Что нового Оглавление Поиск Закладки Словарь Вход EN / RU
Адрес: Комментарии >> Комментарии к корзине наставлений >> Комментарий к собранию длинных наставлений >> Комментарий к ДН 16 >> Четыре места, порождающие чувство срочности
<< Назад Комментарий к ДН 16 Далее >>
Отображение колонок



Четыре места, порождающие чувство срочности Палийский оригинал

пали khantibalo - русский Комментарии
202.Vassaṃvuṭṭhāti buddhakāle kira dvīsu kālesu bhikkhū sannipatanti upakaṭṭhāya vassūpanāyikāya kammaṭṭhānaggahaṇatthaṃ, vuṭṭhavassā ca gahitakammaṭṭhānānuyogena nibbattitavisesārocanatthaṃ. "Проведя сезон дождей": якобы при жизни Будды монахи собирались в двух случаях: при приближении сезона дождей для получения предмета медитации и при завершении сезона дождей с целью объявления (подтверждения) достижений, полученных благодаря полученному предмету медитации.
Yathā ca buddhakāle, evaṃ tambapaṇṇidīpepi apāragaṅgāya bhikkhū lohapāsāde sannipatiṃsu, pāragaṅgāya bhikkhū tissamahāvihāre. И как при жизни Будды, так и в Тамбапанни монахи с ближнего берега собирались в Лохапасаде, монахи с дальнего берега в Тиссамахавихаре.
Tesu apāragaṅgāya bhikkhū saṅkārachaḍḍakasammajjaniyo gahetvā āgantvā mahāvihāre sannipatitvā cetiye sudhākammaṃ katvā – "vuṭṭhavassā āgantvā lohapāsāde sannipatathā"ti vattaṃ katvā phāsukaṭṭhānesu vasitvā vuṭṭhavassā āgantvā lohapāsāde pañcanikāyamaṇḍale, yesaṃ pāḷi paguṇā, te pāḷiṃ sajjhāyanti. Среди них монахи с дальнего берега, взяв метлу уборщика мусора, пришли, собрались в Махавихаре, провели работу по покрытию памятника гипсом и установили следующее: "по окончании сезона дождей следует собраться в Лохапасаде". Проведя в удобных местах сезон дождей, выйдя из него, отправились в Лохапасаду в Паньчаникаямандалу (зал для собраний в Лохапасаде). Какие тексты они знали, те тексты декламировали (изучали).
Yesaṃ aṭṭhakathā paguṇā, te aṭṭhakathaṃ sajjhāyanti. Какие комментарии знали, те комментарии декламировали (изучали).
Yo pāḷiṃ vā aṭṭhakathaṃ vā virādheti, taṃ – "kassa santike tayā gahita"nti vicāretvā ujuṃ katvā gāhāpenti. Те тексты или комментарии, которые они пропустили, они в процессе путешествий с мыслью "у кого их можно получить" получали, ставя на своё место с мыслью.
Pāragaṅgāvāsinopi tissamahāvihāre evameva karonti. И монахи, живущие на ближнем берегу в Тиссамахавихаре поступили аналогично.
Evaṃ dvīsu kālesu sannipatitesu bhikkhūsu ye pure vassūpanāyikāya kammaṭṭhānaṃ gahetvā gatā visesārocanatthaṃ āgacchanti, evarūpe sandhāya "pubbe bhante vassaṃvuṭṭhā"tiādimāha. Так среди собиравшихся в двух случаях монахов те, кто ранее вошёл в сезон дождей получив предмет медитации, приходили для объявления достижений, в отношении их сказано: "Почтенный, раньше, проведя сезон дождей".
Manobhāvanīyeti manasā bhāvite sambhāvite. "Развивающие ум": развивающие, совершенствующие ум.
Ye vā mano manaṃ bhāventi vaḍḍhenti rāgarajādīni pavāhenti, evarūpeti attho. Или это те, кто ум умом развивают, увеличивают, устраняют грязь страсти и прочего, такие - такой смысл.
Thero kira vattasampanno mahallakaṃ bhikkhuṃ disvā thaddho hutvā na nisīdati, paccuggamanaṃ katvā hatthato chattañca pattacīvarañca gahetvā pīṭhaṃ papphoṭetvā deti, tattha nisinnassa vattaṃ katvā senāsanaṃ paṭijaggitvā deti. Якобы старший монах, будучи ответственным, увидев более старшего монаха становится как окаменевший и не садится, исполнив обязанности по встрече, взяв из рук зонт, сосуд для подаяния и одеяние, он выставляет (?) стул и приглашает сесть, исполнив обязанности в отношении сидящего, подготовив жилище и приглашает занять его.
Navakaṃ bhikkhuṃ disvā tuṇhībhūto na nisīdati, samīpe ṭhatvā vattaṃ karoti. Увидев новообращённого монаха молча не садится, встав рядом исполняет обязанности.
So tāya vattapaṭipattiyā aparihāniṃ patthayamāno evamāha. Он сказал так, желая сохранить практику исполнения обязанностей.
Atha bhagavā – "ānando manobhāvanīyānaṃ dassanaṃ na labhissāmī"ti cinteti, handassa, manobhāvanīyānaṃ dassanaṭṭhānaṃ ācikkhissāmi, yattha vasanto ito cito ca anāhiṇḍitvāva lacchati manobhāvanīye bhikkhū dassanāyāti cintetvā cattārimānītiādimāha. Тогда Благословенный подумал "Ананда подумал, что не получит возможности увидеть развивающих ум", скажу-ка я для этой возможности увидеть развивающих ум, где живущие, не скитаясь там и сям получат возможность видеть монахов, развивающих ум" и сказал: "Есть четыре места" и т.д.
Tattha saddhassāti buddhādīsu pasannacittassa vattasampannassa, yassa pāto paṭṭhāya cetiyaṅgaṇavattādīni sabbavattāni katāneva paññāyanti. Здесь "убеждённые" - чей ум привержен Будде и прочему, ответственные, которые отличаются исполнением с утра всех обязанностей, таких как обязанностей по уборке территории вокруг памятника и прочие.
Dassanīyānīti dassanārahāni dassanatthāya gantabbāni. "Которые стоит увидеть": заслуживающие, чтобы их увидеть, к которым следует отправиться с целью увидеть.
Saṃvejanīyānīti saṃvegajanakāni. "Порождающие чувство срочности": зарождающие чувство срочности.
Ṭhānānīti kāraṇāni, padesaṭhānāneva vā. "Места": поводы или места на территории.
Ye hi kecīti idaṃ cetiyacārikāya satthakabhāvadassanatthaṃ vuttaṃ. "И те, кто": это сказано, чтобы объяснить участников каравана, совершающих паломничество.
Tattha cetiyacārikaṃ āhiṇḍantāti ye ca tāva tattha tattha cetiyaṅgaṇaṃ sammajjantā, āsanāni dhovantā bodhimhi udakaṃ siñcantā āhiṇḍanti, tesu vattabbameva natthi asukavihāre "cetiyaṃ vandissāmā"ti nikkhamitvā pasannacittā antarā kālaṅkarontāpi anantarāyena sagge patiṭṭhahissanti yevāti dasseti. Здесь "совершающие паломничество": и те, кто там и сям путешествуя подметают части памятника, моют сидения, поливают дерево Бодхи, о тех и говорить нечего - выйдя из какого-то монастыря с мыслью "я выражу почтение памятнику" и если в этом процессе с приверженным умом он скончается, то немедленно возродится в благом уделе. Это он объясняет.
<< Назад Комментарий к ДН 16 Далее >>