Что нового | Оглавление | Поиск | Закладки | Словарь | Вход | EN / RU |
Рассказ о намёке и знаке Палийский оригинал
пали | khantibalo - русский | Комментарии |
166.Vesāliṃ piṇḍāya pāvisīti kadā pāvisi? | "Вошёл в Весали за подношением пищи" - когда вошёл? | |
Ukkacelato nikkhamitvā vesāliṃ gatakāle. | Выйдя из Уккачелы во время отправления в Весали. | |
Bhagavā kira vuṭṭhavasso veḷuvagāmakā nikkhamitvā sāvatthiṃ gamissāmīti āgatamaggeneva paṭinivattanto anupubbena sāvatthiṃ patvā jetavanaṃ pāvisi. | Якобы Благословенный завершив сезон дождей и покинув деревушку Велува, будучи в пути с мыслью "я пойду в Саваттхи", возвращаясь, странствуя переходами прибыл в Саваттхи и вошёл в рощу Джеты. | |
Dhammasenāpati bhagavato vattaṃ dassetvā divāṭṭhānaṃ gato. | Полководец Дхаммы ознакомив Благословенного с текущими делами ушёл в место для дневного пребывания. | |
So tattha antevāsikesu vattaṃ dassetvā paṭikkantesu divāṭṭhānaṃ sammajjitvā cammakkhaṇḍaṃ paññapetvā pāde pakkhāletvā pallaṅkaṃ ābhujitvā phalasamāpattiṃ pāvisi. | Там он учеников ознакомил с текущими делами, подмёл место дневного проживания для возвращающихся, приготовил коврик, помыл ноги, сел со скрещёнными ногами и вошёл в состояние плода. | |
Athassa yathāparicchedena tato vuṭṭhitassa ayaṃ parivitakko udapādi – "buddhā nu kho paṭhamaṃ parinibbāyanti, agasāvakā nu kho"ti? | Как только он вышел из этого состояния у него возникла следующая мысль: "кто первый достигает окончательной ниббаны - будды или старшие ученики?". | |
Tato – "aggasāvakā paṭhama"nti ñatvā attano āyusaṅkhāraṃ olokesi. | Узнав "старшие ученики первые" осмотрел процесс поддержания своей жизни. | |
So – "sattāhameva me āyusaṅkhāro pavattatī"ti ñatvā – "kattha parinibbāyissāmī"ti cintesi. | Узнав "процесс поддержания моей жизни будет действовать только семь дней" и подумал: "где я достигну окончательной ниббаны?". | |
Tato – "rāhulo tāvatiṃsesu parinibbuto, aññāsikoṇḍaññatthero chaddantadahe, ahaṃ kattha parinibbāyissāmī"ti puna cintento mātaraṃ ārabbha satiṃ uppādesi – "mayhaṃ mātā sattannaṃ arahantānaṃ mātā hutvāpi buddhadhammasaṅghesu appasannā, atthi nu kho tassā upanissayo, natthi nu kho"ti āvajjetvā sotāpattimaggassa upanissayaṃ disvā – "kassa desanāya abhisamayo bhavissatī"ti olokento – "mameva dhammadesanāya bhavissati, na aññassa. | Тогда ещё раз подумав: "Рахула достиг окончательной ниббаны в мире Тридцати Трёх, старейшина Кондання-понявший в озере Чхаданта, где же я достигну окончательной ниббаны?". Тогда у него появилось воспоминание о матери: "хотя моя мать является матерью семи арахантов, она не привержена Будде, Дхамме и Сообществу, есть ли у неё предпосылка или нет?". Обратившись к этой теме и увидев предпосылку для достижения пути вхождения в поток, он посмотрел "благодаря какому наставлению она прозреет?" и понял "только благодаря моему наставлению, ничьему другому". |
Способность узнать это - проявление сверхсил? Разве оно не требует всеведения, которое только у Будды? В особенности что поможет матери. Все комментарии (1) |
Sace kho panāhaṃ appossukko bhaveyyaṃ, bhavissanti me vattāro – 'sāriputtatthero avasesajanānampi avassayo hoti. | Но если я буду бездействовать, будут те, кто скажет: "Старший монах Сарипутта является помощником других людей. | |
Tathā hissa samacittasuttadesanādivase (a. ni. 1.37) koṭisatasahassadevatā arahattaṃ pattā. | Ведь в день, когда он прочитал наставление о беспристрастности, сто тысяч мириадов божеств достигли архатства. | |
Tayo magge paṭividdhadevatānaṃ gaṇanā natthi. | А количество божеств, достигших трёх путей невозможно сосчитать. | |
