пали | khantibalo - русский
|
Комментарии |
172.Tattha anekasataṃ khattiyaparisanti bimbisārasamāgamañātisamāgalicchavīsamāgamādisadisaṃ, sā pana aññesu cakkavāḷesupi labbhateyeva.
|
Здесь "много сотен собраний кшатриев" - подобно собранию Бимбисары, собранию родственников, собранию Личчхави и прочих. Но их можно найти и в других мировых системах.
|
|
Sallapitapubbanti ālāpasallāpo katapubbo.
|
"Прежде чем говорить": делал до беседы и разговора.
|
|
Sākacchāti dhammasākacchāpi samāpajjitapubbā.
|
"Беседа": до вступления в беседу о Дхамме.
|
|
Yādisako tesaṃ vaṇṇoti te odātāpi honti kāḷāpi maṅguracchavīpi, satthā suvaṇṇavaṇṇova.
|
"Какой у них был цвет": они были белого, чёрного, жёлтого цвета кожи, а Учитель - только золотого цвета.
|
|
Idaṃ pana saṇṭhānaṃ paṭicca kathitaṃ.
|
Но это сказано только в отношении облика.
|
|
Saṇṭhānampi ca kevalaṃ tesaṃ paññāyatiyeva, na pana bhagavā milakkhusadiso hoti, nāpi āmuttamaṇikuṇḍalo, buddhaveseneva nisīdati.
|
Хотя по облику он полностью выглядел согласно их облику, Благословенный не становился подобным неблагородной личности, и также он не становился украшенным серьгами с драгоценностями, он усаживался только в образе Будды.
|
|
Te pana attano samānasaṇṭhānameva passanti.
|
Но они видели только облик, аналогичный их облику.
|
|
Yādisako tesaṃ saroti te chinnassarāpi honti gaggarassarāpi kākassarāpi, satthā brahmassarova.
|
"Какой был их голос": у них был рваный голос, гусиный голос, вороний голос, но у Благословенного только голос брахмы.
|
|
Idaṃ pana bhāsantaraṃ sandhāya kathitaṃ.
|
Но это сказано только в отношении манеры говорить (другого языка?).
|
|
Sacepi hi satthā rājāsane nisinno katheti, "ajja rājā madhurena sarena kathetī"ti tesaṃ hoti.
|
Ведь если Учитель на королевском троне сидит и выступает, у слушателей возникает мысль: "Сегодня правитель сладким голосом выступает".
|
|
Kathetvā pakkante pana bhagavati puna rājānaṃ āgataṃ disvā – "ko nu kho aya"nti vīmaṃsā uppajjati.
|
Когда выступление закончено и [Благословенный] уходит, у них, когда они видят Благословенного в облике правителя, возникает разбирательство: "Кто же это?".
|
|
Tattha ko nu kho ayanti imasmiṃ ṭhāne idāneva māgadhabhāsāya sīhaḷabhāsāya madhurenākārena kathento ko nu kho ayaṃ antarahito, kiṃ devo, udāhu manussoti evaṃ vīmaṃsantāpi na jānantīti attho.
|
Здесь "кто это" - в этом месте на этом языке Магадхи, на сингальском языке в сладкой манере выступал, кто этот исчезнувший, он божество или человек? Смысл в том, что так пытаясь разобраться не знают.
|
|
Kimatthaṃ panevaṃ ajānantānaṃ dhammaṃ desetīti?
|
Но с какой целью он обучает Дхамме под прикрытием?
|
|
Vāsanatthāya.
|
С целью заселить.
|
|
Evaṃ sutopi hi dhammo anāgate paccayo hoti yevāti anāgataṃ paṭicca deseti.
|
Он обучает ради будущего: "Ведь Дхамма, услышанная таким образом, является для них опорой в будущем".
|
|
Anekasataṃ brāhmaṇaparisantiādīnampi soṇadaṇḍakūṭadaṇḍasamāgamādivasena ceva aññacakkavāḷavasena ca sambhavo veditabbo.
|
"Много сотен собраний брахманов" и т.д. путём собраний у Сонаданды, Кутаданды и проч. следует понимать по принципу других мировых систем (см. выше).
|
|
Imā pana aṭṭha parisā bhagavā kimatthaṃ āhari?
|
Но с какой целью Благословенный привёл эти восемь собраний?
|
|
Abhītabhāvadassanatthameva.
|
Только с целью показать своё бесстрашие.
|
|
Imā kira āharitvā evamāha – "ānanda, imāpi aṭṭha parisā upasaṅkamitvā dhammaṃ desentassa tathāgatassa bhayaṃ vā sārajjaṃ vā natthi, māraṃ pana ekakaṃ disvā tathāgato bhāyeyyāti ko evaṃ saññaṃ uppādetumarahati.
|
Якобы приведя их он сказал так: "Ананда, придя в эти восемь собраний для наставления по Дхамме у Татхагаты нет страха и стеснительности. Но Мара увидев каждого [думает] "Татхагата боится", "кто заслуживает создания такого представления?".
|
|
Abhīto, ānanda, tathāgato acchambhī, sato sampajāno āyusaṅkhāraṃ ossajī"ti.
|
Ананда, Татхагата не боится, не дрожит, с памятованием и осознанностью он отрешился от поддержания жизни.
|
|