Что нового | Оглавление | Поиск | Закладки | Словарь | Вход | EN / RU |
Пуккуса из рода Маллов Палийский оригинал
пали | khantibalo - русский | Комментарии |
192.Pukkusoti tassa nāmaṃ. | Его звали Пуккуса. | |
Mallaputtoti mallarājaputto. | "Из рода (сын) Маллов": сын правителей Маллов. | |
Mallā kira vārena rajjaṃ kārenti. | Якобы Маллы создавали царство по мере возможности. | |
Yāva nesaṃ vāro na pāpuṇāti, tāva vaṇijjaṃ karonti. | До каких мест возможности достать не было, там они занимались торговлей. | |
Ayampi vaṇijjameva karonto pañca sakaṭasatāni yojāpetvā dhuravāte vāyante purato gacchati, pacchā vāte vāyante satthavāhaṃ purato pesetvā sayaṃ pacchā gacchati. | Занимаясь только этой торговлей, подготовив пятьсот повозок, если спереди дули ветры, они шли спереди, если ветры дули сзади, отправив караванщика вперёд сами шли сзади. | |
Tadā pana pacchā vāto vāyi, tasmā esa purato satthavāhaṃ pesetvā sabbaratanayāne nisīditvā kusinārato nikkhamitvā "pāvaṃ gamissāmī"ti maggaṃ paṭipajji. | Однако а то время ветер дул сзади, поэтому, послав караванщика вперёд, сидя в повозке из всех драгоценностей, выйдя из Кусинары они следовали по дороге с намерением прийти в Паву. | |
Tena vuttaṃ – "kusinārāya pāvaṃ addhānamaggappaṭipanno hotī"ti. | Поэтому сказано: "в дороге на полпути из Кусинары в Паву". | |
Āḷāroti tassa nāmaṃ. | Его именем было "Алара". | |
Dīghapiṅgalo kireso, tenassa āḷāroti nāmaṃ ahosi. | Якобы он был высоким и рыжим (?), поэтому возникло имя "алара". | |
Kālāmoti gottaṃ. | "Калама": его род. | |
Yatra hi nāmāti yo nāma. | "Хотя он является": тот, что зовётся. | |
Neva dakkhatīti na addasa. | "Не видит": не увидел. | |
Yatrasaddayuttattā panetaṃ anāgatavasena vuttaṃ. | Но это сказано в связи со звуком от ещё не подошедших. | |
Evarūpañhi īdisesu ṭhānesu saddalakkhaṇaṃ. | Ведь в таких местах есть такое свойство звука. | |
193.Niccharantīsūti vicarantīsu. | "Среди исходящих": среди блуждающих. | |
Asaniyā phalantiyāti navavidhāya asaniyā bhijjamānāya viya mahāravaṃ ravantiyā. | "Раскатов грома": подобно рассекающим девяти видами грома, ревя мощным рёвом. | |
Navavidhā hi asaniyo – asaññā, vicakkā, saterā, gaggarā, kapisīsā, macchavilolikā, kukkuṭakā, daṇḍamaṇikā, sukkhāsanīti. | Ведь гром бывает девяти видов: ... | |
Tattha asaññā asaññaṃ karoti. | ||
Vicakkā ekaṃ cakkaṃ karoti. | ||
Saterā saterasadisā hutvā patati. | ||
Gaggarā gaggarāyamānā patati. | ||
Kapisīsā bhamukaṃ ukkhipento makkaṭo viya hoti. | ||
Macchavilolikā vilolitamaccho viya hoti. | ||
Kukkuṭakā kukkuṭasadisā hutvā patati. | ||
Daṇḍamaṇikā naṅgalasadisā hutvā patati. | ||
Sukkhāsanī patitaṭṭhānaṃ samugghāṭeti. | ||
Devevassanteti sukkhagajjitaṃ gajjitvā antarantarā vassante. | Божество дождит: сухим громом прогремев дождит время от времени. | |
Ātumāyanti ātumaṃ nissāya viharāmi. | "В Атуме": жил на подношения, даваемые в Атуме. | |
Bhusāgāreti khalasālāyaṃ. | "На току молотильщика": в помещении для молотьбы. | |
Etthesoti etasmiṃ kāraṇe eso mahājanakāyo sannipatito. | "Здесь это": по этому делу эта большая толпа людей собралась. | |
