Что нового Оглавление Поиск Закладки Словарь Вход EN / RU
Адрес: Комментарии >> Комментарии к корзине наставлений >> Комментарий к собранию длинных наставлений >> Комментарий к ДН 16 >> История старшего монаха Махакассапы
<< Назад Комментарий к ДН 16 Далее >>
Отображение колонок



История старшего монаха Махакассапы Палийский оригинал

пали khantibalo - русский Комментарии
231.Pāvāyakusināranti pāvānagare piṇḍāya caritvā "kusināraṃ gamissāmī"ti addhānamaggappaṭipanno hoti. "Из Павы в Кусинару": сходя за подаянием в городе Пава, был на полпути с мыслью "пойду в Кусинару".
Rukkhamūle nisīdīti ettha kasmā divāvihāranti na vuttaṃ? "Сел у подножия дерева": почему здесь не сказано "для дневного пребывания"?
Divāvihāratthāya anisinnattā. Потому, что он сел не с целью дневного пребывания.
Therassa hi parivārā bhikkhū sabbe sukhasaṃvaddhitā mahāpuññā. Ведь монахи из свиты старейшины выросли в благополучных условиях и имели большие заслуги.
Te majjhanhikasamaye tattapāsāṇasadisāya bhūmiyā padasā gacchantā kilamiṃsu. Они посреди дня устали от хождения пешком по земле, которая была подобна раскалённому камню.
Thero te disvā – "bhikkhū kilamanti, gantabbaṭṭhānañca na dūraṃ, thokaṃ vissamitvā darathaṃ paṭippassambhetvā sāyanhasamaye kusināraṃ gantvā dasabalaṃ passissāmī"ti maggā okkamma aññatarasmiṃ rukkhamūle saṅghāṭiṃ paññapetvā udakatumbato udakena hatthapāde sītale katvā nisīdi. Старейшина увидел их и подумал: "монахи устали, место назначения не далеко, немного отдохнув, успокоив встревоженность, вечером пойдём в Кусинару и увидим Десятисильного". Уйдя с дороги у подножия одного дерева расстелив плащ, охладив руки и ноги водой из сосуда, сел.
Parivārabhikkhūpissa rukkhamūle nisīditvā yoniso manasikāre kammaṃ kurumānā tiṇṇaṃ ratanānaṃ vaṇṇaṃ bhaṇamānā nisīdiṃsu. И монахи из его свиты усевшись у подножия дерева, делая дела с основательным вниманием, продекламировав хвалу Трём Драгоценностям, уселись.
Iti darathavinodanatthāya nisinnattā "divāvihāra"nti na vuttaṃ. Поэтому из-за сидения для успокоения встревоженности не сказано "для дневного пребывания".
Mandāravapupphaṃ gahetvāti mahāpātippamāṇaṃ pupphaṃ āgantukadaṇḍake ṭhapetvā chattaṃ viya gahetvā. "Неся цветок Мандарава": нёс как зонт цветок большого размера, водрузив его на посохе странника.
Addasa khoti āgacchantaṃ dūrato addasa. "И увидел": издалека увидел идущего.
Disvā ca pana cintesi – И увидев так подумал:
"Etaṃ ājīvakassa hatthe mandāravapupphaṃ paññāyati, etañca na sabbadā manussapathe paññāyati, yadā pana koci iddhimā iddhiṃ vikubbati, tadā sabbaññubodhisattassa ca mātukucchiokkamanādīsu hoti. "В руке этого аскета виден цветок Мандарава, такой не во всех местах проживания людей можно найти, но когда кто-либо обладающий сверхсилами демонстрирует сверсилы, тогда бодхисатта для всеведения снисходит в чрево матери и прочее.
Na kho pana ajja kenaci iddhivikubbanaṃ kataṃ, na me satthā mātukucchiṃ okkanto, na kucchito nikkhamanto, nāpissa ajja abhisambodhi, na dhammacakkappavattanaṃ, na yamakapāṭihāriyaṃ, na devorohaṇaṃ, na āyusaṅkhārossajjanaṃ. Но сегодня никто не демонстрировал сверхсил, мой учитель не был зачат в чреве матери, не выходил из чрева, сегодня не произошло высшего постижения, ни поворота колеса Дхаммы, ни двойного чуда, ни снисхождения из мира божеств, ни отрешения от остатка жизни.
Mahallako pana me satthā dhuvaṃ parinibbuto bhavissatī"ti. Но мой пожилой учитель уж точно достигнет окончательной ниббаны."
Tato – "pucchāmi na"nti cittaṃ uppādetvā – "sace kho pana nisinnakova pucchāmi, satthari agāravo kato bhavissatī"ti uṭṭhahitvā ṭhitaṭṭhānato apakkamma chaddanto nāgarājā maṇicammaṃ viya dasabaladattiyaṃ meghavaṇṇaṃ paṃsukūlacīvaraṃ pārupitvā dasanakhasamodhānasamujjalaṃ añjaliṃ sirasmiṃ patiṭṭhapetvā satthari katena gāravena ājīvakassa abhimukho hutvā – "āvuso, amhākaṃ satthāraṃ jānāsī"ti āha. Тогда зародив мысль "спрошу его", он подумал: "если я спрошу его сидя, это будет неуважение по отношению к учителю". Он встал и не сходя со своего места как великий слон Чхаданта с разукрашенной драгоценными камнями шкурой, обернувшись в одежду из лохмотьев чёрного цвета (?), подаренную Десятисильным, поставив руки, сияющие сочетанием десяти ногтей, в жесте уважения у головы, с выражением почтения Учителю, оказавшись лицом к лицу с отшельником, сказал: "Друг, знаешь ли ты нашего учителя?",
Kiṃ pana satthu parinibbānaṃ jānanto pucchi ajānantoti? Он спросил зная о достижении учителем окончательной ниббаны или не зная?
