Что нового | Оглавление | Поиск | Закладки | Словарь | Вход | EN / RU |
Причина большого землетрясения Палийский оригинал
пали | khantibalo - русский | Комментарии |
171.Yaṃ mahāvātāti yena samayena yasmiṃ vā samaye mahāvātā vāyanti, mahāvātā vāyantāpi ukkhepakavātā nāma uṭṭhahanti, te vāyantā saṭṭhisahassādhikanavayojanasatasahassabahalaṃ udakasandhārakaṃ vātaṃ upacchindanti, tato ākāse udakaṃ bhassati, tasmiṃ bhassante pathavī bhassati. | "Когда могучие ветры": тем временем или в то время дуют могучие ветры. Когда дуют могучие ветры поднимаются ветры, называемые поднимающими в воздух. Когда они дуют, пересиливаются ветры, сдерживающие воду, превосходящие шестьдесят тысяч йоджан и сто тысяч в ширину. Тогда вода опускается в пространстве, при этом падении земля тоже опускается. | |
Puna vāto attano balena antodhamakaraṇe viya udakaṃ ābandhitvā gaṇhāti, tato udakaṃ uggacchati, tasmiṃ uggacchante pathavī uggacchati. | Следующий ветер своей силой как будто внутри трубы охватив воду несёт, тогда вода поднимается и с её поднятием земля тоже поднимается. | |
Evaṃ udakaṃ kampitaṃ pathaviṃ kampeti. | Так вода, сотрясаясь, сотрясает землю. | |
Etañca kampanaṃ yāva ajjakālāpi hotiyeva, bahalabhāvena pana na ogacchanuggacchanaṃ paññāyati. | И такие сотрясения происходят даже и в наши дни, но благодаря толщине опускание и подъём не различимы. | |
Mahiddhiko mahānubhāvoti ijjhanassa mahantatāya mahiddhiko, anubhavitabbassa mahantatāya mahānubhāvo. | "С большой сверхсилой, с большим могуществом": они обладают большой сверхсилой благодаря большому успеху, большим могуществом благодаря большому масштабу того, к чему может прибегнуть. | |
Parittāti dubbalā. | "Слабо": со слабой силой. | |
Appamāṇāti balavā. | "Безмерная": сильная. | |
So imaṃ pathaviṃ kampetīti so iddhiṃ nibbattetvā saṃvejento mahāmoggallāno viya, vīmaṃsanto vā mahānāgattherassa bhāgineyyo saṅgharakkhitasāmaṇero viya pathaviṃ kampeti. | "Он сотрясает эту землю": он, породив и возбудив сверхсилы как Махамоггаллана, или испытывая их как племянник старейшины Маханаги саманера Сангхараккхита сотрясает землю. | |
So kirāyasmā khuraggeyeva arahattaṃ patvā cintesi – "atthi nu kho koci bhikkhu, yena pabbajitadivaseyeva arahattaṃ patvā vejayanto pāsādo kampitapubbo"ti? | Якобы он в зале для бритья головы достигнув архатства подумал: "есть ли какой-либо монах до меня, который в день отрешения от мира достигнув архатства сотряс дворец Веджаянта?". | |
Tato – "natthi kocī"ti ñatvā – "ahaṃ kampessāmī"ti abhiññābalena vejayantamatthake ṭhatvā pādena paharitvā kampetuṃ nāsakkhi. | Поняв, что никто, он подумал "я его сотрясу" и с помощью сверхзнаний встав на вершине дворца Веджаянта, ударив ногой не смог сотрясти. | |
Atha naṃ sakkassa nāṭakitthiyo āhaṃsu – "putta saṅgharakkhita, tvaṃ pūtigandheneva sīsena vejayantaṃ kampetuṃ icchasi, suppatiṭṭhito tāta pāsādo, kathaṃ kampetuṃ sakkhissasī"ti? | И тогда танцовщицы Сакки подумали: "сын Сангхараккхита, ты пожелал своей вонючей головой сотрясти дворец Веджаянта. Милый, дворец стоит твёрдо, как ты его будешь сотрясать?". | |