Aññesu ca ṭhānesu anekā abhisamayā dissanti. | И в других местах происходило много достижений. | |
Thereva cittaṃ pasādetvā sagge nibbattāneva asītikulasahassāni. | Обретя умственную приверженность в старейшине 800 семей возродились в счастливом мире. | |
So dāni sakamātumicchādassanamattampi harituṃ nāsakkhī'ti. | А сейчас он так и не смог устранить ошибочный взгляд у собственной матери". | |
Tasmā mātaraṃ micchādassanā mocetvā jātovarakeyeva parinibbāyissāmī"ti sanniṭṭhānaṃ katvā – "ajjeva bhagavantaṃ anujānāpetvā nikkhamissāmī"ti cundattheraṃ āmantesi. | Приняв решение: "Поэтому, освободив мать от ошибочного взгляда, я достигну окончательной ниббаны в том самом месте, где родился", он обратился к старшему монаху Чунде: "Сегодня, получив разрешение Благословенного я уйду". | |
"Āvuso, cunda, amhākaṃ pañcasatāya bhikkhuparisāya saññaṃ dehi – 'gaṇhathāvuso pattacīvarāni, dhammasenāpati nāḷakagāmaṃ gantukāmo'ti". | [и сказал] "Друг Чунда, сообщи нашему собранию из пятиста монахов: "друзья, берите свои сосуды для подаяния и одеяния, полководец Дхаммы желает идти в деревню Налака". | |
Thero tathā akāsi. | Старший монах так и сделал. | |
Bhikkhū senāsanaṃ saṃsāmetvā pattacīvaramādāya therassa santikaṃ āgamaṃsu. | Монахи, убравшись в жилищах, взяв сосуды для подаяния и одеяния, последовали за старейшиной. | |
Thero senāsanaṃ saṃsāmetvā divāṭṭhānaṃ sammajjitvā divāṭṭhānadvāre ṭhatvā divāṭṭhānaṃ olokento – "idaṃ dāni pacchimadassanaṃ, puna āgamanaṃ natthī"ti pañcasatabhikkhuparivuto bhagavantaṃ upasaṅkamitvā vanditvā etadavoca – | Старейшина, убравшись в жилище, подметя место дневного проживания, заперев дверь места дневного проживания, осмотрев место, подумал: "сегодня я на это смотрю последний раз, больше [сюда] не приду". В сопровождении пятиста монахов он пришёл к Благословенному, поприветствовал его и сказал: | |
"Chinno dāni bhavissāmi, lokanātha mahāmuni; | "Теперь я буду уничтожен, о защитник мира, великий мудрец | |
Gamanāgamanaṃ natthi, pacchimā vandanā ayaṃ. | нет больше прихода и возвращения, это моё последнее выражение почтения. | |
Jīvitaṃ appakaṃ mayhaṃ, ito sattāhamaccaye; | Мало мне осталось жить, через семь дней умру. | |
Nikkhipeyyāmahaṃ dehaṃ, bhāravoropanaṃ yathā. | Вынужден сложить я тело, как снимают ношу [с плеч]. | |
Anujānātu me bhante, bhagavā, anujānātu sugato; | Пусть разрешит мне, о почтенный Благословенный, пусть разрешит мне, о достигший блага. | |
Parinibbānakālo me, ossaṭṭho āyusaṅkhāro"ti. | Пришло время моей окончательной ниббаны, отрешился я от поддержания жизни" | |
Buddhā pana yasmā "parinibbāhī"ti vutte maraṇasaṃvaṇṇanaṃ saṃvaṇṇenti nāma, "mā parinibbāhī"ti vutte vaṭṭassa guṇaṃ kathentīti micchādiṭṭhikā dosaṃ āropessanti, tasmā tadubhayampi na vadanti. | Однако Будды, поскольку [сказанные ими в ответ] слова "достигай окончательной ниббаны" могут быть истолкованы как восхваление смерти, а слова "не достигай окончательной ниббаны" могут быть истолкованы как восхваление круга (Сансары) и обладающие ненадлежащим взглядом могут [из-за этого] указать на недостаток (ошибку), не произносят ни того ни другого. | |
Tena naṃ bhagavā āha – "kattha parinibbāyissasi sāriputtā"ti? | Тогда Благословенный сказал ему: "Сарипутта, где ты будешь достигать окончательной ниббаны?". | |