Āvajjanapaṭibaddhaṃ khīṇāsavānaṃ jānanaṃ, anāvajjitattā panesa ajānanto pucchīti eke. Некоторые утверждают: "у свободных от влечений знание связано с направлением ума, но из-за того, что он не направлял, он не знал и спросил".
Thero samāpattibahulo, rattiṭṭhānadivāṭṭhānaleṇamaṇḍapādīsu niccaṃ samāpattibaleneva yāpeti, kulasantakampi gāmaṃ pavisitvā dvāre samāpattiṃ samāpajjitvā samāpattito vuṭṭhitova bhikkhaṃ gaṇhāti. У старшего монаха было много достижений, днём, ночью, в пещере, в палатке и других местах постоянно поддерживал силу достижений, войдя в принадлежащий семьям город у ворот войдя в достижение и выйдя из него получал еду.
Thero kira iminā pacchimena attabhāvena mahājanānuggahaṃ karissāmi – "ye mayhaṃ bhikkhaṃ vā denti gandhamālādīhi vā sakkāraṃ karonti, tesaṃ taṃ mahapphalaṃ hotū"ti evaṃ karoti. Якобы старший монах в своём последнем теле оказывал большую помощь огромному количеству людей, поступая так с мыслью "они мне подают еду, выражают почтение благоухающими гирляндами и прочим, благодаря этому пусть у них будет большой плод".
Tasmā samāpattibahulatāya na jānāti. Поэтому со всем большим количеством достижений он не знал.
Iti ajānantova pucchatīti vadanti, taṃ na gahetabbaṃ. Так они говорят "не зная спросил", это не следует принимать.
Na hettha ajānanakāraṇaṃ atthi. Ведь здесь нет причины для незнания.
Abhilakkhitaṃ satthu parinibbānaṃ ahosi, dasasahassilokadhātukampanādīhi nimittehi. Достижение учителем окончательной ниббаны было отмечено знаками, оно сопровождалось сотрясением десятитысячной сферы миров и прочими символами.
Therassa pana parisāya kehici bhikkhūhi bhagavā diṭṭhapubbo, kehici na diṭṭhapubbo, tattha yehipi diṭṭhapubbo, tepi passitukāmāva, yehipi adiṭṭhapubbo, tepi passitukāmāva. Но в общине старшего монаха (Ануруддхи) некоторые монахи ранее видели Благословенного, некоторые - не видели, те их них кто ранее видел, желали увидеть, и те, кто ранее не видел, те тоже желали увидеть.
Tattha yehi na diṭṭhapubbo, te atidassanakāmatāya gantvā "kuhiṃ bhagavā"ti pucchantā "parinibbuto"ti sutvā sandhāretuṃ nāsakkhissanti. Те, кто ранее не видел, сильно желая увидеть, приходили и спрашивали "где Благословенный" и услышав "достиг окончательной ниббаны" не могли этого вынести.
Cīvarañca pattañca chaḍḍetvā ekavatthā vā dunnivatthā vā duppārutā vā urāni paṭipisantā parodissanti. Бросив сосуд для подаяния и одеяния, оставшись только в одной части одеяния или в неряшливо одетом одеянии, плохо одетые, ударяя себя по груди рыдали. В словаре paṭipiṃsati
Все комментарии (1)
Tattha manussā – "mahākassapattherena saddhiṃ āgatā paṃsukūlikā sayampi itthiyo viya parodanti, te kiṃ amhe samassāsessantī"ti mayhaṃ dosaṃ dassanti. "Тогда люди возложат вину на меня [дост. Ануруддху]: "придя вместе со старшим монахом Махакассапой одетые в лохмотья как женщины плачут по одиночке, чем мы можем их утешить?".
Idaṃ pana suññaṃ mahāaraññaṃ, idha yathā tathā rodantesu doso natthi. Но здесь пустое место, большой лес, здесь из-за того, что люди плачут, вину не возложат.
Purimataraṃ sutvā nāma sokopi tanuko hotīti bhikkhūnaṃ satuppādanatthāya jānantova pucchi. Услышав ранее печаль исчерпается" - так он заранее зная спросил, чтобы поставить монахов в известность. satuppādanatthāya = sati+uppādana+atthāya ?
Все комментарии (1)
Ajja sattāhaparinibbuto samaṇo gotamoti ajja samaṇo gotamo sattāhaparinibbuto. "Сегодня отшельник Готама уже семь дней как достиг окончательной ниббаны": сегодня семь дней как отшельник Готама достиг окончательной ниббаны.
Tato me idanti tato samaṇassa gotamassa parinibbutaṭṭhānato. "Там я этот": там с места достижения отшельником Готамой окончательной ниббаны [я это взял].
232.Subhaddo nāma vuḍḍhapabbajitoti "subhaddo"ti tassa nāmaṃ. "По имени Субхадда, отрешившийся от мирской жизни в старости": его имя было "Субхадда".
Vuḍḍhakāle pana pabbajitattā "vuḍḍhapabbajito"ti vuccati. Из-за того, что он отрешился от мира в старости, говорится "отрешился в старости".
Kasmā pana so evamāha? Но почему он так сказал?
Bhagavati āghātena. Из-за злости на Благословенного.
