Что нового Оглавление Поиск Закладки Словарь Вход EN / RU
Адрес: Комментарии >> Комментарии к корзине наставлений >> Комментарий к собранию длинных наставлений >> Комментарий к ДН 16 >> Причина большого землетрясения
<< Назад Комментарий к ДН 16 Далее >>
Отображение колонок



Причина большого землетрясения Палийский оригинал

пали khantibalo - русский Комментарии
171.Yaṃ mahāvātāti yena samayena yasmiṃ vā samaye mahāvātā vāyanti, mahāvātā vāyantāpi ukkhepakavātā nāma uṭṭhahanti, te vāyantā saṭṭhisahassādhikanavayojanasatasahassabahalaṃ udakasandhārakaṃ vātaṃ upacchindanti, tato ākāse udakaṃ bhassati, tasmiṃ bhassante pathavī bhassati. "Когда могучие ветры": тем временем или в то время дуют могучие ветры. Когда дуют могучие ветры поднимаются ветры, называемые поднимающими в воздух. Когда они дуют, пересиливаются ветры, сдерживающие воду, превосходящие шестьдесят тысяч йоджан и сто тысяч в ширину. Тогда вода опускается в пространстве, при этом падении земля тоже опускается.
Puna vāto attano balena antodhamakaraṇe viya udakaṃ ābandhitvā gaṇhāti, tato udakaṃ uggacchati, tasmiṃ uggacchante pathavī uggacchati. Следующий ветер своей силой как будто внутри трубы охватив воду несёт, тогда вода поднимается и с её поднятием земля тоже поднимается.
Evaṃ udakaṃ kampitaṃ pathaviṃ kampeti. Так вода, сотрясаясь, сотрясает землю.
Etañca kampanaṃ yāva ajjakālāpi hotiyeva, bahalabhāvena pana na ogacchanuggacchanaṃ paññāyati. И такие сотрясения происходят даже и в наши дни, но благодаря толщине опускание и подъём не различимы.
Mahiddhiko mahānubhāvoti ijjhanassa mahantatāya mahiddhiko, anubhavitabbassa mahantatāya mahānubhāvo. "С большой сверхсилой, с большим могуществом": они обладают большой сверхсилой благодаря большому успеху, большим могуществом благодаря большому масштабу того, к чему может прибегнуть.
Parittāti dubbalā. "Слабо": со слабой силой.
Appamāṇāti balavā. "Безмерная": сильная.
So imaṃ pathaviṃ kampetīti so iddhiṃ nibbattetvā saṃvejento mahāmoggallāno viya, vīmaṃsanto vā mahānāgattherassa bhāgineyyo saṅgharakkhitasāmaṇero viya pathaviṃ kampeti. "Он сотрясает эту землю": он, породив и возбудив сверхсилы как Махамоггаллана, или испытывая их как племянник старейшины Маханаги саманера Сангхараккхита сотрясает землю.
So kirāyasmā khuraggeyeva arahattaṃ patvā cintesi – "atthi nu kho koci bhikkhu, yena pabbajitadivaseyeva arahattaṃ patvā vejayanto pāsādo kampitapubbo"ti? Якобы он в зале для бритья головы достигнув архатства подумал: "есть ли какой-либо монах до меня, который в день отрешения от мира достигнув архатства сотряс дворец Веджаянта?".
Tato – "natthi kocī"ti ñatvā – "ahaṃ kampessāmī"ti abhiññābalena vejayantamatthake ṭhatvā pādena paharitvā kampetuṃ nāsakkhi. Поняв, что никто, он подумал "я его сотрясу" и с помощью сверхзнаний встав на вершине дворца Веджаянта, ударив ногой не смог сотрясти.