"Atthi, bhante, magadhesu nāḷakagāme jātovarako, tatthāhaṃ parinibbāyissāmī"ti vutte "yassa dāni tvaṃ, sāriputta, kālaṃ maññasi, idāni pana te jeṭṭhakaniṭṭhabhātikānaṃ tādisassa bhikkhuno dassanaṃ dullabhaṃ bhavissatīti desehi tesaṃ dhamma"nti āha. | От ответил:"Почтенный, в стране Магадхов есть деревня Налака с помещением, где я родился. Там я достигну окончательной ниббаны". Тогда Благословенный сказал: "Тогда поступай, Сарипутта, как считаешь нужным. Но твои младшие и старшие братья думают что редко бывает возможность увидеться с таким монахом. Объясни им Дхамму". | |
Thero – "satthā mayhaṃ iddhivikubbanapubbaṅgamaṃ dhammadesanaṃ paccāsīsatī"ti ñatvā bhagavantaṃ vanditvā tālappamāṇaṃ abbhuggantvā puna oruyha bhagavantaṃ vanditvā sattatālappamāṇe antalikkhe ṭhito iddhivikubbanaṃ dassetvā dhammaṃ desesi. | Старейшина понял: "Благословенный ждёт моего наставления по Дхамме, которую предваряет трансформация с помощью сверхсил". Выразив почтение, вознесшись в воздух на высоту пальмы и спустившись он выразил почтение Благословенному. Находясь в воздухе на высоте ста пальм он продемонстрировал трансформацию с помощью сверхсил и преподал Дхамму. | |
Sakalanagaraṃ sannipati. | Собрался весь город. | |
Thero oruyha bhagavantaṃ vanditvā "gamanakālo me, bhante"ti āha. | Старейшина спустился, выразил почтение Благословенному и сказал: "почтенный, пришло время уходить". | |
Bhagavā "dhammasenāpatiṃ paṭipādessāmī"ti dhammāsanā uṭṭhāya gandhakuṭiabhimukho gantvā maṇiphalake aṭṭhāsi. | Благословенный подумал: "я провожу полководца Дхаммы" и встав с трона Дхаммы, вошёл в благоухающую келью, встал на украшенную драгоценными камнями скамью. | |
Thero tikkhattuṃ padakkhiṇaṃ katvā catūsu ṭhānesu vanditvā – "bhagavā ito kappasatasahassādhikassa asaṅkhyeyyassa upari anomadassisammāsambuddhassa pādamūle nipatitvā tumhākaṃ dassanaṃ patthesiṃ. | Монах почтительно обошёл три раза, выразив почтение в четырёх местах: "Благословенный с момента одного неисчислимого и более ста тысяч мировых циклов [назад] упав в ноги постигшему в совершенстве Аномадасси пожелал видеть тебя. | |
Sā me patthanā samiddhā, diṭṭhā tumhe, taṃ paṭhamadassanaṃ, idaṃ pacchimadassanaṃ. | Это моё устремление исполнилось, я увидел тебя. То был первый раз, когда я увидел. Это последний раз, когда я тебя вижу. | |
Puna tumhākaṃ dassanaṃ natthī"ti – vatvā dasanakhasamodhānasamujjalaṃ añjaliṃ paggayha yāva dassanavisayo, tāva abhimukhova paṭikkamitvā "ito paṭṭhāya cutipaṭisandhivasena kismiñci ṭhāne gamanāgamanaṃ nāma natthī"ti vanditvā pakkāmi. | Больше я тебя не увижу". Так он сказал. Сложив десять пальцев вместе в прекрасном жесте уважения и держа его пока можно были видеть, уходя лицом [к Благословенному], выразив почтение с мыслью: "с этого момента больше нет прихода и ухода в то или иное место через уход (смерть) и воссоединение ума (перерождение)" и ушёл. | |
Udakapariyantaṃ katvā mahābhūmicālo ahosi. | Произошло огромное землетрясение до границы вод. | |
Bhagavā parivāretvā ṭhite bhikkhū āha – "anugacchatha, bhikkhave, tumhākaṃ jeṭṭhabhātika"nti. | Окружённый монахами Благословенный сказал им: "О монахи, проводите своего старшего брата". | |
Bhikkhū yāva dvārakoṭṭhakā agamaṃsu. | Монахи прошли до ворот. | |
Thero – "tiṭṭhatha, tumhe āvuso, appamattā hothā"ti nivattāpetvā attano parisāyeva saddhiṃ pakkāmi. | Старейшина сказал: "Остановитесь, вам друзья следует быть старательными (небеспечными)". Так возвратив их он отбыл только со своей свитой. | |
Manussā – "pubbe ayyo paccāgamanacārikaṃ carati, idaṃ dāni gamanaṃ na puna paccāgamanāyā"ti paridevantā anubandhiṃsu. | Люди, рыдая, следовали за ним с мыслью: "Раньше почтенный ходил и возвращался, сейчас с этого похода он больше не вернётся". | |