Ayaṃ kireso khandhake āgate ātumāvatthusmiṃ nahāpitapubbako vuḍḍhapabbajito bhagavati kusinārato nikkhamitvā aḍḍhateḷasehi bhikkhusatehi saddhiṃ ātumaṃ āgacchante bhagavā āgacchatīti sutvā – "āgatakāle yāgupānaṃ karissāmī"ti sāmaṇerabhūmiyaṃ ṭhite dve putte etadavoca – "bhagavā kira, tātā, ātumaṃ āgacchati mahatā bhikkhusaṅghena saddhiṃ aḍḍhateḷasehi bhikkhusatehi; gacchatha tumhe, tātā, khurabhaṇḍaṃ ādāya nāḷiyāvāpakena anugharakaṃ anugharakaṃ āhiṇḍatha loṇampi telampi taṇḍulampi khādanīyampi saṃharatha bhagavato āgatassa yāgupānaṃ karissāmā"ti (mahāva. 303). Якобы он пришёл в группе и попал в ситуацию, которая возникла в Атуме. Он раньше был парикмахером, отрешился от мира в старости. Когда Благословенный вышел из Кусинары с 1250 монахами и шёл в Атуму, он услышал, что Благословенный идёт, подумал "к моменту приходя я приготовлю жидкую кашу". Исполняя роль саманеры (прикидываясь саманерой?) он сказал своим сыновьям: "Милые, говорят, что Благословенный идёт в Атуму с большой толпой монахов, 1250 монахов. Идите, о милые, взяв парихмахерские принадлежности, ходите от дома к дому за подношениями в объёме нали и собирайте соль, масло, дроблёный рис и твёрдую пищу. Когда Благословенный придёт, мы сделаем ему жидкую кашу." Вот эта история, как я понимаю, здесь она описана с другими деталями: https://tipitaka.theravada.su/view.php?NodeID=535
Все комментарии (1)
Te tathā akaṃsu. Они так и сделали.
Manussā te dārake mañjuke paṭibhāneyyake disvā kāretukāmāpi akāretukāmāpi kārentiyeva. Люди, увидев этих умных юношей с приятным голосом, желая сделать [подношение] или не желая сделать подношение, всё равно его делали.
Katakāle – "kiṃ gaṇhissatha tātā"ti pucchanti. Сделав, они спрашивали: "милые, кому вы это собираете"?
Te vadanti – "na amhākaṃ aññena kenaci attho, pitā pana no bhagavato, āgatakāle yāgudānaṃ dātukāmo"ti. Они отвечали: "у нас нет никакой другой цели, наш отец хочет подать Благословенному жидкую кашу, когда он придёт".
Taṃ sutvā manussā aparigaṇetvāva yaṃ te sakkonti āharituṃ, sabbaṃ denti. Услышав это, люди, не считая, что могли сделать, всё отдавали.
Yampi na sakkonti, manussehi pesenti. Что не могли, с людьми посылали.
Atha bhagavati ātumaṃ āgantvā bhusāgāraṃ paviṭṭhe subhaddo sāyanhasamayaṃ gāmadvāraṃ gantvā manusse āmantesi – "upāsakā, nāhaṃ tumhākaṃ santikā aññaṃ kiñci paccāsīsāmi, mayhaṃ dārakehi ābhatāni taṇḍulādīniyeva saṅghassa pahonti. Тогда Благословенный пришёл в Атуму поселился на току молотильщика. Субхадда рано утром пришёл к воротам деревни и обратился к людям: "Миряне, я не желаю ничего другого от вас. Принесённого моими сыновьями дроблёного риса и прочего достаточно для группы монахов.
Yaṃ hatthakammaṃ, taṃ me dethā"ti. Если есть ручная работа, ту мне дайте".
"Idañcidañca gaṇhathā"ti sabbūpakaraṇāni gāhetvā vihāre uddhanāni kāretvā ekaṃ kāḷakaṃ kāsāvaṃ nivāsetvā tādisameva pārupitvā – "idaṃ karotha, idaṃ karothā"ti sabbarattiṃ vicārento satasahassaṃ vissajjetvā bhojjayāguñca madhugoḷakañca paṭiyādāpesi. "Берите это, берите то": взяв все принадлежности, в монастыре поставив печи, одев одно чёрное монашеское одеяние, обернувшись в такое же, расхаживая всю ночь "делайте это, делайте то" потратив сто тысяч приготовил жидкую кашу с медовыми шариками.
Bhojjayāgu nāma bhuñjitvā pātabbayāgu, tattha sappimadhuphāṇitamacchamaṃsapupphaphalarasādi yaṃ kiñci khādanīyaṃ nāma sabbaṃ pakkhipati kīḷitukāmānaṃ sīsamakkhanayoggā hoti sugandhagandhā. Жидкой кашей называется каша, которую можно пить после еды, туда помещают всё, что является съедобным - топлёное масло, мёд, патоку, рыбу, мясо, экстракты цветов, плодов и прочего. Для желающих развлечься она (её приготовление?) является поводом смазывать голову (?) и обладает приятным запахом. По смыслу похоже на винегрет. В словаре форме makkhaṇa
Все комментарии (1)
Atha bhagavā kālasseva sarīrapaṭijagganaṃ katvā bhikkhusaṅghaparivuto piṇḍāya carituṃ ātumanagarābhimukho pāyāsi. И Благословенный рано выполнив дела по уходу за телом в окружении толпы монахов отправился к городу Атума на сбор подаяния.
Manussā tassa ārocesuṃ – "bhagavā piṇḍāya gāmaṃ pavisati, tayā kassa yāgu paṭiyāditā"ti. Люди сказали ему [Субхадде?]: "Благословенный вошёл в деревню за подаянием, где приготовлена твоя каша?".
