаре, провели работу по покрытию памятника гипсом и установили следующее: "по окончании сезона дождей следует собраться в Лохапасаде". Проведя в удобных местах сезон дождей, выйдя из него, отправились в Лохапасаду в Паньчаникаямандалу (зал для собраний в Лохапасаде). Какие тексты они знали, те тексты декламировали (изучали).
Yesaṃ aṭṭhakathā paguṇā, te aṭṭhakathaṃ sajjhāyanti. Какие комментарии знали, те комментарии декламировали (изучали).
Yo pāḷiṃ vā aṭṭhakathaṃ vā virādheti, taṃ – "kassa santike tayā gahita"nti vicāretvā ujuṃ katvā gāhāpenti. Те тексты или комментарии, которые они пропустили, они в процессе путешествий с мыслью "у кого их можно получить" получали, ставя на своё место с мыслью.
Pāragaṅgāvāsinopi tissamahāvihāre evameva karonti. И монахи, живущие на ближнем берегу в Тиссамахавихаре поступили аналогично.
Evaṃ dvīsu kālesu sannipatitesu bhikkhūsu ye pure vassūpanāyikāya kammaṭṭhānaṃ gahetvā gatā visesārocanatthaṃ āgacchanti, evarūpe sandhāya "pubbe bhante vassaṃvuṭṭhā"tiādimāha. Так среди собиравшихся в двух случаях монахов те, кто ранее вошёл в сезон дождей получив предмет медитации, приходили для объявления достижений, в отношении их сказано: "Почтенный, раньше, проведя сезон дождей".
Manobhāvanīyeti manasā bhāvite sambhāvite. "Развивающие ум": развивающие, совершенствующие ум.
Ye vā mano manaṃ bhāventi vaḍḍhenti rāgarajādīni pavāhenti, evarūpeti attho. Или это те, кто ум умом развивают, увеличивают, устраняют грязь страсти и прочего, такие - такой смысл.
Thero kira vattasampanno mahallakaṃ bhikkhuṃ disvā thaddho hutvā na nisīdati, paccuggamanaṃ katvā hatthato chattañca pattacīvarañca gahetvā pīṭhaṃ papphoṭetvā deti, tattha nisinnassa vattaṃ katvā senāsanaṃ paṭijaggitvā deti. Якобы старший монах, будучи ответственным, увидев более старшего монаха становится как окаменевший и не садится, исполнив обязанности по встрече, взяв из рук зонт, сосуд для подаяния и одеяние, он выставляет (?) стул и приглашает сесть, исполнив обязанности в отношении сидящего, подготовив жилище и приглашает занять его.
Navakaṃ bhikkhuṃ disvā tuṇhībhūto na nisīdati, samīpe ṭhatvā vattaṃ karoti. Увидев новообращённого монаха молча не садится, встав рядом исполняет обязанности.
So tāya vattapaṭipattiyā aparihāniṃ patthayamāno evamāha. Он сказал так, желая сохранить практику исполнения обязанностей.
Atha bhagavā – "ānando manobhāvanīyānaṃ dassanaṃ na labhissāmī"ti cinteti, handassa, manobhāvanīyānaṃ dassanaṭṭhānaṃ ācikkhissāmi, yattha vasanto ito cito ca anāhiṇḍitvāva lacchati manobhāvanīye bhikkhū dassanāyāti cintetvā cattārimānītiādimāha. Тогда Благословенный подумал "Ананда подумал, что не получит возможности увидеть развивающих ум", скажу-ка я для этой возможности увидеть развивающих ум, где живущие, не скитаясь там и сям получат возможность видеть монахов, развивающих ум" и сказал: "Есть четыре места" и т.д.
Tattha saddhassāti buddhādīsu pasannacittassa vattasampannassa, yassa pāto paṭṭhāya cetiyaṅgaṇavattādīni sabbavattāni katāneva paññāyanti. Здесь "убеждённые" - чей ум привержен Будде и прочему, ответственные, которые отличаются исполнением с утра всех обязанностей, таких как обязанностей по уборке территории вокруг памятника и прочие.
Dassanīyānīti dassanārahāni dassanatthāya gantabbāni. "Которые стоит увидеть": заслуживающие, чтобы их увидеть, к которым следует отправиться с целью увидеть.
Saṃvejanīyānīti saṃvegajanakāni. "Порождающие чувство срочности": зарождающие чувство срочности.
Ṭhānānīti kāraṇāni, padesaṭhānāneva vā. "Места": поводы или места на территории.
Ye hi kecīti idaṃ cetiyacārikāya satthakabhāvadassanatthaṃ vuttaṃ. "И те, кто": это сказано, чтобы объяснить участников каравана, совершающих паломничество.
Tattha cetiyacārikaṃ āhiṇḍantāti ye ca tāva tattha tattha cetiyaṅgaṇaṃ sammajjantā, āsanāni dhovantā bodhimhi udakaṃ siñcantā āhiṇḍanti, tesu vattabbameva natthi asukavihāre "cetiyaṃ vandissāmā"ti nikkhamitvā pasannacittā antarā kālaṅkarontāpi anantarāyena sagge patiṭṭhahissanti yevāti dasseti. Здесь "совершающие паломничество": и те, кто там и сям путешествуя подметают части памятника, моют сидения, поливают дерево Бодхи, о тех и говорить нечего - выйдя из какого-то монастыря с мыслью "я выражу почтение памятнику" и если в этом процессе с приверженным умом он скончается, то немедленно возродится в благом уделе. Это он объясняет.

Рассказ о вопросах Ананды Таблица Палийский оригинал

203.Adassanaṃ, ānandāti yadetaṃ mātugāmassa adassanaṃ, ayamettha uttamā paṭipattīti dasseti. "Не смотрите на них, Ананда": это не смотрение на женщин он объясняет как высший образ поведения.
Dvāraṃ pidahitvā senāsane nisinno hi bhikkhu āgantvā dvāre ṭhitampi mātugāmaṃ yāva na passati, tāvassa ekaṃseneva na lobho uppajjati, na cittaṃ calati. Закрыв дверь и сидя в жилище, монах не видит даже женщину, стоящую около двери, у него наверняка не возникнет алчности, ум не будет взволнован.
Dassane pana satiyeva tadubhayampi assa. Но если увидел, у него должно быть оба памятования (об обоих?).
Tenāha – "adassanaṃ ānandā"ti. Поэтому сказал: "Не смотрите на них, Ананда".
Dassane bhagavā sati kathanti bhikkhaṃ gahetvā upagataṭṭhānādīsu dassane sati kathaṃ paṭipajjitabbanti pucchati. "О Благословенный, если мы видим, что": получив подаяние в месте прихода и других местах если мы видим, что делать - об этом спрашивает.
Atha bhagavā yasmā khaggaṃ gahetvā – "sace mayā saddhiṃ ālapasi, ettheva te sīsaṃ pātessāmī"ti ṭhitapurisena vā, "sace mayā saddhiṃ ālapasi, ettheva te maṃsaṃ murumurāpetvā khādissāmī"ti ṭhitayakkhiniyā vā ālapituṃ varaṃ. Тогда Благословенный [ответил так?] поскольку лучше разговаривать со стоящим мужчиной, который берёт меч с мыслью: "если со мной будешь разговаривать, тут же отрублю тебе голову" или со стоящей яккхиней, что думает "если со мной будешь разговаривать, тут же разгрызу твою плоть и съем".
Ekasseva hi attabhāvassa tappaccayā vināso hoti, na apāyesu aparicchinnadukkhānubhavanaṃ. Ведь по этой причине только одной жизни придёт конец, а не силы безграничных мук в мирах страданий (?).
Mātugāmena pana ālāpasallāpe sati vissāso hoti, vissāse sati otāro hoti, otiṇṇacitto sīlabyasanaṃ patvā apāyapūrako hoti; tasmā anālāpoti āha. Но из-за бесед и дружественных разговоров с женщиной возникает близость, когда есть близость, возникает возможность (искушение), с охваченным умом, придя к утрате нравственности [монах] становится обитателем дурных уделов. Поэтому сказал "не разговаривайте".
Vuttampi cetaṃ – Ведь сказано:
"Sallape asihatthena, pisācenāpi sallape; "Можно беседовать с держащим в руке меч, можно беседовать с демоном
Āsīvisampi āsīde, yena daṭṭho na jīvati; можно приблизиться к ядовитой змее, после укуса которой не выживают
Na tveva eko ekāya, mātugāmena sallape"ti. (a. ni. 5.55); но не нужно беседовать с женщиной один на один" Отсюда: https://tipitaka.theravada.su/view.php?NodeID=4424
Все комментарии (1)
Ālapantena panāti sace mātugāmo divasaṃ vā pucchati, sīlaṃ vā yācati, dhammaṃ vā sotukāmo hoti, pañhaṃ vā pucchati, tathārūpaṃ vā panassa pabbajitehi kattabbakammaṃ hoti, evarūpe kāle anālapantaṃ "mūgo ayaṃ, badhiro ayaṃ, bhutvāva baddhamukho nisīdatī"ti vadati, tasmā avassaṃ ālapitabbaṃ hoti. "Но если они заговорят с нами": если женщина днём задаст вопрос, попросит [зачитать] принципы нравственности, хочет услышать Дхамму, задаёт вопрос, или когда отрешившиеся от мирской жизни должны сделать какое-то подобное дело, в такое время о не разговаривающем думают : "он немой, он глухой, поев сидит с закрытым ртом", поэтому тут неизбежно следует разговаривать.
Evaṃ ālapantena pana kathaṃ paṭipajjitabbanti pucchati. О разговаривающем в этом случае он спрашивает "как поступать".
Atha bhagavā – "etha tumhe, bhikkhave, mātumattīsu mātucittaṃ upaṭṭhapetha, bhaginimattīsu bhaginicittaṃ upaṭṭhapetha, dhītumattīsu dhītucittaṃ upaṭṭhapethā"ti (saṃ. ni. 4.127) imaṃ ovādaṃ sandhāya sati, ānanda, upaṭṭhapetabbāti āha. Тогда Благословенный сказал, чтобы Ананада установил памятование в соответствии со следующим поучением: "Ступайте, монахи. В отношении тех, кто годится вам в матери, устанавливайте мысль о матери, о тех, кто годится вам в сёстры, устанавливайте мысль о сестре, о тех, кто годится вам в дочери, устанавливайте мысль о дочери". Отсюда: https://tipitaka.theravada.su/view.php?NodeID=2831
Все комментарии (1)
204.Abyāvaṭāti atantibaddhā nirussukkā hotha. "Не утруждайте": будьте не связанными, не озабоченными.
Sāratthe ghaṭathāti uttamatthe arahatte ghaṭetha. "Стремитесь к высшей цели": стремитесь к высшей цели, архатству.
Anuyuñjathāti tadadhigamāya anuyogaṃ karotha. "Занимайтесь": занимайтесь для достижения этого.
Appamattāti tattha avippamuṭṭhasatī. "Небеспечно": с неотходящим от этого памятованием.
Vīriyātāpayogena ātāpino. "Пылко": пребывая с пламенем усердия.
Kāye ca jīvite ca nirapekkhatāya pahitattā pesitacittā viharatha. Живите не обращая внимание на тело и жизнь ревностно, с устремлённым умом.
205.Kathaṃpana, bhanteti tehi khattiyapaṇḍitādīhi kathaṃ paṭipajjitabbaṃ. "Но как, о почтенный": как следует поступить тем мудрым кшатриям и прочим?
Addhā maṃ te paṭipucchissanti – "kathaṃ, bhante, ānanda tathāgatassa sarīre paṭipajjitabba"nti; "tesāhaṃ kathaṃ paṭivacanaṃ demī"ti pucchati. [Ананда подумал:] "наверняка они меня спросят: "Почтенный Ананда, как нам стоит поступить с телом Татхагаты?"" и поэтому задал вопрос, думая: "Как я должен буду им ответить".
Ahatena vatthenāti navena kāsikavatthena. "Льняная ткань": в новую касийскую ткань.
Vihatena kappāsenāti supothitena kappāsena. "Чёсаный хлопок": хорошо отбитый хлопок.
Kāsikavatthañhi sukhumattā telaṃ na gaṇhāti, kappāso pana gaṇhāti. Ведь касийская ткань будучи тонкой не впитывает масло, но хлопок впитывает.
Tasmā "vihatena kappāsenā"ti āha. Поэтому он сказал "Чёсаный хлопок".
Āyasāyāti sovaṇṇāya. "Металлическое": золотое.
Sovaṇṇañhi idha "ayasa"nti adhippetaṃ. Ведь здесь под металлом понимается золото.

Личности, достойные ступы Таблица Палийский оригинал

206.Rājā cakkavattīti ettha kasmā bhagavā agāramajjhe vasitvā kālaṅkatassa rañño thūpārahataṃ anujānāti, na sīlavato puthujjanassa bhikkhussāti? "Царь (миродержец), поворачивающий колесо": почему Благословенный, жив [одно время] в доме, называет заслуживающим ступы скончавшегося царя, а не нравственного неблагородного монаха?
Anacchariyattā. Из-за того, что он не является чем-то необычным.
Puthujjanabhikkhūnañhi thūpe anuññāyamāne tambapaṇṇidīpe tāva thūpānaṃ okāso na bhaveyya, tathā aññesu ṭhānesu. Ведь если бы неблагородный монах был назван достойным ступы, тогда в области Тамбапанни не осталось бы места для ступ, аналогично в других местах. Но он сказал, что ученик Татхагаты достоин ступы, без оговорки, что речь только о благородном ученике.
Все комментарии (1)
Tasmā "anacchariyā te bhavissantī"ti nānujānāti. Поэтому он не назвал из соображений, что они не являются необычными.
Rājā cakkavattī ekova nibbattati, tenassa thūpo acchariyo hoti. Поворачивающий колесо царь появляется только один, поэтому его ступа является необычной.
Puthujjanasīlavato pana parinibbutabhikkhuno viya mahantampi sakkāraṃ kātuṃ vaṭṭatiyeva. Ей надлежит совершать большие почести как (и?) скончавшемуся неблагородному нравственному монаху. интересно, почему в отношении неблагородного монаха сказано parinibbuta? раз он не благородный, окончательного освобождения у него нет
Все комментарии (1)

Удивительные качества Ананды Таблица Палийский оригинал

207.Vihāranti idha maṇḍalamālo vihāroti adhippeto, taṃ pavisitvā. "Помещение" здесь под помещением подразумевается круглый зал (павильон), туда пошёл.
Kapisīsanti dvārabāhakoṭiyaṃ ṭhitaṃ aggaḷarukkhaṃ. "Дверная перемычка": находящееся на вершине дверных столбов скрепляющее бревно.
Rodamāno aṭṭhāsīti so kirāyasmā cintesi – "satthārā mama saṃvegajanakaṃ vasanaṭṭhānaṃ kathitaṃ, cetiyacārikāya sātthakabhāvo kathito, mātugāme paṭipajjitabbapañho vissajjito, attano sarīre paṭipatti akkhātā, cattāro thūpārahā kathitā, dhuvaṃ ajja bhagavā parinibbāyissatī"ti, tassevaṃ cintayato balavadomanassaṃ uppajji. "Стоял и плакал": якобы почтенный подумал: "учитель в жилище выступал, чтобы зародить у меня чувство срочности, выступал о людях из каравана, совершающих паломничество, разъяснил как вести себя с женщинами, рассказал что делать с его телом, рассказал о четырёх достойных ступы, а сегодня Благословенный точно достигнет окончательной ниббаны". Думая так, у него возникло сильное огорчение.
Athassa etadahosi – "bhagavato santike rodanaṃ nāma aphāsukaṃ, ekamantaṃ gantvā sokaṃ tanukaṃ karissāmī"ti, so tathā akāsi. Тогда он подумал: "Для Благословенного плач неприятен, я уйду в другое место и уменьшу (отыграю) свою печаль".
Tena vuttaṃ – "rodamāno aṭṭhāsī"ti. Поэтому сказано: "Стоял и плакал".
Ahañca vatamhīti ahañca vata amhi, ahaṃ vatamhītipi pāṭho. "Увы, и я": увы, и я, также есть вариант "увы, я".
Yo mama anukampakoti yo maṃ anukampati anusāsati, sve dāni paṭṭhāya kassa mukhadhovanaṃ dassāmi, kassa pāde dhovissāmi, kassa senāsanaṃ paṭijaggissāmi, kassa pattacīvaraṃ gahetvā vicarissāmīti bahuṃ vilapi. "Который так сопереживал мне": который мне сочувствует, наставляет. "С завтрашнего дня кому я буду давать воду для полоскания рта, кому буду мыть ноги, у кого буду убирать в жилище, взяв чей сосуд и одеяние с кем буду путешествовать?" - так сильно причитал.
Āmantesīti bhikkhusaṅghassa antare theraṃ adisvā āmantesi. "Обратился": посреди толпы монахов не увидев старшего монаха [Ананду] обратился.
Mettenakāyakammenāti mettacittavasena pavattitena mukhadhovanadānādikāyakammena. "Дружелюбными поступками тела": благодаря работе дружелюбного ума поступками тела, такими как принесение [воды] для полоскания рта и другие.
Hitenāti hitavuddhiyā katena. "С благом": совершением увеличивающего благо.
Sukhenāti sukhasomanasseneva katena, na dukkhinā dummanena hutvāti attho. "Со счастьем": совершением со счастьем и радостью, а мучаясь или с дурными помыслами. Таков смысл.
Advayenāti dve koṭṭhāse katvā akatena. "С постоянством": путём не деления на две части.
Yathā hi eko sammukhāva karoti na parammukhā, eko parammukhāva karoti na sammukhā evaṃ vibhāgaṃ akatvā katenāti vuttaṃ hoti. Ведь как один поступает определённым образом в присутствии человека, но не в его отсутствии, другой в отсутствии поступает определённым образом, а не в присутствии - он (Ананда) не делал такого разделения. Здесь объяснено такое отношение.
Appamāṇenāti pamāṇavirahitena. "Неограниченно (с неограниченностью)": с отсутствием границы.
Cakkavāḷampi hi atisambādhaṃ, bhavaggampi atinīcaṃ, tayā kataṃ kāyakammameva bahunti dasseti. Ведь мировая система крайне мала, высший уровень бытия крайне низок, а сделанных тобой телесных поступков много. Это он объясняет.
Mettena vacīkammenāti mettacittavasena pavattitena mukhadhovanakālārocanādinā vacīkammena. "Дружелюбными поступками речи": благодаря работе дружелюбного ума поступками речи, такими как объявление времени для умывания (полоскания рта) и прочего.
Api ca ovādaṃ sutvā – "sādhu, bhante"ti vacanampi mettaṃ vacīkammameva. И также услышав наставление он совершает дружелюбный поступок речи, говоря "Хорошо, почтенный".
Mettena manokammenāti kālasseva sarīrapaṭijagganaṃ katvā vivittāsane nisīditvā – "satthā arogo hotu, abyāpajjo sukhī"ti evaṃ pavattitena manokammena. "Дружелюбными поступками ума": заранее выполнив дела по уходу за телом, сидя в уединённом месте, совершая умственное действие "пусть учитель будет здоров, пусть у него не будет ненависти".
Katapuññosīti kappasatasahassaṃ abhinīhārasampannosīti dasseti. "Ты совершил благие дела": так он объясняет обладание устремлением в течение ста тысяч циклов.
Katapuññosīti ca ettāvatā vissattho mā pamādamāpajji, atha kho padhānamanuyuñja. И также "ты совершил благие дела" - будучи до этого момента убеждён, не впадай в беспечность, прилагай усилия.
Evañhi anuyutto khippaṃ hohisi anāsavo, dhammasaṅgītikāle arahattaṃ pāpuṇissasi. И так занимаясь "скоро станешь свободным от влечений": ко времени зачитывания Дхаммы (на соборе) достигнешь архатства.
Na hi mādisassa katapāricariyā nipphalā nāma hotīti dasseti. Он объясняет, что такая оказанная [мне] помощь не может быть бесплодной.
208.Evañca pana vatvā mahāpathaviṃ pattharanto viya ākāsaṃ vitthārento viya cakkavāḷagiriṃ osārento viya sineruṃ ukkhipento viya mahājambuṃ khandhe gahetvā cālento viya āyasmato ānandassa guṇakathaṃ ārabhanto atha kho bhagavā bhikkhū āmantesi. И сказав так как будто расширяя великую землю, как будто расширяя небо, как будто убирая гору мировой системы, как будто поднимая Синеру, как будто взяв великое дерево Джамбу за ствол и сотрясая, Благословенный обратился к монахам, намереваясь рассказать о благих качествах Ананды.
Tattha "yepi te, bhikkhave, etarahī"ti kasmā na vuttaṃ? Почему здесь он не сказал: "Монахи, у тех, кто сейчас..."?
Aññassa buddhassa natthitāya. Потому что нет другого будды.
Eteneva cetaṃ veditabbaṃ – "yathā cakkavāḷantarepi añño buddho natthī"ti. Это следует понимать только так: "поскольку в мировой системе другого будды нет".
Paṇḍitoti byatto. "Мудрый": обученный.
Medhāvīti khandhadhātuāyatanādīsu kusalo. "Умный": умелый в совокупностях, элементах, сферах чувств и прочем.
209.Bhikkhuparisā ānandaṃ dassanāyāti ye bhagavantaṃ passitukāmā theraṃ upasaṅkamanti, ye ca "āyasmā kirānando samantapāsādiko abhirūpo dassanīyo bahussuto saṅghasobhano"ti therassa guṇe sutvā āgacchanti, te sandhāya "bhikkhuparisā ānandaṃ dassanāya upasaṅkamantī"ti vuttaṃ. "Собрание монахов, желающих повидаться с Анандой": те старшие монахи, которые приходят, желая увидеть Благословенного, услышав благие качества старшего монаха [Ананды] "говорят, что почтенный Ананда всех радует, приятен, красив, обучен, свет общины" приходят [к нему]. В отношении их сказано: "Собрание монахов приходит, чтобы увидеть Ананду".
Esa nayo sabbattha. В остальных случаях по этому же принципу.
Attamanāti savanena no dassanaṃ sametīti sakamanā tuṭṭhacittā. "Рады": радостны и довольны "то, что мы слышали, совпадает с увиденным".
Dhammanti "kacci, āvuso, khamanīyaṃ, kacci yāpanīyaṃ, kacci yoniso manasikārena kammaṃ karotha, ācariyupajjhāye vattaṃ pūrethā"ti evarūpaṃ paṭisanthāradhammaṃ. "Качества": "друг, ты справляешься, ты держишься? как у тебя с совершением дел с основательным вниманием? исполняются ли обязанности по отношению к учителю и наставнику?" такое качество дружественного отношения.
Tattha bhikkhunīsu – "kacci, bhaginiyo, aṭṭha garudhamme samādāya vattathā"ti idampi nānākaraṇaṃ hoti. То же по отношению к монахиням, со следующим отличием: "Сестра, как тебе живётся, приняв восемь принципов уважения?".
Upāsakesu āgatesu "upāsaka, na te kacci sīsaṃ vā aṅgaṃ vā rujjati, arogā te puttabhātaro"ti na evaṃ paṭisanthāraṃ karoti. По отношению к пришедшим мирянам: "мирянин, пусть у тебя голова или другая часть тела не пострадает, пусть твои дети и братья будут здоровы" - такое дружественное обращение он исполняет.
Evaṃ pana karoti – "kathaṃ upāsakā tīṇi saraṇāni pañca sīlāni rakkhatha, māsassa aṭṭha uposathe karotha, mātāpitūnaṃ upaṭṭhānavattaṃ pūretha, dhammikasamaṇabrāhmaṇe paṭijaggathā"ti. И ещё исполняет его так: "как тебе соблюдаются три прибежища и пять правил, как тебе совершается ежемесячная восьмифакторная упосатха, как тебе исполняется долг по поддержке родителей, как тебе исполняются дела по поддержке праведных отшельников и брахманов?".
Upāsikāsupi eseva nayo. По отношению к мирянкам - по тому же принципу.
Idāni ānandattherassa cakkavattinā saddhiṃ upamaṃ karonto cattārome bhikkhavetiādimāha. Далее, приводя сравнение старшего монаха Ананды с царём-миродержцем, он сказал: "Монахи, эти четыре".
Tattha khattiyāti abhisittā ca anabhisittā ca khattiyajātikā. Здесь "кшатрии" - помазанные и непомазанные [люди], родившиеся кшатриями.
Te kira – "rājā cakkavattī nāma abhirūpo dassanīyo pāsādiko ākāsena vicaranto rajjaṃ anusāsati dhammiko dhammarājā"ti tassa guṇakathaṃ sutvā "savanena dassanampi sama"nti attamanā honti. Якобы они, услышав рассказ о его благих качествах "царь-миродержец приятен, красив, радует - путешествуя по небу наставляет свою страну, праведный и справедливый правитель" радуются, думая "то, что мы слышали, совпадает с увиденным".
Bhāsatīti kathento – "kathaṃ, tātā, rājadhammaṃ pūretha, paveṇiṃ rakkhathā"ti paṭisanthāraṃ karoti. "Говорит": говоря "милый, как тебе исполняются обязанности правителя, как сохраняются традиции (династия)?" исполняет дружественное обращение.
Brāhmaṇesu pana – "kathaṃ ācariyā mante vācetha, kathaṃ antevāsikā mante gaṇhanti, dakkhiṇaṃ vā vatthāni vā kapilaṃ vā alatthā"ti paṭisanthāraṃ karoti. Но брахманам говорит: "учитель, как тебе читаются заклинания, как твои ученики усваивают заклинания, как у тебя с получением даров, тканей, коричневых буйволов?" и так исполняет дружественное обращение.
Gahapatīsu – "kathaṃ tātā, na vo rājakulato daṇḍena vā balinā vā pīḷā atthi, sammā devo dhāraṃ anupavecchati, sassāni sampajjantī"ti evaṃ paṭisanthāraṃ karoti. По отношению к домохозяевам он исполняет дружественное отношение так: "милый, нет ли у вас от правителя наказания, налога, угнетения, достаточно ли божество даёт дождя, вызревает ли урожай?".
Samaṇesu – "kathaṃ, bhante, pabbajitaparikkhārā sulabhā, samaṇadhamme na pamajjathā"ti evaṃ paṭisanthāraṃ karoti. По отношению к отшельникам он исполняет дружественное отношение так: "почтенный, достаточно ли у вас принадлежностей отшельника, не отлыниваете ли вы от долга отшельника?".