Tepi "appamattā hotha āvuso, evaṃbhāvino nāma saṅkhārā"ti nivattāpesi. | И их он возвратил их со словами: "Друзья, вам следует быть старательными (небеспечными), такова природа конструированного". | |
Atha kho āyasmā sāriputto antarāmagge sattāhaṃ manussānaṃ anuggahaṃ karonto sāyaṃ nāḷakagāmaṃ patvā gāmadvāre nigrodharukkhamūle aṭṭhāsi. | И тогда почтенный Сарипутта по пути в течение семи дней оказывая помощь людям, пришёл в свою деревню Налака и остановился у ворот деревни у подножия баньяна. | |
Atha uparevato nāma therassa bhāgineyyo bahigāmaṃ gacchanto theraṃ disvā upasaṅkamitvā vanditvā aṭṭhāsi. | И вот Упаревата, который был племянником старейшины, выходя из деревни заметил старейшину, подошёл к нему, выразил почтение и встал. | |
Thero taṃ āha – "atthi gehe te ayyikā"ti? | Старейшина спросил его: "Хозяйка в доме?". | |
Āma, bhanteti. | "Да, почтенный" | |
Gaccha amhākaṃ idhāgatabhāvaṃ ārocehi. | Ступай, сообщи, что я пришёл. | |
"Kasmā āgato"ti ca vutte "ajja kira ekadivasaṃ antogāme bhavissati, jātovarakaṃ paṭijaggatha, pañcannaṃ bhikkhusatānaṃ nivāsanaṭṭhānaṃ jānāthā"ti. | Если тебя спросят "зачем он пришёл?" ответь: "я слышал, что сегодня он проведёт один день в деревне, чтобы убраться в месте своего рождения и найти место проживания для пятиста монахов". | |
So gantvā "ayyike, mayhaṃ mātulo āgato"ti āha. | Он пошёл и сказал: "Хозяйка, пришёл мой дядя". | |
Idāni kuhinti? | "Где он сейчас?" | |
Gāmadvāreti. | "У ворот деревни" | |
Ekakova, aññopi koci atthīti ? | "Он один или с ним кто-то ещё есть?" | |
Atthi pañcasatā bhikkhūti. | "С ним есть пятьсот монахов" | |
Kiṃ kāraṇā āgatoti? | "Зачем он пришёл?" | |
So taṃ pavattiṃ ārocesi. | Он рассказал ей обо всём. | |
Brāhmaṇī – "kiṃ nu kho ettakānaṃ vasanaṭṭhānaṃ paṭijaggāpeti, daharakāle pabbajitvā mahallakakāle gihī hotukāmo"ti cintentī jātovarakaṃ paṭijaggāpetvā pañcasatānaṃ bhikkhūnaṃ vasanaṭṭhānaṃ kāretvā daṇḍadīpikāyo jāletvā therassa pāhesi. | Брахманка подумала: "С чего это он собрался убираться в месте проживания? Неужели в молодости отрешившись от мирской жизни теперь в старости он захотел стать мирянином?". Убравшись в помещении, где он родился, подготовив места проживания для пятиста монахов, она зажгла факел и послала за старшим монахом. | |
Thero bhikkhūhi saddhiṃ pāsādaṃ abhiruhi. | Старший монах вместе с остальными монахами поднялся в особняк. | |
Abhiruhitvā ca jātovarakaṃ pavisitvā nisīdi. | Поднявшись и войдя в комнату, где он родился, старший монах сел. | |
Nisajjeva – "tumhākaṃ vasanaṭṭhānaṃ gacchathā"ti bhikkhū uyyojesi. | Усевшись, он велел монахам: "ступайте в места своего проживания". | |
Tesu gatamattesuyeva therassa kharo ābādho uppajji, lohitapakkhandikā māraṇantikā vedanā vattanti, ekaṃ bhājanaṃ pavisati, ekaṃ nikkhamati. | Как только они ушли, у старшего монаха разразилась тяжёлая болезнь, началась боль, кровавый понос, предвестник смерти, из одного сосуда входило, из другого выходило. | |
Brāhmaṇī – "mama puttassa pavatti mayhaṃ na ruccatī"ti attano vasanagabbhadvāraṃ nissāya aṭṭhāsi. | Брахманка подумала: "моему сыну не нравится сделанное мной (?)" и встала у внутренней двери своей комнаты. |
Дела сына плохи Все комментарии (1) |
Cattāro mahārājāno "dhammasenāpati kuhiṃ viharatī"ti olokentā "nāḷakagāme jātovarake parinibbānamañce nipanno, pacchimadassanaṃ gamissāmā"ti āgamma vanditvā aṭṭhaṃsu. | Четыре великих правителя посмотрели "где живёт полководец Дхаммы" и поняв "в деревне Налака в комнате, где родился, лежит на постели окончательной ниббаны. Давайте пойдём и посмотрим на него в последний раз". Они пришли, выразили почтение и встали. | |
