Что нового Оглавление Поиск Закладки Словарь Вход EN / RU
Адрес: Комментарии >> Комментарии к корзине наставлений >> Комментарий к собранию длинных наставлений >> Комментарий к ДН 16 >> Восемь областей овладения
<< Назад Комментарий к ДН 16 Далее >>
Отображение колонок



Восемь областей овладения Палийский оригинал

пали khantibalo - русский Комментарии
173.Abhibhāyatanānīti abhibhavanakāraṇāni. "Области овладения (владычества)": предметы овладения.
Kiṃ abhibhavanti? Овладения чем?
Paccanīkadhammepi ārammaṇānipi. Противоположными состояниями и основаниями.
Tāni hi paṭipakkhabhāvena paccanīkadhamme abhibhavanti, puggalassa ñāṇuttariyatāya ārammaṇāni. Потому что [когда] для противоположных явлений овладевают их противоположным состоянием, это является для человека основаниями для непревзойденной мудрости. кстати патисамбхидамагга у нас тут частично сведена. её можно переводить и здесь, но надо досводить. это большая работа
Все комментарии (4)
Ajjhattaṃ rūpasaññītiādīsu pana ajjhattarūpe parikammavasena ajjhattaṃ rūpasaññī nāma hoti. "С распознаванием внутреннего образа" и т.д. - благодаря предварительной работе внутри тела он называется обладающим распознаванием внутреннего образа. parikamma также "предварительная работа"
Все комментарии (1)
Ajjhattañhi nīlaparikammaṃ karonto kese vā pitte vā akkhitārakāya vā karoti. Ведь он, совершая внутреннюю предварительную работу на синем, совершает её на волосах, на желчи, на зрачках.
Pītaparikammaṃ karonto mede vā chaviyā vā hatthapādapiṭṭhesu vā akkhīnaṃ pītakaṭṭhāne vā karoti. Совершая предварительную работу на жёлтом, он совершает её на жире, на коже, на руке, ноге, спине или в жёлтом месте глаз (?).
Lohitaparikammaṃ karonto maṃse vā lohite vā jivhāya vā akkhīnaṃ rattaṭṭhāne vā karoti. Совершая предварительную работу на красном, он совершает её на плоти, крови, языке или на красном месте глаз.
Odātaparikammaṃ karonto aṭṭhimhi vā dante vā nakhe vā akkhīnaṃ setaṭṭhāne vā karoti. Совершая предварительную работу на белом, он совершает её на костях, зубах, ногтях или на белом месте глаз.
Taṃ pana sunīlaṃ supītaṃ sulohitakaṃ suodātakaṃ na hoti, avisuddhameva hoti. Но это не является чисто синим, чисто жёлтым, чисто красным, чисто белым, оно не очищено.
Eko bahiddhā rūpāni passatīti yassevaṃ parikammaṃ ajjhattaṃ uppannaṃ hoti, nimittaṃ pana bahiddhā, so evaṃ ajjhattaṃ parikammassa bahiddhā ca appanāya vasena – "ajjhattaṃ rūpasaññī eko bahiddhā rūpāni passatī"ti vuccati. "Видит внешние образы": у того, у кого произошла такая внутренняя предварительная работа, но представление находится снаружи, тот, благодаря такой предварительной работе и внешней поглощённости, зовётся "видящим внешние образы путём распознавания внутреннего образа". Видимо здесь речь о внешней сфере для зрения, в моих переводах "образное".
Все комментарии (1)
Parittānīti avaḍḍhitāni. "Ограниченные": не увеличивающиеся.
Suvaṇṇadubbaṇṇānīti suvaṇṇāni vā honti, dubbaṇṇāni vā. "Красивые и некрасивые": являющиеся красивыми или некрасивыми.
Parittavaseneva idaṃ abhibhāyatanaṃ vuttanti veditabbaṃ. Следует понимать, что благодаря ограниченности это называется областью овладения.
