Что нового Оглавление Поиск Закладки Словарь Вход EN / RU
Адрес: Комментарии >> Комментарии к корзине наставлений >> Комментарий к собранию длинных наставлений >> Комментарий к ДН 16 >> Рассказ о намёке и знаке
<< Назад Комментарий к ДН 16 Далее >>
Отображение колонок



Рассказ о намёке и знаке Палийский оригинал

пали khantibalo - русский Комментарии
166.Vesāliṃ piṇḍāya pāvisīti kadā pāvisi? "Вошёл в Весали за подношением пищи" - когда вошёл?
Ukkacelato nikkhamitvā vesāliṃ gatakāle. Выйдя из Уккачелы во время отправления в Весали.
Bhagavā kira vuṭṭhavasso veḷuvagāmakā nikkhamitvā sāvatthiṃ gamissāmīti āgatamaggeneva paṭinivattanto anupubbena sāvatthiṃ patvā jetavanaṃ pāvisi. Якобы Благословенный завершив сезон дождей и покинув деревушку Велува, будучи в пути с мыслью "я пойду в Саваттхи", возвращаясь, странствуя переходами прибыл в Саваттхи и вошёл в рощу Джеты.
Dhammasenāpati bhagavato vattaṃ dassetvā divāṭṭhānaṃ gato. Полководец Дхаммы ознакомив Благословенного с текущими делами ушёл в место для дневного пребывания.
So tattha antevāsikesu vattaṃ dassetvā paṭikkantesu divāṭṭhānaṃ sammajjitvā cammakkhaṇḍaṃ paññapetvā pāde pakkhāletvā pallaṅkaṃ ābhujitvā phalasamāpattiṃ pāvisi. Там он учеников ознакомил с текущими делами, подмёл место дневного проживания для возвращающихся, приготовил коврик, помыл ноги, сел со скрещёнными ногами и вошёл в состояние плода.
Athassa yathāparicchedena tato vuṭṭhitassa ayaṃ parivitakko udapādi – "buddhā nu kho paṭhamaṃ parinibbāyanti, agasāvakā nu kho"ti? Как только он вышел из этого состояния у него возникла следующая мысль: "кто первый достигает окончательной ниббаны - будды или старшие ученики?".
Tato – "aggasāvakā paṭhama"nti ñatvā attano āyusaṅkhāraṃ olokesi. Узнав "старшие ученики первые" осмотрел процесс поддержания своей жизни.
So – "sattāhameva me āyusaṅkhāro pavattatī"ti ñatvā – "kattha parinibbāyissāmī"ti cintesi. Узнав "процесс поддержания моей жизни будет действовать только семь дней" и подумал: "где я достигну окончательной ниббаны?".
Tato – "rāhulo tāvatiṃsesu parinibbuto, aññāsikoṇḍaññatthero chaddantadahe, ahaṃ kattha parinibbāyissāmī"ti puna cintento mātaraṃ ārabbha satiṃ uppādesi – "mayhaṃ mātā sattannaṃ arahantānaṃ mātā hutvāpi buddhadhammasaṅghesu appasannā, atthi nu kho tassā upanissayo, natthi nu kho"ti āvajjetvā sotāpattimaggassa upanissayaṃ disvā – "kassa desanāya abhisamayo bhavissatī"ti olokento – "mameva dhammadesanāya bhavissati, na aññassa. Тогда ещё раз подумав: "Рахула достиг окончательной ниббаны в мире Тридцати Трёх, старейшина Кондання-понявший в озере Чхаданта, где же я достигну окончательной ниббаны?". Тогда у него появилось воспоминание о матери: "хотя моя мать является матерью семи арахантов, она не привержена Будде, Дхамме и Сообществу, есть ли у неё предпосылка или нет?". Обратившись к этой теме и увидев предпосылку для достижения пути вхождения в поток, он посмотрел "благодаря какому наставлению она прозреет?" и понял "только благодаря моему наставлению, ничьему другому". Способность узнать это - проявление сверхсил? Разве оно не требует всеведения, которое только у Будды? В особенности что поможет матери.
Все комментарии (1)
Sace kho panāhaṃ appossukko bhaveyyaṃ, bhavissanti me vattāro – 'sāriputtatthero avasesajanānampi avassayo hoti. Но если я буду бездействовать, будут те, кто скажет: "Старший монах Сарипутта является помощником других людей.
Tathā hissa samacittasuttadesanādivase (a. ni. 1.37) koṭisatasahassadevatā arahattaṃ pattā. Ведь в день, когда он прочитал наставление о беспристрастности, сто тысяч мириадов божеств достигли архатства.
