Что нового Оглавление Поиск Закладки Словарь Вход EN / RU
Адрес: Комментарии >> Комментарии к корзине наставлений >> Комментарий к собранию длинных наставлений >> Комментарий к ДН 16 >> Старший монах Упавана
<< Назад Комментарий к ДН 16 Далее >>
Отображение колонок



Старший монах Упавана Палийский оригинал

пали khantibalo - русский Комментарии
200.Apasāresīti apanesi. "Велел подвинуться": подвинул.
Apehīti apagaccha. "Отойди": отступи.
Thero ekavacaneneva tālavaṇṭaṃ nikkhipitvā ekamantaṃ aṭṭhāsi. Старейшина с одного слова отложив веер встал в одной стороне.
Upaṭṭhākotiādi paṭhamabodhiyaṃ anibaddhupaṭṭhākabhāvaṃ sandhāyāha. "Помощник": это сказано в отношении временного занятия должности помощника с момента постижения.
Ayaṃ, bhante, āyasmā upavāṇoti evaṃ therena vutte ānando upavāṇassa sadosabhāvaṃ sallakkheti, 'handassa niddosabhāvaṃ kathessāmī'ti bhagavā yebhuyyena ānandātiādimāha. "Досточтимый, этот почтенный Упавана": сказав так Ананда видит вину Упаваны, поэтому, думая "Давай-ка я расскажу о его невиновности" Благословенный сказал: "Ананда... по большей части...".
Tattha yebhuyyenāti idaṃ asaññasattānañceva arūpadevatānañca ohīnabhāvaṃ sandhāya vuttaṃ. Здесь "по большей части" сказано, чтобы показать отсутствие "не имеющих распознавания" [брахм] и божеств нематериального мира.
Apphuṭoti asamphuṭṭho abharito vā. "Не заполненного": где не касаются или не наполнено.
Bhagavato kira āsannapadese vālaggamatte okāse sukhumattabhāvaṃ māpetvā dasa dasa mahesakkhā devatā aṭṭhaṃsu. Якобы в ближайших к Благословенному территориях находились десятки и десятки могущественных божеств, приняв мельчайший облик размером с кончик волоса в пространстве.
Tāsaṃ parato vīsati vīsati. За ними были двадцатки и двадцатки.
Tāsaṃ parato tiṃsati tiṃsati. За ними тридцатки.
Tāsaṃ parato cattālīsaṃ cattālīsaṃ. За ними сороковки.
Tāsaṃ parato paññāsaṃ paññāsaṃ. За ними пятидесятки.
Tāsaṃ parato saṭṭhi saṭṭhi devatā aṭṭhaṃsu. За ними шестидесятки.
Tā aññamaññaṃ hatthena vā pādena vā vatthena vā na byābādhenti. Они не делали друг другу больно руками или ногами.
"Apehi maṃ, mā ghaṭṭehī"ti vattabbākāraṃ nāma natthi. Не было такого, чтобы говорили "Отойди, не мешай".
"Tā kho pana devatāyo dasapi hutvā vīsatipi hutvā tiṃsampi hutvā cattālīsampi hutvā paññāsampi hutvā āraggakoṭinitudanamattepi tiṭṭhanti, na ca aññamaññaṃ byābādhentī"ti (a. ni. 1.37) vuttasadisāva ahesuṃ. Было аналогично тому как сказано: "Но те божества став десятками, став двадцатками, став тридцатками, став сороковками, став пятидесятками, пребывали мириадами на кончике шила и не делали друг другу больно".
Ovārentoti āvārento. "Мешая": препятствуя.
Thero kira pakatiyāpi mahāsarīro hatthipotakasadiso. Якобы старейшина от природы имел большое тело размером со слонёнка.
So paṃsukūlacīvaraṃ pārupitvā atimahā viya ahosi. Он, надев одеяние из лохмотев выглядел крайне большим.
Tathāgataṃ dassanāyāti bhagavato mukhaṃ daṭṭhuṃ alabhamānā evaṃ ujjhāyiṃsu. "Чтобы увидеть Татхагату": не имея возможности видеть лицо Татхагаты так возмущались.
Kiṃ pana tā theraṃ vinivijjha passituṃ na sakkontīti? Но разве они не могли видеть сквозь старейшину?