Kva ahosīti kuhiṃ ahosi. | "Где был": где был. | |
So taṃ bhanteti so tvaṃ bhante. | ||
194.Siṅgīvaṇṇanti siṅgīsuvaṇṇavaṇṇaṃ. | "Золотого цвета": золотистого, золотого цвета. | |
Yugamaṭṭhanti maṭṭhayugaṃ, saṇhasāṭakayugaḷanti attho. | "Изысканный комплект": изысканная пара, в смысле изысканный комплект одежды. | |
Dhāraṇīyanti antarantarā mayā dhāretabbaṃ, paridahitabbanti attho. | "Готовый к ношению": время от времени подобающий для ношения мне, для одевания. | |
Taṃ kira so tathārūpe chaṇadivaseyeva dhāretvā sesakāle nikkhipati. | Якобы такого рода одежду он надевал только на время праздников, остальное время хранил. | |
Evaṃ uttamaṃ maṅgalavatthayugaṃ sandhāyāha. | Это сказано в отношении превосходнейшего комплекта одежд из двух частей для ношения в праздник. | |
Anukampaṃ upādāyāti mayi anukampaṃ paṭicca. | "Из сострадания": на основе сострадания ко мне. | |
Acchādehīti upacāravacanametaṃ – ekaṃ mayhaṃ dehi, ekaṃ ānandassāti attho. | "Одень": это выражение близости, смысл в том, что один дай мне, один Ананде. | |
Kiṃ pana thero taṃ gaṇhīti? | Неужели старейшина взял его? | |
Āma gaṇhi. | Да, взял. | |
Kasmā? | Зачем? | |
Matthakappattakiccattā. | Для исполнения вершины своего долга. | |
Kiñcāpi hesa evarūpaṃ lābhaṃ paṭikkhipitvā upaṭṭhākaṭṭhānaṃ paṭipanno. | Ведь он, следуя своим обязанностям помощника, [всегда?] отвергал какой-либо такой доход. | |
Taṃ panassa upaṭṭhākakiccaṃ matthakaṃ pattaṃ. | Но это было вершиной его долга помощника. | |
Tasmā aggahesi. | Поэтому он взял. | |
Ye cāpi evaṃ vadeyyuṃ – "anārādhako maññe ānando pañcavīsati vassāni upaṭṭhahantena na kiñci bhagavato santikā tena laddhapubba"nti. | Ведь некоторые могли сказать: "думаю, 25 лет исполнения Анандой обязанностей помощника были безуспешны, раз ранее рядом с Благословенным он не получал таких подношений". | |
Tesaṃ vacanokāsacchedanatthampi aggahesi. | Чтобы предотвратить возможность таких заявлений он взял этот дар. | |
Api ca jānāti bhagavā – "ānando gahetvāpi attanā na dhāressati, mayhaṃyeva pūjaṃ karissati. | И также Благословенный знал: "Ананда, получив это на себя не оденет, он только будет выражать почтение мне. | |
Mallaputtena pana ānandaṃ pūjentena saṅghopi pūjito bhavissati, evamassa mahāpuññarāsi bhavissatī"ti therassa ekaṃ dāpesi. | Но благодаря почтению, выраженному Ананде выходцем из Маллов, община будет почтена, это будет для него большими заслугами", поэтому сказал дать одну часть старейшине. | |
Theropi teneva kāraṇena aggahesīti. | И старейшина ради этого принял. | |
Dhammiyā kathāyāti vatthānumodanakathāya. | "Наставление по Дхамме": речью благопожеланий за одежду. | |
195.Bhagavato kāyaṃ upanāmitanti nivāsanapārupanavasena allīyāpitaṃ. | "Возложил на тело": приложил ради одевания и покрытия. | |
Bhagavāpi tato ekaṃ nivāsesi, ekaṃ pārupi. | И Благословенный одно одел, одним обернулся. |
Я так понял, это надевание верхней и нижней части одного одеяния. Все комментарии (1) |
Hataccikaṃ viyāti yathā hatacciko aṅgāro antanteneva jotati, bahi panassa pabhā natthi, evaṃ bahi paṭicchannappabhaṃ hutvā khāyatīti attho. | "Как будто его потушили": как потушенные угли только внутри тлеют, снаружи их света нет, так снаружи его свет угас, в смысле потух. | |