So yathānivatthapāruteheva tehi kāḷakakāsāvehi ekena hatthena dabbiñca kaṭacchuñca gahetvā brahmā viya dakkhiṇajāṇumaṇḍalaṃ bhūmiyaṃ patiṭṭhapetvā vanditvā – "paṭiggaṇhātu me, bhante, bhagavā yāgu"nti āha. Он ещё был одет и облачён в те чёрные монашеские одеяния в одну руку взяв ложку и половник подобно брахме, поставив правое колено на землю, выразив почтение сказал: "пусть почтенный Благословенный примет от меня кашу".
Tato "jānantāpi tathāgatā pucchantī"ti khandhake āgatanayena bhagavā pucchitvā ca sutvā ca taṃ vuḍḍhapabbajitaṃ vigarahitvā tasmiṃ vatthusmiṃ akappiyasamādānasikkhāpadañca, khurabhaṇḍapariharaṇasikkhāpadañcāti dve sikkhāpadāni paññapetvā – "bhikkhave, anekakappakoṭiyo bhojanaṃ pariyesanteheva vītināmitā, idaṃ pana tumhākaṃ akappiyaṃ adhammena uppannaṃ bhojanaṃ, imaṃ paribhuttānaṃ anekāni attabhāvasahassāni apāyesveva nibbattissanti, apetha mā gaṇhathā"ti bhikkhācārābhimukho agamāsi. По принципу из Кхандхаки "Благословенный зная спрашивает" Благословенный спросил, услышал ответ, отругал оставившего мирскую жизнь в старости [Субхадду], по этому поводу установил два правила: об указе другим брать неразрешённое и о хранении принадлежностей парикмахера. Затем он сказал: "монахи, прошло много мириадов циклов в поисках пищи, но это вам не позволенная, не справедливо полученная пища, тот, кто употребит её многие тысячи жизней будет возрождаться только в мирах страданий, воздержитесь, не принимайте [эту пищу]" и пошёл собирать подаяние.
Ekabhikkhunāpi na kiñci gahitaṃ. Ни один монах ничего не взял.
Subhaddo anattamano hutvā ayaṃ "sabbaṃ jānāmī"ti āhiṇḍati. Субхадда, будучи недоволен, стал скитаться с этой мыслью "я всё знаю.
Sace na gahitukāmo, pesetvā ārocetabbaṃ. Если он не хотел брать, ему следовало послать [ко мне вестника] и сообщить.
Ayaṃ pakkāhāro nāma sabbaciraṃ tiṭṭhanto sattāhamattaṃ tiṭṭheyya. Это является приготовленной пищей, она хранится максимум семь дней.
Idañhi mama yāvajīvaṃ pariyattaṃ assa. Ведь этого могло бы хватить мне на всю жизнь.
Sabbaṃ tena nāsitaṃ, ahitakāmo ayaṃ mayhanti bhagavati āghātaṃ bandhitvā dasabale dharante kiñci vattuṃ nāsakkhi. Всё это пропало, он [Благословенный] желает мне зла" - так он скопил злобу на Благословенного и пока Десятисильный был жив, он (Субхадда) не мог ничего сказать.
Evaṃ kirassa ahosi – "ayaṃ uccā kulā pabbajito mahāpuriso, sace kiñci vakkhāmi, maṃyeva santajjessatī"ti. Якобы он (Субхадда) подумал так: "он великий человек, отрешился от мирской жизни будучи выходцем из благородной семьи, если я что-то скажу, он меня только отругает".
Svāyaṃ ajja "parinibbuto bhagavā"ti sutvā laddhassāso viya haṭṭhatuṭṭho evamāha. Услышав, что Благословенный достиг окончательной ниббаны он как будто испытал облегчение, и ликуя, сказал это.
Thero taṃ sutvā hadaye pahāradānaṃ viya matthake patitasukkhāsani viya maññi, dhammasaṃvego cassa uppajji – "sattāhamattaparinibbuto bhagavā, ajjāpissa suvaṇṇavaṇṇaṃ sarīraṃ dharatiyeva, dukkhena bhagavatā ārādhitasāsane nāma evaṃ lahu mahantaṃ pāpakasaṭaṃ kaṇṭako uppanno, alaṃ kho panesa pāpo vaḍḍhamāno aññepi evarūpe sahāye labhitvā sakkā sāsanaṃ osakkāpetu"nti. Старший монах услышав это стал как будто ударенный в сердце, будто ударенный в голову сухой грозой, у него родилось праведное чувство срочности: "Благословенный достиг окончательной ниббаны уже семь дней назад, но и сегодня его тело сохраняет золотой цвет. Система Будды является трудной для следования (?), из большой группы порочных людей может возникнуть [серьёзный] противник. Хватит взращивать это зло. Когда такой человек обретёт товарищей, он сможет тянуть систему обучения Будды назад".
Tato thero cintesi – Затем старший монах [Махакассапа] подумал:
"Sace kho panāhaṃ imaṃ mahallakaṃ idheva pilotikaṃ nivāsāpetvā chārikāya okirāpetvā nīharāpessāmi, manussā 'samaṇassa gotamassa sarīre dharamāneyeva sāvakā vivadantī'ti amhākaṃ dosaṃ dassessanti adhivāsemi tāva. "Если я этого пожилого человека велю на том же самом месте одеть в лохмотья и, осыпав пеплом, выгнать, меня будут винить "ученики перессорились ещё когда тело отшельника Готамы было в целости [не кремировано]", так что пока я потерплю.
Bhagavatā hi desito dhammo asaṅgahitapuppharāsisadiso. Ведь Дхамма, преподанная Благословенным, подобна куче не связанных цветов.