Tayo magge paṭividdhadevatānaṃ gaṇanā natthi. А количество божеств, достигших трёх путей невозможно сосчитать.
Aññesu ca ṭhānesu anekā abhisamayā dissanti. И в других местах происходило много достижений.
Thereva cittaṃ pasādetvā sagge nibbattāneva asītikulasahassāni. Обретя умственную приверженность в старейшине 800 семей возродились в счастливом мире.
So dāni sakamātumicchādassanamattampi harituṃ nāsakkhī'ti. А сейчас он так и не смог устранить ошибочный взгляд у собственной матери".
Tasmā mātaraṃ micchādassanā mocetvā jātovarakeyeva parinibbāyissāmī"ti sanniṭṭhānaṃ katvā – "ajjeva bhagavantaṃ anujānāpetvā nikkhamissāmī"ti cundattheraṃ āmantesi. Приняв решение: "Поэтому, освободив мать от ошибочного взгляда, я достигну окончательной ниббаны в том самом месте, где родился", он обратился к старшему монаху Чунде: "Сегодня, получив разрешение Благословенного я уйду".
"Āvuso, cunda, amhākaṃ pañcasatāya bhikkhuparisāya saññaṃ dehi – 'gaṇhathāvuso pattacīvarāni, dhammasenāpati nāḷakagāmaṃ gantukāmo'ti". [и сказал] "Друг Чунда, сообщи нашему собранию из пятиста монахов: "друзья, берите свои сосуды для подаяния и одеяния, полководец Дхаммы желает идти в деревню Налака".
Thero tathā akāsi. Старший монах так и сделал.
Bhikkhū senāsanaṃ saṃsāmetvā pattacīvaramādāya therassa santikaṃ āgamaṃsu. Монахи, убравшись в жилищах, взяв сосуды для подаяния и одеяния, последовали за старейшиной.
Thero senāsanaṃ saṃsāmetvā divāṭṭhānaṃ sammajjitvā divāṭṭhānadvāre ṭhatvā divāṭṭhānaṃ olokento – "idaṃ dāni pacchimadassanaṃ, puna āgamanaṃ natthī"ti pañcasatabhikkhuparivuto bhagavantaṃ upasaṅkamitvā vanditvā etadavoca – Старейшина, убравшись в жилище, подметя место дневного проживания, заперев дверь места дневного проживания, осмотрев место, подумал: "сегодня я на это смотрю последний раз, больше [сюда] не приду". В сопровождении пятиста монахов он пришёл к Благословенному, поприветствовал его и сказал:
"Chinno dāni bhavissāmi, lokanātha mahāmuni; "Теперь я буду уничтожен, о защитник мира, великий мудрец
Gamanāgamanaṃ natthi, pacchimā vandanā ayaṃ. нет больше прихода и возвращения, это моё последнее выражение почтения.
Jīvitaṃ appakaṃ mayhaṃ, ito sattāhamaccaye; Мало мне осталось жить, через семь дней умру.
Nikkhipeyyāmahaṃ dehaṃ, bhāravoropanaṃ yathā. Вынужден сложить я тело, как снимают ношу [с плеч].
Anujānātu me bhante, bhagavā, anujānātu sugato; Пусть разрешит мне, о почтенный Благословенный, пусть разрешит мне, о достигший блага.
Parinibbānakālo me, ossaṭṭho āyusaṅkhāro"ti. Пришло время моей окончательной ниббаны, отрешился я от поддержания жизни"
Buddhā pana yasmā "parinibbāhī"ti vutte maraṇasaṃvaṇṇanaṃ saṃvaṇṇenti nāma, "mā parinibbāhī"ti vutte vaṭṭassa guṇaṃ kathentīti micchādiṭṭhikā dosaṃ āropessanti, tasmā tadubhayampi na vadanti. Однако Будды, поскольку [сказанные ими в ответ] слова "достигай окончательной ниббаны" могут быть истолкованы как восхваление смерти, а слова "не достигай окончательной ниббаны" могут быть истолкованы как восхваление круга (Сансары) и обладающие ненадлежащим взглядом могут [из-за этого] указать на недостаток (ошибку), не произносят ни того ни другого.
Tena naṃ bhagavā āha – "kattha parinibbāyissasi sāriputtā"ti? Тогда Благословенный сказал ему: "Сарипутта, где ты будешь достигать окончательной ниббаны?".