Прочтение наставления о Махасудассане Таблица Палийский оригинал

210.Khuddakanagaraketi nagarapatirūpake sambādhe khuddakanagarake. "В маленьком городишке": в имитации города, в неудобстве, в маленьком городишке.
Ujjaṅgalanagaraketi visamanagarake. "В городе посреди джунглей": город в пересечённой местности.
Sākhānagaraketi yathā rukkhānaṃ sākhā nāma khuddakā honti, evameva aññesaṃ mahānagarānaṃ sākhāsadise khuddakanagarake. "В городе [крохотном] как ветка": как то, что у дерева называется ветвью, является маленьким, так в маленьком городишке, подобном ветке по сравнению с другим большим городом.
Khattiyamahāsālāti khattiyamahāsārappattā mahākhattiyā. "Богатые кшатрии": кшатрии, достигшие высшего положения, великие кшатрии.
Esa nayo sabbattha. По этому принципу далее везде.
Tesu khattiyamahāsālā nāma yesaṃ koṭisatampi koṭisahassampi dhanaṃ nikhaṇitvā ṭhapitaṃ, divasaparibbayo ekaṃ kahāpaṇasakaṭaṃ nigacchati, sāyaṃ dve pavisanti. Из них богатыми (и знатными) кшатриями называются те, кто хранит (закопав) богатство в сто мириадов или тысячу мириадов, на дневной расход одну сакату монет тратят, вечером две получают.
Brāhmaṇamahāsālā nāma yesaṃ asītikoṭidhanaṃ nihitaṃ hoti, divasaparibbayo eko kahāpaṇakumbho nigacchati, sāyaṃ ekasakaṭaṃ pavisati. Богатыми и знатными брахманами называются те, кто хранит (закопав) богатство в 80 мириадов, на дневной расход одну кумбху монет тратят, вечером одну сакату получают.
Gahapatimahāsālā nāma yesaṃ cattālīsakoṭidhanaṃ nihitaṃ hoti, divasaparibbayo pañca kahāpaṇambaṇāni nigacchanti, sāyaṃ kumbho pavisati. Богатыми и знатными домохозяевами называются те, кто хранит (закопав) богатство в 40 мириадов, на дневной расход пять амбан монет тратят, вечером получают кумбху.
Māhevaṃ, ānanda, avacāti ānanda, mā evaṃ avaca, na imaṃ "khuddakanagara"nti vattabbaṃ. "Не говори так, Ананда": не говори так, не нужно говорить "маленький городишко".
Ahañhi imasseva nagarassa sampattiṃ kathetuṃ – "anekavāraṃ tiṭṭhaṃ nisīdaṃ mahantena ussāhena, mahantena parakkamena idhāgato"ti vatvā bhūtapubbantiādimāha. Ведь я, чтобы рассказать о величии этого города, сказав "много раз сидя и стоя ценой большого усилия, большого усердия приходил сюда" сказал "В давно минувшие времена" и т.д.
Subhikkhāti khajjabhojjasampannā. "Хорошо обеспеченный пищей": обладал чем поесть и что пожевать.
Hatthisaddenāti ekasmiṃ hatthimhi saddaṃ karonte caturāsītihatthisahassāni saddaṃ karonti, iti hatthisaddena avivittā, hoti, tathā assasaddena. "Звуки слонов": когда в одном месте слон издавал звук, 84 тысячи слонов издавали звук, так никогда не затихали звуки слонов, то же самое в отношении звуков лошадей.
Puññavanto panettha sattā catusindhavayuttehi rathehi aññamaññaṃ anubandhamānā antaravīthīsu vicaranti, iti rathasaddena avivittā hoti. Тамошние существа обладали заслугами, соединив одну к другой колесницы из четырёх синдхских лошадей посреди дорог путешествовали, так никогда не затихали звуки колесниц.
Niccaṃ payojitāneva panettha bheriādīni tūriyāni, iti bherisaddādīhipi avivittā hoti. И здесь постоянно были задействованы музыкальные инструменты, такие как барабаны и прочие, так никогда не затихали голоса барабанов и прочих.
Tattha sammasaddoti kaṃsatāḷasaddo. Здесь "звук цимбал" означает звук музыки, издаваемой гонгом.
Pāṇitāḷasaddoti pāṇinā caturassaambaṇatāḷasaddo. "Звук музыки, издаваемой руками": звук музыки, издаваемой рукой [ударяющей?] по четырёхугольному сосуду. Опять ambaṇa как тут https://tipitaka.theravada.su/comments/sentenceid/30537
Все комментарии (1)
Kuṭabherisaddotipi vadanti. И также говорят, что [это] звук остроконечного барабана.
Asnāthapivatha khādathāti asnātha pivatha khādatha. "Ешьте, пейте, жуйте": Ешьте, пейте, жуйте.
Ayaṃ panettha saṅkhepo, bhuñjatha bhoti iminā dasamena saddena avivittā hoti anupacchinnasaddā. Таково здесь краткое объяснение. Никогда не стихали эти звуки с "кушайте, любезные" в качестве десятого. Звуки были непрерывными.
Yathā pana aññesu nagaresu "kacavaraṃ chaḍḍetha, kudālaṃ gaṇhatha, pacchiṃ gaṇhatha, pavāsaṃ gamissāma, taṇḍulapuṭaṃ gaṇhatha, bhattapuṭaṃ gaṇhatha, phalakāvudhādīni sajjāni karothā"ti evarūpā saddā honti, na yidha evaṃ ahosīti dasseti. Он объясняет, что как в других городах были звуки "выбрасывайте мусор, покупайте лопаты, покупайте корзины, мы уезжаем в путешествие, покупайте корзины для риса, покупайте корзины для пищи, готовьте щиты, мечи и прочее" - здесь таких не было.
"Dasamena saddenā"ti ca vatvā "kusāvatī, ānanda, rājadhānī sattahi pākārehi parikkhittā ahosī"ti sabbaṃ mahāsudassanasuttaṃ niṭṭhāpetvā gaccha tvaṃ ānandātiādimāha. Сказав "в качестве десятого звука", он рассказал всё наставление о Махасудассане, начиная со слов "Кусавати был богатым, процветающим, густо населённым, переполненным людьми" и закончив его сказал "ступай, Ананда" и т.д.
Tattha abhikkamathāti abhimukhā kamatha, āgacchathāti attho. Здесь "придите" означает пойдите к нему, в смысле "подойдите".
Kiṃ pana te bhagavato āgatabhāvaṃ na jānantīti? Но разве Благословенный не знал, что они придут [даже без этой просьбы]?
Jānanti. Знал.
Buddhānaṃ gatagataṭṭhānaṃ nāma mahantaṃ kolāhalaṃ hoti, kenacideva karaṇīyena nisinnattā na āgatā. Для будд место, где приходят и уходят, является очень шумным, они по какому-либо делу не приходят, чтобы [там?] сидеть.
"Te āgantvā bhikkhusaṅghassa ṭhānanisajjokāsaṃ saṃvidahitvā dassantī"ti tesaṃ santike avelāyampi bhagavā pesesi. Благословенный послал к ним не вовремя с мыслью "Они придут и приготовив для место для стояния и сидения толпы монахов будут присматривать".

Почитание Маллами Таблица Палийский оригинал

211.Amhākañca noti ettha no kāro nipātamattaṃ. "В нашем" здесь слово no в смысле частицы.
Aghāvinoti uppannadukkhā. "Сильно огорчились": у них возникли муки.
Dummanāti anattamanā. "Опечалились": стали не радостными.
Cetodukkhasamappitāti domanassasamappitā. "Их ум стал охвачен страданием": охвачен огорчением.
Kulaparivattaso kulaparivattaso ṭhapetvāti ekekaṃ kulaparivattaṃ kulasaṅkhepaṃ vīthisabhāgena ceva racchāsabhāgena ca visuṃ visuṃ ṭhapetvā. "Размещу их по семействам": по одному семейству, в группе по семейству, по тропинкам, по дорогам по отдельности размещу.

История странствующего отшельника Субхадды Таблица Палийский оригинал

212.Subhaddonāma paribbājakoti udiccabrāhmaṇamahāsālakulā pabbajito channaparibbājako. "Странствующий отшельник Субхадда": одетый странник, отрешившийся от мирской жизни, будучи из северного рода знатных и богатых брахманов.
Kaṅkhādhammoti vimatidhammo. "Предмет сомнения": предмет неуверенности.
Kasmā panassa ajja evaṃ ahosīti? Почему он подумал [так] именно сегодня?
Tathāvidhaupanissayattā. Из-за наличия такого рода предпосылки.
Pubbe kira puññakaraṇakāle dve bhātaro ahesuṃ. Якобы в прошлом во время совершения благих дел были два брата. Их звали Mahā Kāḷa и Cūḷa Kāḷa и их история есть в комментарии к 1 главе Дхп, перевод её тут https://www.ancient-buddhist-texts.net/English-Texts/Budd...
Все комментарии (1)
Te ekatova sassaṃ akaṃsu. Они вместе выращивали зерновые.
Tattha jeṭṭhakassa – "ekasmiṃ sasse navavāre aggasassadānaṃ mayā dātabba"nti ahosi. Тогда старший подумал: "в одном урожае я должен девять раз сделать дар лучшего".
So vappakāle bījaggaṃ nāma datvā gabbhakāle kaniṭṭhena saddhiṃ mantesi – "gabbhakāle gabbhaṃ phāletvā dassāmā"ti kaniṭṭho – "taruṇasassaṃ nāsetukāmosī"ti āha. Он во время сеяния отдал лучшее семя, а когда зерно завязалось сказал младшему брату: "когда зерно завяжется, я размелю зародыш и пожертвую". На то младший брат сказал: "ты хочешь уничтожить незрелый урожай".
Jeṭṭho kaniṭṭhassa ananuvattanabhāvaṃ ñatvā khettaṃ vibhajitvā attano koṭṭhāsato gabbhaṃ phāletvā khīraṃ nīharitvā sappinavanītena saṃyojetvā adāsi, puthukakāle puthukaṃ kāretvā adāsi, lāyanakāle lāyanaggaṃ, veṇikaraṇe veṇaggaṃ, kalāpādīsu kalāpaggaṃ, khalaggaṃ, khalabhaṇḍaggaṃ, koṭṭhagganti evaṃ ekasasse navavāre aggadānaṃ adāsi. Поняв, что младший не согласен, он, разделив поле, на своей части размолов зародыш, выжав сок, смешав его с топлёным и свежим маслом, пожертвовал. Во время плоского зерна сделав плоским пожертвовал, во время срезания - лучший срезанный, ..." так за один урожай девять раз совершал дар наилучшего.
Kaniṭṭho pana uddharitvā adāsi. Но младший пожертвовал только собрав урожай.
Tesu jeṭṭhako aññāsikoṇḍaññatthero jāto. Из них старший стал старейшиной Конданней-понявшим.
Bhagavā – "kassa nu kho ahaṃ paṭhamaṃ dhammaṃ deseyya"nti olokento "aññāsikoṇḍañño ekasmiṃ sasse nava aggadānāni adāsi, imaṃ aggadhammaṃ tassa desessāmī"ti sabbapaṭhamaṃ dhammaṃ desesi. Благословенный осмотрев "кого первого мне научить Дхамме" понял, что "Кондання-понявший в одном урожае сделал девять даров наилучшего, его я научу этой наилучшей Дхамме" и научил его Дхамме самым первым.
So aṭṭhārasahi brahmakoṭīhi saddhiṃ sotāpattiphale patiṭṭhāsi. Он вместе с 18 мириадам брахм укрепился во вхождении в поток.
Kaniṭṭho pana ohīyitvā pacchā dānassa dinnattā satthu parinibbānakāle evaṃ cintetvā satthāraṃ daṭṭhukāmo ahosi. Но младший, отставая, благодаря совершению даров позже [старшего] подумал об этом [о совершении таких даров как старший?] во время достижения учителем (Буддой) окончательной ниббаны и захотел увидеть учителя.
Mā tathāgataṃ viheṭhesīti thero kira – "ete aññatitthiyā nāma attano gahaṇameva gaṇhanti, tassa vissajjāpanatthāya bhagavato bahuṃ bhāsamānassa kāyavācāvihesā bhavissati, pakatiyāpi ca kilantoyeva bhagavā"ti maññamāno evamāha. "Не беспокой Татхагату": якобы старший монах так сказал, подумав "эти небуддийские отшельники усваивают только в меру своего понимания, для того, чтобы ответить ему, Благословенному придётся пережить много телесного и словесного беспокойства, Благословенный по сути устал".
Paribbājako – "na me ayaṃ bhikkhu okāsaṃ karoti, atthikena pana anuvattitvā kāretabbo"ti theraṃ anuvattanto dutiyampi tatiyampi āha. Странствующий отшельник, слушаясь старшего монаха спросил второй и третий раз, думая: "этот монах не даёт мне возможности, но желающий должен послушавшись делать".
213.Assosikhoti sāṇidvāre ṭhitassa bhāsato pakatisoteneva assosi, sutvā ca pana subhaddasseva atthāya mahatā ussāhena āgatattā alaṃ ānandātiādimāha. "Услышал": услышал обычным слухом разговор стоящего у входа перед занавесью, и услышав это, ради блага Субхадды, из-за того, что эта возможность досталась ему с большим трудом, сказал "довольно, Ананда" и т.д.
Tattha alanti paṭikkhepatthe nipāto. Здесь alaṃ является частицей со смыслом возражения.
Aññāpekkhovāti aññātukāmova hutvā. "Жажда знания": только желая узнать.
Abbhaññiṃsūti yathā tesaṃ paṭiññā, tatheva jāniṃsu. "Постигли": как они объявляют, именно так и знают.
Idaṃ vuttaṃ hoti – sace nesaṃ sā paṭiññā niyyānikā, sabbe abbhaññaṃsu, no ce, na abbhaññaṃsu. Вот что здесь сказано: если то, что они объявили, ведёт [к цели], то все они постигли, если нет - не постигли.
Tasmā kiṃ tesaṃ paṭiññā niyyānikā, aniyyānikāti ayameva tassa pañhassa attho. Поэтому, является ли объявленное ими ведущим [к цели] или не ведущим? Таков смысл этого вопроса.
Atha bhagavā tesaṃ aniyyānikabhāvakathanena atthābhāvato ceva okāsābhāvato ca "ala"nti paṭikkhipitvā dhammameva desesi. Тогда Благословенный из-за отсутствия какой-либо пользы в разговоре о том, что [объявленное ими] не ведёт [к цели], а также из-за отсутствия возможности [объяснить это], отклонил вопрос словом "довольно" и преподал только Дхамму.
Paṭhamayāmasmiñhi mallānaṃ dhammaṃ desetvā majjhimayāme subhaddassa, pacchimayāme bhikkhusaṅghaṃ ovaditvā balavapaccūsasamaye parinibbāyissāmicceva bhagavā āgato. Ведь в первую стражу ночи преподав Дхамму Маллам, во вторую - Субхадде, в третью наставив группу монахов, рано утром Благословенный пришёл к тому, что достигнет окончательной ниббаны.
214.Samaṇopi tattha na upalabbhatīti paṭhamo sotāpannasamaṇopi tattha natthi, dutiyo sakadāgāmisamaṇopi, tatiyo anāgāmisamaṇopi, catuttho arahattasamaṇopi tattha natthīti attho. "Не найти там отшельника": там нет первого отшельника - вошедшего в поток, второго - возвращающегося однажды, третьего - невозвращающегося, четвёртого отшельника - араханта там нет. Таков смысл.
"Imasmiṃ kho"ti purimadesanāya aniyamato vatvā idāni attano sāsanaṃ niyamento āha. "В этой": в сказанном до этого объяснении рассказав о не ведущем [к цели] теперь объясняя свою систему обучения так сказал.
Suññā parappavādā samaṇebhīti catunnaṃ maggānaṃ atthāya āraddhavipassakehi catūhi, maggaṭṭhehi catūhi, phalaṭṭhehi catūhīti dvādasahi samaṇehi suññā parappavādā tucchā rittakā. "Другие учения лишены отшельников": другие учения пусты, лишены двенадцати видов отшельников: четырёх старающихся в прозрении ради достижения четырёх путей, четырёх достигших путей, четырёх достигших плодов.
Ime ca subhaddāti ime dvādasa bhikkhū. "И если эти, Суббхадда": эти 12 видов монахов.
Sammā vihareyyunti ettha sotāpanno attano adhigataṭṭhānaṃ aññassa kathetvā taṃ sotāpannaṃ karonto sammā viharati nāma. "Будут жить надлежащим образом": здесь вошедший в поток, рассказав другому о своём достижении, делая другого вошедшим в поток, называется живущим надлежащим образом.
Esa nayo sakadāgāmiādīsu. По тому же принципу возвращающийся однажды и прочие.
Sotāpattimaggaṭṭho aññampi sotāpattimaggaṭṭhaṃ karonto sammā viharati nāma. Достигший пути вхождения в поток сделав другого достигшим вхождения в поток называется живущим надлежащим образом.
Esa nayo sesamaggaṭṭhesu. По тому же принципу достигшие остальных путей.
Sotāpattimaggatthāya āraddhavipassako attano paguṇaṃ kammaṭṭhānaṃ kathetvā aññampi sotāpattimaggatthāya āraddhavipassakaṃ karonto sammā viharati nāma. Старающийся в прозрении ради достижения пути вхождения в поток объяснив другому лично освоенный метод медитации, делая другого старающимся в прозрении ради достижения пути вхождения в поток называется живущим надлежащим образом.
Esa nayo sesamaggatthāya āraddhavipassakesu. По тому же принципу старающиеся в прозрении ради достижения остальных путей.
Idaṃ sandhāyāha – "sammā vihareyyu"nti. В отношении этого сказал: "живут надлежащим образом".
Asuñño loko arahantehi assāti naḷavanaṃ saravanaṃ viya nirantaro assa. "Мир не останется без арахантов": будет как плотный лес из тростинок или травинок.
Ekūnatiṃso vayasāti vayena ekūnatiṃsavasso hutvā. "29 лет": тогда мой возраст был 29 лет.
Yaṃ pabbajinti ettha yanti nipātamattaṃ. "Когда отринув мирское": здесь yaṃ в смысле частицы.
Kiṃ kusalānuesīti "kiṃ kusala"nti anuesanto pariyesanto. "В поисках того, что является благотворным": искал и разыскивал "что благотворно".
Tattha – "kiṃ kusala"nti sabbaññutaññāṇaṃ adhippetaṃ, taṃ gavesantoti attho. Здесь под словами "что благотворно" подразумевается знание всеведения, смысл в том, что его искал.
Yato ahanti yato paṭṭhāya ahaṃ pabbajito, etthantare samadhikāni paññāsa vassāni hontīti dasseti. "С момента, когда я": с момента, когда я отринул мирское, здесь он объясняет 50 лет, прошедших с этого момента (?).
Ñāyassa dhammassāti ariyamaggadhammassa. "Верного явления": явления благородного пути.
Padesavattīti padese vipassanāmagge pavattanto. "Скитался по территории": продвигался по территории пути прозрения.
Ito bahiddhāti mama sāsanato bahiddhā. "Вне которого": вне моей системы обучения.
Samaṇopinatthīti padesavattivipassakopi natthi, paṭhamasamaṇo sotāpannopi natthīti vuttaṃ hoti. "Отшельника нет": нет продвигающихся по территории практикующих прозрение, этим говорится, что нет первого отшельника - вошедшего в поток.
Ye etthāti ye tumhe ettha sāsane satthārā sammukhā antevāsikābhisekena abhisittā, tesaṃ vo lābhā tesaṃ vo suladdhanti. "Которые здесь": те, которые в этой системе обучения в присутствии Учителя были посвящены (помазаны) посвящением ученика, поэтому благо вам, легко вам будет получить.
Bāhirasamaye kira yaṃ antevāsikaṃ ācariyo – "imaṃ pabbājehi, imaṃ ovada, imaṃ anusāsā"ti vadati, so tena attano ṭhāne ṭhapito hoti, tasmā tassa – "imaṃ pabbajehi, imaṃ ovada, imaṃ anusāsā"ti ime lābhā honti. Якобы в системах других учителей когда учитель ученику говорит: "этому проведите отрешение от мирской жизни, этого поучайте, этого учите", он ставит его на своё место, поэтому тому [кому говорят?] "этому проведите отрешение от мирской жизни, этого поучайте, этого учите" эти вещи являются благом.
Therampi subhaddo tameva bāhirasamayaṃ gahetvā evamāha. И Субхадда, позаимствовав это из системы другого учителя так сказал старшему монаху (Ананде).
Alattha khoti kathaṃ alattha? "Получил": как получил?
Thero kira naṃ ekamantaṃ netvā udakatumbato pānīyena sīsaṃ temetvā tacapañcakakammaṭṭhānaṃ kathetvā kesamassuṃ ohāretvā kāsāyāni vatthāni acchādāpetvā saraṇāni datvā bhagavato santikaṃ ānesi. Якобы старший монах (Ананда) отвёл его в сторону, намочил его голову водой из сосуда, рассказал ему предмет медитации из пятёрки кожи, сбрил ему волосы, одел в жёлтые одеяния, дал прибежища и привёл к Благословенному. Но здесь речь о вступлении в монашество. В комментарии к АН есть случай с мирянином, где в отношении прибежища и правил используется глагол "дать": ht...
Все комментарии (2)
Bhagavā upasampādetvā kammaṭṭhānaṃ ācikkhi. Благословенный принял его в полноправные члены и объяснил предмет медитации. Интересно как? ehi bhikkhu? В подкомментарии не объясняется.
Все комментарии (1)
So taṃ gahetvā uyyānassa ekamante caṅkamaṃ adhiṭṭhāya ghaṭento vāyamanto vipassanaṃ vaḍḍhento saha paṭisambhidāhi arahattaṃ patvā āgamma bhagavantaṃ vanditvā nisīdi. Получив его он в одном месте парка выбрал дорожку для ходьбы и, стараясь, прилагая усилия, развивая прозрение достиг архатства с толкующими знаниями. После этого он пришёл, поприветствовал Благословенного и сел.
Taṃ sandhāya – "acirūpasampanno kho panā"tiādi vuttaṃ. В отношении этого сказано: "вскоре после приёма в полноправные члены общины...".
So ca bhagavato pacchimo sakkhisāvako ahosīti saṅgītikārakānaṃ vacanaṃ. "Он стал последним непосредственным учеником Благословенного" - это слова участников собора.
Tattha yo bhagavati dharamāne pabbajitvā aparabhāge upasampadaṃ labhitvā kammaṭṭhānaṃ gahetvā arahattaṃ pāpuṇāti, upasampadampi vā dharamāneyeva labhitvā aparabhāge kammaṭṭhānaṃ gahetvā arahattaṃ pāpuṇāti, kammaṭṭhānampi vā dharamāneyeva gahetvā aparabhāge arahattameva pāpuṇāti, sabbopi so pacchimo sakkhisāvako. Здесь тот, кто отрешился от мирской жизни пока Благословенный был жив, а позже получив полное членство и предмет медитации достигает архатства, либо получил полное членство при жизни [Благословенного] и потом получив предмет медитации достигает архатства, либо получив предмет медитации при жизни [Благословенного] потом достигает архатства - из всех их он последний непосредственный ученик.
Ayaṃ pana dharamāneyeva bhagavati pabbajito ca upasampanno ca kammaṭṭhānañca gahetvā arahattaṃ pattoti. Но этот отрешился от мирской жизни, получил полное членство, получил предмет медитации и достиг архатства пока Благословенный был жив.
Pañcamabhāṇavāravaṇṇanā niṭṭhitā. Закончен комментарий к пятому фрагменту декламации.