Tattha yathā vātena pahaṭapupphāni yato vā tato vā gacchanti, evameva evarūpānaṃ pāpapuggalānaṃ vasena gacchante gacchante kāle vinaye ekaṃ dve sikkhāpadāni nassissanti, sutte eko dve pañhāvārā nassissanti, abhidhamme ekaṃ dve bhūmantarāni nassissanti, evaṃ anukkamena mūle naṭṭhe pisācasadisā bhavissāma; tasmā dhammavinayasaṅgahaṃ karissāma. В этом случае задетые ветром цветы летают туда-сюда, точно так же благодаря таким людям, разгуливающим там и сям со временем в монашеской дисциплине не станет одного или двух правил, в наставлениях двух защитных (?) вопросов не станет, в Абхидхамме одного или двух разделов не станет, так постепенно с потерей корней мы станем подобными демонам, поэтому мы создадим собрание Дхаммы и монашеской дисциплины.
Evañhi sati daḷhaṃ suttena saṅgahitāni pupphāni viya ayaṃ dhammavinayo niccalo bhavissati. Ведь если так будет (создано собрание) - наставления будут связаны вместе как цветы, и эта доктрина и дисциплина станет непоколебимой.
Etadatthañhi bhagavā mayhaṃ tīṇi gāvutāni paccuggamanaṃ akāsi, tīhi ovādehi upasampadaṃ adāsi, kāyato apanetvā kāye cīvaraparivattanaṃ akāsi, ākāse pāṇiṃ cāletvā candūpamaṃ paṭipadaṃ kathento maṃ kāyasakkhiṃ katvā kathesi, tikkhattuṃ sakalasāsanadāyajjaṃ paṭicchāpesi. Ведь именно для этого Благословенный на три гавуты ко мне выходил для встречи, тремя поучениями давал полное членство, сняв с тела [мою старую одежду?] совершал одевание в монашескую одежду, в небе сотрясая рукой объяснял практику подобную луне, выступал, сделав меня "засвидетельствовавшим телом", трижды вручил мне всё наследство системы обучения.
Mādise bhikkhumhi tiṭṭhamāne ayaṃ pāpo sāsane vuḍḍhiṃ mā alattha. Пока среди монахов есть такой как я, в системе обучения [Будды] не будет позволено разрастаться такому злу.
Yāva adhammo na dippati, dhammo na paṭibāhiyati. Пока не процветает ложная доктрина, истинная доктрина не будет утрачена.
Avinayo na dippati vinayo na paṭibāhiyati. Пока не процветает ложная дисциплина, истинная дисциплина не будет утрачена.
Adhammavādino na balavanto honti, dhammavādino na dubbalā honti; avinayavādino na balavanto honti, vinayavādino na dubbalā honti. Пока не наберут сил следующие ложной доктрине, следующие истинной доктрине не ослабнут, пока не наберут сил следующие ложной дисциплине, следующие истинной дисциплине не ослабнут.
Tāva dhammañca vinayañca saṅgāyissāmi. Так я свяжу доктрину и дисциплину.
Tato bhikkhū attano attano pahonakaṃ gahetvā kappiyākappiyaṃ kathessanti. Затем все монахи получив достаточно будут объяснять разрешённое и не разрешённое.
Athāyaṃ pāpo sayameva niggahaṃ pāpuṇissati, puna sīsaṃ ukkhipituṃ na sakkhissati, sāsanaṃ iddhañceva phītañca bhavissatī"ti. И тогда это зло само по себе придёт к осуждению и не сможет больше поднять голову, а система обучения станет богатой и процветающей".
So evaṃ nāma mayhaṃ cittaṃ uppannanti kassaci anārocetvā bhikkhusaṅghaṃ samassāsesi. Он не сказав никому о своих мыслях, утешил группу [своих] монахов.
Tena vuttaṃ – "atha kho āyasmā mahākassapo - pe - netaṃ ṭhānaṃ vijjatī"ti. Поэтому сказано: "Тогда почтенный Махакассапа ... это не возможно".
233.Citakanti vīsaratanasatikaṃ candanacitakaṃ. "Погребальный костёр": погребальный костёр из сандаловой древесины размеров в 120 локтей.
Āḷimpessāmāti aggiṃ gāhāpessāma. "Зажжём": предадим огонь.
Na sakkonti āḷimpetunti aṭṭhapi soḷasapi dvattiṃsapi janā jālanatthāya yamakayamakaukkāyo gahetvā tālavaṇṭehi bījantā bhastāhi dhamantā tāni tāni kāraṇāni karontāpi na sakkontiyeva aggiṃ gāhāpetuṃ. "Не могли зажечь": 8, 16, 32 человека чтобы зажечь взяли по паре факелов каждый, веерами раздувая, мехами поддувая, теми или другими способами пытаясь не могли передать огонь [костру].
Devatānaṃ adhippāyoti ettha tā kira devatā therassa upaṭṭhākadevatāva. "Намерение божеств": якобы здесь под божествами понимаются божества - помощники старшего монаха [Махакассапы?].
Asītimahāsāvakesu hi cittāni pasādetvā tesaṃ upaṭṭhākāni asītikulasahassāni sagge nibbattāni. Ведь обретя приверженность в 80 великих учениках 80 тысяч семей - их помощников возродились в счастливом мире.
