Что нового | Оглавление | Поиск | Закладки | Словарь | Вход | EN / RU |
Прочтение наставления о Махасудассане Палийский оригинал
пали | khantibalo - русский | Комментарии |
210.Khuddakanagaraketi nagarapatirūpake sambādhe khuddakanagarake. | "В маленьком городишке": в имитации города, в неудобстве, в маленьком городишке. | |
Ujjaṅgalanagaraketi visamanagarake. | "В городе посреди джунглей": город в пересечённой местности. | |
Sākhānagaraketi yathā rukkhānaṃ sākhā nāma khuddakā honti, evameva aññesaṃ mahānagarānaṃ sākhāsadise khuddakanagarake. | "В городе [крохотном] как ветка": как то, что у дерева называется ветвью, является маленьким, так в маленьком городишке, подобном ветке по сравнению с другим большим городом. | |
Khattiyamahāsālāti khattiyamahāsārappattā mahākhattiyā. | "Богатые кшатрии": кшатрии, достигшие высшего положения, великие кшатрии. | |
Esa nayo sabbattha. | По этому принципу далее везде. | |
Tesu khattiyamahāsālā nāma yesaṃ koṭisatampi koṭisahassampi dhanaṃ nikhaṇitvā ṭhapitaṃ, divasaparibbayo ekaṃ kahāpaṇasakaṭaṃ nigacchati, sāyaṃ dve pavisanti. | Из них богатыми (и знатными) кшатриями называются те, кто хранит (закопав) богатство в сто мириадов или тысячу мириадов, на дневной расход одну сакату монет тратят, вечером две получают. | |
Brāhmaṇamahāsālā nāma yesaṃ asītikoṭidhanaṃ nihitaṃ hoti, divasaparibbayo eko kahāpaṇakumbho nigacchati, sāyaṃ ekasakaṭaṃ pavisati. | Богатыми и знатными брахманами называются те, кто хранит (закопав) богатство в 80 мириадов, на дневной расход одну кумбху монет тратят, вечером одну сакату получают. | |
Gahapatimahāsālā nāma yesaṃ cattālīsakoṭidhanaṃ nihitaṃ hoti, divasaparibbayo pañca kahāpaṇambaṇāni nigacchanti, sāyaṃ kumbho pavisati. | Богатыми и знатными домохозяевами называются те, кто хранит (закопав) богатство в 40 мириадов, на дневной расход пять амбан монет тратят, вечером получают кумбху. | |
Māhevaṃ, ānanda, avacāti ānanda, mā evaṃ avaca, na imaṃ "khuddakanagara"nti vattabbaṃ. | "Не говори так, Ананда": не говори так, не нужно говорить "маленький городишко". | |
Ahañhi imasseva nagarassa sampattiṃ kathetuṃ – "anekavāraṃ tiṭṭhaṃ nisīdaṃ mahantena ussāhena, mahantena parakkamena idhāgato"ti vatvā bhūtapubbantiādimāha. | Ведь я, чтобы рассказать о величии этого города, сказав "много раз сидя и стоя ценой большого усилия, большого усердия приходил сюда" сказал "В давно минувшие времена" и т.д. | |
Subhikkhāti khajjabhojjasampannā. | "Хорошо обеспеченный пищей": обладал чем поесть и что пожевать. | |
Hatthisaddenāti ekasmiṃ hatthimhi saddaṃ karonte caturāsītihatthisahassāni saddaṃ karonti, iti hatthisaddena avivittā, hoti, tathā assasaddena. | "Звуки слонов": когда в одном месте слон издавал звук, 84 тысячи слонов издавали звук, так никогда не затихали звуки слонов, то же самое в отношении звуков лошадей. | |
Puññavanto panettha sattā catusindhavayuttehi rathehi aññamaññaṃ anubandhamānā antaravīthīsu vicaranti, iti rathasaddena avivittā hoti. | Тамошние существа обладали заслугами, соединив одну к другой колесницы из четырёх синдхских лошадей посреди дорог путешествовали, так никогда не затихали звуки колесниц. | |
Niccaṃ payojitāneva panettha bheriādīni tūriyāni, iti bherisaddādīhipi avivittā hoti. | И здесь постоянно были задействованы музыкальные инструменты, такие как барабаны и прочие, так никогда не затихали голоса барабанов и прочих. | |
Tattha sammasaddoti kaṃsatāḷasaddo. | Здесь "звук цимбал" означает звук музыки, издаваемой гонгом. | |
Pāṇitāḷasaddoti pāṇinā caturassaambaṇatāḷasaddo. | "Звук музыки, издаваемой руками": звук музыки, издаваемой рукой [ударяющей?] по четырёхугольному сосуду. |
Опять ambaṇa как тут
https://tipitaka.theravada.su/comments/sentenceid/30537 Все комментарии (1) |
Kuṭabherisaddotipi vadanti. | И также говорят, что [это] звук остроконечного барабана. | |
Asnāthapivatha khādathāti asnātha pivatha khādatha. | "Ешьте, пейте, жуйте": Ешьте, пейте, жуйте. | |
Ayaṃ panettha saṅkhepo, bhuñjatha bhoti iminā dasamena saddena avivittā hoti anupacchinnasaddā. | Таково здесь краткое объяснение. Никогда не стихали эти звуки с "кушайте, любезные" в качестве десятого. Звуки были непрерывными. | |
Yathā pana aññesu nagaresu "kacavaraṃ chaḍḍetha, kudālaṃ gaṇhatha, pacchiṃ gaṇhatha, pavāsaṃ gamissāma, taṇḍulapuṭaṃ gaṇhatha, bhattapuṭaṃ gaṇhatha, phalakāvudhādīni sajjāni karothā"ti evarūpā saddā honti, na yidha evaṃ ahosīti dasseti. | Он объясняет, что как в других городах были звуки "выбрасывайте мусор, покупайте лопаты, покупайте корзины, мы уезжаем в путешествие, покупайте корзины для риса, покупайте корзины для пищи, готовьте щиты, мечи и прочее" - здесь таких не было. | |
"Dasamena saddenā"ti ca vatvā "kusāvatī, ānanda, rājadhānī sattahi pākārehi parikkhittā ahosī"ti sabbaṃ mahāsudassanasuttaṃ niṭṭhāpetvā gaccha tvaṃ ānandātiādimāha. | Сказав "в качестве десятого звука", он рассказал всё наставление о Махасудассане, начиная со слов "Кусавати был богатым, процветающим, густо населённым, переполненным людьми" и закончив его сказал "ступай, Ананда" и т.д. | |
Tattha abhikkamathāti abhimukhā kamatha, āgacchathāti attho. | Здесь "придите" означает пойдите к нему, в смысле "подойдите". | |
Kiṃ pana te bhagavato āgatabhāvaṃ na jānantīti? | Но разве Благословенный не знал, что они придут [даже без этой просьбы]? | |
Jānanti. | Знал. | |
Buddhānaṃ gatagataṭṭhānaṃ nāma mahantaṃ kolāhalaṃ hoti, kenacideva karaṇīyena nisinnattā na āgatā. | Для будд место, где приходят и уходят, является очень шумным, они по какому-либо делу не приходят, чтобы [там?] сидеть. | |
"Te āgantvā bhikkhusaṅghassa ṭhānanisajjokāsaṃ saṃvidahitvā dassantī"ti tesaṃ santike avelāyampi bhagavā pesesi. | Благословенный послал к ним не вовремя с мыслью "Они придут и приготовив для место для стояния и сидения толпы монахов будут присматривать". |