Atha naṃ sakkassa nāṭakitthiyo āhaṃsu – "putta saṅgharakkhita, tvaṃ pūtigandheneva sīsena vejayantaṃ kampetuṃ icchasi, suppatiṭṭhito tāta pāsādo, kathaṃ kampetuṃ sakkhissasī"ti? И тогда танцовщицы Сакки подумали: "сын Сангхараккхита, ты пожелал своей вонючей головой сотрясти дворец Веджаянта. Милый, дворец стоит твёрдо, как ты его будешь сотрясать?".
Sāmaṇero – "imā devatā mayā saddhiṃ keḷiṃ karonti, ahaṃ kho pana ācariyaṃ nālatthaṃ, kahaṃ nu kho me ācariyo sāmuddikamahānāgatthero"ti āvajjento mahāsamudde udakaleṇaṃ māpetvā divāvihāraṃ nisinnoti ñatvā tattha gantvā theraṃ vanditvā aṭṭhāsi. Саманера подумал: "Эти божества играют со мной, я пока не обрёл учителя, где же мой учитель, старешина Самуддикамаханага?" и поняв, что он сидит, проводя день в великом океане, построив там водную пещеру, пошёл туда и выразил почтение старшему монаху.
Tato naṃ thero – "kiṃ, tāta saṅgharakkhita, asikkhitvāva yuddhaṃ paviṭṭhosī"ti vatvā "nāsakkhi, tāta, vejayantaṃ kampetu"nti pucchi. Тогда старший монах сказал: "Милый Сангхараккхита, зачем ты, необученный, влез в битву" и спросил: "Милый, ты не смог сотрясти Веджаянту?".
Ācariyaṃ, bhante, nālatthanti. "Почтенный, у меня нет учителя"
Atha naṃ thero – "tāta tumhādise akampente ko añño kampessati. Тогда старший монах сказал: "Милый, если такой как ты не сотрясёт, кто ещё сможет сотрясти?.
Diṭṭhapubbaṃ te, tāta, udakapiṭṭhe gomayakhaṇḍaṃ pilavantaṃ, tāta, kapallakapūvaṃ pacantā antantena paricchindanti, iminā opammena jānāhī"ti āha. Милый, раньше ты видел плавающий по воде ком коровьего навоза. Милый, ты раньше видел как испечённый на сковороде пирог бесконечно обрезают. Знай с помощью этого примера"
So – "vaṭṭissati, bhante, ettakenā"ti vatvā pāsādena patiṭṭhitokāsaṃ udakaṃ hotūti adhiṭṭhāya vejayantābhimukho agamāsi. Он сказал: "почтенный, этого достаточно" и устремившись "пусть пространство, на котором стоит дворец, станет водой", пришёл к Веджаянте.
Devadhītaro taṃ disvā – "ekavāraṃ lajjitvā gato, punapi sāmaṇero eti, punapi etī"ti vadiṃsu. Дочери божеств увидели его и сказали: "Первый раз застыдившись он ушёл, саманера идёт ещё раз, идёт ещё раз".
Sakko devarājā – "mā mayhaṃ puttena saddhiṃ kathayittha, idāni tena ācariyo laddho, khaṇena pāsādaṃ kampessatī"ti āha. Сакка, правитель божеств, сказал: "Не беседуйте теперь с моим сыном, отныне он обрёл учителя, в миг сотрясёт дворец".
Sāmaṇeropi pādaṅguṭṭhena pāsādathūpikaṃ pahari. И саманера большим пальцем ноги ударил по вершине дворца.
Pāsādo catūhi disāhi oṇamati. Дворец наклонился в четыре направления.
Devatā – "patiṭṭhātuṃ dehi, tāta, pāsādassa patiṭṭhātuṃ dehi, tāta, pāsādassā"ti viraviṃsu. Божества воскликнули: "Милый, позволь дворцу остаться на месте, позволь остаться".