"Atthi, bhante, magadhesu nāḷakagāme jātovarako, tatthāhaṃ parinibbāyissāmī"ti vutte "yassa dāni tvaṃ, sāriputta, kālaṃ maññasi, idāni pana te jeṭṭhakaniṭṭhabhātikānaṃ tādisassa bhikkhuno dassanaṃ dullabhaṃ bhavissatīti desehi tesaṃ dhamma"nti āha. От ответил:"Почтенный, в стране Магадхов есть деревня Налака с помещением, где я родился. Там я достигну окончательной ниббаны". Тогда Благословенный сказал: "Тогда поступай, Сарипутта, как считаешь нужным. Но твои младшие и старшие братья думают что редко бывает возможность увидеться с таким монахом. Объясни им Дхамму".
Thero – "satthā mayhaṃ iddhivikubbanapubbaṅgamaṃ dhammadesanaṃ paccāsīsatī"ti ñatvā bhagavantaṃ vanditvā tālappamāṇaṃ abbhuggantvā puna oruyha bhagavantaṃ vanditvā sattatālappamāṇe antalikkhe ṭhito iddhivikubbanaṃ dassetvā dhammaṃ desesi. Старейшина понял: "Благословенный ждёт моего наставления по Дхамме, которую предваряет трансформация с помощью сверхсил". Выразив почтение, вознесшись в воздух на высоту пальмы и спустившись он выразил почтение Благословенному. Находясь в воздухе на высоте ста пальм он продемонстрировал трансформацию с помощью сверхсил и преподал Дхамму.
Sakalanagaraṃ sannipati. Собрался весь город.
Thero oruyha bhagavantaṃ vanditvā "gamanakālo me, bhante"ti āha. Старейшина спустился, выразил почтение Благословенному и сказал: "почтенный, пришло время уходить".
Bhagavā "dhammasenāpatiṃ paṭipādessāmī"ti dhammāsanā uṭṭhāya gandhakuṭiabhimukho gantvā maṇiphalake aṭṭhāsi. Благословенный подумал: "я провожу полководца Дхаммы" и встав с трона Дхаммы, вошёл в благоухающую келью, встал на украшенную драгоценными камнями скамью.
Thero tikkhattuṃ padakkhiṇaṃ katvā catūsu ṭhānesu vanditvā – "bhagavā ito kappasatasahassādhikassa asaṅkhyeyyassa upari anomadassisammāsambuddhassa pādamūle nipatitvā tumhākaṃ dassanaṃ patthesiṃ. Монах почтительно обошёл три раза, выразив почтение в четырёх местах: "Благословенный с момента одного неисчислимого и более ста тысяч мировых циклов [назад] упав в ноги постигшему в совершенстве Аномадасси пожелал видеть тебя.
Sā me patthanā samiddhā, diṭṭhā tumhe, taṃ paṭhamadassanaṃ, idaṃ pacchimadassanaṃ. Это моё устремление исполнилось, я увидел тебя. То был первый раз, когда я увидел. Это последний раз, когда я тебя вижу.
Puna tumhākaṃ dassanaṃ natthī"ti – vatvā dasanakhasamodhānasamujjalaṃ añjaliṃ paggayha yāva dassanavisayo, tāva abhimukhova paṭikkamitvā "ito paṭṭhāya cutipaṭisandhivasena kismiñci ṭhāne gamanāgamanaṃ nāma natthī"ti vanditvā pakkāmi. Больше я тебя не увижу". Так он сказал. Сложив десять пальцев вместе в прекрасном жесте уважения и держа его пока можно были видеть, уходя лицом [к Благословенному], выразив почтение с мыслью: "с этого момента больше нет прихода и ухода в то или иное место через уход (смерть) и воссоединение ума (перерождение)" и ушёл.
Udakapariyantaṃ katvā mahābhūmicālo ahosi. Произошло огромное землетрясение до границы вод.
Bhagavā parivāretvā ṭhite bhikkhū āha – "anugacchatha, bhikkhave, tumhākaṃ jeṭṭhabhātika"nti. Окружённый монахами Благословенный сказал им: "О монахи, проводите своего старшего брата".
Bhikkhū yāva dvārakoṭṭhakā agamaṃsu. Монахи прошли до ворот.
Thero – "tiṭṭhatha, tumhe āvuso, appamattā hothā"ti nivattāpetvā attano parisāyeva saddhiṃ pakkāmi. Старейшина сказал: "Остановитесь, вам друзья следует быть старательными (небеспечными)". Так возвратив их он отбыл только со своей свитой.
Manussā – "pubbe ayyo paccāgamanacārikaṃ carati, idaṃ dāni gamanaṃ na puna paccāgamanāyā"ti paridevantā anubandhiṃsu. Люди, рыдая, следовали за ним с мыслью: "Раньше почтенный ходил и возвращался, сейчас с этого похода он больше не вернётся".