Imesu kho, ānanda, dvīsupi kālesūti kasmā imesu dvīsu kālesu evaṃ hoti? | "Ананда, в этих двух случаях": почему в этих двух случаях так происходит? | |
Āhāravisesena ceva balavasomanassena ca. | Благодаря особой пище и благодаря сильной радости. | |
Etesu hi dvīsu kālesu sakalacakkavāḷe devatā āhāre ojaṃ pakkhipanti, taṃ paṇītabhojanaṃ kucchiṃ pavisitvā pasannarūpaṃ samuṭṭhāpeti. | Якобы в этих двух случаях божества всей мировой системы питательную сущность помещали, эта превосходная еда попав в живот порождает светлый облик. | |
Āhārasamuṭṭhānarūpassa pasannattā manacchaṭṭhāni indriyāni ativiya virocanti. | У того, у кого еда породила светлый облик тела, [все] способности восприятия с умом в качестве шестой, сильно сияют. | |
Sambodhidivase cassa – "anekakappakoṭisatasahassasañcito vata me kilesarāsi ajja pahīno"ti āvajjantassa balavasomanassaṃ uppajjati, cittaṃ pasīdati, citte pasanne lohitaṃ pasīdati, lohite pasanne manacchaṭṭhāni indriyāni ativiya virocanti. | И в день постижения, когда он подумал: "воистину сегодня покончено с массой умственных загрязнений, накопленный за многие сотни тысяч мириадов мировых циклов" возникла сильная радость, ум успокоился. Когда успокаивается ум, успокаивается кровь. Когда успокаивается кровь, способности чувственного восприятия с умом в качестве шестой, сильно сияют. | |
Parinibbānadivasepi – "ajja, dānāhaṃ, anekehi buddhasatasahassehi paviṭṭhaṃ amatamahānibbānaṃ nāma nagaraṃ pavisissāmī"ti āvajjantassa balavasomanassaṃ uppajjati, cittaṃ pasīdati, citte pasanne lohitaṃ pasīdati, lohite pasanne manacchaṭṭhāni indriyāni ativiya virocanti. | И в день окончательной ниббаны, когда он подумал: "сегодня я войду в город великой бессмертной ниббаны, в который входили много сотен тысяч будд" возникла сильная радость, ум успокоился. Когда успокаивается ум, успокаивается кровь. Когда успокаивается кровь, способности чувственного восприятия с умом в качестве шестой, сильно сияют. | |
Iti āhāravisesena ceva balavasomanassena ca imesu dvīsu kālesu evaṃ hotīti veditabbaṃ. | Так следует понимать, что именно благодаря особой пище и сильной радости в этих двух случаях так происходит. | |
Upavattaneti pācīnato nivattanasālavane. | "У поворота": у изгиба саловой рощи в восточной части. | |
Antarena yamakasālānanti yamakasālarukkhānaṃ majjhe. | "Между саловыми деревьями - близнецами": посреди саловых деревьев - близнецов. | |
Siṅgīvaṇṇanti gāthā saṅgītikāle ṭhapitā. | "Золотого цвета": строфа вставлена во время собора. | |
196.Nhatvāca pivitvā cāti ettha tadā kira bhagavati nahāyante antonadiyaṃ macchakacchapā ca ubhatotīresu vanasaṇḍo ca sabbaṃ suvaṇṇavaṇṇameva hoti. | "Помылся и попил": якобы там и тогда, когда благословенный мылся, речные рыбы и черепахи, а также лес на обоих берегах был золотого цвета. | |
Ambavananti tassāyeva nadiyā tīre ambavanaṃ. | "Манговая роща": манговая роща, находившаяся на берегу той самой реки. | |
