Что нового Оглавление Поиск Закладки Словарь Вход EN / RU
Адрес: Комментарии >> Комментарии к корзине наставлений >> Комментарий к собранию длинных наставлений >> Комментарий к ДН 16 >> Отрешение от поддержания жизни
<< Назад Комментарий к ДН 16 Далее >>
Отображение колонок



Отрешение от поддержания жизни Палийский оригинал

пали khantibalo - русский Комментарии
169.Sato sampajāno āyusaṅkhāraṃ ossajīti satiṃ sūpaṭṭhitaṃ katvā ñāṇena paricchinditvā āyusaṅkhāraṃ vissajji, pajahi. "Осознанно и памятуя отрешился от поддержания жизни": хорошо установив памятование, ограничив с помощью знания отрешился, оставил поддержание жизни.
Tattha na bhagavā hatthena leḍḍuṃ viya āyusaṅkhāraṃ ossaji, temāsamattameva pana samāpattiṃ samāpajjitvā tato paraṃ na samāpajjissāmīti cittaṃ uppādesi. Здесь Благословенный не отрешился от поддержания жизни как рукой бросают ком грязи. Он породил следующее состояние ума: в течение трёх месяцев буду входить в состояние достижения, после этого уже не буду.
Taṃ sandhāya vuttaṃ – "ossajī"ti. В отношении этого сказано "отрешился".
"Ussajjī"ti pi pāṭho. Также у этого слова есть вариант "ussajjī".
Mahābhūmicāloti mahanto pathavīkampo. "Большое землетрясение": большое трясение земли.
Tadā kira dasasahassī lokadhātu kampittha. Якобы тогда десятитысячная сфера миров содрогнулась.
Bhiṃsanakoti bhayajanako. "Страшное": наводящее ужас.
Devadundubhiyo ca phaliṃsūti devabheriyo phaliṃsu, devo sukkhagajjitaṃ gajji, akālavijjulatā nicchariṃsu, khaṇikavassaṃ vassīti vuttaṃ hoti. "Барабан божеств рассекал": этим объясняется, что барабан божеств рассекал, божество устроило сухую грозу, не по сезону появилась молния, пошёл кратковременный (мелкий) дождь.
Udānaṃ udānesīti kasmā udānesi? "Воскликнул [клич]": зачем воскликнул?
Koci nāma vadeyya – "bhagavā pacchato pacchato anubandhitvā – 'parinibbāyatha, bhante, parinibbāyatha, bhante'ti upadduto bhayena āyusaṅkhāraṃ vissajjesī"ti. Кто-то мог сказать: "Благословенный, будучи вновь и вновь преследуем со словами: 'почтенный, достигните окончательной ниббаны, почтенный, достигните окончательной ниббаны' в раздражении/недовольстве ["достали!"] отрешился от поддержания жизни".
"Tassokāso mā hotu, bhītassa udānaṃ nāma natthī"ti etassa dīpanatthaṃ pītivegavissaṭṭhaṃ udānaṃ udānesi. Он воскликнул этот клич, демонстрируя силу восторга с целью объяснять следующее: "пусть не будет возможности [заявить такое]. Испуганному невозможно воскликнуть [такой] клич".
Tattha sabbesaṃ soṇasiṅgālādīnampi paccakkhabhāvato tulitaṃ paricchinnanti tulaṃ. "Сравнимое": здесь всё у Соны, Сингалы и прочих будучи личным опытом сравнимо, ограничено.
Kiṃ taṃ? Что это?
Kāmāvacarakammaṃ. Камма мира страсти.
Na tulaṃ, na vā tulaṃ sadisamassa aññaṃ lokiyaṃ kammaṃ atthīti atulaṃ. "Несравнимое": не сравниваемое или не существует другой сравнимой мирской каммы.
Kiṃ taṃ? Что это?
Mahaggatakammaṃ. Возвышенная камма.
Athavā kāmāvacararūpāvacaraṃ tulaṃ, arūpāvacaraṃ atulaṃ. Или же [камма] относящаяся к миру страсти и тонкоматериальному миру сравнимая, относящаяся к нематериальному миру - несравненная.
Appavipākaṃ vā tulaṃ, bahuvipākaṃ atulaṃ. Или же [камма] имеющая незначительные последствия - сравнимая, имеющая значительные последствия - несравнимая.
Sambhavanti sambhavassa hetubhūtaṃ, piṇḍakārakaṃ rāsikārakanti attho. "Порождающее [жизнь]": причины порождения, значение "создатель комков пищи, создатель куч".