Sāmaṇero – "imā devatā mayā saddhiṃ keḷiṃ karonti, ahaṃ kho pana ācariyaṃ nālatthaṃ, kahaṃ nu kho me ācariyo sāmuddikamahānāgatthero"ti āvajjento mahāsamudde udakaleṇaṃ māpetvā divāvihāraṃ nisinnoti ñatvā tattha gantvā theraṃ vanditvā aṭṭhāsi. | Саманера подумал: "Эти божества играют со мной, я пока не обрёл учителя, где же мой учитель, старешина Самуддикамаханага?" и поняв, что он сидит, проводя день в великом океане, построив там водную пещеру, пошёл туда и выразил почтение старшему монаху. | |
Tato naṃ thero – "kiṃ, tāta saṅgharakkhita, asikkhitvāva yuddhaṃ paviṭṭhosī"ti vatvā "nāsakkhi, tāta, vejayantaṃ kampetu"nti pucchi. | Тогда старший монах сказал: "Милый Сангхараккхита, зачем ты, необученный, влез в битву" и спросил: "Милый, ты не смог сотрясти Веджаянту?". | |
Ācariyaṃ, bhante, nālatthanti. | "Почтенный, у меня нет учителя" | |
Atha naṃ thero – "tāta tumhādise akampente ko añño kampessati. | Тогда старший монах сказал: "Милый, если такой как ты не сотрясёт, кто ещё сможет сотрясти?. | |
Diṭṭhapubbaṃ te, tāta, udakapiṭṭhe gomayakhaṇḍaṃ pilavantaṃ, tāta, kapallakapūvaṃ pacantā antantena paricchindanti, iminā opammena jānāhī"ti āha. | Милый, раньше ты видел плавающий по воде ком коровьего навоза. Милый, ты раньше видел как испечённый на сковороде пирог бесконечно обрезают. Знай с помощью этого примера" | |
So – "vaṭṭissati, bhante, ettakenā"ti vatvā pāsādena patiṭṭhitokāsaṃ udakaṃ hotūti adhiṭṭhāya vejayantābhimukho agamāsi. | Он сказал: "почтенный, этого достаточно" и устремившись "пусть пространство, на котором стоит дворец, станет водой", пришёл к Веджаянте. | |
Devadhītaro taṃ disvā – "ekavāraṃ lajjitvā gato, punapi sāmaṇero eti, punapi etī"ti vadiṃsu. | Дочери божеств увидели его и сказали: "Первый раз застыдившись он ушёл, саманера идёт ещё раз, идёт ещё раз". | |
Sakko devarājā – "mā mayhaṃ puttena saddhiṃ kathayittha, idāni tena ācariyo laddho, khaṇena pāsādaṃ kampessatī"ti āha. | Сакка, правитель божеств, сказал: "Не беседуйте теперь с моим сыном, отныне он обрёл учителя, в миг сотрясёт дворец". | |
Sāmaṇeropi pādaṅguṭṭhena pāsādathūpikaṃ pahari. | И саманера большим пальцем ноги ударил по вершине дворца. | |
Pāsādo catūhi disāhi oṇamati. | Дворец наклонился в четыре направления. | |
Devatā – "patiṭṭhātuṃ dehi, tāta, pāsādassa patiṭṭhātuṃ dehi, tāta, pāsādassā"ti viraviṃsu. | Божества воскликнули: "Милый, позволь дворцу остаться на месте, позволь остаться". | |
Sāmaṇero pāsādaṃ yathāṭhāne ṭhapetvā pāsādamatthake ṭhatvā udānaṃ udānesi – | Саманера поставил дворец на своё место, встал на вершине дворца и воскликнул клич: | |
"Ajjevāhaṃ pabbajito, ajja pattāsavakkhayaṃ; | "Лишь сегодня я отринул мирскую жизнь и сегодня же достиг прекращения влечений | |
Ajja kampemi pāsādaṃ, aho buddhassuḷāratā. | Сегодня сотрясаю я дворец, ох, сколь велик Будда. | |
Ajjevāhaṃ pabbajito - pe - aho dhammassuḷāratā. | Лишь сегодня я отринул мирскую жизнь ... ох сколь велика Дхамма. | |
Ajjevāhaṃ pabbajito - pe - aho saṅghassuḷāratāti. | Лишь сегодня я отринул мирскую жизнь ... ох сколь велико Сообщество. | |
Ito paresu chasu pathavīkampesu yaṃ vattabbaṃ, taṃ mahāpadāne vuttameva. | То, что следует сказать по оставшимся шесть видов землетрясений, следует понимать согласно сказанному в [комментарии] к Махападана сутте. |
На самом деле никакого подробного разбора ни в самой Махападане ни в комментарии к ней я не вижу.