Tattha there cittaṃ pasādetvā sagge nibbattā devatā tasmiṃ samāgame theraṃ adisvā – "kuhiṃ nu kho amhākaṃ kulūpakatthero"ti antarāmagge paṭipannaṃ disvā "amhākaṃ kulūpakattherena avandite citako mā pajjalitthā"ti adhiṭṭhahiṃsu. Обретя приверженность в старшем монахе и [благодаря этому] возродившись в счастливом мире [божеств] божества, не увидев в том собрании старшего монаха, подумали: "где же наш старший монах - друг семьи?". Увидев его на полпути по дороге, они сделали устремление: "пусть пока наш старший монах - друг семьи не выразит почтение костёр не загорится".
Manussā taṃ sutvā – "mahākassapo kira nāma bho bhikkhu pañcahi bhikkhusatehi saddhiṃ 'dasabalassa pāde vandissāmī'ti āgacchati. Люди услышав это: "якобы идёт монах по имени Махакассапа с пятьюстами монахами, чтобы преклониться к ногам Десятисильного".
Tasmiṃ kira anāgate citako na pajjalissati. Якобы пока он не придёт, огонь не загорится.
Kīdiso bho so bhikkhu kāḷo odāto dīgho rasso, evarūpe nāma bho bhikkhumhi ṭhite kiṃ dasabalassa parinibbānaṃ nāmā"ti keci gandhamālādihatthā paṭipathaṃ gacchiṃsu. Как выглядит этот монах - он тёмный, светлый, высокий, низкий? Если бы такой находился среди монахов (?), как выглядело бы окончательная ниббана Десятисильного?". Некоторые неся в руках благоуханные гирлянды и прочее пошли навстречу (ему).
Keci vīthiyo vicittā katvā āgamanamaggaṃ olokayamānā aṭṭhaṃsu. Некоторые разойдясь по дорогам, встали там, следя за дорогой, по которой он должен был прийти.
234.Atha kho āyasmā mahākassapo yena kusinārā - pe - sirasā vandīti thero kira citakaṃ padakkhiṇaṃ katvā āvajjantova sallakkhesi – "imasmiṃ ṭhāne sīsaṃ, imasmiṃ ṭhāne pādā"ti. "И тогда почтенный Махакассапа пришёл в Кусинару ... преклонил голову": якобы старший монах почтительно обошёл погребальный костёр, направляя ум и наблюдая: "в этом месте голова, в этом месте нога".
Tato pādānaṃ samīpe ṭhatvā abhiññāpādakaṃ catutthajjhānaṃ samāpajjitvā vuṭṭhāya – "arāsahassapaṭimaṇḍitacakkalakkhaṇapatiṭṭhitā dasabalassa pādā saddhiṃ kappāsapaṭalehi pañca dussayugasatāni suvaṇṇadoṇiṃ candanacitakañca dvedhā katvā mayhaṃ uttamaṅge sirasmiṃ patiṭṭhahantū"ti adhiṭṭhāsi. Затем остановившись у ног войдя в четвёртый уровень поглощённости на основе сверхзнаний и выйдя из него, сделал устремление: "ноги десятисильного, отмеченные знаком колеса из тысячи спиц вместе со слоями хлопка пусть превратят пятьсот одеяний в два в золотом корыте на погребальным костре из сандаловой древесины и пусть обопрутся мне на голову".
Saha adhiṭṭhānacittena tāni pañca dussayugasatāni dvedhā katvā valāhakantarā puṇṇacando viya pādā nikkhamiṃsu. Вместе с этим устремлением те пятьсот одеяний превратились в два как полная луна между дождевыми тучами и ноги показались из них.
Thero vikasitarattapadumasadise hatthe pasāretvā suvaṇṇavaṇṇe satthupāde yāva gopphakā daḷhaṃ gahetvā attano siravare patiṭṭhapesi. Старший монах протянув руку, подобную открытому красному лотосу, взяв ногу учителя у колена к себе на макушку поставил.
Tena vuttaṃ – "bhagavato pāde sirasā vandī"ti. Поэтому сказано: "преклонил голову к ногам Благословенного".
Mahājano taṃ acchariyaṃ disvā ekappahāreneva mahānādaṃ nadi, gandhamālādīhi pūjetvā yathāruci vandi. Большая толпа людей, увидев это чудо, в один голос издали сильный шум, выразив почтение благоуханными гирляндами поклонились как желали.
Evaṃ pana therena ca mahājanena ca tehi ca pañcahi bhikkhusatehi vanditamatte puna adhiṭṭhānakiccaṃ natthi. И так у старшего монаха, у большой толпы людей и тех пятисот монахов после выражения почтения никакого другого желаемого дела не было.
Pakatiadhiṭṭhānavaseneva therassa hatthato muccitvā alattakavaṇṇāni bhagavato pādatalāni candanadāruādīsu kiñci acāletvāva yathāṭhāne patiṭṭhahiṃsu, yathāṭhāne ṭhitāneva ahesuṃ. Благодаря простому устремлению освободившись из рук старшего монаха ступни Благословенного лакового цвета, не поколебав сандаловую древесину и прочее вернулись на своё месте, стали как будто там и были.
Bhagavato hi pādesu nikkhamantesu vā pavisantesu vā kappāsaaṃsu vā dasikatantaṃ vā telabindu vā dārukkhandhaṃ vā ṭhānā calitaṃ nāma nāhosi. Ведь когда ноги Благословенного выходили или возвращались, они не поколебали ни волокна хлопка, ни кончики нитей, ни капли масла, ни массив дерева.
Sabbaṃ yathāṭhāne ṭhitameva ahosi. Всё стало как было раньше.
Uṭṭhahitvā pana atthaṅgate cande viya sūriye viya ca tathāgatassa pādesu antarahitesu mahājano mahākanditaṃ kandi. Когда подобно взошедшей и зашедшей луне или солнцу ноги Татхагаты исчезли, большая толпа изрекла громкий клич.