Thero – ke tumheti? | Старейшина сказал: "Кто вы?". | |
Mahārājāno, bhanteti. | "Мы великие правители, о почтенный" | |
Kasmā āgatatthāti? | "Зачем вы пришли" | |
Gilānupaṭṭhākā bhavissāmāti. | "Мы будем ухаживать за больным" | |
Hotu, atthi gilānupaṭṭhāko, gacchatha tumheti uyyojesi. | Он отправил их со словами: "Ступайте, тут есть кому ухаживать за больными". | |
Tesaṃ gatāvasāne teneva nayena sakko devānamindo, tasmiṃ gate suyāmādayo mahābrahmā ca āgamiṃsu. | Когда они ушли, то по тому же принципу Сакка, правитель божеств, потом Суяма и другие великие брахмы приходили. | |
Tepi tatheva thero uyyojesi. | И их старейшина точно так же отправил восвояси. | |
Brāhmaṇī devatānaṃ āgamanañca gamanañca disvā – "ke nu kho ete mama puttaṃ vanditvā gacchantī"ti therassa gabbhadvāraṃ gantvā – "tāta, cunda, kā pavattī"ti pucchi. | Брахманка, увидев как приходят и уходят божества, подумала: "кто это приходил выразить почтение моему сыну?" и подойдя к двери комнаты старейшины, спросила: "любезный Чунда, что происходит?". | |
So taṃ pavattiṃ ācikkhitvā – "mahāupāsikā, bhante āgatā"ti āha. | Он рассказал ей о произошедшем и сказал: "Почтенный, пришла пожилая мирянка". | |
Thero kasmā avelāya āgatatthāti pucchi. | Старейшина спросил: "Зачем ты пришла невовремя?". | |
Sā tuyhaṃ tāta dassanatthāyāti vatvā "tāta ke paṭhamaṃ āgatā"ti pucchi. | Она сказала: "Чтобы тебя, милый, увидеть" и спросила: "Милый, кто к тебе первым приходил?". | |
Cattāro mahārājāno, upāsiketi. | "О мирянка, это были четыре великих правителя" | |
Tāta, tvaṃ catūhi mahārājehi mahantataroti? | "Милый, ты более велик, чем четыре великих правителя?" | |
Ārāmikasadisā ete upāsike, amhākaṃ satthu paṭisandhiggahaṇato paṭṭhāya khaggahatthā hutvā ārakkhaṃ akaṃsūti. | "О мирянка, они подобны прислужникам, у нашего учителя с момента зачатия они осуществляли охрану с мечом в руках" | |
Tesaṃ tāta, gatāvasāne ko āgatoti? | "Милый, когда они ушли, кто приходил?" | |
Sakko devānamindoti. | "Сакка, правитель божеств" | |
Devarājatopi tvaṃ tāta, mahantataroti? | "Милый, ты более велик, чем правитель божеств?" | |
Bhaṇḍagāhakasāmaṇerasadiso esa upāsike, amhākaṃ satthu tāvatiṃsato otaraṇakāle pattacīvaraṃ gahetvā otiṇṇoti. | "О мирянка, он как саманера, носящий вещи, когда наш учитель сошёл из мира Тридцати Трёх, он, неся его сосуд и одеяния, спустился" | |
Tassa tāta gatāvasāne jotamāno viya ko āgatoti? | "Милый, после его ухода, кто пришёл подобный вспышке?" | |
Upāsike tuyhaṃ bhagavā ca satthā ca mahābrahmā nāma esoti. | "О мирянка, это были великие брахмы, твои благословенные и учителя" | |
Mayhaṃ bhagavato mahābrahmatopi tvaṃ tāta mahantataroti? | "Милый, ты более велик, чем мои благословенные великие брахмы?" | |
Āma upāsike, ete nāma kira amhākaṃ satthu jātadivase cattāro mahābrahmāno mahāpurisaṃ suvaṇṇajālena paṭiggaṇhiṃsūti. | "Да, о мирянка, говорят, что в день рождения нашего учителя великие брахмы приняли великого человека на золотую сеть" | |
Atha brāhmaṇiyā – "puttassa tāva me ayaṃ ānubhāvo, kīdiso vata mayhaṃ puttassa bhagavato satthu ānubhāvo bhavissatī"ti cintayantiyā sahasā pañcavaṇṇā pīti uppajjitvā sakalasarīre phari. | Тогда брахманка подумала: "Раз у моего сына такая сила, какая же сила будет у его благословенного учителя?". И тут вдруг её охватил восторг пяти цветов (?) и распространился по всему телу. | |
Thero – "uppannaṃ me mātu pītisomanassaṃ, ayaṃ dāni kālo dhammadesanāyā"ti cintetvā – "kiṃ cintesi mahāupāsike"ti āha. | Старейшина подумал: "У матери возник восторг и радость, сейчас время для наставления по Дхамме". И сказал: "Что ты подумала, о пожилая мирянка?". | |
