Что нового | Оглавление | Поиск | Закладки | Словарь | Вход | EN / RU |
Старший монах Упавана Палийский оригинал
пали | khantibalo - русский | Комментарии |
200.Apasāresīti apanesi. | "Велел подвинуться": подвинул. | |
Apehīti apagaccha. | "Отойди": отступи. | |
Thero ekavacaneneva tālavaṇṭaṃ nikkhipitvā ekamantaṃ aṭṭhāsi. | Старейшина с одного слова отложив веер встал в одной стороне. | |
Upaṭṭhākotiādi paṭhamabodhiyaṃ anibaddhupaṭṭhākabhāvaṃ sandhāyāha. | "Помощник": это сказано в отношении временного занятия должности помощника с момента постижения. | |
Ayaṃ, bhante, āyasmā upavāṇoti evaṃ therena vutte ānando upavāṇassa sadosabhāvaṃ sallakkheti, 'handassa niddosabhāvaṃ kathessāmī'ti bhagavā yebhuyyena ānandātiādimāha. | "Досточтимый, этот почтенный Упавана": сказав так Ананда видит вину Упаваны, поэтому, думая "Давай-ка я расскажу о его невиновности" Благословенный сказал: "Ананда... по большей части...". | |
Tattha yebhuyyenāti idaṃ asaññasattānañceva arūpadevatānañca ohīnabhāvaṃ sandhāya vuttaṃ. | Здесь "по большей части" сказано, чтобы показать отсутствие "не имеющих распознавания" [брахм] и божеств нематериального мира. | |
Apphuṭoti asamphuṭṭho abharito vā. | "Не заполненного": где не касаются или не наполнено. | |
Bhagavato kira āsannapadese vālaggamatte okāse sukhumattabhāvaṃ māpetvā dasa dasa mahesakkhā devatā aṭṭhaṃsu. | Якобы в ближайших к Благословенному территориях находились десятки и десятки могущественных божеств, приняв мельчайший облик размером с кончик волоса в пространстве. | |
Tāsaṃ parato vīsati vīsati. | За ними были двадцатки и двадцатки. | |
Tāsaṃ parato tiṃsati tiṃsati. | За ними тридцатки. | |
Tāsaṃ parato cattālīsaṃ cattālīsaṃ. | За ними сороковки. | |
Tāsaṃ parato paññāsaṃ paññāsaṃ. | За ними пятидесятки. | |
Tāsaṃ parato saṭṭhi saṭṭhi devatā aṭṭhaṃsu. | За ними шестидесятки. | |
Tā aññamaññaṃ hatthena vā pādena vā vatthena vā na byābādhenti. | Они не делали друг другу больно руками или ногами. | |
"Apehi maṃ, mā ghaṭṭehī"ti vattabbākāraṃ nāma natthi. | Не было такого, чтобы говорили "Отойди, не мешай". | |
"Tā kho pana devatāyo dasapi hutvā vīsatipi hutvā tiṃsampi hutvā cattālīsampi hutvā paññāsampi hutvā āraggakoṭinitudanamattepi tiṭṭhanti, na ca aññamaññaṃ byābādhentī"ti (a. ni. 1.37) vuttasadisāva ahesuṃ. | Было аналогично тому как сказано: "Но те божества став десятками, став двадцатками, став тридцатками, став сороковками, став пятидесятками, пребывали мириадами на кончике шила и не делали друг другу больно". | |
Ovārentoti āvārento. | "Мешая": препятствуя. | |
Thero kira pakatiyāpi mahāsarīro hatthipotakasadiso. | Якобы старейшина от природы имел большое тело размером со слонёнка. | |
So paṃsukūlacīvaraṃ pārupitvā atimahā viya ahosi. | Он, надев одеяние из лохмотев выглядел крайне большим. | |
Tathāgataṃ dassanāyāti bhagavato mukhaṃ daṭṭhuṃ alabhamānā evaṃ ujjhāyiṃsu. | "Чтобы увидеть Татхагату": не имея возможности видеть лицо Татхагаты так возмущались. | |
Kiṃ pana tā theraṃ vinivijjha passituṃ na sakkontīti? | Но разве они не могли видеть сквозь старейшину? | |
Āma, na sakkonti. | Да, не могли. | |
Devatā hi puthujjane vinivijjha passituṃ sakkonti, na khīṇāsave. | Ведь божества могут видеть сквозь обычного человека, но не сквозь устранившего влечения. | |