Sāmaṇero pāsādaṃ yathāṭhāne ṭhapetvā pāsādamatthake ṭhatvā udānaṃ udānesi – Саманера поставил дворец на своё место, встал на вершине дворца и воскликнул клич:
"Ajjevāhaṃ pabbajito, ajja pattāsavakkhayaṃ; "Лишь сегодня я отринул мирскую жизнь и сегодня же достиг прекращения влечений
Ajja kampemi pāsādaṃ, aho buddhassuḷāratā. Сегодня сотрясаю я дворец, ох, сколь велик Будда.
Ajjevāhaṃ pabbajito - pe - aho dhammassuḷāratā. Лишь сегодня я отринул мирскую жизнь ... ох сколь велика Дхамма.
Ajjevāhaṃ pabbajito - pe - aho saṅghassuḷāratāti. Лишь сегодня я отринул мирскую жизнь ... ох сколь велико Сообщество.
Ito paresu chasu pathavīkampesu yaṃ vattabbaṃ, taṃ mahāpadāne vuttameva. То, что следует сказать по оставшимся шесть видов землетрясений, следует понимать согласно сказанному в [комментарии] к Махападана сутте. На самом деле никакого подробного разбора ни в самой Махападане ни в комментарии к ней я не вижу. Тут сказано, что в день рождения великого человека ...
Все комментарии (3)
Iti imesu aṭṭhasu pathavīkampesu paṭhamo dhātukopena, dutiyo iddhānubhāvena, tatiyacatutthā puññatejena, pañcamo ñāṇatejena, chaṭṭho sādhukāradānavasena, sattamo kāruññabhāvena, aṭṭhamo ārodanena. Среди этих восьми видов землетрясений первое происходит из-за волнения стихии, второе из-за сверхсил, третье и четвёртое - из-за силы заслуг, пятое - из-за силы знания, шестое - благодаря дарению слов одобрения, седьмое - благодаря состраданию, восьмое - благодаря плачу.
Mātukucchiṃ okkamante ca tato nikkhamante ca mahāsatte tassa puññatejena pathavī akampittha. При снисхождении в утробу матери (зачатии) и выходе оттуда сила заслуг Великого существа сотрясает землю.
Abhisambodhiyaṃ ñāṇatejena abhihatā hutvā akampittha. В момент высшего постижения [земля] сотрясается, будучи ударена силой знания.
Dhammacakkappavattane sādhukārabhāvasaṇṭhitā sādhukāraṃ dadamānā akampittha. В момент поворота колеса Дхаммы [земля] сотрясается по причине выражения одобрения, давая выражение одобрения.
Āyusaṅkhārossajjane kāruññasabhāvasaṇṭhitā cittasaṅkhobhaṃ asahamānā akampittha. При отрешении от поддержания жизни [земля] сотрясается, обладая по своей природе состраданием, не вынося умственной расстроенности.
Parinibbāne ārodanavegatunnā hutvā akampittha. В момент достижения окончательной ниббаны [Будды] [земля] сотрясается под влиянием сильного плача [живущих].
Ayaṃ panattho pathavīdevatāya vasena veditabbo, mahābhūtapathaviyā panetaṃ natthi acetanattāti. Но смысл этого следует понимать на основе земных божеств, ведь у земли как первоэлемента такое невозможно, ведь она неживая.
Ime kho, ānanda, aṭṭha hetūti ettha imeti niddiṭṭhanidassanaṃ. "Это, о Ананда, восемь причин": здесь "это" указывает на приведённые примеры.
Ettāvatā ca panāyasmā ānando – "addhā ajja bhagavatā āyusaṅkhāro ossaṭṭho"ti sallakkhesi. С этого момента почтенный Ананда понял: "Несомненно сегодня Благословенный отрешился от поддержания жизни".
Bhagavā pana sallakkhitabhāvaṃ jānantopi okāsaṃ adatvāva aññānipi aṭṭhakāni sampiṇḍento – "aṭṭha kho imā"tiādimāha. Но Благословенный, зная о том, что он понял, не дав возможности [разрыдаться?] соединил это с другой восьмёркой и сказал: "таковы восемь...".
<< Назад Комментарий к ДН 16 Далее >>