Последнее слово Татхагаты Таблица Палийский оригинал

216.Idāni bhikkhusaṅghassa ovādaṃ ārabhi, taṃ dassetuṃ atha kho bhagavātiādi vuttaṃ. С этого момента началось наставление группе монахов, чтобы объяснить это сказано "И тогда Благословенный...".
Tattha desito paññattoti dhammopi desito ceva paññatto ca, vinayopi desito ceva paññatto ca. Здесь "преподана и объяснена" доктрина преподана и объяснена, монашеская дисциплина преподана и объяснена.
Paññatto ca nāma ṭhapito paṭṭhapitoti attho. Под словом "объяснена" понимается смысл "установлена", "поставлена".
So vo mamaccayenāti so dhammavinayo tumhākaṃ mamaccayena satthā. "Это вам после моего ухода": эта доктрина и дисциплина - ваш учитель после моего ухода.
Mayā hi vo ṭhiteneva – "idaṃ lahukaṃ, idaṃ garukaṃ, idaṃ satekicchaṃ, idaṃ atekicchaṃ, idaṃ lokavajjaṃ, idaṃ paṇṇattivajjaṃ, ayaṃ āpatti puggalassa santike vuṭṭhāti, ayaṃ āpatti gaṇassa santike vuṭṭhāti, ayaṃ saṅghassa santike vuṭṭhātī"ti sattāpattikkhandhavasena otiṇṇe vatthusmiṃ sakhandhakaparivāro ubhatovibhaṅgo vinayo nāma desito, taṃ sakalampi vinayapiṭakaṃ mayi parinibbute tumhākaṃ satthukiccaṃ sādhessati. Ведь пока я жив объяснялась монашеская дисциплина обеих Вибханг с Кхандхакой и Париварой, путём семи совокупностей нарушений привязанных к предмету (?): "это лёгкий [проступок], это тяжкий, этот исправим, это неисправим, это порицается миром, это порицается установлением, это нарушение искупается рядом с человеком, это нарушение искупается рядом с собранием, это нарушение искупается рядом с монашеской общиной". После моей окончательной ниббаны вся эта корзина монашеской дисциплины будет вам исполнять роль учителя.
Ṭhiteneva ca mayā – "ime cattāro satipaṭṭhānā, cattāro sammappadhānā, cattāro iddhipādā, pañca indriyāni, pañca balāni, satta bojjhaṅgā, ariyo aṭṭhaṅgiko maggo"ti tena tenākārena ime dhamme vibhajitvā vibhajitvā suttantapiṭakaṃ desitaṃ, taṃ sakalampi suttantapiṭakaṃ mayi parinibbute tumhākaṃ satthukiccaṃ sādhessati. И также пока я был жив, тем или иным способом классифицировав Дхамму была преподана корзина наставлений: "эти четыре способа установления памятования, четыре надлежащих усилия, четыре основы могущества (сверхсил), пять духовных способностей, пять сил, семь факторов постижения, благородный восьмеричный путь". После моей окончательной ниббаны вся эта корзина наставлений будет вам исполнять роль учителя.
Ṭhiteneva ca mayā – "ime pañcakkhandhā, dvādasāyatanāni, aṭṭhārasa dhātuyo, cattāri saccāni, bāvīsatindriyāni, nava hetū, cattāro āhārā, satta phassā, satta vedanā, satta saññā, satta sañcetanā, satta cittāni. И также пока я был жив: "эти пять совокупностей, 12 сфер чувств, 18 элементов, четыре реальности для благородных, 22 способности, 9 причин, четыре вида питания, семь видов соприкосновения, семь видов ощущения, семь видов распознавания, семь видов побуждения, семь видов умственных состояний. Откуда семь? вроде 6 должно быть.
Все комментарии (1)
Tatrāpi 'ettakā dhammā kāmāvacarā, ettakā rūpāvacarā, ettakā arūpāvacarā, ettakā pariyāpannā, ettakā apariyāpannā, ettakā lokiyā, ettakā lokuttarā'ti" ime dhamme vibhajitvā vibhajitvā catuvīsatisamantapaṭṭhānaanantanayamahāpaṭṭhānapaṭimaṇḍitaṃ abhidhammapiṭakaṃ desitaṃ, taṃ sakalampi abhidhammapiṭakaṃ mayi parinibbute tumhākaṃ satthukiccaṃ sādhessati. И там же: "столько-то явлений относятся к миру страсти, столько-то к тонкоматериальному миру, столько-то к нематериальному миру, столько-то входит, столько-то не входит, столько-то мирских, столько-то надмирских" - так классифицировав явления была преподана корзина высших учений из состоящая из 24 ... . После моей окончательной ниббаны вся эта корзина высших учений будет вам исполнять роль учителя.
Iti sabbampetaṃ abhisambodhito yāva parinibbānā pañcacattālīsavassāni bhāsitaṃ lapitaṃ – "tīṇi piṭakāni, pañca nikāyā, navaṅgāni, caturāsīti dhammakkhandhasahassānī"ti evaṃ mahāpabhedaṃ hoti. Так с момента высшего постижения и до окончательной ниббаны всё, что было сказано и произнесено за 45 лет - "три корзины, пять никай, девять разделов (древнейшей классификации учений), 84 тысячи совокупностей учений" - таково великое деление.
Iti imāni caturāsīti dhammakkhandhasahassāni tiṭṭhanti, ahaṃ ekova parinibbāyāmi. Так эти 84 тысячи совокупностей учений остаются, только я один достигаю окончательной ниббаны.
Ahañca kho pana dāni ekakova ovadāmi anusāsāmi, mayi parinibbute imāni caturāsīti dhammakkhandhasahassāni tumhe ovadissanti anusāsissantīti evaṃ bhagavā bahūni kāraṇāni dassento – "so vo mamaccayena satthā"ti ovaditvā puna anāgate cārittaṃ dassento yathā kho panātiādimāha. Но сейчас я один поучаю и наставляю, после моей окончательной ниббаны эти 84 тысячи совокупности учений будут вас поучать." - так Благословенный разными способами объяснял. Наставив "это будет вашим учителем в моё отсутствие" далее на будущее объясняя образ поведения, сказал: "Ананда, когда я" и т.д.
Tattha samudācarantīti kathenti voharanti. Здесь "обращались" означает "говорили, звали".
Nāmena vā gottena vāti navakāti avatvā "tissa, nāgā"ti evaṃ nāmena vā, "kassapa, gotamā"ti evaṃ gottena vā, "āvuso tissa, āvuso kassapā"ti evaṃ āvusovādena vā samudācaritabbo. "По имени или роду": не говоря "новообращённый", следует обращаться по имени "Тисса" или "Нага", обращаться по роду "кассапа", "готама" или словом "друг" - "друг Тисса", "друг Кассапа".
Bhanteti vā āyasmāti vāti bhante tissa, āyasmā tissāti evaṃ samudācaritabbo. "Досточтимый" или "почтенный": следует обращаться "досточтимый Тисса" или "почтенный Тисса".
Samūhanatūti ākaṅkhamāno samūhanatu, yadi icchati samūhaneyyāti attho. "Может отменить": при желании может отменить, если желает [отменить] заслуживающие отмены. Таков смысл.
Kasmā pana samūhanathāti ekaṃseneva avatvā vikappavacaneneva ṭhapesīti? Но почему не сказав однозначно "следует отменить" он поставил его в неопределённой форме?
Mahākassapassa balaṃ diṭṭhattā. Потому что видел силу Махакассапы.
Passati hi bhagavā – "samūhanathāti vuttepi saṅgītikāle kassapo na samūhanissatī"ti. Ведь Благословенный видел: "если скажу "следует отменить" - Кассапа на соборе не отменит". Не очень понимаю тогда смысл. Видимо чтобы на соборе ему не тыкали "мы должны отменить".
Все комментарии (1)
Tasmā vikappeneva ṭhapesi. Поэтому поставил в неопределённой форме.
Tattha – "ekacce therā evamāhaṃsu – cattāri pārājikāni ṭhapetvā avasesāni khuddānukhuddakānī"tiādinā nayena pañcasatikasaṅgītiyaṃ khuddānukhuddakakathā āgatāva vinicchayo pettha samantapāsādikāyaṃ vutto. Здесь "некоторые старшие монахи сказали - кроме четырёх параджик остальные являются малыми и незначительными [предписаниями]" и т.д. по этому принципу. Вердикт, к которому пришло собрание пятисот монахов, даётся в комментарии к Виная Питаке в разделе о малых и незначительных предписаниях.
Keci panāhu – "bhante, nāgasena, katamaṃ khuddakaṃ, katamaṃ anukhuddaka"nti milindena raññā pucchito. Однако некоторые сказали - "почтенный Нагасена, какие [правила] являются малыми, какие незначительными" согласно тому как было спрошено правителем Милиндой.
"Dukkaṭaṃ, mahārāja, khuddakaṃ, dubbhāsitaṃ anukhuddaka"nti vuttattā nāgasenatthero khuddānukhuddakaṃ jānāti. "О великий правитель, дукката является малым [предписанием], дуббхасита - незначительным" - таково понимание старшего монаха Нагасены.
Mahākassapo pana taṃ ajānanto – Однако Махакассапа не зная этого [сказал] -
"Suṇātu me, āvuso, saṅgho santamhākaṃ sikkhāpadāni gihigatāni, gihinopi jānanti – "idaṃ vo samaṇānaṃ sakyaputtiyānaṃ kappati, idaṃ vo na kappatī"ti. "Пусть община, друзья, послушает меня. Наши предписания разошлись в среде мирян, и миряне знают: "Это вам, отшельникам, потомкам рода сакья, разрешено, это вам не разрешено".
Sace mayaṃ khuddānukhuddakāni sikkhāpadāni samūhanissāma, bhavissanti vattāro – "dhūmakālikaṃ samaṇena gotamena sāvakānaṃ sikkhāpadaṃ paññattaṃ, yāva nesaṃ satthā aṭṭhāsi, tāvime sikkhāpadesu sikkhiṃsu, yato imesaṃ satthā parinibbuto, na dānime sikkhāpadesu sikkhantī"ti. Если мы отменим малые и незначительные предписания, пойдёт следующий слух: "вплоть до момента, когда задымился [погребальный костёр], отшельником Готамой объяснялись дисциплинарные предписания, пока был жив наш учитель, они [монахи] совершенствовались в следовании этим предписаниям, с момента когда учитель отошёл, они больше не совершенствуются в следовании им".
Yadi saṅghassa pattakallaṃ, saṅgho apaññattaṃ na paññapeyya, paññattaṃ na samucchindeyya, yathāpaññattesu sikkhāpadesu samādāya vatteyya. Если общину это устраивает, пусть она не устанавливает не установленного, установленного не отменяет, пусть она существует приняв (соблюдая) правила как они установлены.
Esā ñattīti – Таково ходатайство.
Kammavācaṃ sāvesīti. - такое процедурное заявление он озвучил.
Na taṃ evaṃ gahetabbaṃ. Не следует это так воспринимать.
Nāgasenatthero hi – "paravādino okāso mā ahosī"ti evamāha. Ведь старший монах Нагасена сказал: "не была дана возможность [говорить] тем, у кого другая точка зрения".
Mahākassapatthero "khuddānukhuddakāpattiṃ na samūhanissāmī"ti kammavācaṃ sāvesi. Старший монах Махакассапа озвучил процедурное заявление: "малые и незначительные нарушения отменены не будут".
Brahmadaṇḍakathāpisaṅgītiyaṃ āgatattāsamantapāsādikāyaṃ vinicchitā. Повествование о высшей каре разобрано на соборе и дошло до нас в комментарии к корзине дисциплины. Сам эпизод тут https://tipitaka.theravada.su/node/table/838
Все комментарии (1)
Kaṅkhāti dveḷhakaṃ. "Сомнения": неуверенность.
Vimatīti vinicchituṃ asamatthatā, buddho nu kho, na buddho nu kho, dhammo nu kho, na dhammo nu kho, saṅgho nu kho, na saṅgho nu kho, maggo nu kho, na maggo nu kho, paṭipadā nu kho, na paṭipadā nu khoti yassa saṃsayo uppajjeyya, taṃ vo vadāmi "pucchatha bhikkhave"ti ayamettha saṅkhepattho. "Неуверенность": невозможность решить. "Это Будда?", "это не Будда?", "это Дхамма?", "это не Дхамма?", "это Сангха?", "это не Сангха", "это путь?", "это не путь?", "это практика?", "это не практика?" - тому, у кого возникла такая уверенность, я говорю "спрашивайте, монахи". Таков здесь краткий смысл.
Satthugāravenāpi na puccheyyāthāti mayaṃ satthusantike pabbajimha, cattāro paccayāpi no satthu santakāva, te mayaṃ ettakaṃ kālaṃ kaṅkhaṃ akatvā na arahāma ajja pacchimakāle kaṅkhaṃ kātunti sace evaṃ satthari gāravena na pucchatha. "Из почтения к учителю не спрашиваете": "мы отрешились от мира в присутствии учителя, наши четыре принадлежности являются собственностью учителя, у нас до этого момента они [Будда и проч] не порождали неуверенности и не заслуживают того, чтобы породить неуверенность в последний момент" - если из такого почтения к учителю вы не спрашиваете.
Sahāyakopi bhikkhave sahāyakassa ārocetūti tumhākaṃ yo yassa bhikkhuno sandiṭṭho sambhatto, so tassa ārocetu, ahaṃ etassa bhikkhussa kathessāmi, tassa kathaṃ sutvā sabbe nikkaṅkhā bhavissathāti dasseti. "Монахи, пусть товарищ обратиться к товарищу": кто из вас другому монаху товарищ и знакомый, пусть к тому обратиться, я тому монаху расскажу, услышав это наставление все перестанут сомневаться - это объясняет.
Evaṃ pasannoti evaṃ saddahāmi ahanti attho. "Я так убеждён": в смысле "я так верю".
Ñāṇamevāti nikkaṅkhabhāvapaccakkhakaraṇañāṇaṃyeva, ettha tathāgatassa na saddhāmattanti attho. "Благодаря знанию": отсутствие сомнения очевидно благодаря знанию, смысл в том, что здесь Татхагата не верит.
Imesañhi, ānandāti imesaṃ antosāṇiyaṃ nisinnānaṃ pañcannaṃ bhikkhusatānaṃ. "Ведь среди них, Ананда": среди сидящих внутри занавеси пятисот монахов.
Yo pacchimakoti yo guṇavasena pacchimako. "Худший": тот, кто худший в благих качествах.
Ānandattheraṃyeva sandhāyāha. Он так сказал только в отношении старшего монаха Ананды.
218.Appamādena sampādethāti satiavippavāsena sabbakiccāni sampādeyyātha. "Избегая беспечности прилагайте усилия": прилагайте усилия во всех делах с наличием (дост. не-отсутствием) памятования. Пытаясь понять слово sampādetha нашёл вот эти ссылки https://tipitaka.theravada.su/view.php?ContentID=216270 https://tipitaka.theravada.su/view.php?...
Все комментарии (1)
Iti bhagavā parinibbānamañce nipanno pañcacattālīsa vassāni dinnaṃ ovādaṃ sabbaṃ ekasmiṃ appamādapadeyeva pakkhipitvā adāsi. Так Благословенный, лёжа на одре окончательной ниббаны всё даваемое в течение 45 лет наставление вложил в это слово "избегая беспечности" и передал [ученикам].
Ayaṃ tathāgatassa pacchimā vācāti idaṃ pana saṅgītikārakānaṃ vacanaṃ. "Таково последнее слово Татхагаты": эти слова добавлены теми, кто проводил собор.

