Что нового Оглавление Поиск Закладки Словарь Вход EN / RU
Адрес: Комментарии >> Комментарии к корзине наставлений >> Комментарий к собранию длинных наставлений >> Комментарий к ДН 16 >> Рассказ о вопросах Ананды
<< Назад Комментарий к ДН 16 Далее >>
Отображение колонок



Рассказ о вопросах Ананды Палийский оригинал

пали khantibalo - русский Комментарии
203.Adassanaṃ, ānandāti yadetaṃ mātugāmassa adassanaṃ, ayamettha uttamā paṭipattīti dasseti. "Не смотрите на них, Ананда": это не смотрение на женщин он объясняет как высший образ поведения.
Dvāraṃ pidahitvā senāsane nisinno hi bhikkhu āgantvā dvāre ṭhitampi mātugāmaṃ yāva na passati, tāvassa ekaṃseneva na lobho uppajjati, na cittaṃ calati. Закрыв дверь и сидя в жилище, монах не видит даже женщину, стоящую около двери, у него наверняка не возникнет алчности, ум не будет взволнован.
Dassane pana satiyeva tadubhayampi assa. Но если увидел, у него должно быть оба памятования (об обоих?).
Tenāha – "adassanaṃ ānandā"ti. Поэтому сказал: "Не смотрите на них, Ананда".
Dassane bhagavā sati kathanti bhikkhaṃ gahetvā upagataṭṭhānādīsu dassane sati kathaṃ paṭipajjitabbanti pucchati. "О Благословенный, если мы видим, что": получив подаяние в месте прихода и других местах если мы видим, что делать - об этом спрашивает.
Atha bhagavā yasmā khaggaṃ gahetvā – "sace mayā saddhiṃ ālapasi, ettheva te sīsaṃ pātessāmī"ti ṭhitapurisena vā, "sace mayā saddhiṃ ālapasi, ettheva te maṃsaṃ murumurāpetvā khādissāmī"ti ṭhitayakkhiniyā vā ālapituṃ varaṃ. Тогда Благословенный [ответил так?] поскольку лучше разговаривать со стоящим мужчиной, который берёт меч с мыслью: "если со мной будешь разговаривать, тут же отрублю тебе голову" или со стоящей яккхиней, что думает "если со мной будешь разговаривать, тут же разгрызу твою плоть и съем".
Ekasseva hi attabhāvassa tappaccayā vināso hoti, na apāyesu aparicchinnadukkhānubhavanaṃ. Ведь по этой причине только одной жизни придёт конец, а не силы безграничных мук в мирах страданий (?).
Mātugāmena pana ālāpasallāpe sati vissāso hoti, vissāse sati otāro hoti, otiṇṇacitto sīlabyasanaṃ patvā apāyapūrako hoti; tasmā anālāpoti āha. Но из-за бесед и дружественных разговоров с женщиной возникает близость, когда есть близость, возникает возможность (искушение), с охваченным умом, придя к утрате нравственности [монах] становится обитателем дурных уделов. Поэтому сказал "не разговаривайте".
Vuttampi cetaṃ – Ведь сказано:
"Sallape asihatthena, pisācenāpi sallape; "Можно беседовать с держащим в руке меч, можно беседовать с демоном
Āsīvisampi āsīde, yena daṭṭho na jīvati; можно приблизиться к ядовитой змее, после укуса которой не выживают
Na tveva eko ekāya, mātugāmena sallape"ti. (a. ni. 5.55); но не нужно беседовать с женщиной один на один" Отсюда: https://tipitaka.theravada.su/view.php?NodeID=4424
Все комментарии (1)
Ālapantena panāti sace mātugāmo divasaṃ vā pucchati, sīlaṃ vā yācati, dhammaṃ vā sotukāmo hoti, pañhaṃ vā pucchati, tathārūpaṃ vā panassa pabbajitehi kattabbakammaṃ hoti, evarūpe kāle anālapantaṃ "mūgo ayaṃ, badhiro ayaṃ, bhutvāva baddhamukho nisīdatī"ti vadati, tasmā avassaṃ ālapitabbaṃ hoti. "Но если они заговорят с нами": если женщина днём задаст вопрос, попросит [зачитать] принципы нравственности, хочет услышать Дхамму, задаёт вопрос, или когда отрешившиеся от мирской жизни должны сделать какое-то подобное дело, в такое время о не разговаривающем думают : "он немой, он глухой, поев сидит с закрытым ртом", поэтому тут неизбежно следует разговаривать.