Tāni abhibhuyyāti yathā nāma sampannagahaṇiko kaṭacchumattaṃ bhattaṃ labhitvā – "kiṃ ettha bhuñjitabbaṃ atthī"ti saṅkaḍḍhitvā ekakabaḷameva karoti, evameva ñāṇuttariko puggalo visadañāṇo – "kiṃ ettha parittake ārammaṇe samāpajjitabbaṃ atthi, nāyaṃ mama bhāro"ti tāni rūpāni abhibhavitvā samāpajjati, saha nimittuppādenevettha appanaṃ pāpetīti attho. "Овладев ими": как человек с хорошим пищеварением, получив ложку еды, думает: "что тут можно съесть?" и, собрав делает один комок, точно так же превосходящий в знании человек, обладающий чистотой знания, овладев образами входит [в достижение], думая: "во что [в какое достижение?] здесь среди этих ограниченных опорах можно войти, это для меня не затруднительно". С возникновением представления он достигает поглощённости. Такой здесь смысл.
Jānāmipassāmīti iminā panassa ābhogo kathito. "Знаю, вижу" но этим здесь объяснено мышление.
So ca kho samāpattito vuṭṭhitassa, na antosamāpattiyaṃ. Оно [мышление] у того, кто вышел из достижения, не происходит в самом состоянии достижения.
Evaṃsaññī hotīti ābhogasaññāyapi jhānasaññāyapi evaṃsaññī hoti. "Он так распознаёт": распознаёт путём мышления и путём поглощённости - так распознаёт.
Abhibhavanasaññā hissa antosamāpattiyampi atthi, ābhogasaññā pana samāpattito vuṭṭhitasseva. Ведь его распознавание овладения существует в состоянии достижения, но распознавание мышления только при выходе из достижения.
Appamāṇānīti vaḍḍhitappamāṇāni, mahantānīti attho. "Безграничны": безгранично увеличены, в смысле "огромные".
Abhibhuyyāti ettha pana yathā mahagghaso puriso ekaṃ bhattavaḍḍhitakaṃ labhitvā – "aññampi hotu, kiṃ etaṃ mayhaṃ karissatī"ti taṃ na mahantato passati, evameva ñāṇuttaro puggalo visadañāṇo "kiṃ ettha samāpajjitabbaṃ, nayidaṃ appamāṇaṃ, na mayhaṃ cittekaggatākaraṇe bhāro atthī"ti tāni abhibhavitvā samāpajjati, saha nimittuppādenevettha appanaṃ pāpetīti attho. "Овладев": но здесь как объевшийся человек получив одно блюдо (на тарелке) не видит его большим, думая: "пусть будет что-то другое, что мне с этим делать?", точно так же и превосходящий в знании человек, обладающий чистотой знания, овладев ими (образами?) входит [в достижение], думая: "во что [в какое достижение] здесь можно войти, это не безгранично, для приведения ума в однонаправленность у меня нет затруднений". С возникновением представления он достигает поглощённости. Такой здесь смысл.
Ajjhattaṃ arūpasaññīti alābhitāya vā anatthikatāya vā ajjhattarūpe parikammasaññāvirahito. "Без распознавания внутреннего образа": не имея [изначально] или из-за несчастья лишённый внутренней предварительной работы распознавания.
Eko bahiddhā rūpāni passatīti yassa parikammampi nimittampi bahiddhāva uppannaṃ, so evaṃ bahiddhā parikammassa ceva appanāya ca vasena – "ajjhattaṃ arūpasaññī eko bahiddhā rūpāni passatī"ti vuccati. "Некто видит внешние образы": у того, у кого предварительная работа и представление возникли только внешне, он, благодаря такой внешней предварительной работе и поглощённости зовётся "видящим внешние образы без распознавания внутреннего образа".
Sesamettha catutthābhibhāyatane vuttanayameva. Остальное здесь как было сказано для четвёртой сферы овладения.
Imesu pana catūsu parittaṃ vitakkacaritavasena āgataṃ, appamāṇaṃ mohacaritavasena, suvaṇṇaṃ dosacaritavasena, dubbaṇṇaṃ rāgacaritavasena. Однако в этих четырёх ограниченное появляется благодаря действию рассуждения, безграничное - благодаря действию заблуждения, красивое - благодаря действию отвращения, некрасивое - благодаря действию страсти.
Etesañhi etāni sappāyāni. Ведь они им способствуют.
Sā ca nesaṃ sappāyatā vitthārato visuddhimagge caritaniddese vuttā. И то, как они способствуют, подробно рассказано в Висуддхимагге в главе о поведении. Там такой главы нет, хотя в объяснении качеств Будды есть немного по слову caraṇa https://tipitaka.theravada.su/node/table/32952
Все комментарии (1)
Pañcamaabhibhāyatanādīsu nīlānīti sabbasaṅgāhakavasena vuttaṃ. В пятой и прочих сферах овладения сказано посредством собирания всех.