Окончательная ниббана Таблица Палийский оригинал

219.Ito paraṃ yaṃ parinibbānaparikammaṃ katvā bhagavā parinibbuto, taṃ dassetuṃ atha kho bhagavā paṭhamaṃ jhānantiādi vuttaṃ. После этого выполнив предварительную работу Благословенный достиг окончательной ниббаны, чтобы это объяснить, сказано "и тогда Благословенный вошёл в поглощённость первого уровня" и т.д..
Tattha parinibbuto bhanteti nirodhaṃ samāpannassa bhagavato assāsapassāsānaṃ abhāvaṃ disvā pucchati. Здесь "почтенный, он достиг окончательной ниббаны": он так спросил из-за отсутствия дыхания Благословенного, когда он вошёл в состояние прекращения.
Na āvusoti thero kathaṃ jānāti? "Нет, друг": откуда старший монах об этом знал?
Thero kira satthārā saddhiṃyeva taṃ taṃ samāpattiṃ samāpajjanto yāva nevasaññānāsaññāyatanā vuṭṭhānaṃ, tāva gantvā idāni bhagavā nirodhaṃ samāpanno, antonirodhe ca kālaṅkiriyā nāma natthīti jānāti. Якобы старший монах входил в те или иные достижения (состояния) вместе с учителем до момента выхода их сферы ни распознавания ни отсутствия распознавания. Дойдя до него Благословенный вошёл в состояние прекращения. Он знал, что в состоянии прекращения скончаться невозможно.
Atha kho bhagavā saññāvedayitanirodhasamāpattiyā vuṭṭhahitvā nevasaññānāsaññāyatanaṃ samāpajji - pe - tatiyajjhānā vuṭṭhahitvā catutthajjhānaṃ samāpajjīti ettha bhagavā catuvīsatiyā ṭhānesu paṭhamajjhānaṃ samāpajji, terasasu ṭhānesu dutiyajjhānaṃ, tathā tatiyajjhānaṃ, pannarasasu ṭhānesu catutthajjhānaṃ samāpajji. "Тогда Благословенный, выйдя из состояния прекращения распознавания и ощущения вошёл в сферу ни распознавания ни отсутствия распознавания... выйдя из третьего уровня поглощённости вошёл в четвёртый уровень" здесь Благословенный в 24 случаях вошёл в первый уровень поглощённости, в 13 случаях - во второй, столько же - в третий, в 15 случаях - в четвёртый.
Kathaṃ? А как?
Dasasu asubhesu, dvattiṃsākāre aṭṭhasu kasiṇesu, mettākaruṇāmuditāsu, ānāpāne, paricchedākāseti imesu tāva catuvīsatiyā ṭhānesu paṭhamajjhānaṃ samāpajji. В десяти непривлекательных, в восьми касинах в 32 частях тела, в дружелюбии, сострадании и сопереживающей радости, вдохе и выдохе, в касине ограниченного пространства - в этих 24 случаях входил в первый уровень поглощённости.
Ṭhapetvā pana dvattiṃsākārañca dasa asubhāni ca sesesu terasasu dutiyajjhānaṃ, tesuyeva ca tatiyajjhānaṃ samāpajji. Но кроме 32 частей тела и десяти непривлекательных в остальных 13 вошёл во второй уровень поглощённости, в них же вошёл в третий уровень.
Aṭṭhasu pana kasiṇesu, upekkhābrahmavihāre, ānāpāne, paricchedākāse, catūsu arūpesūti imesu pannarasasu ṭhānesu catutthajjhānaṃ samāpajji. Но в восьми касинах, безмятежном наблюдении как возвышенном состоянии, вдохах и выдохах, ограниченном пространстве, четырёх нематериальных сферах - в этих 15 вошёл в четвёртый уровень.
Ayampi ca saṅkhepakathāva. И таково краткое объяснение.
Nibbānapuraṃ pavisanto pana bhagavā dhammassāmī sabbāpi catuvīsatikoṭisatasahassasaṅkhyā samāpattiyo pavisitvā videsaṃ gacchanto ñātijanaṃ āliṅgetvā viya sabbasamāpattisukhaṃ anubhavitvā paviṭṭho. Входя в город ниббаны Благословенный владыка Дхаммы вошёл в 84000 мириадов достижений, пережив счастье всех достижений как отправляющийся за границу человек обнимает родственников.
Catutthajjhānā vuṭṭhahitvā samanantarā bhagavā parinibbāyīti ettha jhānasamanantaraṃ, paccavekkhaṇāsamanantaranti dve samanantarāni. "Выйдя из поглощённости четвёртого уровня Благословенный немедленно достиг окончательной ниббаны": здесь два вида немедленного - немедленно после поглощённости и немедленно после пересмотра.
Tattha jhānā vuṭṭhāya bhavaṅgaṃ otiṇṇassa tattheva parinibbānaṃ jhānasamanantaraṃ nāma. Здесь окончательная ниббана при выходе из поглощённости с переходом в умственный континуум называется окончательной ниббаной немедленно после поглощённости.
Jhānā vuṭṭhahitvā puna jhānaṅgāni paccavekkhitvā bhavaṅgaṃ otiṇṇassa tattheva parinibbānaṃ paccavekkhaṇāsamanantaraṃ nāma. Окончательная ниббана, достигающаяся после выхода из состояния поглощённости, пересмотра факторов поглощённости и перехода в умственный континуум называется окончательной ниббаной немедленно после пересмотра.
Imānipi dve samanantarāneva. Только эти два вида немедленного.
Bhagavā pana jhānaṃ samāpajjitvā jhānā vuṭṭhāya jhānaṅgāni paccavekkhitvā bhavaṅgacittena abyākatena dukkhasaccena parinibbāyi. Но Благословенный войдя в состояние поглощённости и выйдя из него, пересмотрев факторы поглощённости, достиг окончательной ниббаны с умом в состоянии континуума не определённого реальностью, являющейся страданием.
Ye hi keci buddhā vā paccekabuddhā vā ariyasāvakā vā antamaso kunthakipillikaṃ upādāya sabbe bhavaṅgacitteneva abyākatena dukkhasaccena kālaṅkarontīti. Ведь какие-либо будды, паччекабудды или последователи благородных, даже включая муравьёв - все они умирают с умом в состоянии континуума не определённого реальностью, являющейся страданием.
Mahābhūmicālādīni vuttanayānevāti. Большое землетрясение и прочее аналогично тому как уже было объяснено.
220.Bhūtāti sattā. "Существа": существа.
Appaṭipuggaloti paṭibhāgapuggalavirahito. "В мире нет аналога": отсутствует аналогичный человек.
Balappattoti dasavidhañāṇabalaṃ patto. "Достигший силы": достигший силы знания 10 видов.
221.Uppādavayadhamminoti uppādavayasabhāvā. "Подвержены возникновению и исчезновению": имеющие возникновение и исчезновение в качестве сущности.
Tesaṃ vūpasamoti tesaṃ saṅkhārānaṃ vūpasamo, asaṅkhataṃ nibbānameva sukhanti attho. "Их успокоение": этих конструированных явлений успокоение, в смысле только счастье неконструированной ниббаны.
222.Nāhu assāsapassāsoti na jāto assāsapassāso. "Нет вдоха и выдоха": не порождены вдохи и выдохи.
Anejoti taṇhāsaṅkhātāya ejāya abhāvena anejo. "Свободный от страсти": он является свободным от страсти благодаря отсутствию жажды, называемой страстью.
Santimārabbhāti anupādisesaṃ nibbānaṃ ārabbha paṭicca sandhāya. "Ради покоя": ради, с условием, в связи с ниббаной без остатка.
Yaṃ kālamakarīti yo kālaṃ akari. "Скончался": он закончил срок.
Idaṃ vuttaṃ hoti – "āvuso, yo mama satthā buddhamuni santiṃ gamissāmīti, santiṃ ārabbha kālamakari, tassa ṭhitacittassa tādino idāni assāsapassāso na jāto, natthi, nappavattatī"ti. Вот что здесь сказано: "друг, то, о чём мой учитель, постигший мудрец [думал] "приду к покою", ради этого покоя он скончался, у него с остановленным умом вдохи и выдохи не порождаются, не существуют, не действуют".
Asallīnenāti alīnena asaṅkuṭitena suvikasiteneva cittena. "С неколеблющимся": с не ленивым, не колеблющимся, хорошо раскрытым умом.
Vedanaṃ ajjhavāsayīti vedanaṃ adhivāsesi, na vedanānuvattī hutvā ito cito ca samparivatti. "Терпел [мучительное] ощущение": переносил [мучительное] ощущение, будучи одолеваем мучительным ощущением не катался из стороны в сторону.
Vimokkhoti kenaci dhammena anāvaraṇavimokkho sabbaso apaññattibhāvūpagamo pajjotanibbānasadiso jāto. "Освобождённым": освобождение благодаря полному отсутствию препятствий, создаваемых каким-либо явлением, пришедший к состоянию неописуемости, стал подобен светочу ниббаны.
223.Tadāsīti "saha parinibbānā mahābhūmicālo"ti evaṃ heṭṭhā vuttaṃ bhūmicālameva sandhāyāha. "Это было": "большое землетрясение одновременно с достижением окончательной ниббаны" так он сказал в отношении землетрясения, о котором сказано выше.
Tañhi lomahaṃsanañca bhiṃsanakañca āsi. Ведь оно было страшным, наводящим гусиную кожу.
Sabbākāravarūpeteti sabbavarakāraṇūpete. "Обладавший всеми достоинствами": обладая всеми лучшими средствами.
224.Avītarāgāti puthujjanā ceva sotāpannasakadāgāmino ca. "Не свободные от страсти" - это только не благородные, а также достигшие вхождения в поток и однократного возвращения.
Tesañhi domanassaṃ appahīnaṃ. Ведь у них огорчение (умственные муки) не уничтожены.
Tasmā tepi bāhā paggayha kandanti. Поэтому они заламывая руки рыдали.
Ubhopi hatthe sīse ṭhapetvā rodantīti sabbaṃ purimanayeneva veditabbaṃ. Обхватив обеими руками голову плакали - так нужно понимать всё сказанное перед этим.
225.Ujjhāyantīti "ayyā attanāpi adhivāsetuṃ na sakkonti, sesajanaṃ kathaṃ samassāsessantī"ti vadantiyo ujjhāyanti. "Возмущаются": возмущаются говоря: "господа себе позволить не могут, как же другие люди облегчат свои страдания?".
Kathaṃbhūtā pana bhante āyasmā anuruddho devatā manasikarotīti devatā, bhante, kathaṃbhūtā āyasmā anuruddho sallakkheti, kiṃ tā satthu parinibbānaṃ adhivāsentīti? "Но на какого рода божеств направляет внимание почтенный Ануруддха?": какого рода божеств наблюдает почтенный Ануруддха, что переживают окончательную ниббану учителя?
Atha tāsaṃ pavattidassanatthaṃ thero santāvusotiādimāha. Тогда, чтобы объяснить наблюдаемое у них в настоящее время, старший монах сказал: "Есть, друг Ананда" и т.д..
Taṃ vuttatthameva. Смысл этого уже был объяснён.
Rattāvasesanti balavapaccūse parinibbutattā rattiyā avasesaṃ cullakaddhānaṃ. "Остаток ночи": благодаря тому, что достижение окончательной ниббаны произошло рано на рассвете, остаток ночи был незначителен по времени.
Dhammiyā kathāyāti aññā pāṭiyekkā dhammakathā nāma natthi, "āvuso sadevake nāma loke appaṭipuggalassa satthuno ayaṃ maccurājā na lajjati, kimaṅgaṃ pana lokiyamahājanassa lajjissatī"ti evarūpāya pana maraṇapaṭisaṃyuttāya kathāya vītināmesuṃ. "Беседа о Дхамме": не было никакой другой отдельной беседы о Дхамме, но они проводили время за разговором, связанным со смертью, такого рода: "друг, в мире с его божествами этому владыке смерти всё равно (?) на несравненного учителя, большой толпе людей тем более будет всё равно".
Tesañhi taṃ kathaṃ kathentānaṃ muhutteneva aruṇaṃ uggacchi. Когда они беседовали на эту тему через мгновение взошло солнце.
226.Atha khoti aruṇuggaṃ disvāva thero theraṃ etadavoca. "И тогда": только увидев восход солнца один старший монах сказал другому.
Teneva karaṇīyenāti kīdisena nu kho parinibbānaṭṭhāne mālāgandhādisakkārena bhavitabbaṃ, kīdisena bhikkhusaṅghassa nisajjaṭṭhānena bhavitabbaṃ, kīdisena khādanīyabhojanīyena bhavitabbanti, evaṃ yaṃ bhagavato parinibbutabhāvaṃ sutvā kattabbaṃ teneva karaṇīyena. "По этому самому вопросу": "какого вида на месте окончательной ниббаны будут гирлянды, благоухания и другие подношения, какого вида будут места для рассаживания монашеской общины, какого вида будет еда" - какие дела нужно сделать, услышав об окончательной ниббане Благословенного, - по этому самому вопросу.

Почести телу Будды Таблица Палийский оригинал

227.Sabbañca tāḷāvacaranti sabbaṃ tūriyabhaṇḍaṃ. "И все инструменты": все предметы, являющиеся музыкальными инструментами.
Sannipātethāti bheriṃ carāpetvā samāharatha. "Соберите": ударив в барабан созовите.
Te tatheva akaṃsu. Они так и сделали.
Maṇḍalamāḷeti dussamaṇḍalamāḷe. "Круглые шатры": круглые шатры из ткани.
Paṭiyādentāti sajjentā. "Сооружением": приготовлением.
Dakkhiṇena dakkhiṇanti nagarassa dakkhiṇadisābhāgeneva dakkhiṇadisābhāgaṃ. "На южную часть": через южную часть на юг.
Bāhirena bāhiranti antonagaraṃ appavesetvā bāhireneva nagarassa bāhirapassaṃ haritvā. "За пределами [города]": внутрь города не внеся, за городом, вынеся за город, на внешнюю территорию.
Dakkhiṇato nagarassāti anurādhapurassa dakkhiṇadvārasadise ṭhāne ṭhapetvā sakkārasammānaṃ katvā jetavanasadise ṭhāne jhāpessāmāti attho. "На южной стороне города": поместив в месте, похожем на южные ворота Анурадхапуры, выразив почести и уважение сожжём в месте, похожем на рощу Джеты. Таков смысл.
228.Aṭṭha mallapāmokkhāti majjhimavayā thāmasampannā aṭṭhamallarājāno. "Восемь предводителей Маллов": восемь сильных правителей Маллов средних лет.
Sīsaṃ nhātāti sīsaṃ dhovitvā nahātā. "Омыв голову": помыв, умыв голову.
Āyasmantaṃ anuruddhanti therova dibbacakkhukoti pākaṭo, tasmā te santesupi aññesu mahātheresu – "ayaṃ no pākaṭaṃ katvā kathessatī"ti theraṃ pucchiṃsu. "Почтенного Ануруддху": старший монах был известен обладанием божественным зрением, потому те остальные присутствующие великие старейшины [Маллов] подумали "он расскажет, объясняя нам" и задали вопрос старшему монаху [Ануруддхе].
Kathaṃ pana, bhante, devatānaṃ adhippāyoti bhante, amhākaṃ tāva adhippāyaṃ jānāma. "Но каково же, о почтенный, намерение божеств?" почтенный [расскажите] чтобы мы знали их намерение.
Devatānaṃ kathaṃ adhippāyoti pucchanti. Они спросили: "каково намерение божеств?".
Thero paṭhamaṃ tesaṃ adhippāyaṃ dassento tumhākaṃ khotiādimāha. Старший монах, объясняя их первоначальный замысел, сказал: "[Васеттхи], ваше ..." и т.д.
Makuṭabandhanaṃ nāma mallānaṃ cetiyanti mallarājūnaṃ pasādhanamaṅgalasālāya etaṃ nāmaṃ. "Святилище Маллов по имени Макутабандхана": это называние разукрашенного царского зала правителей Маллов.
Cittīkataṭṭhena panesā "cetiya"nti vuccati. Его звали святилищем в смысле оказываемого ему почёта.
229.Yāvasandhisamalasaṅkaṭīrāti ettha sandhi nāma gharasandhi. "Соединения, канализационные каналы и помойные кучи до": здесь соединениями называются соединения домов (трещины в домах?).
Samalaṃ nāma gūtharāsiniddhamanapanāḷi. Канализационные каналы называются каналы для слива куч фекалий.
Saṅkaṭīraṃ nāma saṅkāraṭṭhānaṃ. Помойными кучами называются места сваливания мусора.
Dibbehi ca mānusakehi ca naccehīti upari devatānaṃ naccāni honti, heṭṭhā manussānaṃ. "Божественными и человеческими танцами": наверху у божеств были танцы, внизу - у людей.
Esa nayo gītādīsu. По тому же принципу песни и прочее.
Apica devatānaṃ antare manussā, manussānaṃ antare devatāti evampi sakkarontā pūjentā agamaṃsu. И также [танцевали] люди среди божеств, божества среди людей - так проходило почитание и совершение подношений.
Majjhena majjhaṃ nagarassa haritvāti evaṃ hariyamāne bhagavato sarīre bandhulamallasenāpatibhariyā mallikā nāma – "bhagavato sarīraṃ āharantī"ti sutvā attano sāmikassa kālaṃ kiriyato paṭṭhāya aparibhuñjitvā ṭhapitaṃ visākhāya pasādhanasadisaṃ mahālatāpasādhanaṃ nīharāpetvā – "iminā satthāraṃ pūjessāmī"ti taṃ majjāpetvā gandhodakena dhovitvā dvāre ṭhitā. "Пронеся через центр города": когда тело Благословенного проносили, супруга Бандхулы - военачальника Маллов по имени Маллика, услышала "они несут тело Благословенного". Она взяла украшение "великая лиана", которым не пользовалась с момента кончины мужа. Это украшение было подобно украшению Висакхи и Маллика решила "этим выражу почтение Учителю", почистила его, промыла в благоуханной воде и встала у двери.
Taṃ kira pasādhanaṃ tāsañca dvinnaṃ itthīnaṃ, devadāniyacorassa geheti tīsuyeva ṭhānesu ahosi. Якобы такое украшение было только у этих двух женщин, и в доме разбойника по имени Дэвадания. Так оно было только в этих трёх местах (в трёх экземплярах).
Sā ca satthu sarīre dvāraṃ sampatte – "otāretha, tātā, satthusarīra"nti vatvā taṃ pasādhanaṃ satthusarīre paṭimuñci. Когда тело учителя донесли до её двери, она сказала: "Любезные, опустите тело учителя" и тогда она прикрепила то украшение на тело учителя.
Taṃ sīsato paṭṭhāya paṭimukkaṃ yāvapādatalāgataṃ. Оно, будучи прикреплено, от головы достало до ступней ног.
Suvaṇṇavaṇṇaṃ bhagavato sarīraṃ sattaratanamayena mahāpasādhanena pasādhitaṃ ativiya virocittha. Тело Благословенного золотого цвета, украшенное огромным украшением с семью драгоценностями, сильно засветилось.
Taṃ sā disvā pasannacittā patthanaṃ akāsi – "bhagavā yāva vaṭṭe saṃsarissāmi, tāva me pāṭiyekkaṃ pasādhanakiccaṃ mā hotu, niccaṃ paṭimukkapasādhanasadisameva sarīraṃ hotū"ti. Она, увидев это, с приверженным умом сделала устремление: "о Благословенный, пусть пока я блуждаю в круге (Сансары), мне никогда не нужно будет заботиться об украшениях, пусть моё тело всегда будет подобно телу с прикреплёнными украшениями". Смысл видимо в том, что тело всегда выглядит так, как будто на нём надеты украшения и нет необходимости одевать украшения и вообще как-то думать о них...
Все комментарии (1)
Atha bhagavantaṃ sattaratanamayena mahāpasādhanena ukkhipitvā puratthimena dvārena nīharitvā puratthimena nagarassa makuṭabandhanaṃ mallānaṃ cetiyaṃ, ettha bhagavato sarīraṃ nikkhipiṃsu. И тогда с Благословенного подняли большое украшение из семи драгоценностей и вынесли его [украшение? тело Благословенного?] из восточных ворот. На восточной стороне за городом было святилище Маллов Макутабхандана, там возложили тело Благословенного.