Tepi "appamattā hotha āvuso, evaṃbhāvino nāma saṅkhārā"ti nivattāpesi. И их он возвратил их со словами: "Друзья, вам следует быть старательными (небеспечными), такова природа конструированного".
Atha kho āyasmā sāriputto antarāmagge sattāhaṃ manussānaṃ anuggahaṃ karonto sāyaṃ nāḷakagāmaṃ patvā gāmadvāre nigrodharukkhamūle aṭṭhāsi. И тогда почтенный Сарипутта по пути в течение семи дней оказывая помощь людям, пришёл в свою деревню Налака и остановился у ворот деревни у подножия баньяна.
Atha uparevato nāma therassa bhāgineyyo bahigāmaṃ gacchanto theraṃ disvā upasaṅkamitvā vanditvā aṭṭhāsi. И вот Упаревата, который был племянником старейшины, выходя из деревни заметил старейшину, подошёл к нему, выразил почтение и встал.
Thero taṃ āha – "atthi gehe te ayyikā"ti? Старейшина спросил его: "Хозяйка в доме?".
Āma, bhanteti. "Да, почтенный"
Gaccha amhākaṃ idhāgatabhāvaṃ ārocehi. Ступай, сообщи, что я пришёл.
"Kasmā āgato"ti ca vutte "ajja kira ekadivasaṃ antogāme bhavissati, jātovarakaṃ paṭijaggatha, pañcannaṃ bhikkhusatānaṃ nivāsanaṭṭhānaṃ jānāthā"ti. Если тебя спросят "зачем он пришёл?" ответь: "я слышал, что сегодня он проведёт один день в деревне, чтобы убраться в месте своего рождения и найти место проживания для пятиста монахов".
So gantvā "ayyike, mayhaṃ mātulo āgato"ti āha. Он пошёл и сказал: "Хозяйка, пришёл мой дядя".
Idāni kuhinti? "Где он сейчас?"
Gāmadvāreti. "У ворот деревни"
Ekakova, aññopi koci atthīti ? "Он один или с ним кто-то ещё есть?"
Atthi pañcasatā bhikkhūti. "С ним есть пятьсот монахов"
Kiṃ kāraṇā āgatoti? "Зачем он пришёл?"
So taṃ pavattiṃ ārocesi. Он рассказал ей обо всём.
Brāhmaṇī – "kiṃ nu kho ettakānaṃ vasanaṭṭhānaṃ paṭijaggāpeti, daharakāle pabbajitvā mahallakakāle gihī hotukāmo"ti cintentī jātovarakaṃ paṭijaggāpetvā pañcasatānaṃ bhikkhūnaṃ vasanaṭṭhānaṃ kāretvā daṇḍadīpikāyo jāletvā therassa pāhesi. Брахманка подумала: "С чего это он собрался убираться в месте проживания? Неужели в молодости отрешившись от мирской жизни теперь в старости он захотел стать мирянином?". Убравшись в помещении, где он родился, подготовив места проживания для пятиста монахов, она зажгла факел и послала за старшим монахом.
Thero bhikkhūhi saddhiṃ pāsādaṃ abhiruhi. Старший монах вместе с остальными монахами поднялся в особняк.
Abhiruhitvā ca jātovarakaṃ pavisitvā nisīdi. Поднявшись и войдя в комнату, где он родился, старший монах сел.
Nisajjeva – "tumhākaṃ vasanaṭṭhānaṃ gacchathā"ti bhikkhū uyyojesi. Усевшись, он велел монахам: "ступайте в места своего проживания".
Tesu gatamattesuyeva therassa kharo ābādho uppajji, lohitapakkhandikā māraṇantikā vedanā vattanti, ekaṃ bhājanaṃ pavisati, ekaṃ nikkhamati. Как только они ушли, у старшего монаха разразилась тяжёлая болезнь, началась боль, кровавый понос, предвестник смерти, из одного сосуда входило, из другого выходило.
Brāhmaṇī – "mama puttassa pavatti mayhaṃ na ruccatī"ti attano vasanagabbhadvāraṃ nissāya aṭṭhāsi. Брахманка подумала: "моему сыну не нравится сделанное мной (?)" и встала у внутренней двери своей комнаты. Дела сына плохи
Все комментарии (1)
Cattāro mahārājāno "dhammasenāpati kuhiṃ viharatī"ti olokentā "nāḷakagāme jātovarake parinibbānamañce nipanno, pacchimadassanaṃ gamissāmā"ti āgamma vanditvā aṭṭhaṃsu. Четыре великих правителя посмотрели "где живёт полководец Дхаммы" и поняв "в деревне Налака в комнате, где родился, лежит на постели окончательной ниббаны. Давайте пойдём и посмотрим на него в последний раз". Они пришли, выразили почтение и встали.