Āma, na sakkonti. Да, не могли.
Devatā hi puthujjane vinivijjha passituṃ sakkonti, na khīṇāsave. Ведь божества могут видеть сквозь обычного человека, но не сквозь устранившего влечения.
Therassa ca mahesakkhatāya tejussadatāya upagantumpi na sakkonti. И они не могли подойти к старейшине из-за [его?] большого могущества и полноты сил.
Kasmā pana therova tejussado, na aññe arahantoti? Но разве полнота сил была только у [этого] старейшины, не у других арахантов?
Yasmā kassapabuddhassa cetiye ārakkhadevatā ahosi. Это потому, что у памятника Будде Кассапе он был охраняющим божеством.
Vipassimhi kira sammāsambuddhe parinibbute ekagghanasuvaṇṇakkhandhasadisassa dhātusarīrassa ekameva cetiyaṃ akaṃsu, dīghāyukabuddhānañhi ekameva cetiyaṃ hoti. Якобы после достижения Буддой Випасси окончательной ниббаны над останками, подобными одному монолитному слитку золота был построен памятник, ведь для будд-долгожителей памятник может быть только один.
Taṃ manussā ratanāyāmāhi vidatthivitthatāhi dvaṅgulabahalāhi suvaṇṇiṭṭhakāhi haritālena ca manosilāya ca mattikākiccaṃ tilateleneva udakakiccaṃ sādhetvā yojanappamāṇaṃ uṭṭhapesuṃ. Люди его на длину драгоценностей увеличивали, толщиной в два пальца золотыми плитками, приклеив их жёлтыми и красными минералами, горчичным маслом исполнив водные процедуры сделали его длиной в йоджану.
Tato bhummā devatā yojanappamāṇaṃ, tato ākāsaṭṭhakadevatā, tato uṇhavalāhakadevatā, tato abbhavalāhakadevatā, tato cātumahārājikā devatā, tato tāvatiṃsā devatā yojanappamāṇaṃ uṭṭhapesunti evaṃ sattayojanikaṃ cetiyaṃ ahosi. Затем земные божества увеличили на йоджану, затем небесные, затем божества тёплых дождей, затем божества грозовых облаков, затем божества четырёх великих правителей, затем божества мира 33 увеличили на йоджану - так памятник стал семь йоджан в высоту.
Manussesu mālāgandhavatthādīni gahetvā āgatesu ārakkhadevatā gahetvā tesaṃ passantānaṃyeva cetiyaṃ pūjesi. Взяв у людей гирлянды, благоуханные вещества, ткани и прочее, среди пришедших взяв божеств -защитников они выражали почтение памятнику, видимому только им. (?)
Tadā ayaṃ thero brāhmaṇamahāsālo hutvā ekaṃ pītakaṃ vatthaṃ ādāya gato. Тогда этот старший монах был знатным и богатым брахманом и, подав жёлтую ткань, ушёл.
Devatā tassa hatthato vatthaṃ gahetvā cetiyaṃ pūjesi. Божество, взяв его ткань в руки, выразило почтение памятнику.
Brāhmaṇo taṃ disvā pasannacitto "ahampi anāgate evarūpassa buddhassa cetiye ārakkhadevatā homī"ti patthanaṃ katvā tato cuto devaloke nibbatti. Брахман, увидев это, с радостью на сердце сделал устремление: "пусть в будущем я буду божеством-охранителем у такого памятника Будде". Скончавшись, он возродился в мире божеств.
Tassa devaloke ca manussaloke ca saṃsarantasseva kassapo bhagavā loke uppajjitvā parinibbāyi. Пока он перерождался в мире людей и в мире божеств, в мире появился благословенный Кассапа и достиг окончательной ниббаны.
Tassāpi ekameva dhātusarīraṃ ahosi. И у него были останки тела в виде одной части.
Taṃ gahetvā yojanikaṃ cetiyaṃ kāresuṃ. Их взяли и построили памятник длиной в йоджану.