История старшего монаха Махакассапы Таблица Палийский оригинал

231.Pāvāyakusināranti pāvānagare piṇḍāya caritvā "kusināraṃ gamissāmī"ti addhānamaggappaṭipanno hoti. "Из Павы в Кусинару": сходя за подаянием в городе Пава, был на полпути с мыслью "пойду в Кусинару".
Rukkhamūle nisīdīti ettha kasmā divāvihāranti na vuttaṃ? "Сел у подножия дерева": почему здесь не сказано "для дневного пребывания"?
Divāvihāratthāya anisinnattā. Потому, что он сел не с целью дневного пребывания.
Therassa hi parivārā bhikkhū sabbe sukhasaṃvaddhitā mahāpuññā. Ведь монахи из свиты старейшины выросли в благополучных условиях и имели большие заслуги.
Te majjhanhikasamaye tattapāsāṇasadisāya bhūmiyā padasā gacchantā kilamiṃsu. Они посреди дня устали от хождения пешком по земле, которая была подобна раскалённому камню.
Thero te disvā – "bhikkhū kilamanti, gantabbaṭṭhānañca na dūraṃ, thokaṃ vissamitvā darathaṃ paṭippassambhetvā sāyanhasamaye kusināraṃ gantvā dasabalaṃ passissāmī"ti maggā okkamma aññatarasmiṃ rukkhamūle saṅghāṭiṃ paññapetvā udakatumbato udakena hatthapāde sītale katvā nisīdi. Старейшина увидел их и подумал: "монахи устали, место назначения не далеко, немного отдохнув, успокоив встревоженность, вечером пойдём в Кусинару и увидим Десятисильного". Уйдя с дороги у подножия одного дерева расстелив плащ, охладив руки и ноги водой из сосуда, сел.
Parivārabhikkhūpissa rukkhamūle nisīditvā yoniso manasikāre kammaṃ kurumānā tiṇṇaṃ ratanānaṃ vaṇṇaṃ bhaṇamānā nisīdiṃsu. И монахи из его свиты усевшись у подножия дерева, делая дела с основательным вниманием, продекламировав хвалу Трём Драгоценностям, уселись.
Iti darathavinodanatthāya nisinnattā "divāvihāra"nti na vuttaṃ. Поэтому из-за сидения для успокоения встревоженности не сказано "для дневного пребывания".
Mandāravapupphaṃ gahetvāti mahāpātippamāṇaṃ pupphaṃ āgantukadaṇḍake ṭhapetvā chattaṃ viya gahetvā. "Неся цветок Мандарава": нёс как зонт цветок большого размера, водрузив его на посохе странника.
Addasa khoti āgacchantaṃ dūrato addasa. "И увидел": издалека увидел идущего.
Disvā ca pana cintesi – И увидев так подумал:
"Etaṃ ājīvakassa hatthe mandāravapupphaṃ paññāyati, etañca na sabbadā manussapathe paññāyati, yadā pana koci iddhimā iddhiṃ vikubbati, tadā sabbaññubodhisattassa ca mātukucchiokkamanādīsu hoti. "В руке этого аскета виден цветок Мандарава, такой не во всех местах проживания людей можно найти, но когда кто-либо обладающий сверхсилами демонстрирует сверсилы, тогда бодхисатта для всеведения снисходит в чрево матери и прочее.
Na kho pana ajja kenaci iddhivikubbanaṃ kataṃ, na me satthā mātukucchiṃ okkanto, na kucchito nikkhamanto, nāpissa ajja abhisambodhi, na dhammacakkappavattanaṃ, na yamakapāṭihāriyaṃ, na devorohaṇaṃ, na āyusaṅkhārossajjanaṃ. Но сегодня никто не демонстрировал сверхсил, мой учитель не был зачат в чреве матери, не выходил из чрева, сегодня не произошло высшего постижения, ни поворота колеса Дхаммы, ни двойного чуда, ни снисхождения из мира божеств, ни отрешения от остатка жизни.
Mahallako pana me satthā dhuvaṃ parinibbuto bhavissatī"ti. Но мой пожилой учитель уж точно достигнет окончательной ниббаны."
Tato – "pucchāmi na"nti cittaṃ uppādetvā – "sace kho pana nisinnakova pucchāmi, satthari agāravo kato bhavissatī"ti uṭṭhahitvā ṭhitaṭṭhānato apakkamma chaddanto nāgarājā maṇicammaṃ viya dasabaladattiyaṃ meghavaṇṇaṃ paṃsukūlacīvaraṃ pārupitvā dasanakhasamodhānasamujjalaṃ añjaliṃ sirasmiṃ patiṭṭhapetvā satthari katena gāravena ājīvakassa abhimukho hutvā – "āvuso, amhākaṃ satthāraṃ jānāsī"ti āha. Тогда зародив мысль "спрошу его", он подумал: "если я спрошу его сидя, это будет неуважение по отношению к учителю". Он встал и не сходя со своего места как великий слон Чхаданта с разукрашенной драгоценными камнями шкурой, обернувшись в одежду из лохмотьев чёрного цвета (?), подаренную Десятисильным, поставив руки, сияющие сочетанием десяти ногтей, в жесте уважения у головы, с выражением почтения Учителю, оказавшись лицом к лицу с отшельником, сказал: "Друг, знаешь ли ты нашего учителя?",
Kiṃ pana satthu parinibbānaṃ jānanto pucchi ajānantoti? Он спросил зная о достижении учителем окончательной ниббаны или не зная?
Āvajjanapaṭibaddhaṃ khīṇāsavānaṃ jānanaṃ, anāvajjitattā panesa ajānanto pucchīti eke. Некоторые утверждают: "у свободных от влечений знание связано с направлением ума, но из-за того, что он не направлял, он не знал и спросил".
Thero samāpattibahulo, rattiṭṭhānadivāṭṭhānaleṇamaṇḍapādīsu niccaṃ samāpattibaleneva yāpeti, kulasantakampi gāmaṃ pavisitvā dvāre samāpattiṃ samāpajjitvā samāpattito vuṭṭhitova bhikkhaṃ gaṇhāti. У старшего монаха было много достижений, днём, ночью, в пещере, в палатке и других местах постоянно поддерживал силу достижений, войдя в принадлежащий семьям город у ворот войдя в достижение и выйдя из него получал еду.
Thero kira iminā pacchimena attabhāvena mahājanānuggahaṃ karissāmi – "ye mayhaṃ bhikkhaṃ vā denti gandhamālādīhi vā sakkāraṃ karonti, tesaṃ taṃ mahapphalaṃ hotū"ti evaṃ karoti. Якобы старший монах в своём последнем теле оказывал большую помощь огромному количеству людей, поступая так с мыслью "они мне подают еду, выражают почтение благоухающими гирляндами и прочим, благодаря этому пусть у них будет большой плод".
Tasmā samāpattibahulatāya na jānāti. Поэтому со всем большим количеством достижений он не знал.
Iti ajānantova pucchatīti vadanti, taṃ na gahetabbaṃ. Так они говорят "не зная спросил", это не следует принимать.
Na hettha ajānanakāraṇaṃ atthi. Ведь здесь нет причины для незнания.
Abhilakkhitaṃ satthu parinibbānaṃ ahosi, dasasahassilokadhātukampanādīhi nimittehi. Достижение учителем окончательной ниббаны было отмечено знаками, оно сопровождалось сотрясением десятитысячной сферы миров и прочими символами.
Therassa pana parisāya kehici bhikkhūhi bhagavā diṭṭhapubbo, kehici na diṭṭhapubbo, tattha yehipi diṭṭhapubbo, tepi passitukāmāva, yehipi adiṭṭhapubbo, tepi passitukāmāva. Но в общине старшего монаха (Ануруддхи) некоторые монахи ранее видели Благословенного, некоторые - не видели, те их них кто ранее видел, желали увидеть, и те, кто ранее не видел, те тоже желали увидеть.
Tattha yehi na diṭṭhapubbo, te atidassanakāmatāya gantvā "kuhiṃ bhagavā"ti pucchantā "parinibbuto"ti sutvā sandhāretuṃ nāsakkhissanti. Те, кто ранее не видел, сильно желая увидеть, приходили и спрашивали "где Благословенный" и услышав "достиг окончательной ниббаны" не могли этого вынести.
Cīvarañca pattañca chaḍḍetvā ekavatthā vā dunnivatthā vā duppārutā vā urāni paṭipisantā parodissanti. Бросив сосуд для подаяния и одеяния, оставшись только в одной части одеяния или в неряшливо одетом одеянии, плохо одетые, ударяя себя по груди рыдали. В словаре paṭipiṃsati
Все комментарии (1)
Tattha manussā – "mahākassapattherena saddhiṃ āgatā paṃsukūlikā sayampi itthiyo viya parodanti, te kiṃ amhe samassāsessantī"ti mayhaṃ dosaṃ dassanti. "Тогда люди возложат вину на меня [дост. Ануруддху]: "придя вместе со старшим монахом Махакассапой одетые в лохмотья как женщины плачут по одиночке, чем мы можем их утешить?".
Idaṃ pana suññaṃ mahāaraññaṃ, idha yathā tathā rodantesu doso natthi. Но здесь пустое место, большой лес, здесь из-за того, что люди плачут, вину не возложат.
Purimataraṃ sutvā nāma sokopi tanuko hotīti bhikkhūnaṃ satuppādanatthāya jānantova pucchi. Услышав ранее печаль исчерпается" - так он заранее зная спросил, чтобы поставить монахов в известность. satuppādanatthāya = sati+uppādana+atthāya ?
Все комментарии (1)
Ajja sattāhaparinibbuto samaṇo gotamoti ajja samaṇo gotamo sattāhaparinibbuto. "Сегодня отшельник Готама уже семь дней как достиг окончательной ниббаны": сегодня семь дней как отшельник Готама достиг окончательной ниббаны.
Tato me idanti tato samaṇassa gotamassa parinibbutaṭṭhānato. "Там я этот": там с места достижения отшельником Готамой окончательной ниббаны [я это взял].
232.Subhaddo nāma vuḍḍhapabbajitoti "subhaddo"ti tassa nāmaṃ. "По имени Субхадда, отрешившийся от мирской жизни в старости": его имя было "Субхадда".
Vuḍḍhakāle pana pabbajitattā "vuḍḍhapabbajito"ti vuccati. Из-за того, что он отрешился от мира в старости, говорится "отрешился в старости".
Kasmā pana so evamāha? Но почему он так сказал?
Bhagavati āghātena. Из-за злости на Благословенного.
Ayaṃ kireso khandhake āgate ātumāvatthusmiṃ nahāpitapubbako vuḍḍhapabbajito bhagavati kusinārato nikkhamitvā aḍḍhateḷasehi bhikkhusatehi saddhiṃ ātumaṃ āgacchante bhagavā āgacchatīti sutvā – "āgatakāle yāgupānaṃ karissāmī"ti sāmaṇerabhūmiyaṃ ṭhite dve putte etadavoca – "bhagavā kira, tātā, ātumaṃ āgacchati mahatā bhikkhusaṅghena saddhiṃ aḍḍhateḷasehi bhikkhusatehi; gacchatha tumhe, tātā, khurabhaṇḍaṃ ādāya nāḷiyāvāpakena anugharakaṃ anugharakaṃ āhiṇḍatha loṇampi telampi taṇḍulampi khādanīyampi saṃharatha bhagavato āgatassa yāgupānaṃ karissāmā"ti (mahāva. 303). Якобы он пришёл в группе и попал в ситуацию, которая возникла в Атуме. Он раньше был парикмахером, отрешился от мира в старости. Когда Благословенный вышел из Кусинары с 1250 монахами и шёл в Атуму, он услышал, что Благословенный идёт, подумал "к моменту приходя я приготовлю жидкую кашу". Исполняя роль саманеры (прикидываясь саманерой?) он сказал своим сыновьям: "Милые, говорят, что Благословенный идёт в Атуму с большой толпой монахов, 1250 монахов. Идите, о милые, взяв парихмахерские принадлежности, ходите от дома к дому за подношениями в объёме нали и собирайте соль, масло, дроблёный рис и твёрдую пищу. Когда Благословенный придёт, мы сделаем ему жидкую кашу." Вот эта история, как я понимаю, здесь она описана с другими деталями: https://tipitaka.theravada.su/view.php?NodeID=535
Все комментарии (1)
Te tathā akaṃsu. Они так и сделали.
Manussā te dārake mañjuke paṭibhāneyyake disvā kāretukāmāpi akāretukāmāpi kārentiyeva. Люди, увидев этих умных юношей с приятным голосом, желая сделать [подношение] или не желая сделать подношение, всё равно его делали.
Katakāle – "kiṃ gaṇhissatha tātā"ti pucchanti. Сделав, они спрашивали: "милые, кому вы это собираете"?
Te vadanti – "na amhākaṃ aññena kenaci attho, pitā pana no bhagavato, āgatakāle yāgudānaṃ dātukāmo"ti. Они отвечали: "у нас нет никакой другой цели, наш отец хочет подать Благословенному жидкую кашу, когда он придёт".
Taṃ sutvā manussā aparigaṇetvāva yaṃ te sakkonti āharituṃ, sabbaṃ denti. Услышав это, люди, не считая, что могли сделать, всё отдавали.
Yampi na sakkonti, manussehi pesenti. Что не могли, с людьми посылали.
Atha bhagavati ātumaṃ āgantvā bhusāgāraṃ paviṭṭhe subhaddo sāyanhasamayaṃ gāmadvāraṃ gantvā manusse āmantesi – "upāsakā, nāhaṃ tumhākaṃ santikā aññaṃ kiñci paccāsīsāmi, mayhaṃ dārakehi ābhatāni taṇḍulādīniyeva saṅghassa pahonti. Тогда Благословенный пришёл в Атуму поселился на току молотильщика. Субхадда рано утром пришёл к воротам деревни и обратился к людям: "Миряне, я не желаю ничего другого от вас. Принесённого моими сыновьями дроблёного риса и прочего достаточно для группы монахов.
Yaṃ hatthakammaṃ, taṃ me dethā"ti. Если есть ручная работа, ту мне дайте".
"Idañcidañca gaṇhathā"ti sabbūpakaraṇāni gāhetvā vihāre uddhanāni kāretvā ekaṃ kāḷakaṃ kāsāvaṃ nivāsetvā tādisameva pārupitvā – "idaṃ karotha, idaṃ karothā"ti sabbarattiṃ vicārento satasahassaṃ vissajjetvā bhojjayāguñca madhugoḷakañca paṭiyādāpesi. "Берите это, берите то": взяв все принадлежности, в монастыре поставив печи, одев одно чёрное монашеское одеяние, обернувшись в такое же, расхаживая всю ночь "делайте это, делайте то" потратив сто тысяч приготовил жидкую кашу с медовыми шариками.
Bhojjayāgu nāma bhuñjitvā pātabbayāgu, tattha sappimadhuphāṇitamacchamaṃsapupphaphalarasādi yaṃ kiñci khādanīyaṃ nāma sabbaṃ pakkhipati kīḷitukāmānaṃ sīsamakkhanayoggā hoti sugandhagandhā. Жидкой кашей называется каша, которую можно пить после еды, туда помещают всё, что является съедобным - топлёное масло, мёд, патоку, рыбу, мясо, экстракты цветов, плодов и прочего. Для желающих развлечься она (её приготовление?) является поводом смазывать голову (?) и обладает приятным запахом. По смыслу похоже на винегрет. В словаре форме makkhaṇa
Все комментарии (1)
Atha bhagavā kālasseva sarīrapaṭijagganaṃ katvā bhikkhusaṅghaparivuto piṇḍāya carituṃ ātumanagarābhimukho pāyāsi. И Благословенный рано выполнив дела по уходу за телом в окружении толпы монахов отправился к городу Атума на сбор подаяния.
Manussā tassa ārocesuṃ – "bhagavā piṇḍāya gāmaṃ pavisati, tayā kassa yāgu paṭiyāditā"ti. Люди сказали ему [Субхадде?]: "Благословенный вошёл в деревню за подаянием, где приготовлена твоя каша?".
So yathānivatthapāruteheva tehi kāḷakakāsāvehi ekena hatthena dabbiñca kaṭacchuñca gahetvā brahmā viya dakkhiṇajāṇumaṇḍalaṃ bhūmiyaṃ patiṭṭhapetvā vanditvā – "paṭiggaṇhātu me, bhante, bhagavā yāgu"nti āha. Он ещё был одет и облачён в те чёрные монашеские одеяния в одну руку взяв ложку и половник подобно брахме, поставив правое колено на землю, выразив почтение сказал: "пусть почтенный Благословенный примет от меня кашу".
Tato "jānantāpi tathāgatā pucchantī"ti khandhake āgatanayena bhagavā pucchitvā ca sutvā ca taṃ vuḍḍhapabbajitaṃ vigarahitvā tasmiṃ vatthusmiṃ akappiyasamādānasikkhāpadañca, khurabhaṇḍapariharaṇasikkhāpadañcāti dve sikkhāpadāni paññapetvā – "bhikkhave, anekakappakoṭiyo bhojanaṃ pariyesanteheva vītināmitā, idaṃ pana tumhākaṃ akappiyaṃ adhammena uppannaṃ bhojanaṃ, imaṃ paribhuttānaṃ anekāni attabhāvasahassāni apāyesveva nibbattissanti, apetha mā gaṇhathā"ti bhikkhācārābhimukho agamāsi. По принципу из Кхандхаки "Благословенный зная спрашивает" Благословенный спросил, услышал ответ, отругал оставившего мирскую жизнь в старости [Субхадду], по этому поводу установил два правила: об указе другим брать неразрешённое и о хранении принадлежностей парикмахера. Затем он сказал: "монахи, прошло много мириадов циклов в поисках пищи, но это вам не позволенная, не справедливо полученная пища, тот, кто употребит её многие тысячи жизней будет возрождаться только в мирах страданий, воздержитесь, не принимайте [эту пищу]" и пошёл собирать подаяние.
Ekabhikkhunāpi na kiñci gahitaṃ. Ни один монах ничего не взял.
Subhaddo anattamano hutvā ayaṃ "sabbaṃ jānāmī"ti āhiṇḍati. Субхадда, будучи недоволен, стал скитаться с этой мыслью "я всё знаю.
Sace na gahitukāmo, pesetvā ārocetabbaṃ. Если он не хотел брать, ему следовало послать [ко мне вестника] и сообщить.
Ayaṃ pakkāhāro nāma sabbaciraṃ tiṭṭhanto sattāhamattaṃ tiṭṭheyya. Это является приготовленной пищей, она хранится максимум семь дней.
Idañhi mama yāvajīvaṃ pariyattaṃ assa. Ведь этого могло бы хватить мне на всю жизнь.
Sabbaṃ tena nāsitaṃ, ahitakāmo ayaṃ mayhanti bhagavati āghātaṃ bandhitvā dasabale dharante kiñci vattuṃ nāsakkhi. Всё это пропало, он [Благословенный] желает мне зла" - так он скопил злобу на Благословенного и пока Десятисильный был жив, он (Субхадда) не мог ничего сказать.
Evaṃ kirassa ahosi – "ayaṃ uccā kulā pabbajito mahāpuriso, sace kiñci vakkhāmi, maṃyeva santajjessatī"ti. Якобы он (Субхадда) подумал так: "он великий человек, отрешился от мирской жизни будучи выходцем из благородной семьи, если я что-то скажу, он меня только отругает".
Svāyaṃ ajja "parinibbuto bhagavā"ti sutvā laddhassāso viya haṭṭhatuṭṭho evamāha. Услышав, что Благословенный достиг окончательной ниббаны он как будто испытал облегчение, и ликуя, сказал это.
Thero taṃ sutvā hadaye pahāradānaṃ viya matthake patitasukkhāsani viya maññi, dhammasaṃvego cassa uppajji – "sattāhamattaparinibbuto bhagavā, ajjāpissa suvaṇṇavaṇṇaṃ sarīraṃ dharatiyeva, dukkhena bhagavatā ārādhitasāsane nāma evaṃ lahu mahantaṃ pāpakasaṭaṃ kaṇṭako uppanno, alaṃ kho panesa pāpo vaḍḍhamāno aññepi evarūpe sahāye labhitvā sakkā sāsanaṃ osakkāpetu"nti. Старший монах услышав это стал как будто ударенный в сердце, будто ударенный в голову сухой грозой, у него родилось праведное чувство срочности: "Благословенный достиг окончательной ниббаны уже семь дней назад, но и сегодня его тело сохраняет золотой цвет. Система Будды является трудной для следования (?), из большой группы порочных людей может возникнуть [серьёзный] противник. Хватит взращивать это зло. Когда такой человек обретёт товарищей, он сможет тянуть систему обучения Будды назад".
Tato thero cintesi – Затем старший монах [Махакассапа] подумал:
"Sace kho panāhaṃ imaṃ mahallakaṃ idheva pilotikaṃ nivāsāpetvā chārikāya okirāpetvā nīharāpessāmi, manussā 'samaṇassa gotamassa sarīre dharamāneyeva sāvakā vivadantī'ti amhākaṃ dosaṃ dassessanti adhivāsemi tāva. "Если я этого пожилого человека велю на том же самом месте одеть в лохмотья и, осыпав пеплом, выгнать, меня будут винить "ученики перессорились ещё когда тело отшельника Готамы было в целости [не кремировано]", так что пока я потерплю.
Bhagavatā hi desito dhammo asaṅgahitapuppharāsisadiso. Ведь Дхамма, преподанная Благословенным, подобна куче не связанных цветов.