Bhavasaṅkhāranti punabbhavasaṅkhāraṇakaṃ. "Процесс конструирования бывания": создатель нового бывания (?).
Avassajīti vissajjesi. "Отрешился": отбросил.
Munīti buddhamuni. "Мудрец": постигший мудрец.
Ajjhattaratoti niyakajjhattarato. "Внутренне радостный": внутренне радостный собственной радостью.
Samāhitoti upacārappanāsamādhivasena samāhito. "Собранный": собранный, благодаря сосредоточению доступа, полной поглощённости и прочему.
Abhindi kavacamivāti kavacaṃ viya abhindi. "Разорвал кольчугу": разорвал как кольчугу.
Attasambhavanti attani sañjātaṃ kilesaṃ. "Порождающее свою [жизнь]": порождённые собой умственные загрязнения.
Idaṃ vuttaṃ hoti – "savipākaṭṭhena sambhavaṃ, bhavābhisaṅkhāraṇaṭṭhena bhavasaṅkhāranti ca laddhanāmaṃ tulātulasaṅkhātaṃ lokiyakammañca ossaji. Здесь сказано следующее: "отрешился от порождения [жизни] в смысле "с последствиями", процесс конструирования бывания в смысле "волевые конструкции бывания" и мирскую камму, получившую имя "сравнимое и несравненное"".
Saṅgāmasīse mahāyodho kavacaṃ viya attasambhavaṃ kilesañca ajjhattarato samāhito hutvā abhindī"ti. Как великий воин, [снимающий] кольчугу по окончании (?) битвы, разорвал порождённые собой умственные загрязнения, став внутренне радостным и собранным.
Atha vā tulanti tulento tīrento. Или же "сравнив" сравнивая, решая.
Atulañca sambhavanti nibbānañceva sambhavañca. "Несравненное и порождённое": ниббана и порождённое.
Bhavasaṅkhāranti bhavagāmikammaṃ. "Процесс конструирования бывания": камма, ведущая к быванию.
Avassaji munīti "pañcakkhandhā aniccā, pañcannaṃ khandhānaṃ nirodho nibbānaṃ nicca"ntiādinā (paṭi. ma. 3.38) nayena tulayanto buddhamuni bhave ādīnavaṃ, nibbāne ca ānisaṃsaṃ disvā taṃ khandhānaṃ mūlabhūtaṃ bhavasaṅkhārakammaṃ – "kammakkhayāya saṃvattatī"ti (ma. ni. 2.81) evaṃ vuttena kammakkhayakarena ariyamaggena avassaji. "Мудрец отрешился": отринул по принципу "пять совокупностей изменчивы, прекращение пяти совокупностей, ниббана - неизменна" постигший мудрец установил (сравнил) опасность в бывании. И также увидев благо ниббаны с корневой ролью этих совокупностей (и?) каммы, конструирующей бывание отрешился [от неё?] благородным путём, приводящим к прекращению каммы, который объяснён "ведёт к прекращению каммы".
Kathaṃ? А как?
Ajjhattarato samāhito abhindi kavacamiva attani sambhavaṃ. Внутренне радостный, собранный, разорвал своё порождение [жизни] как кольчугу.
So hi vipassanāvasena ajjhattarato samathavasena samāhitoti evaṃ pubbabhāgato paṭṭhāya samathavipassanābalena kavacamiva attabhāvaṃ pariyonandhitvā ṭhitaṃ, attani sambhavattā "attasambhava"nti laddhanāmaṃ sabbakilesajālaṃ abhindi. "Ведь он благодаря прозрению внутренне радостен, благодаря собранности ума собран" - так начиная с прошлого силой собранности ума и прозрения сковал себя как кольчуга сковывает, отринул сеть всех умственных загрязнений, получивших название "порождающее свою жизнь".
Kilesābhāvena ca katakammaṃ appaṭisandhikattā avassaṭṭhaṃ nāma hotīti evaṃ kilesappahānena kammaṃ pajahi, pahīnakilesassa ca bhayaṃ nāma natthi, tasmā abhītova āyusaṅkhāraṃ ossaji, abhītabhāvañāpanatthañca udānaṃ udānesīti veditabbo. "И благодаря отсутствию умственных загрязнений совершённые поступки из-за неспособности вызвать воссоединение ума и зовутся отринутыми (?)": так благодаря устранению умственных загрязнений положил конец камме, у того, кто устранил умственные загрязнения не может быть страха, поэтому не боясь отрешился от жизненной конструкции, и воскликнул клич с целью объявить о своём бесстрашии. Так это следует понимать.
<< Назад Комментарий к ДН 16 Далее >>