Parinibbānakālato adhikataraṃ kāruññaṃ ahosi. С момента окончательной ниббаны было сильное сострадание.
Sayamevabhagavato citako pajjalīti idaṃ pana kassaci pajjalāpetuṃ vāyamantassa adassanavasena vuttaṃ. "Погребальный костёр Благословенного вспыхнул сам по себе": здесь объясняется, что он загорелся, хотя пытающегося его зажечь никто не видел.
Devatānubhāvena panesa samantato ekappahāreneva pajjali. Но он весь загорелся целиком благодаря силе божеств.
235.Sarīrāneva avasissiṃsūti pubbe ekagghanena ṭhitattā sarīraṃ nāma ahosi. "Остались только костные реликвии": что было ранее было единым целым называлось телом.
Idāni vippakiṇṇattā sarīrānīti vuttaṃ sumanamakuḷasadisā ca dhotamuttasadisā ca suvaṇṇasadisā ca dhātuyo avasissiṃsūti attho. С этого момента из-за разбросанности сказано "костные реликвии" в том смысле, что остались фрагменты, [по цвету] подобные бутонам жасмина, [по цвету] подобно разбавленной моче, [по цвету] подобные золоту.
Dīghāyukabuddhānañhi sarīraṃ suvaṇṇakkhandhasadisaṃ ekameva hoti. Но у будд - долгожителей костные реликвии выглядят как один золотой слиток.
Bhagavā pana – "ahaṃ na ciraṃ ṭhatvā parinibbāyāmi, mayhaṃ sāsanaṃ tāva sabbattha na vitthāritaṃ, tasmā parinibbutassāpi me sāsapamattampi dhātuṃ gahetvā attano attano vasanaṭṭhāne cetiyaṃ katvā paricaranto mahājano saggaparāyaṇo hotū"ti dhātūnaṃ vikiraṇaṃ adhiṭṭhāsi. Но Благословенный устремился к россыпи останков: "я ещё не долго продержусь и достигну окончательной ниббаны, моя система обучения распространилась не везде, поэтому после моей окончательной ниббаны взяв мои останки размером с горчичное зёрнышко в тех или иных местах своего проживания [последователи] построят памятники и приходя к ним большому количеству людей станет уготован благой удел.
Kati, panassa dhātuyo vippakiṇṇā, kati na vippakiṇṇāti. Но какие останки расссыпались на фрагменты, а какие не рассыпались?
Catasso dāṭhā, dve akkhakā, uṇhīsanti imā satta dhātuyo na vippakiriṃsu, sesā vippakiriṃsūti. Четыре клыка, две ключицы и макушка - эти семь останков не рассыпались, остальные рассыпались.
Tattha sabbakhuddakā dhātu sāsapabījamattā ahosi, mahādhātu majjhe bhinnataṇḍulamattā, atimahatī majjhe bhinnamuggamattāti. Из них самые мелкие реликвии оказались размером с горчичное зёрнышко, большие реликвии в среднем размером с дроблёное рисовое зёрнышко, очень большие - в среднем размером с дроблёную горошину.
Udakadhārāti aggabāhumattāpi jaṅghamattāpi tālakkhandhamattāpi udakadhārā ākāsato patitvā nibbāpesi. "Потоки воды": толщиной с верхнюю часть руки, толщиной с ногу, толщиной со ствол пальмы потоки воды с неба пролились и погасили.
Udakasālatoti parivāretvā ṭhitasālarukkhe sandhāyetaṃ vuttaṃ, tesampi hi khandhantaraviṭapantarehi udakadhārā nikkhamitvā nibbāpesuṃ. "Вода из саловых деревьев": это сказано в отношении окружавших саловых деревьев, изнутри их стволов и изнутри их веток вышли потоки воды и погасили.
Bhagavato citako mahanto. Погребальный костёр Благословенного большой.
Samantā pathaviṃ bhinditvāpi naṅgalasīsamattā udakavaṭṭi phalikavaṭaṃsakasadisā uggantvā citakameva gaṇhanti. Вся земля разверзлась, потоки воды, поднявшись вверх на высоту вершины плуга подобно венку на голове продавца фруктов (?) также направились в погребальный костёр.
Gandhodakenāti suvaṇṇaghaṭe rajataghaṭe ca pūretvā ābhatanānāgandhodakena. "Благоуханная вода": наполнив золотые и серебряные сосуды полили принесённой водой с разными ароматами.
Nibbāpesunti suvaṇṇamayarajatamayehi aṭṭhadaṇḍakehi vikiritvā candanacitakaṃ nibbāpesuṃ. "Тушили": восемью золотыми и серебряными посохами разбросав погасили погребальный костёр из сандаловой древесины.
Ettha ca citake jhāyamāne parivāretvā ṭhitasālarukkhānaṃ sākhantarehi viṭapantarehi pattantarehi jālā uggacchanti, pattaṃ vā sākhā vā pupphaṃ vā daḍḍhā nāma natthi, kipillikāpi makkaṭakāpi jālānaṃ antareneva vicaranti. И здесь в окружавших погребальный костёр во время сжигания саловых деревьях огонь поднялся по веткам, развилкам и листьям, при этом ветки и цветы не сгорели, муравьи и пауки перемещались даже внутри огня [не затронутыми].
Ākāsato patitaudakadhārāsupi sālarukkhehi nikkhantaudakadhārāsupi pathaviṃ bhinditvā nikkhantaudakadhārāsupi dhammakathāva pamāṇaṃ. Упавшие с неба потоки воды, вышедшие из саловых деревьев потоки воды, вышедшие из разверзшейся земли потоки воды [лились] только на время обсуждения Дхаммы.