Tattha yathā vātena pahaṭapupphāni yato vā tato vā gacchanti, evameva evarūpānaṃ pāpapuggalānaṃ vasena gacchante gacchante kāle vinaye ekaṃ dve sikkhāpadāni nassissanti, sutte eko dve pañhāvārā nassissanti, abhidhamme ekaṃ dve bhūmantarāni nassissanti, evaṃ anukkamena mūle naṭṭhe pisācasadisā bhavissāma; tasmā dhammavinayasaṅgahaṃ karissāma. В этом случае задетые ветром цветы летают туда-сюда, точно так же благодаря таким людям, разгуливающим там и сям со временем в монашеской дисциплине не станет одного или двух правил, в наставлениях двух защитных (?) вопросов не станет, в Абхидхамме одного или двух разделов не станет, так постепенно с потерей корней мы станем подобными демонам, поэтому мы создадим собрание Дхаммы и монашеской дисциплины.
Evañhi sati daḷhaṃ suttena saṅgahitāni pupphāni viya ayaṃ dhammavinayo niccalo bhavissati. Ведь если так будет (создано собрание) - наставления будут связаны вместе как цветы, и эта доктрина и дисциплина станет непоколебимой.
Etadatthañhi bhagavā mayhaṃ tīṇi gāvutāni paccuggamanaṃ akāsi, tīhi ovādehi upasampadaṃ adāsi, kāyato apanetvā kāye cīvaraparivattanaṃ akāsi, ākāse pāṇiṃ cāletvā candūpamaṃ paṭipadaṃ kathento maṃ kāyasakkhiṃ katvā kathesi, tikkhattuṃ sakalasāsanadāyajjaṃ paṭicchāpesi. Ведь именно для этого Благословенный на три гавуты ко мне выходил для встречи, тремя поучениями давал полное членство, сняв с тела [мою старую одежду?] совершал одевание в монашескую одежду, в небе сотрясая рукой объяснял практику подобную луне, выступал, сделав меня "засвидетельствовавшим телом", трижды вручил мне всё наследство системы обучения.
Mādise bhikkhumhi tiṭṭhamāne ayaṃ pāpo sāsane vuḍḍhiṃ mā alattha. Пока среди монахов есть такой как я, в системе обучения [Будды] не будет позволено разрастаться такому злу.
Yāva adhammo na dippati, dhammo na paṭibāhiyati. Пока не процветает ложная доктрина, истинная доктрина не будет утрачена.
Avinayo na dippati vinayo na paṭibāhiyati. Пока не процветает ложная дисциплина, истинная дисциплина не будет утрачена.
Adhammavādino na balavanto honti, dhammavādino na dubbalā honti; avinayavādino na balavanto honti, vinayavādino na dubbalā honti. Пока не наберут сил следующие ложной доктрине, следующие истинной доктрине не ослабнут, пока не наберут сил следующие ложной дисциплине, следующие истинной дисциплине не ослабнут.
Tāva dhammañca vinayañca saṅgāyissāmi. Так я свяжу доктрину и дисциплину.
Tato bhikkhū attano attano pahonakaṃ gahetvā kappiyākappiyaṃ kathessanti. Затем все монахи получив достаточно будут объяснять разрешённое и не разрешённое.
Athāyaṃ pāpo sayameva niggahaṃ pāpuṇissati, puna sīsaṃ ukkhipituṃ na sakkhissati, sāsanaṃ iddhañceva phītañca bhavissatī"ti. И тогда это зло само по себе придёт к осуждению и не сможет больше поднять голову, а система обучения станет богатой и процветающей".
So evaṃ nāma mayhaṃ cittaṃ uppannanti kassaci anārocetvā bhikkhusaṅghaṃ samassāsesi. Он не сказав никому о своих мыслях, утешил группу [своих] монахов.
Tena vuttaṃ – "atha kho āyasmā mahākassapo - pe - netaṃ ṭhānaṃ vijjatī"ti. Поэтому сказано: "Тогда почтенный Махакассапа ... это не возможно".
233.Citakanti vīsaratanasatikaṃ candanacitakaṃ. "Погребальный костёр": погребальный костёр из сандаловой древесины размеров в 120 локтей.
Āḷimpessāmāti aggiṃ gāhāpessāma. "Зажжём": предадим огонь.
Na sakkonti āḷimpetunti aṭṭhapi soḷasapi dvattiṃsapi janā jālanatthāya yamakayamakaukkāyo gahetvā tālavaṇṭehi bījantā bhastāhi dhamantā tāni tāni kāraṇāni karontāpi na sakkontiyeva aggiṃ gāhāpetuṃ. "Не могли зажечь": 8, 16, 32 человека чтобы зажечь взяли по паре факелов каждый, веерами раздувая, мехами поддувая, теми или другими способами пытаясь не могли передать огонь [костру].
Devatānaṃ adhippāyoti ettha tā kira devatā therassa upaṭṭhākadevatāva. "Намерение божеств": якобы здесь под божествами понимаются божества - помощники старшего монаха [Махакассапы?].
Asītimahāsāvakesu hi cittāni pasādetvā tesaṃ upaṭṭhākāni asītikulasahassāni sagge nibbattāni. Ведь обретя приверженность в 80 великих учениках 80 тысяч семей - их помощников возродились в счастливом мире.
Tattha there cittaṃ pasādetvā sagge nibbattā devatā tasmiṃ samāgame theraṃ adisvā – "kuhiṃ nu kho amhākaṃ kulūpakatthero"ti antarāmagge paṭipannaṃ disvā "amhākaṃ kulūpakattherena avandite citako mā pajjalitthā"ti adhiṭṭhahiṃsu. Обретя приверженность в старшем монахе и [благодаря этому] возродившись в счастливом мире [божеств] божества, не увидев в том собрании старшего монаха, подумали: "где же наш старший монах - друг семьи?". Увидев его на полпути по дороге, они сделали устремление: "пусть пока наш старший монах - друг семьи не выразит почтение костёр не загорится".
Manussā taṃ sutvā – "mahākassapo kira nāma bho bhikkhu pañcahi bhikkhusatehi saddhiṃ 'dasabalassa pāde vandissāmī'ti āgacchati. Люди услышав это: "якобы идёт монах по имени Махакассапа с пятьюстами монахами, чтобы преклониться к ногам Десятисильного".
Tasmiṃ kira anāgate citako na pajjalissati. Якобы пока он не придёт, огонь не загорится.
Kīdiso bho so bhikkhu kāḷo odāto dīgho rasso, evarūpe nāma bho bhikkhumhi ṭhite kiṃ dasabalassa parinibbānaṃ nāmā"ti keci gandhamālādihatthā paṭipathaṃ gacchiṃsu. Как выглядит этот монах - он тёмный, светлый, высокий, низкий? Если бы такой находился среди монахов (?), как выглядело бы окончательная ниббана Десятисильного?". Некоторые неся в руках благоуханные гирлянды и прочее пошли навстречу (ему).
Keci vīthiyo vicittā katvā āgamanamaggaṃ olokayamānā aṭṭhaṃsu. Некоторые разойдясь по дорогам, встали там, следя за дорогой, по которой он должен был прийти.
234.Atha kho āyasmā mahākassapo yena kusinārā - pe - sirasā vandīti thero kira citakaṃ padakkhiṇaṃ katvā āvajjantova sallakkhesi – "imasmiṃ ṭhāne sīsaṃ, imasmiṃ ṭhāne pādā"ti. "И тогда почтенный Махакассапа пришёл в Кусинару ... преклонил голову": якобы старший монах почтительно обошёл погребальный костёр, направляя ум и наблюдая: "в этом месте голова, в этом месте нога".
Tato pādānaṃ samīpe ṭhatvā abhiññāpādakaṃ catutthajjhānaṃ samāpajjitvā vuṭṭhāya – "arāsahassapaṭimaṇḍitacakkalakkhaṇapatiṭṭhitā dasabalassa pādā saddhiṃ kappāsapaṭalehi pañca dussayugasatāni suvaṇṇadoṇiṃ candanacitakañca dvedhā katvā mayhaṃ uttamaṅge sirasmiṃ patiṭṭhahantū"ti adhiṭṭhāsi. Затем остановившись у ног войдя в четвёртый уровень поглощённости на основе сверхзнаний и выйдя из него, сделал устремление: "ноги десятисильного, отмеченные знаком колеса из тысячи спиц вместе со слоями хлопка пусть превратят пятьсот одеяний в два в золотом корыте на погребальным костре из сандаловой древесины и пусть обопрутся мне на голову".
Saha adhiṭṭhānacittena tāni pañca dussayugasatāni dvedhā katvā valāhakantarā puṇṇacando viya pādā nikkhamiṃsu. Вместе с этим устремлением те пятьсот одеяний превратились в два как полная луна между дождевыми тучами и ноги показались из них.
Thero vikasitarattapadumasadise hatthe pasāretvā suvaṇṇavaṇṇe satthupāde yāva gopphakā daḷhaṃ gahetvā attano siravare patiṭṭhapesi. Старший монах протянув руку, подобную открытому красному лотосу, взяв ногу учителя у колена к себе на макушку поставил.
Tena vuttaṃ – "bhagavato pāde sirasā vandī"ti. Поэтому сказано: "преклонил голову к ногам Благословенного".
Mahājano taṃ acchariyaṃ disvā ekappahāreneva mahānādaṃ nadi, gandhamālādīhi pūjetvā yathāruci vandi. Большая толпа людей, увидев это чудо, в один голос издали сильный шум, выразив почтение благоуханными гирляндами поклонились как желали.
Evaṃ pana therena ca mahājanena ca tehi ca pañcahi bhikkhusatehi vanditamatte puna adhiṭṭhānakiccaṃ natthi. И так у старшего монаха, у большой толпы людей и тех пятисот монахов после выражения почтения никакого другого желаемого дела не было.
Pakatiadhiṭṭhānavaseneva therassa hatthato muccitvā alattakavaṇṇāni bhagavato pādatalāni candanadāruādīsu kiñci acāletvāva yathāṭhāne patiṭṭhahiṃsu, yathāṭhāne ṭhitāneva ahesuṃ. Благодаря простому устремлению освободившись из рук старшего монаха ступни Благословенного лакового цвета, не поколебав сандаловую древесину и прочее вернулись на своё месте, стали как будто там и были.
Bhagavato hi pādesu nikkhamantesu vā pavisantesu vā kappāsaaṃsu vā dasikatantaṃ vā telabindu vā dārukkhandhaṃ vā ṭhānā calitaṃ nāma nāhosi. Ведь когда ноги Благословенного выходили или возвращались, они не поколебали ни волокна хлопка, ни кончики нитей, ни капли масла, ни массив дерева.
Sabbaṃ yathāṭhāne ṭhitameva ahosi. Всё стало как было раньше.
Uṭṭhahitvā pana atthaṅgate cande viya sūriye viya ca tathāgatassa pādesu antarahitesu mahājano mahākanditaṃ kandi. Когда подобно взошедшей и зашедшей луне или солнцу ноги Татхагаты исчезли, большая толпа изрекла громкий клич.
Parinibbānakālato adhikataraṃ kāruññaṃ ahosi. С момента окончательной ниббаны было сильное сострадание.
Sayamevabhagavato citako pajjalīti idaṃ pana kassaci pajjalāpetuṃ vāyamantassa adassanavasena vuttaṃ. "Погребальный костёр Благословенного вспыхнул сам по себе": здесь объясняется, что он загорелся, хотя пытающегося его зажечь никто не видел.
Devatānubhāvena panesa samantato ekappahāreneva pajjali. Но он весь загорелся целиком благодаря силе божеств.
235.Sarīrāneva avasissiṃsūti pubbe ekagghanena ṭhitattā sarīraṃ nāma ahosi. "Остались только костные реликвии": что было ранее было единым целым называлось телом.
Idāni vippakiṇṇattā sarīrānīti vuttaṃ sumanamakuḷasadisā ca dhotamuttasadisā ca suvaṇṇasadisā ca dhātuyo avasissiṃsūti attho. С этого момента из-за разбросанности сказано "костные реликвии" в том смысле, что остались фрагменты, [по цвету] подобные бутонам жасмина, [по цвету] подобно разбавленной моче, [по цвету] подобные золоту.
Dīghāyukabuddhānañhi sarīraṃ suvaṇṇakkhandhasadisaṃ ekameva hoti. Но у будд - долгожителей костные реликвии выглядят как один золотой слиток.
Bhagavā pana – "ahaṃ na ciraṃ ṭhatvā parinibbāyāmi, mayhaṃ sāsanaṃ tāva sabbattha na vitthāritaṃ, tasmā parinibbutassāpi me sāsapamattampi dhātuṃ gahetvā attano attano vasanaṭṭhāne cetiyaṃ katvā paricaranto mahājano saggaparāyaṇo hotū"ti dhātūnaṃ vikiraṇaṃ adhiṭṭhāsi. Но Благословенный устремился к россыпи останков: "я ещё не долго продержусь и достигну окончательной ниббаны, моя система обучения распространилась не везде, поэтому после моей окончательной ниббаны взяв мои останки размером с горчичное зёрнышко в тех или иных местах своего проживания [последователи] построят памятники и приходя к ним большому количеству людей станет уготован благой удел.
Kati, panassa dhātuyo vippakiṇṇā, kati na vippakiṇṇāti. Но какие останки расссыпались на фрагменты, а какие не рассыпались?
Catasso dāṭhā, dve akkhakā, uṇhīsanti imā satta dhātuyo na vippakiriṃsu, sesā vippakiriṃsūti. Четыре клыка, две ключицы и макушка - эти семь останков не рассыпались, остальные рассыпались.
Tattha sabbakhuddakā dhātu sāsapabījamattā ahosi, mahādhātu majjhe bhinnataṇḍulamattā, atimahatī majjhe bhinnamuggamattāti. Из них самые мелкие реликвии оказались размером с горчичное зёрнышко, большие реликвии в среднем размером с дроблёное рисовое зёрнышко, очень большие - в среднем размером с дроблёную горошину.
Udakadhārāti aggabāhumattāpi jaṅghamattāpi tālakkhandhamattāpi udakadhārā ākāsato patitvā nibbāpesi. "Потоки воды": толщиной с верхнюю часть руки, толщиной с ногу, толщиной со ствол пальмы потоки воды с неба пролились и погасили.
Udakasālatoti parivāretvā ṭhitasālarukkhe sandhāyetaṃ vuttaṃ, tesampi hi khandhantaraviṭapantarehi udakadhārā nikkhamitvā nibbāpesuṃ. "Вода из саловых деревьев": это сказано в отношении окружавших саловых деревьев, изнутри их стволов и изнутри их веток вышли потоки воды и погасили.
Bhagavato citako mahanto. Погребальный костёр Благословенного большой.
Samantā pathaviṃ bhinditvāpi naṅgalasīsamattā udakavaṭṭi phalikavaṭaṃsakasadisā uggantvā citakameva gaṇhanti. Вся земля разверзлась, потоки воды, поднявшись вверх на высоту вершины плуга подобно венку на голове продавца фруктов (?) также направились в погребальный костёр.
Gandhodakenāti suvaṇṇaghaṭe rajataghaṭe ca pūretvā ābhatanānāgandhodakena. "Благоуханная вода": наполнив золотые и серебряные сосуды полили принесённой водой с разными ароматами.
Nibbāpesunti suvaṇṇamayarajatamayehi aṭṭhadaṇḍakehi vikiritvā candanacitakaṃ nibbāpesuṃ. "Тушили": восемью золотыми и серебряными посохами разбросав погасили погребальный костёр из сандаловой древесины.
Ettha ca citake jhāyamāne parivāretvā ṭhitasālarukkhānaṃ sākhantarehi viṭapantarehi pattantarehi jālā uggacchanti, pattaṃ vā sākhā vā pupphaṃ vā daḍḍhā nāma natthi, kipillikāpi makkaṭakāpi jālānaṃ antareneva vicaranti. И здесь в окружавших погребальный костёр во время сжигания саловых деревьях огонь поднялся по веткам, развилкам и листьям, при этом ветки и цветы не сгорели, муравьи и пауки перемещались даже внутри огня [не затронутыми].
Ākāsato patitaudakadhārāsupi sālarukkhehi nikkhantaudakadhārāsupi pathaviṃ bhinditvā nikkhantaudakadhārāsupi dhammakathāva pamāṇaṃ. Упавшие с неба потоки воды, вышедшие из саловых деревьев потоки воды, вышедшие из разверзшейся земли потоки воды [лились] только на время обсуждения Дхаммы.
Evaṃ citakaṃ nibbāpetvā pana mallarājāno santhāgāre catujjātiyagandhaparibhaṇḍaṃ kāretvā lājapañcamāni pupphāni vikiritvā upari celavitānaṃ bandhitvā suvaṇṇatārakādīhi khacitvā tattha gandhadāmamālādāmaratanadāmāni olambetvā santhāgārato yāva makuṭabandhanasaṅkhātā sīsapasādhanamaṅgalasālā, tāva ubhohi passehi sāṇikilañjaparikkhepaṃ kāretvā upari celavitānaṃ bandhāpetvā suvaṇṇatārakādīhi khacitvā tatthapi gandhadāmamālādāmaratanadāmāni olambetvā maṇidaṇḍavaṇṇehi veṇūhi ca pañcavaṇṇaddhaje ussāpetvā samantā vātapaṭākā parikkhipitvā susammaṭṭhāsu vīthīsu kadaliyo ca puṇṇaghaṭe ca ṭhapetvā daṇḍakadīpikā jāletvā alaṅkatahatthikkhandhe saha dhātūhi suvaṇṇadoṇiṃ ṭhapetvā mālāgandhādīhi pūjentā sādhukīḷitaṃ kīḷantā antonagaraṃ pavesetvā santhāgāre sarabhamayapallaṅke ṭhapetvā upari setacchattaṃ dhāresuṃ. Так погасив погребальный костёр предводители Маллов в зале для собраний сделали круг из четырёх видов благоухающих веществ с жареным зерном как пятым и усыпав цветами. Сверху они повесили покрывало, украсив его золотыми звёздами и прочим. Они закрепили его верёвками с благоуханиями, цветами и драгоценными камнями от зала для собраний до являющейся верхней перевязью до верхнего украшения на королевском зале. По обе стороны от него они сделали круг из занавесей и подстилок. Сверху они повесили покрывало, украшенное золотыми звёздами и прочим, и его тоже закрепили верёвками с благоуханиями, цветами и драгоценными камнями. Они повесили флаги пяти цветов на бамбуковых древках цвета драгоценных камней и древесного (?) цвета и везде поставили флаги, развевавшиеся на ветру. По хорошо подметённым улицам они поставили знамёна и полные сосуды, зажгли факелы и поместив золотое корыто с реликвиями на украшенную спину слона, выражая почтение гирляндами, благоуханиями и прочим. Отмечая как праздник они принесли останки в город, поместили их в зале для собраний, поставили на диван, покрытый шкурой оленя, а сверху водрузили зонт.
Evaṃ katvā – "atha kho kosinārakā mallā bhagavato sarīrāni sattāhaṃ santhāgāre sattipañjaraṃ karitvā"ti sabbaṃ veditabbaṃ. Сделав это, "Потом Маллы Кусинарские положили костные реликвии Благословенного в зале собраний и окружили кости Благословенного ограждением из копий ... и семь дней..." - так нужно понимать всё остальное.
Tattha sattipañjaraṃ karitvāti sattihatthehi purisehi parikkhipāpetvā. Здесь "поставив ограждение из копий" означает, что они окружили людьми, державшими в руках копья.
Dhanupākāranti paṭhamaṃ tāva hatthikumbhena kumbhaṃ paharante parikkhipāpesuṃ, tato asse gīvāya gīvaṃ paharante, tato rathe āṇikoṭiyā āṇikoṭiṃ paharante, tato yodhe bāhunā bāhuṃ paharante. "Стену из луков": подведя слонов нос к носу расставили вокруг, затем расставили вокруг лошадей шею к шее, затем расставили вокруг колесницы чека к чеке, затем солдат рука к руке.
Tesaṃ pariyante koṭiyā koṭiṃ paharamānāni dhanūni parikkhipāpesuṃ. На их границе они расставили луки, соприкасающиеся вершина к вершине.
Iti samantā yojanappamāṇaṃ ṭhānaṃ sattāhaṃ sannāhagavacchikaṃ viya katvā ārakkhaṃ saṃvidahiṃsu. Так во все стороны на расстоянии йоджаны в течение семи дней они обеспечивали защиту, сделав как будто кольчугу.
Taṃ sandhāya vuttaṃ – "dhanupākāraṃ parikkhipāpetvā"ti. В отношении этого сказано: "установив стену из луков".
Kasmā panete evamakaṃsūti? Но зачем они так сделали?
Ito purimesu hi dvīsu sattāhesu te bhikkhusaṅghassa ṭhānanisajjokāsaṃ karontā khādanīyaṃ bhojanīyaṃ saṃvidahantā sādhukīḷikāya okāsaṃ na labhiṃsu. До этого момента две недели они готовили места для сидения и стояния группы монахов, готовили еду и не было возможности отметить праздник.
Tato nesaṃ ahosi – "imaṃ sattāhaṃ sādhukīḷitaṃ kīḷissāma, ṭhānaṃ kho panetaṃ vijjati yaṃ amhākaṃ pamattabhāvaṃ ñatvā kocideva āgantvā dhātuyo gaṇheyya, tasmā ārakkhaṃ ṭhapetvā kīḷissāmā"ti. Затем они подумали: "На этой неделе мы будем отмечать праздник. Есть возможность, что узная о нашей беспечности кто-то придёт и заберёт реликвии, поэтому установив защиту мы будем праздновать".
Te tathā evamakaṃsu. Так они и сделали.