Thero – ke tumheti? Старейшина сказал: "Кто вы?".
Mahārājāno, bhanteti. "Мы великие правители, о почтенный"
Kasmā āgatatthāti? "Зачем вы пришли"
Gilānupaṭṭhākā bhavissāmāti. "Мы будем ухаживать за больным"
Hotu, atthi gilānupaṭṭhāko, gacchatha tumheti uyyojesi. Он отправил их со словами: "Ступайте, тут есть кому ухаживать за больными".
Tesaṃ gatāvasāne teneva nayena sakko devānamindo, tasmiṃ gate suyāmādayo mahābrahmā ca āgamiṃsu. Когда они ушли, то по тому же принципу Сакка, правитель божеств, потом Суяма и другие великие брахмы приходили.
Tepi tatheva thero uyyojesi. И их старейшина точно так же отправил восвояси.
Brāhmaṇī devatānaṃ āgamanañca gamanañca disvā – "ke nu kho ete mama puttaṃ vanditvā gacchantī"ti therassa gabbhadvāraṃ gantvā – "tāta, cunda, kā pavattī"ti pucchi. Брахманка, увидев как приходят и уходят божества, подумала: "кто это приходил выразить почтение моему сыну?" и подойдя к двери комнаты старейшины, спросила: "любезный Чунда, что происходит?".
So taṃ pavattiṃ ācikkhitvā – "mahāupāsikā, bhante āgatā"ti āha. Он рассказал ей о произошедшем и сказал: "Почтенный, пришла пожилая мирянка".
Thero kasmā avelāya āgatatthāti pucchi. Старейшина спросил: "Зачем ты пришла невовремя?".
Sā tuyhaṃ tāta dassanatthāyāti vatvā "tāta ke paṭhamaṃ āgatā"ti pucchi. Она сказала: "Чтобы тебя, милый, увидеть" и спросила: "Милый, кто к тебе первым приходил?".
Cattāro mahārājāno, upāsiketi. "О мирянка, это были четыре великих правителя"
Tāta, tvaṃ catūhi mahārājehi mahantataroti? "Милый, ты более велик, чем четыре великих правителя?"
Ārāmikasadisā ete upāsike, amhākaṃ satthu paṭisandhiggahaṇato paṭṭhāya khaggahatthā hutvā ārakkhaṃ akaṃsūti. "О мирянка, они подобны прислужникам, у нашего учителя с момента зачатия они осуществляли охрану с мечом в руках"
Tesaṃ tāta, gatāvasāne ko āgatoti? "Милый, когда они ушли, кто приходил?"
Sakko devānamindoti. "Сакка, правитель божеств"
Devarājatopi tvaṃ tāta, mahantataroti? "Милый, ты более велик, чем правитель божеств?"
Bhaṇḍagāhakasāmaṇerasadiso esa upāsike, amhākaṃ satthu tāvatiṃsato otaraṇakāle pattacīvaraṃ gahetvā otiṇṇoti. "О мирянка, он как саманера, носящий вещи, когда наш учитель сошёл из мира Тридцати Трёх, он, неся его сосуд и одеяния, спустился"
Tassa tāta gatāvasāne jotamāno viya ko āgatoti? "Милый, после его ухода, кто пришёл подобный вспышке?"
Upāsike tuyhaṃ bhagavā ca satthā ca mahābrahmā nāma esoti. "О мирянка, это были великие брахмы, твои благословенные и учителя"
Mayhaṃ bhagavato mahābrahmatopi tvaṃ tāta mahantataroti? "Милый, ты более велик, чем мои благословенные великие брахмы?"
Āma upāsike, ete nāma kira amhākaṃ satthu jātadivase cattāro mahābrahmāno mahāpurisaṃ suvaṇṇajālena paṭiggaṇhiṃsūti. "Да, о мирянка, говорят, что в день рождения нашего учителя великие брахмы приняли великого человека на золотую сеть"
Atha brāhmaṇiyā – "puttassa tāva me ayaṃ ānubhāvo, kīdiso vata mayhaṃ puttassa bhagavato satthu ānubhāvo bhavissatī"ti cintayantiyā sahasā pañcavaṇṇā pīti uppajjitvā sakalasarīre phari. Тогда брахманка подумала: "Раз у моего сына такая сила, какая же сила будет у его благословенного учителя?". И тут вдруг её охватил восторг пяти цветов (?) и распространился по всему телу.