Evaṃ citakaṃ nibbāpetvā pana mallarājāno santhāgāre catujjātiyagandhaparibhaṇḍaṃ kāretvā lājapañcamāni pupphāni vikiritvā upari celavitānaṃ bandhitvā suvaṇṇatārakādīhi khacitvā tattha gandhadāmamālādāmaratanadāmāni olambetvā santhāgārato yāva makuṭabandhanasaṅkhātā sīsapasādhanamaṅgalasālā, tāva ubhohi passehi sāṇikilañjaparikkhepaṃ kāretvā upari celavitānaṃ bandhāpetvā suvaṇṇatārakādīhi khacitvā tatthapi gandhadāmamālādāmaratanadāmāni olambetvā maṇidaṇḍavaṇṇehi veṇūhi ca pañcavaṇṇaddhaje ussāpetvā samantā vātapaṭākā parikkhipitvā susammaṭṭhāsu vīthīsu kadaliyo ca puṇṇaghaṭe ca ṭhapetvā daṇḍakadīpikā jāletvā alaṅkatahatthikkhandhe saha dhātūhi suvaṇṇadoṇiṃ ṭhapetvā mālāgandhādīhi pūjentā sādhukīḷitaṃ kīḷantā antonagaraṃ pavesetvā santhāgāre sarabhamayapallaṅke ṭhapetvā upari setacchattaṃ dhāresuṃ. Так погасив погребальный костёр предводители Маллов в зале для собраний сделали круг из четырёх видов благоухающих веществ с жареным зерном как пятым и усыпав цветами. Сверху они повесили покрывало, украсив его золотыми звёздами и прочим. Они закрепили его верёвками с благоуханиями, цветами и драгоценными камнями от зала для собраний до являющейся верхней перевязью до верхнего украшения на королевском зале. По обе стороны от него они сделали круг из занавесей и подстилок. Сверху они повесили покрывало, украшенное золотыми звёздами и прочим, и его тоже закрепили верёвками с благоуханиями, цветами и драгоценными камнями. Они повесили флаги пяти цветов на бамбуковых древках цвета драгоценных камней и древесного (?) цвета и везде поставили флаги, развевавшиеся на ветру. По хорошо подметённым улицам они поставили знамёна и полные сосуды, зажгли факелы и поместив золотое корыто с реликвиями на украшенную спину слона, выражая почтение гирляндами, благоуханиями и прочим. Отмечая как праздник они принесли останки в город, поместили их в зале для собраний, поставили на диван, покрытый шкурой оленя, а сверху водрузили зонт.
Evaṃ katvā – "atha kho kosinārakā mallā bhagavato sarīrāni sattāhaṃ santhāgāre sattipañjaraṃ karitvā"ti sabbaṃ veditabbaṃ. Сделав это, "Потом Маллы Кусинарские положили костные реликвии Благословенного в зале собраний и окружили кости Благословенного ограждением из копий ... и семь дней..." - так нужно понимать всё остальное.
Tattha sattipañjaraṃ karitvāti sattihatthehi purisehi parikkhipāpetvā. Здесь "поставив ограждение из копий" означает, что они окружили людьми, державшими в руках копья.
Dhanupākāranti paṭhamaṃ tāva hatthikumbhena kumbhaṃ paharante parikkhipāpesuṃ, tato asse gīvāya gīvaṃ paharante, tato rathe āṇikoṭiyā āṇikoṭiṃ paharante, tato yodhe bāhunā bāhuṃ paharante. "Стену из луков": подведя слонов нос к носу расставили вокруг, затем расставили вокруг лошадей шею к шее, затем расставили вокруг колесницы чека к чеке, затем солдат рука к руке.
Tesaṃ pariyante koṭiyā koṭiṃ paharamānāni dhanūni parikkhipāpesuṃ. На их границе они расставили луки, соприкасающиеся вершина к вершине.
Iti samantā yojanappamāṇaṃ ṭhānaṃ sattāhaṃ sannāhagavacchikaṃ viya katvā ārakkhaṃ saṃvidahiṃsu. Так во все стороны на расстоянии йоджаны в течение семи дней они обеспечивали защиту, сделав как будто кольчугу.
Taṃ sandhāya vuttaṃ – "dhanupākāraṃ parikkhipāpetvā"ti. В отношении этого сказано: "установив стену из луков".
Kasmā panete evamakaṃsūti? Но зачем они так сделали?
Ito purimesu hi dvīsu sattāhesu te bhikkhusaṅghassa ṭhānanisajjokāsaṃ karontā khādanīyaṃ bhojanīyaṃ saṃvidahantā sādhukīḷikāya okāsaṃ na labhiṃsu. До этого момента две недели они готовили места для сидения и стояния группы монахов, готовили еду и не было возможности отметить праздник.
Tato nesaṃ ahosi – "imaṃ sattāhaṃ sādhukīḷitaṃ kīḷissāma, ṭhānaṃ kho panetaṃ vijjati yaṃ amhākaṃ pamattabhāvaṃ ñatvā kocideva āgantvā dhātuyo gaṇheyya, tasmā ārakkhaṃ ṭhapetvā kīḷissāmā"ti. Затем они подумали: "На этой неделе мы будем отмечать праздник. Есть возможность, что узная о нашей беспечности кто-то придёт и заберёт реликвии, поэтому установив защиту мы будем праздновать".
Te tathā evamakaṃsu. Так они и сделали.
<< Назад Комментарий к ДН 16 Далее >>