Разделение реликвий Таблица Палийский оригинал

236.Assosikho rājāti kathaṃ assosi? "Услышал правитель" - как услышал?
Paṭhamameva kirassa amaccā sutvā cintayiṃsu – "satthā nāma parinibbuto, na so sakkā puna āharituṃ. Якобы первым об этом узнали его министры и подумали: "Учитель достиг окончательной ниббаны, его сюда больше не привести.
Pothujjanikasaddhāya pana amhākaṃ raññā sadiso natthi, sace esa imināva niyāmena suṇissati, hadayamassa phalissati. Но в приверженности простолюдина нет равного нашему правителю, если он об этой неизбежности [что нельзя уже больше пригласить?] услышит, его сердце разорвётся на части.
Rājā kho pana amhehi anurakkhitabbo"ti te tisso suvaṇṇadoṇiyo āharitvā catumadhurassa pūretvā rañño santikaṃ gantvā etadavocuṃ – "deva, amhehi supinako diṭṭho, tassa paṭighātatthaṃ tumhehi dukūladupaṭṭaṃ nivāsetvā yathā nāsāpuṭamattaṃ paññāyati, evaṃ catumadhuradoṇiyā nipajjituṃ vaṭṭatī"ti. Мы должны тщательно оберегать нашего правителя" и взяв три золотых корыта, наполнив их четырьмя сладостями, подойдя к правителю сказали: "ваше величество, мы видели [плохой] сон, чтобы предотвратить его, вам надо одеть два слоя тонкой ткани, чтобы она доходила до носа, и в этом корыте с четырьмя сладостями вам следует лечь".
Rājā atthacarānaṃ amaccānaṃ vacanaṃ sutvā "evaṃ hotu tātā"ti sampaṭicchitvā tathā akāsi. Правитель, услышав речь министров, стремящихся к благу, согласился "да будет так, любезные" и сделал как они сказали.
Atheko amacco alaṅkāraṃ omuñcitvā kese pakiriya yāya disāya satthā parinibbuto, tadabhimukho hutvā añjaliṃ paggayha rājānaṃ āha – "deva, maraṇato muccanakasatto nāma natthi, amhākaṃ āyuvaḍḍhano cetiyaṭṭhānaṃ puññakkhettaṃ abhisekasiñcako so bhagavā satthā kusinārāya parinibbuto"ti. Тогда один министр, сняв украшения, распустив волосы, повернулся в ту сторону, где Учитель достиг окончательной ниббаны, сложив руки в жесте уважения сказал: "ваше величество нет ни одного существа, которое могло бы избежать смерти, у места нашего продляющего жизнь памятника, поля заслуг, окропителя, благословенный учитель достиг окончательной ниббаны".
Rājā sutvāva visaññījāto catumadhuradoṇiyaṃ usumaṃ muñci. Правитель как только услышал потерял сознание и в сосуде с четырьмя сладостями стал терять тепло.
Atha naṃ ukkhipitvā dutiyāya doṇiyā nipajjāpesuṃ. Вынув его оттуда они положили его во второй сосуд.
So puna saññaṃ labhitvā – "tātā, kiṃ vadethā"ti pucchi. Обретя вновь сознание, он спросил: "любезные, что вы сказали?".
"Satthā, mahārāja, parinibbuto"ti. "О великий правитель, Учитель достиг окончательной ниббаны".
Rājā punapi visaññījāto catumadhuradoṇiyā usumaṃ muñci. Правитель вновь потерял сознание и в сосуде с четырьмя сладостями стал терять тепло.
Atha naṃ tatopi ukkhipitvā tatiyāya doṇiyā nipajjāpesuṃ. Вынув его оттуда они положили его в третий сосуд.
So puna saññaṃ labhitvā "tātā, kiṃ vadethā"ti pucchi. Обретя вновь сознание, он спросил: "любезные, что вы сказали?".
"Satthā, mahārāja, parinibbuto"ti. "О великий правитель, Учитель достиг окончательной ниббаны".
Rājā punapi visaññījāto, atha naṃ ukkhipitvā nahāpetvā matthake ghaṭehi udakaṃ āsiñciṃsu. Правитель вновь потерял сознание, и вынув его оттуда они помыли его и побрызгали водой на голову из сосуда.
Rājā saññaṃ labhitvā āsanā vuṭṭhāya gandhaparibhāvite maṇivaṇṇe kese vikiritvā suvaṇṇaphalakavaṇṇāya piṭṭhiyaṃ pakiritvā pāṇinā uraṃ paharitvā pavāḷaṅkuravaṇṇāhi suvaṭṭitaṅgulīhi suvaṇṇabimbisakavaṇṇaṃ uraṃ sibbanto viya gahetvā paridevamāno ummattakavesena antaravīthiṃ otiṇṇo, so alaṅkatanāṭakaparivuto nagarato nikkhamma jīvakambavanaṃ gantvā yasmiṃ ṭhāne nisinnena bhagavatā dhammo desito taṃ oloketvā – "bhagavā sabbaññu, nanu imasmiṃ ṭhāne nisīditvā dhammaṃ desayittha, sokasallaṃ me vinodayittha, tumhe mayhaṃ sokasallaṃ nīharittha, ahaṃ tumhākaṃ saraṇaṃ gato, idāni pana me paṭivacanampi na detha, bhagavā"ti punappunaṃ paridevitvā "nanu bhagavā ahaṃ aññadā evarūpe kāle 'tumhe mahābhikkhusaṅghaparivārā jambudīpatale cārikaṃ carathā'ti suṇomi, idāni panāhaṃ tumhākaṃ ananurūpaṃ ayuttaṃ pavattiṃ suṇomī"ti evamādīni ca vatvā saṭṭhimattāhi gāthāhi bhagavato guṇaṃ anussaritvā cintesi – "mama parideviteneva na sijjhati, dasabalassa dhātuyo āharāpessāmī"ti evaṃ assosi. Правитель, обретя сознание встал со стула, распустив пропитанные благоуханиями волосы цвета драгоценного камня, упал на спину цвета золотых слитков, ударяя рукой по груди. ... и печалясь, потеряв рассудок, пошёл по дороге. Он вышел из города, окружённый украшенными танцорами, пошёл в манговую рощу Дживаки, осмотрел то место, где сидел Благословенный и учил Дхамме и снова и снова причитал: "всеведущий Благословенный, разве сидя не на этом месте он учил Дхамме, извлёк из меня стрелу печали. Вы извлекли мою стрелу печали, я принял в вас прибежище, теперь я не могу к вам обратиться с ответным словом". "О Благословенный, разве в другое такое время я не слышал, что вы путешествуете по Джамбудипе в окружении большой группы монахов, а теперь я о вас неуместное, неподходящие новости слышу" - сказав это и прочее, в 60 строфах вспомнив благие качества Благословенного подумал: "от моих причитаний ничего не выйдет, я заберу реликвии десятисильного". Вот как он услышал.
Sutvā ca imissā visaññibhāvādipavattiyā avasāne dūtaṃ pāhesi. Услышав и по окончании потери сознания и прочего отправил вестника.
Taṃ sandhāya atha kho rājātiādi vuttaṃ. В связи с этим сказано "И тогда правитель" и т.д.
Tattha dūtaṃ pāhesīti dūtañca paṇṇañca pesesi. Здесь "послал вестника" означает, что он послал вестника с письмом.
Pesetvā ca pana – "sace dassanti, sundaraṃ. Но он послал с мыслью: "Если дадут [реликвии], то прекрасно.
No ce dassanti, āharaṇupāyena āharissāmī"ti caturaṅginiṃ senaṃ sannayhitvā sayampi nikkhantoyeva. Если не дадут, я заполучу их путём отъёма" - так он собрал четырёхчастную армию и сам выступил.
Yathā ca ajātasattu, evaṃ licchavīādayopi dūtaṃ pesetvā sayampi caturaṅginiyā senāya nikkhamiṃsuyeva. Как Аджатасатту, так и Личчхави и прочие прислали вестников и выступили сами с четырёхчастной армией.
Tattha pāveyyakā sabbehi āsannatarā kusinārato tigāvutantare nagare vasanti, bhagavāpi pāvaṃ pavisitvāva kusināraṃ gato. Среди них жители Павы жили ближе всех от Кусинары на расстоянии трёх гавут, и Благословенный войдя в Паву пошёл в Кусинару.
Atha kasmā paṭhamataraṃ na āgatāti ce? Но почему они не пришли первыми?
Mahāparivārā panete rājāno mahāparivāraṃ karontāva pacchato jātā. Их правители имели большую свиту, собирая большую свиту они задержались.
Te saṅghe gaṇe etadavocunti sabbepi te sattanagaravāsino āgantvā – "amhākaṃ dhātuyo vā dentu, yuddhaṃ vā"ti kusinārānagaraṃ parivāretvā ṭhite – "etaṃ bhagavā amhākaṃ gāmakkhette"ti paṭivacanaṃ avocuṃ. "Обратились к собранию": все жители семи городов пришли и окружив город Кусинара встали с мыслю: "Дайте нам реликвии или битву". В ответ им сказали: "Благословенный на территории нашего города...".
Te kira evamāhaṃsu – "na mayaṃ satthu sāsanaṃ pahiṇimha, nāpi gantvā ānayimha. Якобы они [жители Кусинары?] подумали: "Мы не посылали сообщение Учителю, мы также сами не приходили к нему и не приглашали.
Satthā pana sayameva āgantvā sāsanaṃ pesetvā amhe pakkosāpesi. Но Учитель только сам приходил, послав сообщение звал нас.
Tumhepi kho pana yaṃ tumhākaṃ gāmakkhette ratanaṃ uppajjati, na taṃ amhākaṃ detha. И у вас если появилось какое-то сокровище на поле вашей деревни, вы нам его не дадите.
Sadevake ca loke buddharatanasamaṃ ratanaṃ nāma natthi, evarūpaṃ uttamaratanaṃ labhitvā mayaṃ na dassāma. В мире с его божествами нет сокровища подобного Будде, заполучив такое высшее сокровище нам вы его не дадите.
Na kho pana tumhehiyeva mātuthanato khīraṃ pītaṃ, amhehipi mātuthanato khīraṃ pītaṃ. Не только вы выкормлены грудью матери, мы тоже выкормлены грудью матери.
Na tumheyeva purisā, amhepi purisā hotū"ti aññamaññaṃ ahaṃkāraṃ katvā sāsanapaṭisāsanaṃ pesenti, aññamaññaṃ mānagajjitaṃ gajjanti. Не только вы люди, мы тоже люди" - так проявляя эгоизм друг другу посылали сообщения и ответы, друг другу рычали рыком гордости.
Yuddhe pana sati kosinārakānaṃyeva jayo abhavissa. Но если бы была битва - победителями были бы только жители Кусинары.
Kasmā? Почему?
Yasmā dhātupāsanatthaṃ āgatā devatā nesaṃ pakkhā ahesuṃ. Поскольку божества, пришедшие прислуживать останкам, были их союзниками.
Pāḷiyaṃ pana – "bhagavā amhākaṃ gāmakkhette parinibbuto, na mayaṃ dassāma bhagavato sarīrānaṃ bhāga"nti ettakameva āgataṃ. Однако в тексте до нас дошло только так: "Благословенный достиг окончательной ниббаны на территории нашего города, – мы не отдадим ни части реликвий Благословенного".
237.Evaṃ vutte doṇo brāhmaṇoti doṇabrāhmaṇo imaṃ tesaṃ vivādaṃ sutvā – "ete rājāno bhagavato parinibbutaṭṭhāne vivādaṃ karonti, na kho panetaṃ patirūpaṃ, alaṃ iminā kalahena, vūpasamessāmi na"nti so gantvā te saṅghe gaṇe etadavoca. "Когда так было сказано брахман Дона": брахман Дона, услышав об этой ссоре подумал: "эти правители на месте окончательной ниббаны Благословенного устроили ссору, это не годится, хватит ссориться, улажу-ка я её". Затем он подошёл к этому собранию, к этой толпе и сказал так.
Kimavoca? Что сказал?
Unnatappadese ṭhatvā dvibhāṇavāraparimāṇaṃ doṇagajjitaṃ nāma avoca. Встав на высоком месте прорычал рык размером в два фрагмента декламации. Вот что сказал.
Tattha paṭhamabhāṇavāre tāva ekapadampi te na jāniṃsu. В этом первом фрагменте декламации они не знали (не поняли?) ни одного слова.
Dutiyabhāṇavārapariyosāne – "ācariyassa viya bho saddo, ācariyassa viya bho saddo"ti sabbe niravā ahesuṃ. По окончании второго фрагмента декламации они подумали: "голос почтенного как у учителя, голос почтенного как у учителя" и все замолчали.
Jambudīpatale kira kulaghare jātā yebhuyyena tassa na antevāsiko nāma natthi. Якобы родившиеся в Джамбудипе в городе Кулагхара по большей части были его [брахмана? Будды?] учениками.
Atha so te attano vacanaṃ sutvā nirave tuṇhībhūte viditvā puna etadavoca – "suṇantu bhonto"ti etaṃ gāthādvayaṃ avoca. Услышав их слова о себе (?), увидев как все замолчали, он добавил: "пусть почтенные слушают" и сказал эти две строфы.
Tattha amhākaṃ buddhoti amhākaṃ buddho. Там "наш Будда" - наш Будда.
Ahu khantivādoti buddhabhūmiṃ appatvāpi pāramiyo pūrento khantivāditāpasakāle dhammapālakumārakāle chaddantahatthikāle bhūridattanāgarājakāle campeyyanāgarājakāle saṅkhapālanāgarājakāle mahākapikāle aññesu ca bahūsu jātakesu paresu kopaṃ akatvā khantimeva akāsi. "Зовётся учителем терпения": не достигнув состояния будды развивая совершества, во время отшельника "учитель терпения", во время юноши Дхаммапалы, во время слова Чхаданты, во время королевского наги Бхуридатты, во время королевского наги Чампейи, во время королевского наги Санкапалы, во время Махапи и во многих других многих историях рождения не злясь на других практиковал только терпение.
Khantimeva vaṇṇayi. Объяснял только терпение.
Kimaṅgaṃ pana etarahi iṭṭhāniṭṭhesu tādilakkhaṇaṃ patto, sabbathāpi amhākaṃ buddho khantivādo ahosi, tassa evaṃvidhassa. К этому моменту он достиг этого качества в куда большей степени среди всех неприятностей, и наш Будда постоянно является учителем терпения, тому такого вида.
Na hi sādhu yaṃ uttamapuggalassa, sarīrabhāge siyā sampahāroti na hi sādhuyanti na hi sādhu ayaṃ. "Нехорошо если при разделе реликвий лучшего из людей начнётся война". "Не хорошо" - это не хорошо.
Sarīrabhāgeti sarīravibhāganimittaṃ, dhātukoṭṭhāsahetūti attho. "При разделе реликвий": по причине раздела реликвий, в смысле по причине долей реликвий.
Siyā sampahāroti āvudhasampahāro sādhu na siyāti vuttaṃ hoti. "Начнётся война": здесь говорится, что война с применением оружия - это не хорошо.
Sabbeva bhonto sahitāti sabbeva bhonto sahitā hotha, mā bhijjatha. "Все почтенные в согласии": пусть все почтенные будут в согласии, пусть не ссорятся.
Samaggāti kāyena ca vācāya ca ekasannipātā ekavacanā samaggā hotha. "В единстве", будем едины телом и речью, одним собранием, одним высказыванием.
Sammodamānāti cittenāpi aññamaññaṃ sammodamānā hotha. "В дружбе": будем дружны друг к другу в мыслях.
Karomaṭṭhabhāgeti bhagavato sarīrāni aṭṭha bhāge karoma. "Поделим на 8 частей": реликвии Благословенного разделим на 8 частей.
Cakkhumatoti pañcahi cakkhūhi cakkhumato buddhassa. "Обладающему [особым] зрением": Будде, обладающему пятью видами зрения.
Na kevalaṃ tumheyeva, bahujanopi pasanno, tesu ekopi laddhuṃ ayutto nāma natthīti bahuṃ kāraṇaṃ vatvā saññāpesi. Не только вы, но и большое количество людей станет приверженным, получить [всё] одному будет нехорошо и невозможно. Рассказав о большом деле, убедил их.
238.Tesaṃ saṅghānaṃ gaṇānaṃ paṭissutvāti tesaṃ tesaṃ tato tato samāgatasaṅghānaṃ samāgatagaṇānaṃ paṭissuṇitvā. "Ответил этим собраниям и толпам": тут и там тому или иному собравшемуся собранию и собравшейся общине ответил.
Bhagavatosarīrāni aṭṭhadhā samaṃ suvibhattaṃ vibhajitvāti ettha ayamanukkamo – doṇo kira tesaṃ paṭissuṇitvā suvaṇṇadoṇiṃ vivarāpesi. "Честно сам разделил останки Благословенного на восемь частей": таков здесь порядок: якобы Дона ответив им открыл золотое корыто.
Rājāno āgantvā doṇiyaṃyeva ṭhitā suvaṇṇavaṇṇā dhātuyo disvā – "bhagavā sabbaññu pubbe mayaṃ tumhākaṃ dvattiṃsamahāpurisalakkhaṇapaṭimaṇḍitaṃ chabbaṇṇabuddharasmikhacitaṃ asītianubyañjanasamujjalitasobhaṃ suvaṇṇavaṇṇaṃ sarīraṃ addasāma, idāni pana suvaṇṇavaṇṇāva dhātuyo avasiṭṭhā jātā, na yuttamidaṃ bhagavā tumhāka"nti parideviṃsu. Правители пришли, встали рядом с Доной и увидели реликвии золотого цвета и стали причитать: "о всеведущий Благословенный, раньше мы видели ваше тело золотого цвета, украшенное 32 знаками великого человека, испускающее свет Будды шести цветов, блистающее 80 малыми знаками, но теперь остались только реликвии золотого цвета, не надлежит это вам, о Благословенный".
Brāhmaṇopi tasmiṃ samaye tesaṃ pamattabhāvaṃ ñatvā dakkhiṇadāṭhaṃ gahetvā veṭhantare ṭhapesi, atha pacchā aṭṭhadhā samaṃ suvibhattaṃ vibhaji, sabbāpi dhātuyo pākatikanāḷiyā soḷasa nāḷiyo ahesuṃ, ekekanagaravāsino dve dve nāḷiyo labhiṃsu. И брахман в это время поняв их беспечное состояние, взяв правый клык, положил внутрь тюрбана, после этого сам честно разделил останки на восемь частей, все реликвии были объёмом с нали, всего получилось 16 нали. Жители каждого города получили по две нали.
Brāhmaṇassa pana dhātuyo vibhajantasseva sakko devānamindo – "kena nu kho sadevakassa lokassa kaṅkhacchedanatthāya catusaccakathāya paccayabhūtā bhagavato dakkhiṇadāṭhā gahitā"ti olokento "brāhmaṇena gahitā"ti disvā – "brāhmaṇopi dāṭhāya anucchavikaṃ sakkāraṃ kātuṃ na sakkhissati, gaṇhāmi na"nti veṭhantarato gahetvā suvaṇṇacaṅkoṭake ṭhapetvā devalokaṃ netvā cūḷāmaṇicetiye patiṭṭhapesi. Когда брахман делил реликвии Сакка правитель божеств подумал: "кто взял правый клык Благословенного, который способствовал объяснению четырёх реальностей для благородных с целью устранения сомнений мира с его божествами?". Посмотрев, он понял "это брахман взял" и подумал: "брахман не сможет оказать клыку надлежащее почтение, заберу-ка я его". Забрав его из тюрбана, поместив его в золотую шкатулку отнёс его в мир божеств и поместил в памятник диадеме.
Brāhmaṇopi dhātuyo vibhajitvā dāṭhaṃ apassanto corikāya gahitattā – "kena me dāṭhā gahitā"ti pucchitumpi nāsakkhi. И брахман разделив останки и не найдя клыка не мог в поисках вора спросить: "кто взял мой клык?".
"Nanu tayāva dhātuyo bhājitā, kiṃ tvaṃ paṭhamaṃyeva attano dhātuyā atthibhāvaṃ na aññāsī"ti attani dosāropanaṃ sampassanto – "mayhampi koṭṭhāsaṃ dethā"ti vattumpi nāsakkhi. Понимая возможность [других] упрекать его: "Не ты ли делил останки, как ты, будучи первым, не знаешь где твои реликвии?" он не мог сказать "дайте мне мою часть".
Tato – "ayampi suvaṇṇatumbo dhātugatikova, yena tathāgatassa dhātuyo mitā, imassāhaṃ thūpaṃ karissāmī"ti cintetvā imaṃ me bhonto tumbaṃ dadantūti āha. Тогда он подумал: "эта золотая урна была вместе с реликвиями, она является мерой реликвий Татхагаты, ей я воздвигну ступу" и сказал "даруйте мне, почтенные, эту урну". Выше сказано, что он открывал suvaṇṇadoṇiṃ - золотое корыто, а вообще их было два. А тут откуда-то suvaṇṇatumbo.
Все комментарии (2)
Pippalivaniyāmoriyāpi ajātasattuādayo viya dūtaṃ pesetvā yuddhasajjāva nikkhamiṃsu. Мории Пиппхаливанские подобно Аджатасатту и прочим послали вестника и выступили, готовясь к битве.