Nīlavaṇṇānīti vaṇṇavasena. "Синие": благодаря цвету.
Nīlanidassanānīti nidassanavasena, apaññāya mānavivarāni asambhinnavaṇṇāni ekanīlāneva hutvā dissantīti vuttaṃ hoti. "На вид синие": благодаря виду, здесь сказано, что благодаря неизвестности и упущений ума (?) несмешанные цвета видят как один синий. тут по смыслу что-то вроде "кажущиеся синим"
Все комментарии (1)
Nīlanibhāsānīti idaṃ pana obhāsavasena vuttaṃ, nīlobhāsāni nīlappabhāyuttānīti attho. "Светящиеся синим": но это сказано благодаря исходящему свету, в смысле "светящиеся синим", "связанные с излучением синего".
Etena nesaṃ visuddhataṃ dasseti. Этим он объясняет их очищенность.
Visuddhavaṇṇavaseneva hi imāni cattāri abhibhāyatanāni vuttāni. Ведь благодаря их чистому цвету объяснены эти четыре сферы овладения.
Umāpupphanti etañhi pupphaṃ siniddhaṃ mudu, dissamānampi nīlameva hoti. "Цветок льна": ведь этот цветок мягкий будучи мокрым, при разглядывании является только синим.
Girikaṇṇikapupphādīni pana dissamānāni setadhātukāneva honti. Ведь при разглядывании цветов Клитории тройчатой они по сути являются белыми.
Tasmā idameva gahitaṃ, na tāni. Поэтому только это (цветы льна) охвачены, не они (клитория).
Bārāṇaseyyakanti bārāṇasisambhavaṃ. "Из Баранаси": происходящие из Баранаси.
Tattha kira kappāsopi mudu, suttakantikāyopi tantavāyāpi chekā, udakampi suci siniddhaṃ. Якобы там мягкий хлопчатник, умелые пряльщики и ткачи, чистая и прозрачная вода.
Tasmā taṃ vatthaṃ ubhatobhāgavimaṭṭhaṃ hoti; dvīsupi passesu maṭṭhaṃ mudu siniddhaṃ khāyati. Поэтому та ткань является мягкой с обоих сторон, с обеих сторон мягкая, выглядит прозрачной.
Pītānītiādīsupi imināva nayena attho veditabbo. В случае с жёлтым им прочим смысл следует понимать по тому же принципу.
"Nīlakasiṇaṃ uggaṇhanto nīlasmiṃ nimittaṃ gaṇhāti pupphasmiṃ vā vatthasmiṃ vā vaṇṇadhātuyā vā"tiādikaṃ panettha kasiṇakaraṇañca parikammañca appanāvidhānañca sabbaṃ visuddhimagge vitthārato vuttameva. "Уловив касину синего в синем обретает представление или в цветке или ткани или в элементе цвета" и т.д. здесь на предмет касины, предварительной работы и процесса поглощённости всё [следует понимать] как подробно рассказано в Висуддхимагге.
Imānipi aṭṭha abhibhāyatanāni abhītabhāvadassanatthameva ānītāni. И эти же восемь областей овладения приведены с целью показать состояние бесстрашия.
Imāni kira vatvā evamāha – "ānanda, evarūpāpi samāpattiyo samāpajjantassa ca vuṭṭhahantassa ca tathāgatassa bhayaṃ vā sārajjaṃ vā natthi, māraṃ pana ekakaṃ disvā tathāgato bhāyeyyāti ko evaṃ saññaṃ uppādetumarahati. Якобы сказав это [Благословенный] добавил: "Ананда, у Татхагаты, входящего и выходящего из таких достижений, нет ни страха ни стеснительности. Но Мара увидев каждого [думает] "Татхагата боится", "кто заслуживает создания такого представления?".
Abhīto, ānanda, tathāgato acchambhī, sato sampajāno āyusaṅkhāraṃ ossajī"ti. Ананда, Татхагата не боится, не трепещет. Осознанно и с памятованием он отринул остаток жизни".
<< Назад Комментарий к ДН 16 Далее >>