Sā – "puttassa tāva me ayaṃ guṇo, satthu panassa kīdiso guṇo bhavissatīti idaṃ, tāta, cintemī"ti āha. | Она ответила: "У моего сына такие благие качества, какие же тогда благие качества у его учителя? Об этом, милый, я думаю". | |
Mahāupāsike, mayhaṃ satthu jātakkhaṇe, mahābhinikkhamane, sambodhiyaṃ, dhammacakkappavattane ca dasasahassilokadhātu kampittha, sīlena samādhinā paññāya vimuttiyā vimuttiñāṇadassanena samo nāma natthi, itipi so bhagavāti vitthāretvā buddhaguṇappaṭisaṃyuttaṃ dhammadesanaṃ kathesi. | "О пожилая мирянка, во время рождения моего учителя, его великого отрешения, постижения и поворота колеса Дхаммы десятитысячная сфера миров сотрясалась. Ему нет равных в нравственности, собранности ума, мудрости, освобождении, знании и видении освобождения. Благословенный действительно является таким." - так подробно объяснив он прочитал наставление по Дхамме, связанное с благими качествами Будды. | |
Brāhmaṇī piyaputtassa dhammadesanāpariyosāne sotāpattiphale patiṭṭhāya puttaṃ āha – "tāta, upatissa, kasmā evamakāsi, evarūpaṃ nāma amataṃ mayhaṃ ettakaṃ kālaṃ na adāsī"ti. | Брахманка, укрепившись в плоде вхождения в поток по окончании наставления по Дхамме, прочитанном любимым сыном, сказала: "Милый Упатисса, почему ты так поступил? Почему такое Бессмертное не давал мне до этого момента?". | |
Thero – "dinnaṃ dāni me mātu rūpasāriyā brāhmaṇiyā posāvanikamūlaṃ, ettakena vaṭṭissatī"ti cintetvā "gaccha mahāupāsike"ti brāhmaṇiṃ uyyojetvā "cunda kā velā"ti āha. | Старейшина подумал: "Сегодня я отдал моей матери, брахманке Рупасари, долг за своё воспитание, на это она будет жить" и отправил её со словами: "Ступай, пожилая мирянка" и сказал "Чунда, сколько времени?". | |
Balavapaccūsakālo, bhanteti. | "Очень ранее утро, почтенный" | |
Tena hi bhikkhusaṅghaṃ sannipātehīti. | "Раз так, собери монашескую общину" | |
Sannipatito, bhante, saṅghoti. | "Монашеская община собралась, о почтенный" | |
Maṃ ukkhipitvā nisīdāpehi cundāti ukkhipitvā nisīdāpesi. | "Чунда, подними меня и усади". И он поднял и усадил. | |
Thero bhikkhū āmantesi – "āvuso catucattālīsaṃ vo vassāni mayā saddhiṃ vicarantānaṃ yaṃ me kāyikaṃ vā vācasikaṃ vā na rocetha, khamatha taṃ āvusoti. | Старейшина обратился к монахам: "Друзья, если за сорок четыре года, когда вы скитались со мной, вас не устроило моё телесное или словесное [действие], простите мне, друзья". | |
Ettakaṃ, bhante, amhākaṃ chāyā viya tumhe amuñcitvā vicarantānaṃ aruccanakaṃ nāma natthi, tumhe pana amhākaṃ khamathāti. | "Почтенный, пока мы скитались не покидая вас как тень, ничего не устраивавшего нас не было, но вы простите нас" | |
Atha thero aruṇasikhāya paññāyamānāya mahāpathaviṃ unnādayanto anupādisesāya nibbānadhātuyā parinibbāyi. | И тогда старейшина, когда только забрезжил рассвет (?) под шум великой земли достиг окончательной ниббаны с вхождением в состояние ниббаны без остатка. | |
Bahū devamanussā therassa parinibbāne sakkāraṃ kariṃsu. | Когда старейшина достиг окончательной ниббаны многие люди и божества оказали ему почести. | |
Āyasmā cundo therassa pattacīvarañca dhātuparissāvanañca gahetvā jetavanaṃ gantvā ānandattheraṃ gahetvā bhagavantaṃ upasaṅkami. | Почтенный Чунда, забрав сосуд для подаяния, одеяние, фильтр и останки (?), отправился в рощу Джеты и, взяв Ананду подошёл к Благословенному. | |
Bhagavā dhātuparissāvanaṃ gahetvā pañcahi gāthāsatehi therassa guṇaṃ kathetvā dhātucetiyaṃ kārāpetvā rājagahagamanatthāya ānandattherassa saññaṃ adāsi. | Благословенный взял останки и фильтр, рассказав о благих качествах старейшины в пятистах строфах, организовал строительство памятника над останками и проинформировал Ананду об отправлении в Раджагаху. | |