Thero – "uppannaṃ me mātu pītisomanassaṃ, ayaṃ dāni kālo dhammadesanāyā"ti cintetvā – "kiṃ cintesi mahāupāsike"ti āha. Старейшина подумал: "У матери возник восторг и радость, сейчас время для наставления по Дхамме". И сказал: "Что ты подумала, о пожилая мирянка?".
Sā – "puttassa tāva me ayaṃ guṇo, satthu panassa kīdiso guṇo bhavissatīti idaṃ, tāta, cintemī"ti āha. Она ответила: "У моего сына такие благие качества, какие же тогда благие качества у его учителя? Об этом, милый, я думаю".
Mahāupāsike, mayhaṃ satthu jātakkhaṇe, mahābhinikkhamane, sambodhiyaṃ, dhammacakkappavattane ca dasasahassilokadhātu kampittha, sīlena samādhinā paññāya vimuttiyā vimuttiñāṇadassanena samo nāma natthi, itipi so bhagavāti vitthāretvā buddhaguṇappaṭisaṃyuttaṃ dhammadesanaṃ kathesi. "О пожилая мирянка, во время рождения моего учителя, его великого отрешения, постижения и поворота колеса Дхаммы десятитысячная сфера миров сотрясалась. Ему нет равных в нравственности, собранности ума, мудрости, освобождении, знании и видении освобождения. Благословенный действительно является таким." - так подробно объяснив он прочитал наставление по Дхамме, связанное с благими качествами Будды.
Brāhmaṇī piyaputtassa dhammadesanāpariyosāne sotāpattiphale patiṭṭhāya puttaṃ āha – "tāta, upatissa, kasmā evamakāsi, evarūpaṃ nāma amataṃ mayhaṃ ettakaṃ kālaṃ na adāsī"ti. Брахманка, укрепившись в плоде вхождения в поток по окончании наставления по Дхамме, прочитанном любимым сыном, сказала: "Милый Упатисса, почему ты так поступил? Почему такое Бессмертное не давал мне до этого момента?".
Thero – "dinnaṃ dāni me mātu rūpasāriyā brāhmaṇiyā posāvanikamūlaṃ, ettakena vaṭṭissatī"ti cintetvā "gaccha mahāupāsike"ti brāhmaṇiṃ uyyojetvā "cunda kā velā"ti āha. Старейшина подумал: "Сегодня я отдал моей матери, брахманке Рупасари, долг за своё воспитание, на это она будет жить" и отправил её со словами: "Ступай, пожилая мирянка" и сказал "Чунда, сколько времени?".
Balavapaccūsakālo, bhanteti. "Очень ранее утро, почтенный"
Tena hi bhikkhusaṅghaṃ sannipātehīti. "Раз так, собери монашескую общину"
Sannipatito, bhante, saṅghoti. "Монашеская община собралась, о почтенный"
Maṃ ukkhipitvā nisīdāpehi cundāti ukkhipitvā nisīdāpesi. "Чунда, подними меня и усади". И он поднял и усадил.
Thero bhikkhū āmantesi – "āvuso catucattālīsaṃ vo vassāni mayā saddhiṃ vicarantānaṃ yaṃ me kāyikaṃ vā vācasikaṃ vā na rocetha, khamatha taṃ āvusoti. Старейшина обратился к монахам: "Друзья, если за сорок четыре года, когда вы скитались со мной, вас не устроило моё телесное или словесное [действие], простите мне, друзья".
Ettakaṃ, bhante, amhākaṃ chāyā viya tumhe amuñcitvā vicarantānaṃ aruccanakaṃ nāma natthi, tumhe pana amhākaṃ khamathāti. "Почтенный, пока мы скитались не покидая вас как тень, ничего не устраивавшего нас не было, но вы простите нас"
Atha thero aruṇasikhāya paññāyamānāya mahāpathaviṃ unnādayanto anupādisesāya nibbānadhātuyā parinibbāyi. И тогда старейшина, когда только забрезжил рассвет (?) под шум великой земли достиг окончательной ниббаны с вхождением в состояние ниббаны без остатка.
Bahū devamanussā therassa parinibbāne sakkāraṃ kariṃsu. Когда старейшина достиг окончательной ниббаны многие люди и божества оказали ему почести.
Āyasmā cundo therassa pattacīvarañca dhātuparissāvanañca gahetvā jetavanaṃ gantvā ānandattheraṃ gahetvā bhagavantaṃ upasaṅkami. Почтенный Чунда, забрав сосуд для подаяния, одеяние, фильтр и останки (?), отправился в рощу Джеты и, взяв Ананду подошёл к Благословенному.