Evaṃ ālapantena pana kathaṃ paṭipajjitabbanti pucchati. О разговаривающем в этом случае он спрашивает "как поступать".
Atha bhagavā – "etha tumhe, bhikkhave, mātumattīsu mātucittaṃ upaṭṭhapetha, bhaginimattīsu bhaginicittaṃ upaṭṭhapetha, dhītumattīsu dhītucittaṃ upaṭṭhapethā"ti (saṃ. ni. 4.127) imaṃ ovādaṃ sandhāya sati, ānanda, upaṭṭhapetabbāti āha. Тогда Благословенный сказал, чтобы Ананада установил памятование в соответствии со следующим поучением: "Ступайте, монахи. В отношении тех, кто годится вам в матери, устанавливайте мысль о матери, о тех, кто годится вам в сёстры, устанавливайте мысль о сестре, о тех, кто годится вам в дочери, устанавливайте мысль о дочери". Отсюда: https://tipitaka.theravada.su/view.php?NodeID=2831
Все комментарии (1)
204.Abyāvaṭāti atantibaddhā nirussukkā hotha. "Не утруждайте": будьте не связанными, не озабоченными.
Sāratthe ghaṭathāti uttamatthe arahatte ghaṭetha. "Стремитесь к высшей цели": стремитесь к высшей цели, архатству.
Anuyuñjathāti tadadhigamāya anuyogaṃ karotha. "Занимайтесь": занимайтесь для достижения этого.
Appamattāti tattha avippamuṭṭhasatī. "Небеспечно": с неотходящим от этого памятованием.
Vīriyātāpayogena ātāpino. "Пылко": пребывая с пламенем усердия.
Kāye ca jīvite ca nirapekkhatāya pahitattā pesitacittā viharatha. Живите не обращая внимание на тело и жизнь ревностно, с устремлённым умом.
205.Kathaṃpana, bhanteti tehi khattiyapaṇḍitādīhi kathaṃ paṭipajjitabbaṃ. "Но как, о почтенный": как следует поступить тем мудрым кшатриям и прочим?
Addhā maṃ te paṭipucchissanti – "kathaṃ, bhante, ānanda tathāgatassa sarīre paṭipajjitabba"nti; "tesāhaṃ kathaṃ paṭivacanaṃ demī"ti pucchati. [Ананда подумал:] "наверняка они меня спросят: "Почтенный Ананда, как нам стоит поступить с телом Татхагаты?"" и поэтому задал вопрос, думая: "Как я должен буду им ответить".
Ahatena vatthenāti navena kāsikavatthena. "Льняная ткань": в новую касийскую ткань.
Vihatena kappāsenāti supothitena kappāsena. "Чёсаный хлопок": хорошо отбитый хлопок.
Kāsikavatthañhi sukhumattā telaṃ na gaṇhāti, kappāso pana gaṇhāti. Ведь касийская ткань будучи тонкой не впитывает масло, но хлопок впитывает.
Tasmā "vihatena kappāsenā"ti āha. Поэтому он сказал "Чёсаный хлопок".
Āyasāyāti sovaṇṇāya. "Металлическое": золотое.
Sovaṇṇañhi idha "ayasa"nti adhippetaṃ. Ведь здесь под металлом понимается золото.
<< Назад Комментарий к ДН 16 Далее >>