Thero bhikkhūnaṃ ārocesi. | Старейшина сообщил монахам. | |
Bhagavā mahābhikkhusaṅghaparivuto rājagahaṃ agamāsi. | Благословенный в окружении большой группы монахов отправился в Раджагаху. | |
Tattha gatakāle mahāmoggallānatthero parinibbāyi. | Когда он туда пришёл, старейшина Махамоггаллана достиг окончательной ниббаны. | |
Bhagavā tassa dhātuyo gahetvā cetiyaṃ kārāpetvā rājagahato nikkhamitvā anupubbena gaṅgābhimukho gantvā ukkacelaṃ agamāsi. | Благословенный собрал его останки, организовал строительство памятника, вышел из Раджагахи и странствуя переходами в сторону Ганга пришёл в Уккачелу. | |
Tattha gaṅgātīre bhikkhusaṅghaparivuto nisīditvā tattha sāriputtamoggallānānaṃ parinibbānappaṭisaṃyuttaṃ suttaṃ desetvā ukkacelato nikkhamitvā vesāliṃ agamāsi. | Там на берегу Ганга, усевшись в окружении монахов он прочитал наставление, связанное с окончательной ниббаной Сарипутты и Моггалланы. Выйдя из Уккачелы он пошёл в Весали. | |
Evaṃ gate atha kho bhagavā pubbaṇhasamayaṃ nivāsetvā pattacīvaramādāya vesāliṃ piṇḍāya pāvisīti ayamettha anupubbī kathā. | К его приходу здесь и даётся предыстория: "Однажды Благословенный рано утром оделся, взял сосуд для подаяния и одеяние и вошёл в Весали за едой". | |
Nisīdananti ettha cammakkhaṇḍaṃ adhippetaṃ. | "Подстилку": здесь подразумевается кожаный коврик. | |
Udenacetiyanti udenayakkhassa cetiyaṭṭhāne katavihāro vuccati. | "Святилище Удены": говорится о жилище (монастыре), построенном в месте святилища яккхи Удены. |
Подкомментарий к этому месту говорит, что во всех этих местах были построены монастыри-жилища во имя Благословенного и эти монастыри получили имена во... Все комментарии (1) |
Gotamakādīsupi eseva nayo. | "Готамаки" и прочих - по тому же принципу. | |
Bhāvitāti vaḍḍhitā. | "Развита": была увеличена. | |
Bahulīkatāti punappunaṃ katā. | "Много практиковалась": совершалась снова и снова. | |
Yānīkatāti yuttayānaṃ viya katā. | "Сделана колесницей": сделана подобно запряжённой колеснице. | |
Vatthukatāti patiṭṭhānaṭṭhena vatthu viya katā. | "Сделана предметом": делают подобно предмету для опоры. | |
Anuṭṭhitāti adhiṭṭhitā. | "Установлена": установлены. | |
Paricitāti samantato citā suvaḍḍhitā. | "Сделана знакомой": повсеместно накоплена (?), хорошо увеличена. | |
Susamāraddhāti suṭṭhu samāraddhā. | "Хорошо предпринята": хорошо предпринята. | |
Iti aniyamena kathetvā puna niyametvā dassento tathāgatassa khotiādimāha. | Объяснив таким образом косвенно, далее объясняя прямо сказал: "Татхагата...". | |
Ettha ca kappanti āyukappaṃ. | И здесь "срок (цикл)" означает "срок (цикл) жизни". | |
Tasmiṃ tasmiṃ kāle yaṃ manussānaṃ āyuppamāṇaṃ hoti, taṃ paripuṇṇaṃ karonto tiṭṭheyya. | То время, которое для людей является сроком жизни, оставался, делая его полным. | |
Kappāvasesaṃ vāti – "appaṃ vā bhiyyo"ti (dī. ni. 2.7; a. ni. 6.74) vuttavassasatato atirekaṃ vā. | "Или больше срока". В смысле "меньше или больше". "Или больше сказанных ста лет". | |
Mahāsīvatthero panāha – "buddhānaṃ aṭṭhāne gajjitaṃ nāma natthi. | Но Махасива Тхера сказал: "Не бывает так, чтобы будды рычали (?) о невозможном. | |
Yatheva hi veḷuvagāmake uppannaṃ māraṇantikaṃ vedanaṃ dasa māse vikkhambheti, evaṃ punappunaṃ taṃ samāpattiṃ samāpajjitvā dasa dasa māse vikkhambhento imaṃ bhaddakappameva tiṭṭheyya, kasmā pana na ṭhitoti? | Ведь как возникшие в деревушке Велува предсмертные боли он в течение десяти месяцев устранял, вновь и вновь таким входя в это достижение ещё и ещё на десять месяцев для устранения боли, он прожил бы весь благой цикл, но почему он не остался? | |