Bhagavā dhātuparissāvanaṃ gahetvā pañcahi gāthāsatehi therassa guṇaṃ kathetvā dhātucetiyaṃ kārāpetvā rājagahagamanatthāya ānandattherassa saññaṃ adāsi. Благословенный взял останки и фильтр, рассказав о благих качествах старейшины в пятистах строфах, организовал строительство памятника над останками и проинформировал Ананду об отправлении в Раджагаху.
Thero bhikkhūnaṃ ārocesi. Старейшина сообщил монахам.
Bhagavā mahābhikkhusaṅghaparivuto rājagahaṃ agamāsi. Благословенный в окружении большой группы монахов отправился в Раджагаху.
Tattha gatakāle mahāmoggallānatthero parinibbāyi. Когда он туда пришёл, старейшина Махамоггаллана достиг окончательной ниббаны.
Bhagavā tassa dhātuyo gahetvā cetiyaṃ kārāpetvā rājagahato nikkhamitvā anupubbena gaṅgābhimukho gantvā ukkacelaṃ agamāsi. Благословенный собрал его останки, организовал строительство памятника, вышел из Раджагахи и странствуя переходами в сторону Ганга пришёл в Уккачелу.
Tattha gaṅgātīre bhikkhusaṅghaparivuto nisīditvā tattha sāriputtamoggallānānaṃ parinibbānappaṭisaṃyuttaṃ suttaṃ desetvā ukkacelato nikkhamitvā vesāliṃ agamāsi. Там на берегу Ганга, усевшись в окружении монахов он прочитал наставление, связанное с окончательной ниббаной Сарипутты и Моггалланы. Выйдя из Уккачелы он пошёл в Весали.
Evaṃ gate atha kho bhagavā pubbaṇhasamayaṃ nivāsetvā pattacīvaramādāya vesāliṃ piṇḍāya pāvisīti ayamettha anupubbī kathā. К его приходу здесь и даётся предыстория: "Однажды Благословенный рано утром оделся, взял сосуд для подаяния и одеяние и вошёл в Весали за едой".
Nisīdananti ettha cammakkhaṇḍaṃ adhippetaṃ. "Подстилку": здесь подразумевается кожаный коврик.
Udenacetiyanti udenayakkhassa cetiyaṭṭhāne katavihāro vuccati. "Святилище Удены": говорится о жилище (монастыре), построенном в месте святилища яккхи Удены. Подкомментарий к этому месту говорит, что во всех этих местах были построены монастыри-жилища во имя Благословенного и эти монастыри получили имена во...
Все комментарии (1)
Gotamakādīsupi eseva nayo. "Готамаки" и прочих - по тому же принципу.
Bhāvitāti vaḍḍhitā. "Развита": была увеличена.
Bahulīkatāti punappunaṃ katā. "Много практиковалась": совершалась снова и снова.
Yānīkatāti yuttayānaṃ viya katā. "Сделана колесницей": сделана подобно запряжённой колеснице.
Vatthukatāti patiṭṭhānaṭṭhena vatthu viya katā. "Сделана предметом": делают подобно предмету для опоры.
Anuṭṭhitāti adhiṭṭhitā. "Установлена": установлены.
Paricitāti samantato citā suvaḍḍhitā. "Сделана знакомой": повсеместно накоплена (?), хорошо увеличена.
Susamāraddhāti suṭṭhu samāraddhā. "Хорошо предпринята": хорошо предпринята.
Iti aniyamena kathetvā puna niyametvā dassento tathāgatassa khotiādimāha. Объяснив таким образом косвенно, далее объясняя прямо сказал: "Татхагата...".
Ettha ca kappanti āyukappaṃ. И здесь "срок (цикл)" означает "срок (цикл) жизни".
Tasmiṃ tasmiṃ kāle yaṃ manussānaṃ āyuppamāṇaṃ hoti, taṃ paripuṇṇaṃ karonto tiṭṭheyya. То время, которое для людей является сроком жизни, оставался, делая его полным.
Kappāvasesaṃ vāti – "appaṃ vā bhiyyo"ti (dī. ni. 2.7; a. ni. 6.74) vuttavassasatato atirekaṃ vā. "Или больше срока". В смысле "меньше или больше". "Или больше сказанных ста лет".
Mahāsīvatthero panāha – "buddhānaṃ aṭṭhāne gajjitaṃ nāma natthi. Но Махасива Тхера сказал: "Не бывает так, чтобы будды рычали (?) о невозможном.
Yatheva hi veḷuvagāmake uppannaṃ māraṇantikaṃ vedanaṃ dasa māse vikkhambheti, evaṃ punappunaṃ taṃ samāpattiṃ samāpajjitvā dasa dasa māse vikkhambhento imaṃ bhaddakappameva tiṭṭheyya, kasmā pana na ṭhitoti? Ведь как возникшие в деревушке Велува предсмертные боли он в течение десяти месяцев устранял, вновь и вновь таким входя в это достижение ещё и ещё на десять месяцев для устранения боли, он прожил бы весь благой цикл, но почему он не остался?