Выражение почтения ступам над реликвиями Таблица Палийский оригинал

239.Rājagahe bhagavato sarīrānaṃ thūpañca mahañca akāsīti kathaṃ akāsi? "Воздвиг в Раджагахе ступу для останков Благословенного и устроил праздник": как устроил?
Kusinārato yāva rājagahaṃ pañcavīsati yojanāni, etthantare aṭṭhausabhavitthataṃ samatalaṃ maggaṃ kāretvā yādisaṃ mallarājāno makuṭabandhanassa ca santhāgārassa ca antare pūjaṃ kāresuṃ. От Кусинары до Раджагахи 25 йоджан, на этом пути он разровнял дорогу шириной в восемь быков пока правители Маллов в Макутабандхане и зале для собраний выражали почтение.
Tādisaṃ pañcavīsatiyojanepi magge pūjaṃ kāretvā lokassa anukkaṇṭhanatthaṃ sabbattha antarāpaṇe pasāretvā suvaṇṇadoṇiyaṃ pakkhittadhātuyo sattipañjarena parikkhipāpetvā attano vijite pañcayojanasataparimaṇḍale manusse sannipātāpesi. По этой дороге в 25 йоджан выражал почтение, чтобы в мире никто не нуждался везде открыл рынки, окружив решёткой из копий лежащие в золотом сосуде реликвии, в своём царстве окружностью в пятьсот йожан собрал людей.
Te dhātuyo gahetvā kusinārato sādhukīḷitaṃ kīḷantā nikkhamitvā yattha yattha suvaṇṇavaṇṇāni pupphāni passanti, tattha tattha dhātuyo sattiantare ṭhapetvā pūjaṃ akaṃsu. Они, взяв реликвии, выйдя из Кусинары празднуя праздник, всегда когда видели цветы золотого цвета, клали их на реликвии за копьями и выражали почтение.
Tesaṃ pupphānaṃ khīṇakāle gacchanti, rathassa dhuraṭṭhānaṃ pacchimaṭṭhāne sampatte satta divase sādhukīḷitaṃ kīḷanti. Когда цветы закончились, они шли, собравшись вместе за грузом колесницы семь дней отмечали праздник.
Evaṃ dhātuyo gahetvā āgacchantānaṃ satta vassāni satta māsāni satta divasāni vītivattāni. Так после получения реликвий и ухода людей (?) прошло семь лет, семь месяцев и семь дней (когда праздник продолжался?).
Micchādiṭṭhikā – "samaṇassa gotamassa parinibbutakālato paṭṭhāya balakkārena sādhukīḷitāya upaddutamha sabbe no kammantā naṭṭhā"ti ujjhāyantā manaṃ padosetvā chaḷāsītisahassamattā apāye nibbattā. Люди с дурными взглядами воскликнули: "с момента достижения отшельником Готамой окончательной ниббаны нам мешает это принудительное празднование, из-за этого вся наша работа пошла прахом" и, загрязнив таким собственный ум, возродились в мире страданий размером в 86000 (или в количестве 86000 существ?).
Khīṇāsavā āvajjitvā "mahājano manaṃ padosetvā apāye nibbattī"ti disvā – "sakkaṃ devarājānaṃ dhātuāharaṇūpāyaṃ kāressāmā"ti tassa santikaṃ gantvā tamatthaṃ ārocetvā – "dhātuāharaṇūpāyaṃ karohi mahārājā"ti āhaṃsu. Устранившие влечения направив на это ум и увидев, что большое количество людей загрязнив ум возродились в мире страданий, подумали: "мы организуем передачу реликвии с помощью Сакки правителя божеств" и подойдя к нему рассказали о произошедшем и сказали: "о великий правитель, помоги совершить передачу реликвии".
Sakko āha – "bhante, puthujjano nāma ajātasattunā samo saddho natthi, na so mama vacanaṃ karissati, apica kho māravibhiṃsakasadisaṃ vibhiṃsakaṃ dassessāmi, mahāsaddaṃ sāvessāmi, yakkhagāhakakhipitakaarocake karissāmi, tumhe 'amanussā mahārāja kupitā dhātuyo āharāpethā'ti vadeyyātha, evaṃ so āharāpessatī"ti. Сакка сказал: "почтенные, среди обычных (неблагородных) людей нет равного Аджатасатту в убеждённости, он не исполнит то, что я ему скажу, но я покажу ему страшный образ подобный страшному образу Мары, заставлю выслушать голос (звук) Мары, в форме яккхи заражу кашлем или неприятием пищи, а вы ему скажете: "о великий правитель, нелюди злятся, отдай реликвии" и так он отдаст.
Atha kho sakko taṃ sabbaṃ akāsi. И тогда Сакка всё это сделал.
Therāpi rājānaṃ upasaṅkamitvā – "mahārāja, amanussā kupitā, dhātuyo āharāpehī"ti bhaṇiṃsu. И старшие монахи придя к правителю сказали: "о великий правитель, божества злятся, отдай реликвии".
Rājā – "na tāva, bhante, mayhaṃ cittaṃ tussati, evaṃ santepi āharantū"ti āha. Правитель сказал: "почтенные, это не мне не нравится, но раз так, берите".
Sattamadivase dhātuyo āhariṃsu. На седьмой день они забрали реликвии.
Evaṃ āhatā dhātuyo gahetvā rājagahe thūpañca mahañca akāsi. Взяв таким образом реликвии в Раджагахе воздвигли памятник и устроили праздник.
Itarepi attano attano balānurūpena āharitvā sakasakaṭṭhānesu thūpañca mahañca akaṃsu. Остальные правители согласно своей силе взяли реликвии и в своих местах проживания построили памятники и устроили праздники.
240.Evametaṃ bhūtapubbanti evaṃ etaṃ dhātubhājanañceva dasathūpakaraṇañca jambudīpe bhūtapubbanti pacchā saṅgītikārakā āhaṃsu. "Так было в прошлом": "так это разделение останков и строительство десяти памятников в прошлом было в Джамбудипе" - это позже сказали участники собора.
Evaṃ patiṭṭhitesu pana thūpesu mahākassapatthero dhātūnaṃ antarāyaṃ disvā rājānaṃ ajātasattuṃ upasaṅkamitvā "mahārāja, ekaṃ dhātunidhānaṃ kātuṃ vaṭṭatī"ti āha. Но увидев реликвии, таким образом размещённые в ступах, старший монах Махакассапа пришёл к Аджатасатту и сказал: "О великий правитель, нужно сделать одно захоронение".
Sādhu, bhante, nidhānakammaṃ tāva mama hotu, sesadhātuyo pana kathaṃ āharāmīti? Хорошо почтенный, пусть я займусь захоронением, но как я заполучу остальные реликвии?
Na, mahārāja, dhātuāharaṇaṃ tuyhaṃ bhāro, amhākaṃ bhāroti. О великий правитель, достать реликвии - не твоя, а моя задача.
Sādhu, bhante, tumhe dhātuyo āharatha, ahaṃ dhātunidhānaṃ karissāmīti. Хорошо почтенный, ты достань реликвии, я осуществлю захоронение.
Thero tesaṃ tesaṃ rājakulānaṃ paricaraṇamattameva ṭhapetvā sesadhātuyo āhari. Старший монах, оставив в тех или иных королевствах реликвии в объёме, достаточном для почитания, оставшиеся реликвии забрал.
Rāmagāme pana dhātuyo nāgā pariggaṇhiṃsu, tāsaṃ antarāyo natthi. Но в Рамагаме реликвии забрали наги, с их стороны препятствий не было.
"Anāgate laṅkādīpe mahāvihāre mahācetiyamhi nidahissantī"ti tā na āharitvā sesehi sattahi nagarehi āharitvā rājagahassa pācīnadakkhiṇadisābhāge ṭhatvā – "imasmiṃ ṭhāne yo pāsāṇo atthi, so antaradhāyatu, paṃsu suvisuddhā hotu, udakaṃ mā uṭṭhahatū"ti adhiṭṭhāsi. С мыслью "в будущем на острове Шри Ланка в Махавихаре в великом монументе их поместят" - их не забрал. В оставшихся семи городах забрал, в Раджагахе в юго-восточном направлении поставил и пожелал: "в этом месте если есть какой-то валун, пусть он исчезнет, пусть земля будет чистой, пусть вода не поднимается".
Rājā taṃ ṭhānaṃ khaṇāpetvā tato uddhatapaṃsunā iṭṭhakā kāretvā asītimahāsāvakānaṃ cetiyāni kāreti. Правитель раскопал это место, высокий участок земли обложил плитками и построил памятники 80 великим ученикам.
"Idha rājā kiṃ kāretī"ti pucchantānampi "mahāsāvakānaṃ cetiyānī"ti vadanti, na koci dhātunidhānabhāvaṃ jānāti. На вопрос "что здесь строит правитель?" отвечали "памятники великим ученикам", никто не знал что [там] спрятаны реликвии.
Asītihatthagambhīre pana tasmiṃ padese jāte heṭṭhā lohasanthāraṃ santharāpetvā tattha thūpārāme cetiyagharappamāṇaṃ tambalohamayaṃ gehaṃ kārāpetvā aṭṭha aṭṭha haricandanādimaye karaṇḍe ca thūpe ca kārāpesi. Но на глубине 80 локтей в том месте он сделал медный пол. Там размером с помещение памятника в Тхупараме построил помещение из меди и разместил там по восемь коробок и ступ из жёлтого сандала и прочего.
Atha bhagavato dhātuyo haricandanakaraṇḍe pakkhipitvā taṃ haricandanakaraṇḍakampi aññasmiṃ haricandanakaraṇḍake, tampi aññasminti evaṃ aṭṭha haricandanakaraṇḍe ekato katvā eteneva upāyena te aṭṭha karaṇḍe aṭṭhasu haricandanathūpesu, aṭṭha haricandanathūpe aṭṭhasu lohitacandanakaraṇḍesu, aṭṭha lohitacandanakaraṇḍe aṭṭhasu lohitacandanathūpesu, aṭṭha lohitacandanathūpe aṭṭhasu dantakaraṇḍesu, aṭṭha dantakaraṇḍe aṭṭhasu dantathūpesu, aṭṭha dantathūpe aṭṭhasu sabbaratanakaraṇḍesu, aṭṭha sabbaratanakaraṇḍe aṭṭhasu sabbaratanathūpesu, aṭṭha sabbaratanathūpe aṭṭhasu suvaṇṇakaraṇḍesu, aṭṭha suvaṇṇakaraṇḍe, aṭṭhasu suvaṇṇathūpesu, aṭṭha suvaṇṇathūpe aṭṭhasu rajatakaraṇḍesu, aṭṭha rajatakaraṇḍe aṭṭhasu rajatathūpesu, aṭṭha rajatathūpe, aṭṭhasu maṇikaraṇḍesu, aṭṭha maṇikaraṇḍe aṭṭhasu maṇithūpesu, aṭṭha maṇithūpe aṭṭhasu lohitaṅkakaraṇḍesu, aṭṭha lohitaṅkakaraṇḍe aṭṭhasu lohitaṅkathūpesu, aṭṭha lohitaṅkathūpe aṭṭhasu masāragallakaraṇḍesu, aṭṭha masāragallakaraṇḍe aṭṭhasu masāragallathūpesu, aṭṭha masāragallathūpe aṭṭhasu phalikakaraṇḍesu, aṭṭha phalikakaraṇḍe aṭṭhasu phalikamayathūpesu pakkhipi. Затем, поместив реликвии Благословенного в коробку из жёлтого сандала, её поместив в другую коробку из жёлтого сандала, её в другую - и так восемь коробок поместил одну в одну. По тому же принципу те восемь коробок в восемь ступ из жёлтого сандала, восемь ступ из жёлтого сандала, в восемь коробок из красного сандала, восемь коробок из красного сандала в восемь ступ из красного сандала. Восемь ступ из красного сандала поместил в восемь коробок из кости, восемь коробок из кости - в восемь ступ из кости, восемь ступ из кости - в восемь коробок из всех драгоценностей. Восемь коробок из всех драгоценностей - в восемь ступ их всех драгоценностей, восемь ступ из всех драгоценностей в восемь коробок из золота, восемь коробок из золота в восемь ступ из золота. Восемь ступ из золота в восемь коробок из серебра, восемь коробок из серебра в восемь ступ из серебра, восемь ступ из серебра в восемь коробок из драгоценного камня, восемь коробок из драгоценного камня, в восемь ступ из драгоценного камня. Восемь ступ из драгоценного камня в восемь коробок из рубина, восемь коробок из рубина в восемь ступ из рубина, восемь ступ из рубина в восемь коробок из кошачьего глаза, восемь коробок из кошачьего глаза в восемь ступ из кошачьего глаза. Восемь ступ из кошачьего глаза в восемь коробок из хрусталя, восемь коробок из хрусталя в восемь ступ из хрусталя.
Sabbesaṃ uparimaṃ phalikacetiyaṃ thūpārāmacetiyappamāṇaṃ ahosi, tassa upari sabbaratanamayaṃ gehaṃ kāresi, tassa upari suvaṇṇamayaṃ, tassa upari rajatamayaṃ, tassa upari tambalohamayaṃ gehaṃ. Над ними был построен памятник из хрусталя размером с памятник Тхупарама, над ними было воздвигнуто строение из всех видов драгоценных камней, над ним строение из золота, над ним из серебра, над ним из меди.
Tattha sabbaratanamayaṃ vālikaṃ okiritvā jalajathalajapupphānaṃ sahassāni vippakiritvā aḍḍhachaṭṭhāni jātakasatāni asītimahāthere suddhodanamahārājānaṃ mahāmāyādeviṃ satta sahajāteti sabbānetāni suvaṇṇamayāneva kāresi. Осыпав это порошком из всех видов драгоценных камней, осыпав это тысячами водных и растущих на земле цветов, также он принёс и поставил из золота 80 великих учеников, правителя Суддходану, царицу Махамаю и семь появившихся вместе [с рождением бодхисатты предметов] из почти 600 джатак (?).
Pañcapañcasate suvaṇṇarajatamaye puṇṇaghaṭe ṭhapāpesi, pañca suvaṇṇaddhajasate ussāpesi. Он расставил 550 полных сосудов из золота из серебра, поставил 500 золотых знамён.
Pañcasate suvaṇṇadīpe, pañcasate rajatadīpe kārāpetvā sugandhatelassa pūretvā tesu dukūlavaṭṭiyo ṭhapesi. Поставив 500 золотых светильников и 500 серебряных светильников, наполнив их благоуханным маслом, поставил в них фитили из тонкой ткани.
Athāyasmā mahākassapo – "mālā mā milāyantu, gandhā mā vinassantu, dīpā mā vijjhāyantū"ti adhiṭṭhahitvā suvaṇṇapaṭṭe akkharāni chindāpesi – Тогда почтенный Махакассапа пожелал: "пусть гирлянды не вянут, пусть благоухания не улетучиваются, пусть светильники не гаснут" и на золотой табличке велел написать:
"Anāgate piyadāso nāma kumāro chattaṃ ussāpetvā asoko dhammarājā bhavissati. "В будущем принц Пиядасо взойдёт на престол и станет праведным правителем Асокой.
So imā dhātuyo vitthārikā karissatī"ti. Он распространит эти реликвии".
Rājā sabbapasādhanehi pūjetvā ādito paṭṭhāya dvāraṃ pidahanto nikkhami, so tambalohadvāraṃ pidahitvā āviñchanarajjuyaṃ kuñcikamuddikaṃ bandhitvā tattheva mahantaṃ maṇikkhandhaṃ ṭhapetvā – "anāgate daliddarājā imaṃ maṇiṃ gahetvā dhātūnaṃ sakkāraṃ karotū"ti akkharaṃ chindāpesi. Правитель, выразив почтение всеми украшениями, с того момента закрыл дверь и вышел. Закрыв медную дверь, завязав цепь и закрыв на ключ (?), и там положил кучу драгоценных камней и сделал надпись: "в будущем нищий правитель, убрав этот камень, будет выражать почтение реликвиям".
Sakko devarājā vissakammaṃ āmantetvā – "tāta, ajātasattunā dhātunidhānaṃ kataṃ, ettha ārakkhaṃ paṭṭhapehī"ti pahiṇi. Сакка - правитель божеств обратился к Виссакамме: "любезный, Аджатасатту спрятал реликвии, поставь здесь защиту" и послал его.
So āgantvā vāḷasaṅghāṭayantaṃ yojesi, kaṭṭharūpakāni tasmiṃ dhātugabbhe phalikavaṇṇakhagge gāhetvā vātasadisena vegena anupariyāyantaṃ yantaṃ yojetvā ekāya eva āṇiyā bandhitvā samantato giñjakāvasathākārena silāparikkhepaṃ katvā upari ekāya pidahitvā paṃsuṃ pakkhipitvā bhūmiṃ samaṃ katvā tassa upari pāsāṇathūpaṃ patiṭṭhapesi. Он пришёл, поставил капканы для диких животных, дав деревянным фигурам в месте хранения реликвий мечи древесного цвета, быстро как ветер вокруг поставив приспособление, каждое связав гвоздями, всё окружил кирпичным стеной, сверху покрыв железом, засыпав землёй, сделав землю ровной, над этим воздвиг каменный памятник.
Evaṃ niṭṭhite dhātunidhāne yāvatāyukaṃ ṭhatvā theropi parinibbuto, rājāpi yathākammaṃ gato, tepi manussā kālaṅkatā. Когда было закончено захоронение реликвий, старший монах прожив сколько ему было отмерено, достиг окончательной ниббаны, и правитель отправился [в другой мир] согласно своим поступкам и те люди тоже скончались.
Aparabhāge piyadāso nāma kumāro chattaṃ ussāpetvā asoko nāma dhammarājā hutvā tā dhātuyo gahetvā jambudīpe vitthārikā akāsi. По прошествии времени на престол взошёл принц Пиядаса и, став праведным правителем Асокой, собрал реликвии и распространил по Джамбудипе.
Kathaṃ? А как?
So nigrodhasāmaṇeraṃ nissāya sāsane laddhappasādo caturāsīti vihārasahassāni kāretvā bhikkhusaṅghaṃ pucchi – "bhante, mayā caturāsīti vihārasahassāni kāritāni, dhātuyo kuto labhissāmī"ti? Он обрёл приверженность системе Будды благодаря саманере Нигродхе и построил 84000 монастырей, затем он спросил монашескую общину: "Почтенные, я построил 84000 монастырей, где нам получить реликвии?".
Mahārāja, – "dhātunidhānaṃ nāma atthī"ti suṇoma, na pana paññāyati – "asukasmiṃ ṭhāne"ti. "О великий правитель, мы слышали, что существует место хранения реликвий, но их там не видно. "В таком-то месте".
Rājā rājagahe cetiyaṃ bhindāpetvā dhātuṃ apassanto paṭipākatikaṃ kāretvā bhikkhubhikkhuniyo upāsakaupāsikāyoti catasso parisā gahetvā vesāliṃ gato. Правитель в Раджагахе разобрав памятник и не увидев реликвий, восстановил его в прежнем виде, взяв с собой четырёхчастное собрание из монахов и монахинь, мирян и мирянок, отправился в Весали.
Tatrāpi alabhitvā kapilavatthuṃ. Не найдя и там, отправился в Капилаваттху.
Tatrāpi alabhitvā rāmagāmaṃ gato. Не найдя и там, отправился в Рамагаму.
Rāmagāme nāgā cetiyaṃ bhindituṃ na adaṃsu, cetiye nipatitakudālo khaṇḍākhaṇḍaṃ hoti. В Рамагаме наги не дали разобрать памятник, в памятнике были найдены разбившаяся на части уроненная лопата.
Evaṃ tatrāpi alabhitvā allakappaṃ veṭhadīpaṃ pāvaṃ kusināranti sabbattha cetiyāni bhinditvā dhātuṃ alabhitvāva paṭipākatikāni katvā puna rājagahaṃ gantvā catasso parisā sannipātāpetvā – "atthi kenaci sutapubbaṃ 'asukaṭṭhāne nāma dhātunidhāna'nti" pucchi. И там не найдя, разобрав памятники в Аллакаппе, Ветхадипе, Паве и Кусинаре, там тоже не найдя и собрав обратно, вновь пришёл в Раджагаху, собрал четырёхчастное собрание и спросил: "от кого вы раньше слышали, что в таком-то месте спрятаны реликвии?".
Tatreko vīsavassasatiko thero – "asukaṭṭhāne dhātunidhāna"nti na jānāmi, mayhaṃ pana pitā mahāthero maṃ sattavassakāle mālācaṅkoṭakaṃ gāhāpetvā – "ehi sāmaṇera, asukagacchantare pāsāṇathūpo atthi, tattha gacchāmā"ti gantvā pūjetvā – "imaṃ ṭhānaṃ upadhāretuṃ vaṭṭati sāmaṇerā"ti āha. Тогда один 120-летний старший монах: "Я не знаю такого, что в таком-то месте спрятаны реликвии, но мой отец - великий старейшина, когда мне было семь лет, дал корзину с гирляндами и сказал "идём, саманера, на такой-то дороге есть каменная ступа, пойдём туда" и придя, выразив почтение "саманера, нужно знать это место".
Ahaṃ ettakaṃ jānāmi mahārājāti āha. Вот что я знаю, о великий правитель" - так сказал.
Rājā "etadeva ṭhāna"nti vatvā gacche hāretvā pāsāṇathūpañca paṃsuñca apanetvā heṭṭhā sudhābhūmiṃ addasa. Правитель сказал "только это место", разобрал каменную ступу и убрав землю внизу увидел отштукатуренную поверхность.
Tato sudhañca iṭṭhakāyo ca hāretvā anupubbena pariveṇaṃ oruyha sattaratanavālukaṃ asihatthāni ca kaṭṭharūpakāni samparivattakāni addasa. Убрав штукатурку и кирпичи, постепенно опускаясь в помещение, увидел крошку из семи драгоценный камней, ручки мечей, лежащие деревянные фигуры.
So yakkhadāsake pakkosāpetvā balikammaṃ kāretvāpi neva antaṃ na koṭiṃ passanto devatānaṃ namassamāno – "ahaṃ imā dhātuyo gahetvā caturāsītiyā vihārasahassesu nidahitvā sakkāraṃ karomi, mā me devatā antarāyaṃ karontū"ti āha. Он, призвав служителей яккхов (божеств), совершив омовение не увидев ни конца ни начала выразил почтение божествам, сказав: "я заберу эти реликвии и помещу их в 84000 монастырей и буду выражать почтение, пусть божества не создают препятствий".
Sakko devarājā cārikaṃ caranto taṃ disvā vissakammaṃ āmantesi – "tāta, asoko dhammarājā 'dhātuyo nīharissāmī'ti pariveṇaṃ otiṇṇo, gantvā kaṭṭharūpakāni hārehī"ti. Правитель божеств Сакка в процессе своих путешествий увидев его обратился к Виссакамме: "любезный, праведный правитель Асока спустился в помещение, чтобы забрать реликвии, пойди и убери деревянные фигуры".
So pañcacūḷagāmadārakavesena gantvā rañño purato dhanuhattho ṭhatvā – "harāmi mahārājā"ti āha. Он пришёл в облике пяти маленьких деревенских ребятишек, встал перед правителем с луком в руках и сказал "я убираю, о великий правитель?".
"Hara, tātā"ti saraṃ gahetvā sandhimhiyeva vijjhi, sabbaṃ vippakiriyittha. "Убирай, любезный". Взяв стрелу он выпустил их в скопление, все они были уничтожены.
Atha rājā āviñchane bandhaṃ kuñcikamuddikaṃ gaṇhi, maṇikkhandhaṃ passi. Тогда правитель взялся за верёвку, открывающую щеколду, и увидел кучу драгоценных камней.
"Anāgate daliddarājā imaṃ maṇiṃ gahetvā dhātūnaṃ sakkāraṃ karotū"ti puna akkharāni disvā kujjhitvā – "mādisaṃ nāma rājānaṃ daliddarājāti vattuṃ ayutta"nti punappunaṃ ghaṭetvā dvāraṃ vivarāpetvā antogehaṃ paviṭṭho. Увидев также буквы "в будущем нищий правитель, убрав этот камень будет выражать почтение реликвиям" разозлился "не надлежит такого правителя как я называть нищим правителем", снова и снова прилагая усилия открыл дверь и вошёл в помещение.
Aṭṭhārasavassādhikānaṃ dvinnaṃ vassasatānaṃ upari āropitadīpā tatheva pajjalanti. Приготовленные более 218 лет назад светильники тут же загорелись.
Nīluppalapupphāni taṅkhaṇaṃ āharitvā āropitāni viya, pupphasanthāro taṅkhaṇaṃ santhato viya, gandhā taṃ muhuttaṃ pisitvā ṭhapitā viya rājā suvaṇṇapaṭṭaṃ gahetvā – "anāgate piyadāso nāma kumāro chattaṃ ussāpetvā asoko nāma dhammarājā bhavissati so imā dhātuyo vitthārikā karissatī"ti vācetvā – "diṭṭho bho, ahaṃ ayyena mahākassapattherenā"ti vatvā vāmahatthaṃ ābhujitvā dakkhiṇena hatthena apphoṭesi. Синие водяные лилии мгновенно появились как будто были специально приготовлены, цветочное покрытие мгновенно стало как будто только что сделано, благоухания мгновенно растёрлись как будто только что поставлены. Правитель взял золотую табличку и прочитал "В будущем принц Пиядасо взойдёт на престол и станет праведным правителем Асокой. Он распространит эти реликвии" и сказал: "я встретился с почтенным старшим монахом Махакассапой". Согнув левую руку, правой рукой щёлкнул пальцами.
So tasmiṃ ṭhāne paricaraṇadhātumattameva ṭhapetvā sesā dhātuyo gahetvā dhātugehaṃ pubbe pihitanayeneva pidahitvā sabbaṃ yathāpakatiyāva katvā upari pāsāṇacetiyaṃ patiṭṭhāpetvā caturāsītiyā vihārasahassesu dhātuyo patiṭṭhāpetvā mahāthere vanditvā pucchi – "dāyādomhi, bhante, buddhasāsane"ti. Он в этом месте оставил реликвии в достаточном для почитания объёме, остальные забрал, потом закрыв хранилище как оно было, всё сделал как было раньше, восстановив сверху каменный памятник, поместил реликвии в 84000 монастырей и поприветствовав старшего монаха спросил: "почтенный, являюсь ли я наследником системы Будды?".
Kissa dāyādo tvaṃ, mahārāja, bāhirako tvaṃ sāsanassāti. "О великий правитель, какой ты наследник? Твоя система является посторонней (не буддийской)."
Bhante, channavutikoṭidhanaṃ vissajjetvā caturāsīti vihārasahassāni kāretvā ahaṃ na dāyādo, añño ko dāyādoti? "Почтенный, я построил 84000 монастырей, потратив на это богатств в 96 мириадов. Если я не наследник, то кто наследник? "
Paccayadāyako nāma tvaṃ mahārāja, yo pana attano puttañca dhītarañca pabbājeti, ayaṃ sāsane dāyādo nāmāti. "О великий правитель, ты - даритель принадлежностей. Но тот, кто своего сына и дочь отдаст в монахи, тот зовётся наследником системы [Будды]."
So puttañca dhītarañca pabbājesi. Он отдал в монахи сына и дочь.
Atha naṃ therā āhaṃsu – "idāni, mahārāja, sāsane dāyādosī"ti. Тогда ему старшие монахи сказали: "теперь, о великий правитель, ты наследник системы Будды".
Evametaṃbhūtapubbanti evaṃ etaṃ atīte dhātunidhānampi jambudīpatale bhūtapubbanti. "Так это было в прошлом": так в прошлом происходило это захоронение реликвий в Джамбудипе.
Tatiyasaṅgītikārāpi imaṃ padaṃ ṭhapayiṃsu. Это предложение добавлено на третьем соборе.
Aṭṭhadoṇaṃ cakkhumato sarīrantiādigāthāyo pana tambapaṇṇidīpe therehi vuttāti. "Восемь порций реликвий Обладающего [особым] зрением" и т.д. сказано старшими монахами с острова Тамбапанни.
Iti sumaṅgalavilāsiniyā dīghanikāyaṭṭhakathāyaṃ
Mahāparinibbānasuttavaṇṇanā niṭṭhitā.
<< Назад Комментарий к собранию длинных наставлений