Therassa ca mahesakkhatāya tejussadatāya upagantumpi na sakkonti. | И они не могли подойти к старейшине из-за [его?] большого могущества и полноты сил. | |
Kasmā pana therova tejussado, na aññe arahantoti? | Но разве полнота сил была только у [этого] старейшины, не у других арахантов? | |
Yasmā kassapabuddhassa cetiye ārakkhadevatā ahosi. | Это потому, что у памятника Будде Кассапе он был охраняющим божеством. | |
Vipassimhi kira sammāsambuddhe parinibbute ekagghanasuvaṇṇakkhandhasadisassa dhātusarīrassa ekameva cetiyaṃ akaṃsu, dīghāyukabuddhānañhi ekameva cetiyaṃ hoti. | Якобы после достижения Буддой Випасси окончательной ниббаны над останками, подобными одному монолитному слитку золота был построен памятник, ведь для будд-долгожителей памятник может быть только один. | |
Taṃ manussā ratanāyāmāhi vidatthivitthatāhi dvaṅgulabahalāhi suvaṇṇiṭṭhakāhi haritālena ca manosilāya ca mattikākiccaṃ tilateleneva udakakiccaṃ sādhetvā yojanappamāṇaṃ uṭṭhapesuṃ. | Люди его на длину драгоценностей увеличивали, толщиной в два пальца золотыми плитками, приклеив их жёлтыми и красными минералами, горчичным маслом исполнив водные процедуры сделали его длиной в йоджану. | |
Tato bhummā devatā yojanappamāṇaṃ, tato ākāsaṭṭhakadevatā, tato uṇhavalāhakadevatā, tato abbhavalāhakadevatā, tato cātumahārājikā devatā, tato tāvatiṃsā devatā yojanappamāṇaṃ uṭṭhapesunti evaṃ sattayojanikaṃ cetiyaṃ ahosi. | Затем земные божества увеличили на йоджану, затем небесные, затем божества тёплых дождей, затем божества грозовых облаков, затем божества четырёх великих правителей, затем божества мира 33 увеличили на йоджану - так памятник стал семь йоджан в высоту. | |
Manussesu mālāgandhavatthādīni gahetvā āgatesu ārakkhadevatā gahetvā tesaṃ passantānaṃyeva cetiyaṃ pūjesi. | Взяв у людей гирлянды, благоуханные вещества, ткани и прочее, среди пришедших взяв божеств -защитников они выражали почтение памятнику, видимому только им. (?) | |
Tadā ayaṃ thero brāhmaṇamahāsālo hutvā ekaṃ pītakaṃ vatthaṃ ādāya gato. | Тогда этот старший монах был знатным и богатым брахманом и, подав жёлтую ткань, ушёл. | |
Devatā tassa hatthato vatthaṃ gahetvā cetiyaṃ pūjesi. | Божество, взяв его ткань в руки, выразило почтение памятнику. | |
Brāhmaṇo taṃ disvā pasannacitto "ahampi anāgate evarūpassa buddhassa cetiye ārakkhadevatā homī"ti patthanaṃ katvā tato cuto devaloke nibbatti. | Брахман, увидев это, с радостью на сердце сделал устремление: "пусть в будущем я буду божеством-охранителем у такого памятника Будде". Скончавшись, он возродился в мире божеств. | |
Tassa devaloke ca manussaloke ca saṃsarantasseva kassapo bhagavā loke uppajjitvā parinibbāyi. | Пока он перерождался в мире людей и в мире божеств, в мире появился благословенный Кассапа и достиг окончательной ниббаны. | |
Tassāpi ekameva dhātusarīraṃ ahosi. | И у него были останки тела в виде одной части. | |
Taṃ gahetvā yojanikaṃ cetiyaṃ kāresuṃ. | Их взяли и построили памятник длиной в йоджану. | |
So tattha ārakkhadevatā hutvā sāsane antarahite sagge nibbattitvā amhākaṃ bhagavato kāle tato cuto mahākule paṭisandhiṃ gahetvā nikkhamma pabbajitvā arahattaṃ patto. | Он [Упавана], будучи в том месте божеством-защитником, по исчезновении системы обучения Будды возродился в благом уделе. Во время нашего Благословенного скончавшись там он был зачат в большой семье, покинул дом, отрешился от мирской жизни и достиг архатства. | |