Upādinnakasarīraṃ nāma khaṇḍiccādīhi abhibhuyyati, buddhā ca khaṇḍiccādibhāvaṃ apatvā pañcame āyukoṭṭhāse bahujanassa piyamanāpakāleyeva parinibbāyanti. Каммически обретённое тело зовётся тем, что одолевает сломанность зубов и прочее. И будды не придя к состоянию сломанности зубов и прочего в пятый отрезок жизни достигают окончательной ниббаны, будучи в это время приятными и милыми многому количеству людей.
Buddhānubuddhesu ca mahāsāvakesu parinibbutesu ekakeneva khāṇukena viya ṭhātabbaṃ hoti, daharasāmaṇeraparivāritena vā. Поскольку те, кого Будда привёл к постижению, и великие ученики достигли окончательной ниббаны, ему пришлось бы стоять одному как пень или в окружении молодых саманер.
Tato – 'aho buddhānaṃ parisā'ti hīḷetabbataṃ āpajjeyya. Тогда было бы основание для презрения "ну и собрание учеников у Будды".
Tasmā na ṭhito"ti. Поэтому не остался."
Evaṃ vuttepi so na ruccati, "āyukappo"ti idameva aṭṭhakathāyaṃ niyamitaṃ. И когда ему так сказали, ему не понравилось, поэтому понятие "срок жизни" здесь приведено в комментарии. Я так понимаю, в предыдущей цитате он задал вопрос, а ему кто-то ответил и этот ответ ему не понравился.
Все комментарии (1)
167.Yathā taṃ mārena pariyuṭṭhitacittoti ettha tanti nipātamattaṃ. "Поскольку Мара завладел его умом": здесь taṃ в смысле частицы.
Yathā mārena pariyuṭṭhitacitto ajjhotthaṭacitto aññopi koci puthujjano paṭivijjhituṃ na sakkuṇeyya, evameva nāsakkhi paṭivijjhitunti attho. Когда Мара завладел умом и охватил ум, какой-либо другой простолюдин не может понять, так и он не смог понять. Таков здесь смысл.
Kiṃ kāraṇā? По какой причине?
Māro hi yassa sabbena sabbaṃ dvādasa vipallāsā appahīnā, tassa cittaṃ pariyuṭṭhāti. Ведь Мара завладевает умом того, у кого абсолютно полностью не уничтожены 12 искажений.
Therassa cattāro vipallāsā appahīnā, tenassa māro cittaṃ pariyuṭṭhāti. У старейшины четыре искажения не были уничтожены, поэтому Мара завладел умом. Перечислены в подкомментарии: https://tipitaka.theravada.su/comments/sentenceid/5572
Все комментарии (1)
So pana cittapariyuṭṭhānaṃ karonto kiṃ karotīti? Но когда он осуществляет завладение умом, что он делает?
Bheravaṃ rūpārammaṇaṃ vā dasseti, saddārammaṇaṃ vā sāveti, tato sattā taṃ disvā vā sutvā vā satiṃ vissajjetvā vivaṭamukhā honti. Он показывает страшный образ или заставляет выслушать страшный звук, тогда существа, увидев или услышав его, утратив памятование открывают рот (от страха?).
Tesaṃ mukhena hatthaṃ pavesetvā hadayaṃ maddati. Засунув руку через рот Мара сдавливает сердце.
Tato visaññāva hutvā tiṭṭhanti. Так жертвы попадают и остаются в бессознательном состоянии.
Therassa panesa mukhena hatthaṃ pavesetuṃ kiṃ sakkhissati ? Но как он смог засунуть руку в рот старейшине?
Bheravārammaṇaṃ pana dasseti. Он показал наводящий ужас образ.
Taṃ disvā thero nimittobhāsaṃ na paṭivijjhi. Увидев его старейшина не понял намёк и знак.
Bhagavā jānantoyeva – "kimatthaṃ yāvatatiyaṃ āmantesī"ti? Благословенный зная зачем он обращается до третьего раза
Parato "tiṭṭhatu, bhante, bhagavā"ti yācite "tuyhevetaṃ dukkaṭaṃ, tuyhevetaṃ aparaddha"nti dosāropanena sokatanukaraṇatthaṃ. после этого, в ответ на просьбу "останьтесь, о почтенный Благословенный" с целью уменьшить печаль от указания на ошибку сказал: "твой проступок, твоя вина".
<< Назад Комментарий к ДН 16 Далее >>