So tattha ārakkhadevatā hutvā sāsane antarahite sagge nibbattitvā amhākaṃ bhagavato kāle tato cuto mahākule paṭisandhiṃ gahetvā nikkhamma pabbajitvā arahattaṃ patto. Он [Упавана], будучи в том месте божеством-защитником, по исчезновении системы обучения Будды возродился в благом уделе. Во время нашего Благословенного скончавшись там он был зачат в большой семье, покинул дом, отрешился от мирской жизни и достиг архатства.
Iti cetiye ārakkhadevatā hutvā āgatattā thero tejussadoti veditabbo. Вот как следует понимать, почему старший монах в этой жизни был полон сил, будучи [в прошлом] божеством-охранителем.
Devatā, ānanda, ujjhāyantīti iti ānanda, devatā ujjhāyanti, na mayhaṃ puttassa añño koci doso atthīti dasseti. "Ананда, божества возмущаются": так, Ананда, божества возмущаются, тем самым он объясняет, чтобы никто не винил его [духовного] сына [Упавану].
201.Kathaṃbhūtā pana, bhanteti kasmā āha? "Но о какого рода, о почтенный": зачем сказал? В словаре МК kathaṃbhūtā в слове kathaṃ не объяснено, в отличие от словаря РД.
Все комментарии (1)
Bhagavā tumhe – "devatā ujjhāyantī"ti vadatha, kathaṃ bhūtā pana tā tumhe manasi karotha, kiṃ tumhākaṃ parinibbānaṃ adhivāsentīti pucchati. Благословенный сказал тебе "божества возмущаются", но какого рода существа, которым вы внимаете, что переживают ваше [грядущее] достижение окончательной ниббаны? Об этом спрашивает.
Atha bhagavā – "nāhaṃ adhivāsanakāraṇaṃ vadāmī"ti tāsaṃ anadhivāsanabhāvaṃ dassento santānandātiādimāha. Тогда Благословенный, подумав "я не говорю что они [спокойно] переживают", и объясняя то, что они не переживают [спокойно], сказал "Есть, Ананда" и т.д.
Tattha ākāse pathavīsaññiniyoti ākāse pathaviṃ māpetvā tattha pathavīsaññiniyo. Здесь "в небе распознающие землю": в небе соорудив землю (твердь) там распознают землю.
Kandantīti rodanti. "Рыдают": плачут.
Chinnapātaṃ papatantīti majjhe chinnā viya hutvā yato vā tato vā papatanti. "Падают как подкошенные": посреди [других] став как подкошенные там и сям падают.
Āvaṭṭantīti āvaṭṭantiyo patitaṭṭhānameva āgacchanti. "Крутятся туда": в месте падения крутясь передвигаются.
Vivaṭṭantīti patitaṭṭhānato parabhāgaṃ vaṭṭamānā gacchanti. "Крутятся обратно": передвигаются вернувшись в место падения из другого места.
Apica dve pāde pasāretvā sakiṃ purato sakiṃ pacchato sakiṃ vāmato sakiṃ dakkhiṇato saṃparivattamānāpi – "āvaṭṭanti vivaṭṭantī"ti vuccanti. И также взяв два слова - раз вперёд, раз назад, раз вправо, раз влево вращаясь, сказано "крутятся из стороны в сторону".
Santānanda, devatā pathaviyaṃ pathavīsaññiniyoti pakatipathavī kira devatā dhāretuṃ na sakkoti. "Есть, Ананда, божества на земле, распознающие землю": якобы обычная земля не может удержать божеств.
Tattha hatthako brahmā viya devatā osīdanti. В ней подобно брахме Хаттхаке божества тонут.
Tenāha bhagavā – "oḷārikaṃ hatthaka, attabhāvaṃ abhinimmināhī"ti (a. ni. 3.128). Поэтому Благословенный сказал: "Хаттхака, прими грубую форму".
Tasmā yā devatā pathaviyaṃ pathaviṃ māpesuṃ, tā sandhāyetaṃ vuttaṃ – "pathaviyaṃ pathavīsaññiniyo"ti. Поэтому те божества на земле землю (твердь?) создают, в отношении их было сказано: "земные, распознающие землю".
Vītarāgāti pahīnadomanassā silāthambhasadisā anāgāmikhīṇāsavadevatā. "Избавились от страсти": уничтожившие огорчение, подобные каменному столбу божества, достигшие невозвращения и уничтожившие влечения.
<< Назад Комментарий к ДН 16 Далее >>