Что нового Оглавление Поиск Закладки Словарь Вход EN / RU
Адрес: Комментарии >> Комментарии к корзине наставлений >> Комментарий к собранию длинных наставлений >> Комментарий к ДН 16 >> Прочтение наставления о Махасудассане
<< Назад Комментарий к ДН 16 Далее >>
Отображение колонок



Прочтение наставления о Махасудассане Палийский оригинал

пали khantibalo - русский Комментарии
210.Khuddakanagaraketi nagarapatirūpake sambādhe khuddakanagarake. "В маленьком городишке": в имитации города, в неудобстве, в маленьком городишке.
Ujjaṅgalanagaraketi visamanagarake. "В городе посреди джунглей": город в пересечённой местности.
Sākhānagaraketi yathā rukkhānaṃ sākhā nāma khuddakā honti, evameva aññesaṃ mahānagarānaṃ sākhāsadise khuddakanagarake. "В городе [крохотном] как ветка": как то, что у дерева называется ветвью, является маленьким, так в маленьком городишке, подобном ветке по сравнению с другим большим городом.
Khattiyamahāsālāti khattiyamahāsārappattā mahākhattiyā. "Богатые кшатрии": кшатрии, достигшие высшего положения, великие кшатрии.
Esa nayo sabbattha. По этому принципу далее везде.
Tesu khattiyamahāsālā nāma yesaṃ koṭisatampi koṭisahassampi dhanaṃ nikhaṇitvā ṭhapitaṃ, divasaparibbayo ekaṃ kahāpaṇasakaṭaṃ nigacchati, sāyaṃ dve pavisanti. Из них богатыми (и знатными) кшатриями называются те, кто хранит (закопав) богатство в сто мириадов или тысячу мириадов, на дневной расход одну сакату монет тратят, вечером две получают.
Brāhmaṇamahāsālā nāma yesaṃ asītikoṭidhanaṃ nihitaṃ hoti, divasaparibbayo eko kahāpaṇakumbho nigacchati, sāyaṃ ekasakaṭaṃ pavisati. Богатыми и знатными брахманами называются те, кто хранит (закопав) богатство в 80 мириадов, на дневной расход одну кумбху монет тратят, вечером одну сакату получают.
Gahapatimahāsālā nāma yesaṃ cattālīsakoṭidhanaṃ nihitaṃ hoti, divasaparibbayo pañca kahāpaṇambaṇāni nigacchanti, sāyaṃ kumbho pavisati. Богатыми и знатными домохозяевами называются те, кто хранит (закопав) богатство в 40 мириадов, на дневной расход пять амбан монет тратят, вечером получают кумбху.
Māhevaṃ, ānanda, avacāti ānanda, mā evaṃ avaca, na imaṃ "khuddakanagara"nti vattabbaṃ. "Не говори так, Ананда": не говори так, не нужно говорить "маленький городишко".
Ahañhi imasseva nagarassa sampattiṃ kathetuṃ – "anekavāraṃ tiṭṭhaṃ nisīdaṃ mahantena ussāhena, mahantena parakkamena idhāgato"ti vatvā bhūtapubbantiādimāha. Ведь я, чтобы рассказать о величии этого города, сказав "много раз сидя и стоя ценой большого усилия, большого усердия приходил сюда" сказал "В давно минувшие времена" и т.д.
Subhikkhāti khajjabhojjasampannā. "Хорошо обеспеченный пищей": обладал чем поесть и что пожевать.
Hatthisaddenāti ekasmiṃ hatthimhi saddaṃ karonte caturāsītihatthisahassāni saddaṃ karonti, iti hatthisaddena avivittā, hoti, tathā assasaddena. "Звуки слонов": когда в одном месте слон издавал звук, 84 тысячи слонов издавали звук, так никогда не затихали звуки слонов, то же самое в отношении звуков лошадей.
Puññavanto panettha sattā catusindhavayuttehi rathehi aññamaññaṃ anubandhamānā antaravīthīsu vicaranti, iti rathasaddena avivittā hoti. Тамошние существа обладали заслугами, соединив одну к другой колесницы из четырёх синдхских лошадей посреди дорог путешествовали, так никогда не затихали звуки колесниц.
Niccaṃ payojitāneva panettha bheriādīni tūriyāni, iti bherisaddādīhipi avivittā hoti. И здесь постоянно были задействованы музыкальные инструменты, такие как барабаны и прочие, так никогда не затихали голоса барабанов и прочих.
Tattha sammasaddoti kaṃsatāḷasaddo. Здесь "звук цимбал" означает звук музыки, издаваемой гонгом.
Pāṇitāḷasaddoti pāṇinā caturassaambaṇatāḷasaddo. "Звук музыки, издаваемой руками": звук музыки, издаваемой рукой [ударяющей?] по четырёхугольному сосуду. Опять ambaṇa как тут https://tipitaka.theravada.su/comments/sentenceid/30537
Все комментарии (1)
Kuṭabherisaddotipi vadanti. И также говорят, что [это] звук остроконечного барабана.
Asnāthapivatha khādathāti asnātha pivatha khādatha. "Ешьте, пейте, жуйте": Ешьте, пейте, жуйте.
Ayaṃ panettha saṅkhepo, bhuñjatha bhoti iminā dasamena saddena avivittā hoti anupacchinnasaddā. Таково здесь краткое объяснение. Никогда не стихали эти звуки с "кушайте, любезные" в качестве десятого. Звуки были непрерывными.
Yathā pana aññesu nagaresu "kacavaraṃ chaḍḍetha, kudālaṃ gaṇhatha, pacchiṃ gaṇhatha, pavāsaṃ gamissāma, taṇḍulapuṭaṃ gaṇhatha, bhattapuṭaṃ gaṇhatha, phalakāvudhādīni sajjāni karothā"ti evarūpā saddā honti, na yidha evaṃ ahosīti dasseti. Он объясняет, что как в других городах были звуки "выбрасывайте мусор, покупайте лопаты, покупайте корзины, мы уезжаем в путешествие, покупайте корзины для риса, покупайте корзины для пищи, готовьте щиты, мечи и прочее" - здесь таких не было.
"Dasamena saddenā"ti ca vatvā "kusāvatī, ānanda, rājadhānī sattahi pākārehi parikkhittā ahosī"ti sabbaṃ mahāsudassanasuttaṃ niṭṭhāpetvā gaccha tvaṃ ānandātiādimāha. Сказав "в качестве десятого звука", он рассказал всё наставление о Махасудассане, начиная со слов "Кусавати был богатым, процветающим, густо населённым, переполненным людьми" и закончив его сказал "ступай, Ананда" и т.д.
Tattha abhikkamathāti abhimukhā kamatha, āgacchathāti attho. Здесь "придите" означает пойдите к нему, в смысле "подойдите".
Kiṃ pana te bhagavato āgatabhāvaṃ na jānantīti? Но разве Благословенный не знал, что они придут [даже без этой просьбы]?
Jānanti. Знал.
Buddhānaṃ gatagataṭṭhānaṃ nāma mahantaṃ kolāhalaṃ hoti, kenacideva karaṇīyena nisinnattā na āgatā. Для будд место, где приходят и уходят, является очень шумным, они по какому-либо делу не приходят, чтобы [там?] сидеть.
"Te āgantvā bhikkhusaṅghassa ṭhānanisajjokāsaṃ saṃvidahitvā dassantī"ti tesaṃ santike avelāyampi bhagavā pesesi. Благословенный послал к ним не вовремя с мыслью "Они придут и приготовив для место для стояния и сидения толпы монахов будут присматривать".
<< Назад Комментарий к ДН 16 Далее >>