Iti cetiye ārakkhadevatā hutvā āgatattā thero tejussadoti veditabbo. | Вот как следует понимать, почему старший монах в этой жизни был полон сил, будучи [в прошлом] божеством-охранителем. | |
Devatā, ānanda, ujjhāyantīti iti ānanda, devatā ujjhāyanti, na mayhaṃ puttassa añño koci doso atthīti dasseti. | "Ананда, божества возмущаются": так, Ананда, божества возмущаются, тем самым он объясняет, чтобы никто не винил его [духовного] сына [Упавану]. | |
201.Kathaṃbhūtā pana, bhanteti kasmā āha? | "Но о какого рода, о почтенный": зачем сказал? |
В словаре МК kathaṃbhūtā в слове kathaṃ не объяснено, в отличие от словаря РД. Все комментарии (1) |
Bhagavā tumhe – "devatā ujjhāyantī"ti vadatha, kathaṃ bhūtā pana tā tumhe manasi karotha, kiṃ tumhākaṃ parinibbānaṃ adhivāsentīti pucchati. | Благословенный сказал тебе "божества возмущаются", но какого рода существа, которым вы внимаете, что переживают ваше [грядущее] достижение окончательной ниббаны? Об этом спрашивает. | |
Atha bhagavā – "nāhaṃ adhivāsanakāraṇaṃ vadāmī"ti tāsaṃ anadhivāsanabhāvaṃ dassento santānandātiādimāha. | Тогда Благословенный, подумав "я не говорю что они [спокойно] переживают", и объясняя то, что они не переживают [спокойно], сказал "Есть, Ананда" и т.д. | |
Tattha ākāse pathavīsaññiniyoti ākāse pathaviṃ māpetvā tattha pathavīsaññiniyo. | Здесь "в небе распознающие землю": в небе соорудив землю (твердь) там распознают землю. | |
Kandantīti rodanti. | "Рыдают": плачут. | |
Chinnapātaṃ papatantīti majjhe chinnā viya hutvā yato vā tato vā papatanti. | "Падают как подкошенные": посреди [других] став как подкошенные там и сям падают. | |
Āvaṭṭantīti āvaṭṭantiyo patitaṭṭhānameva āgacchanti. | "Крутятся туда": в месте падения крутясь передвигаются. | |
Vivaṭṭantīti patitaṭṭhānato parabhāgaṃ vaṭṭamānā gacchanti. | "Крутятся обратно": передвигаются вернувшись в место падения из другого места. | |
Apica dve pāde pasāretvā sakiṃ purato sakiṃ pacchato sakiṃ vāmato sakiṃ dakkhiṇato saṃparivattamānāpi – "āvaṭṭanti vivaṭṭantī"ti vuccanti. | И также взяв два слова - раз вперёд, раз назад, раз вправо, раз влево вращаясь, сказано "крутятся из стороны в сторону". | |
Santānanda, devatā pathaviyaṃ pathavīsaññiniyoti pakatipathavī kira devatā dhāretuṃ na sakkoti. | "Есть, Ананда, божества на земле, распознающие землю": якобы обычная земля не может удержать божеств. | |
Tattha hatthako brahmā viya devatā osīdanti. | В ней подобно брахме Хаттхаке божества тонут. | |
Tenāha bhagavā – "oḷārikaṃ hatthaka, attabhāvaṃ abhinimmināhī"ti (a. ni. 3.128). | Поэтому Благословенный сказал: "Хаттхака, прими грубую форму". | |
Tasmā yā devatā pathaviyaṃ pathaviṃ māpesuṃ, tā sandhāyetaṃ vuttaṃ – "pathaviyaṃ pathavīsaññiniyo"ti. | Поэтому те божества на земле землю (твердь?) создают, в отношении их было сказано: "земные, распознающие землю". | |
Vītarāgāti pahīnadomanassā silāthambhasadisā anāgāmikhīṇāsavadevatā. | "Избавились от страсти": уничтожившие огорчение, подобные каменному столбу божества, достигшие невозвращения и уничтожившие влечения. |