Upādinnakasarīraṃ nāma khaṇḍiccādīhi abhibhuyyati, buddhā ca khaṇḍiccādibhāvaṃ apatvā pañcame āyukoṭṭhāse bahujanassa piyamanāpakāleyeva parinibbāyanti. | Каммически обретённое тело зовётся тем, что одолевает сломанность зубов и прочее. И будды не придя к состоянию сломанности зубов и прочего в пятый отрезок жизни достигают окончательной ниббаны, будучи в это время приятными и милыми многому количеству людей. | |
Buddhānubuddhesu ca mahāsāvakesu parinibbutesu ekakeneva khāṇukena viya ṭhātabbaṃ hoti, daharasāmaṇeraparivāritena vā. | Поскольку те, кого Будда привёл к постижению, и великие ученики достигли окончательной ниббаны, ему пришлось бы стоять одному как пень или в окружении молодых саманер. | |
Tato – 'aho buddhānaṃ parisā'ti hīḷetabbataṃ āpajjeyya. | Тогда было бы основание для презрения "ну и собрание учеников у Будды". | |
Tasmā na ṭhito"ti. | Поэтому не остался." | |
Evaṃ vuttepi so na ruccati, "āyukappo"ti idameva aṭṭhakathāyaṃ niyamitaṃ. | И когда ему так сказали, ему не понравилось, поэтому понятие "срок жизни" здесь приведено в комментарии. |
Я так понимаю, в предыдущей цитате он задал вопрос, а ему кто-то ответил и этот ответ ему не понравился. Все комментарии (1) |
167.Yathā taṃ mārena pariyuṭṭhitacittoti ettha tanti nipātamattaṃ. | "Поскольку Мара завладел его умом": здесь taṃ в смысле частицы. | |
Yathā mārena pariyuṭṭhitacitto ajjhotthaṭacitto aññopi koci puthujjano paṭivijjhituṃ na sakkuṇeyya, evameva nāsakkhi paṭivijjhitunti attho. | Когда Мара завладел умом и охватил ум, какой-либо другой простолюдин не может понять, так и он не смог понять. Таков здесь смысл. | |
Kiṃ kāraṇā? | По какой причине? | |
Māro hi yassa sabbena sabbaṃ dvādasa vipallāsā appahīnā, tassa cittaṃ pariyuṭṭhāti. | Ведь Мара завладевает умом того, у кого абсолютно полностью не уничтожены 12 искажений. | |
Therassa cattāro vipallāsā appahīnā, tenassa māro cittaṃ pariyuṭṭhāti. | У старейшины четыре искажения не были уничтожены, поэтому Мара завладел умом. |
Перечислены в подкомментарии: https://tipitaka.theravada.su/comments/sentenceid/5572 Все комментарии (1) |
So pana cittapariyuṭṭhānaṃ karonto kiṃ karotīti? | Но когда он осуществляет завладение умом, что он делает? | |
Bheravaṃ rūpārammaṇaṃ vā dasseti, saddārammaṇaṃ vā sāveti, tato sattā taṃ disvā vā sutvā vā satiṃ vissajjetvā vivaṭamukhā honti. | Он показывает страшный образ или заставляет выслушать страшный звук, тогда существа, увидев или услышав его, утратив памятование открывают рот (от страха?). | |
Tesaṃ mukhena hatthaṃ pavesetvā hadayaṃ maddati. | Засунув руку через рот Мара сдавливает сердце. | |
Tato visaññāva hutvā tiṭṭhanti. | Так жертвы попадают и остаются в бессознательном состоянии. | |
Therassa panesa mukhena hatthaṃ pavesetuṃ kiṃ sakkhissati ? | Но как он смог засунуть руку в рот старейшине? | |
Bheravārammaṇaṃ pana dasseti. | Он показал наводящий ужас образ. | |
Taṃ disvā thero nimittobhāsaṃ na paṭivijjhi. | Увидев его старейшина не понял намёк и знак. | |
Bhagavā jānantoyeva – "kimatthaṃ yāvatatiyaṃ āmantesī"ti? | Благословенный зная зачем он обращается до третьего раза | |
Parato "tiṭṭhatu, bhante, bhagavā"ti yācite "tuyhevetaṃ dukkaṭaṃ, tuyhevetaṃ aparaddha"nti dosāropanena sokatanukaraṇatthaṃ. | после этого, в ответ на просьбу "останьтесь, о почтенный Благословенный" с целью уменьшить печаль от указания на ошибку сказал: "твой проступок, твоя вина". |