Тут сказано, что в день рождения великого человека ... Все комментарии (3) |
Iti imesu aṭṭhasu pathavīkampesu paṭhamo dhātukopena, dutiyo iddhānubhāvena, tatiyacatutthā puññatejena, pañcamo ñāṇatejena, chaṭṭho sādhukāradānavasena, sattamo kāruññabhāvena, aṭṭhamo ārodanena. | Среди этих восьми видов землетрясений первое происходит из-за волнения стихии, второе из-за сверхсил, третье и четвёртое - из-за силы заслуг, пятое - из-за силы знания, шестое - благодаря дарению слов одобрения, седьмое - благодаря состраданию, восьмое - благодаря плачу. | |
Mātukucchiṃ okkamante ca tato nikkhamante ca mahāsatte tassa puññatejena pathavī akampittha. | При снисхождении в утробу матери (зачатии) и выходе оттуда сила заслуг Великого существа сотрясает землю. | |
Abhisambodhiyaṃ ñāṇatejena abhihatā hutvā akampittha. | В момент высшего постижения [земля] сотрясается, будучи ударена силой знания. | |
Dhammacakkappavattane sādhukārabhāvasaṇṭhitā sādhukāraṃ dadamānā akampittha. | В момент поворота колеса Дхаммы [земля] сотрясается по причине выражения одобрения, давая выражение одобрения. | |
Āyusaṅkhārossajjane kāruññasabhāvasaṇṭhitā cittasaṅkhobhaṃ asahamānā akampittha. | При отрешении от поддержания жизни [земля] сотрясается, обладая по своей природе состраданием, не вынося умственной расстроенности. | |
Parinibbāne ārodanavegatunnā hutvā akampittha. | В момент достижения окончательной ниббаны [Будды] [земля] сотрясается под влиянием сильного плача [живущих]. | |
Ayaṃ panattho pathavīdevatāya vasena veditabbo, mahābhūtapathaviyā panetaṃ natthi acetanattāti. | Но смысл этого следует понимать на основе земных божеств, ведь у земли как первоэлемента такое невозможно, ведь она неживая. | |
Ime kho, ānanda, aṭṭha hetūti ettha imeti niddiṭṭhanidassanaṃ. | "Это, о Ананда, восемь причин": здесь "это" указывает на приведённые примеры. | |
Ettāvatā ca panāyasmā ānando – "addhā ajja bhagavatā āyusaṅkhāro ossaṭṭho"ti sallakkhesi. | С этого момента почтенный Ананда понял: "Несомненно сегодня Благословенный отрешился от поддержания жизни". | |
Bhagavā pana sallakkhitabhāvaṃ jānantopi okāsaṃ adatvāva aññānipi aṭṭhakāni sampiṇḍento – "aṭṭha kho imā"tiādimāha. | Но Благословенный, зная о том, что он понял, не дав возможности [разрыдаться?] соединил это с другой восьмёркой и сказал: "таковы восемь...". |