Āyasmantaṃ cundakanti tasmiṃ kira khaṇe ānandatthero udakasāṭakaṃ pīḷento ohīyi, cundatthero samīpe ahosi. | "Почтенный Чундака": якобы в это время старший монах Ананда выжимая накидку для купания, отстал, старейшина Чунда был рядом [вместо него]. | |
Taṃ bhagavā āmantesi. | К нему Благословенный обратился. | |
Gantvāna buddho nadikaṃ kakudhanti imāpi gāthā saṅgītikāleyeva ṭhapitā. | "К реке Какудхе приблизился Благословенный": и эта строфа вставлена во время собора. | |
Tattha pavattā bhagavā idha dhammeti bhagavā idha sāsane dhamme pavattā, caturāsīti dhammakkhandhasahassāni pavattānīti attho. | Здесь "Благословенный, поддерживая (передавая) здесь Дхамму": Благословенный здесь поддерживает (передаёт) доктрину системы, в смысле поддерживает 84000 совокупностей Дхаммы. |
Я так понял pavattā здесь форма pavattar (как satthā) Все комментарии (1) |
Pamukhe nisīdīti satthu puratova nisīdi. | "Перед ним": сел перед учителем. | |
Ettāvatā ca thero anuppatto. | Пока к нему не пришёл старший монах [Ананда]. | |
Evaṃ anuppattaṃ atha kho bhagavā āyasmantaṃ ānandaṃ āmantesi. | К пришедшему "и тогда Благословенный обратился к почтенному Ананде". | |
197.Alābhāti ye aññesaṃ dānānisaṃsasaṅkhātā lābhā honti, te alābhā. | "Не досталось": те вещи, что в других случаях считается благом дара, тех не досталось. | |
Dulladdhanti puññavisesena laddhampi manussattaṃ dulladdhaṃ. | "Трудно обрести": получаемое особыми заслугами трудно обретаемое человеческое рождение. |
Странный комментарий. Это слово обозначает скорее упрёк в смысле накопления дурного. Все комментарии (1) |
Yassa teti yassa tava. | ||
Uttaṇḍulaṃ vā atikilinnaṃ vā ko jānāti, kīdisampi pacchimaṃ piṇḍapātaṃ paribhuñjitvā tathāgato parinibbuto, addhā te yaṃ vā taṃ vā dinnaṃ bhavissatīti. | Кто знает - от плохого риса или слишком сырого, приняв что из последней трапезы Татхагата скончался, половина того или другого будет подношением. | |
Lābhāti diṭṭhadhammikasamparāyikadānānisaṃsasaṅkhātā lābhā. | "Благо": польза, называемая благом в этой жизни и в следующей жизни. | |
Suladdhanti tuyhaṃ manussattaṃ suladdhaṃ. | "Легко получить": тебе человеческое рождение легко получить. | |
Samasamaphalāti sabbākārena samānaphalā. | "Одинаковый плод": со всех точек зрения одинаковый плод. | |
Nanu ca yaṃ sujātāya dinnaṃ piṇḍapātaṃ bhuñjitvā tathāgato abhisambuddho, so sarāgasadosasamohakāle paribhutto, ayaṃ pana cundena dinno vītarāgavītadosavītamohakāle paribhutto, kasmā ete samaphalāti? | Но разве подношение пищи от Суджаты употреблял Татхагата постигший? Он ведь употреблял её, ещё обладая страстью, отвращением и неведением, а это подношение Чунды [мастера по металлам] он употреблял, будучи свободен от страсти, отвращения и неведения. Почему же тогда у них одинаковый плод? | |
Parinibbānasamatāya ca samāpattisamatāya ca anussaraṇasamatāya ca. | Благодаря равенству окончательной ниббаны, достижения, воспоминания. | |
Bhagavā hi sujātāya dinnaṃ piṇḍapātaṃ paribhuñjitvā saupādisesāya nibbānadhātuyā parinibbuto, cundena dinnaṃ paribhuñjitvā anupādisesāya nibbānadhātuyā parinibbutoti evaṃ parinibbānasamatāyapi samaphalā. | Ведь Благословенный, употребив подаяние от Суджаты совершил вхождение в состояние ниббаны с остатком, а употребив подаяние от Чунды совершил вхождение в состояние ниббаны без остатка. Так они имеют одинаковый плод благодаря равенству окончательной ниббаны. | |
Abhisambujjhanadivase ca catuvīsatikoṭisatasahassasaṅkhyā samāpattiyo samāpajji, parinibbānadivasepi sabbā tā samāpajjīti evaṃ samāpattisamatāyapi samaphalā. | В день высшего постижения он вошёл в состояния 84000 мириадов достижений и в день окончательной ниббаны во все их также вошёл. Так они имеют одинаковый плод благодаря равенству достижений. | |
Sujātā ca aparabhāge assosi – "na kiresā rukkhadevatā, bodhisatto kiresa, taṃ kira piṇḍapātaṃ paribhuñjitvā anuttaraṃ sammāsambodhiṃ abhisambuddho, sattasattāhaṃ kirassa tena yāpanaṃ ahosī"ti. | И позже Суджата услышала: "По слухам это не божество дерева, это, как говорят, бодхисатта, якобы он употребив это подношение пищи осуществил высшее постижение, якобы ему это стало пищей на семь недель". | |
Tassā idaṃ sutvā – "lābhā vata me"ti anussarantiyā balavapītisomanassaṃ udapādi. | Услышав это, у неё возник сильный восторг и радость при воспоминании этого: "Благо мне!". | |
Cundassāpi aparabhāge – "avasānapiṇḍapāto kira mayā dinno, dhammasīsaṃ kira me gahitaṃ, mayhaṃ kira piṇḍapātaṃ paribhuñjitvā satthā anupādisesāya nibbānadhātuyā parinibbuto"ti sutvā "lābhā vata me"ti anussarato balavasomanassaṃ udapādīti evaṃ anussaraṇasamatāyapi samaphalāti veditabbā. | И у Чунды спустя время, при воспоминании об этом возник сильная радость: "Говорят, я подал последнюю трапезу, мною обретена вершина Дхаммы, говорят, что употребив моё подношение пищи учитель вошёл в элемент ниббаны без остатка". Так они имеют одинаковый плод благодаря равенству воспоминаний. | |
Yasasaṃvattanikanti parivārasaṃvattanikaṃ. | "Ведёт к славе": ведёт к свите. | |
Ādhipateyyasaṃvattanikanti jeṭṭhakabhāvasaṃvattanikaṃ. | "Ведёт к владычеству": ведёт к высшим сферам бытия. | |
Saṃyamatoti sīlasaṃyamena saṃyamantassa, saṃvare ṭhitassāti attho. | "От сдержанности": смысл в сдержанности нравственностью, находящимся в сдержанном состоянии. | |
Veraṃ na cīyatīti pañcavidhaṃ veraṃ na vaḍḍhati. | "Не копится ненависть": не увеличивается ненависть пяти видов. | |
Kusalo ca jahāti pāpakanti kusalo pana ñāṇasampanno ariyamaggena anavasesaṃ pāpakaṃ lāmakaṃ akusalaṃ jahāti. | "Умелый отбрасывает порочное": обладая знанием умелый с помощью пути отбрасывает без остатка неблаготворное, являющееся порочным и низменным. | |
Rāgadosamohakkhayā sa nibbutoti so imaṃ pāpakaṃ jahitvā rāgādīnaṃ khayā kilesanibbānena nibbutoti. | "С прекращением страсти, отвращения и неведения он потушен": он, обросив это порочное, прекратив страсть и прочее будет потушен затуханием умственных загрязнений. | |
Iti cundassa ca dakkhiṇaṃ, attano ca dakkhiṇeyyasampattiṃ sampassamāno udānaṃ udānesīti. | Так он произносит восклицание видя дар Чунды и собственное выдающее качество существа заслуживающего даров. | |
Catutthabhāṇavāravaṇṇanā niṭṭhitā. | Закончен комментарий к четвёртому фрагменту декламации. |