Что нового Оглавление Поиск Закладки Словарь Вход EN / RU
Адрес: Комментарии >> Комментарии к корзине наставлений >> Комментарий к собранию длинных наставлений >> Комментарий к ДН 16 >> Разделение реликвий
<< Назад Комментарий к ДН 16 Далее >>
Отображение колонок



Разделение реликвий Палийский оригинал

пали khantibalo - русский Комментарии
236.Assosikho rājāti kathaṃ assosi? "Услышал правитель" - как услышал?
Paṭhamameva kirassa amaccā sutvā cintayiṃsu – "satthā nāma parinibbuto, na so sakkā puna āharituṃ. Якобы первым об этом узнали его министры и подумали: "Учитель достиг окончательной ниббаны, его сюда больше не привести.
Pothujjanikasaddhāya pana amhākaṃ raññā sadiso natthi, sace esa imināva niyāmena suṇissati, hadayamassa phalissati. Но в приверженности простолюдина нет равного нашему правителю, если он об этой неизбежности [что нельзя уже больше пригласить?] услышит, его сердце разорвётся на части.
Rājā kho pana amhehi anurakkhitabbo"ti te tisso suvaṇṇadoṇiyo āharitvā catumadhurassa pūretvā rañño santikaṃ gantvā etadavocuṃ – "deva, amhehi supinako diṭṭho, tassa paṭighātatthaṃ tumhehi dukūladupaṭṭaṃ nivāsetvā yathā nāsāpuṭamattaṃ paññāyati, evaṃ catumadhuradoṇiyā nipajjituṃ vaṭṭatī"ti. Мы должны тщательно оберегать нашего правителя" и взяв три золотых корыта, наполнив их четырьмя сладостями, подойдя к правителю сказали: "ваше величество, мы видели [плохой] сон, чтобы предотвратить его, вам надо одеть два слоя тонкой ткани, чтобы она доходила до носа, и в этом корыте с четырьмя сладостями вам следует лечь".
Rājā atthacarānaṃ amaccānaṃ vacanaṃ sutvā "evaṃ hotu tātā"ti sampaṭicchitvā tathā akāsi. Правитель, услышав речь министров, стремящихся к благу, согласился "да будет так, любезные" и сделал как они сказали.
Atheko amacco alaṅkāraṃ omuñcitvā kese pakiriya yāya disāya satthā parinibbuto, tadabhimukho hutvā añjaliṃ paggayha rājānaṃ āha – "deva, maraṇato muccanakasatto nāma natthi, amhākaṃ āyuvaḍḍhano cetiyaṭṭhānaṃ puññakkhettaṃ abhisekasiñcako so bhagavā satthā kusinārāya parinibbuto"ti. Тогда один министр, сняв украшения, распустив волосы, повернулся в ту сторону, где Учитель достиг окончательной ниббаны, сложив руки в жесте уважения сказал: "ваше величество нет ни одного существа, которое могло бы избежать смерти, у места нашего продляющего жизнь памятника, поля заслуг, окропителя, благословенный учитель достиг окончательной ниббаны".
Rājā sutvāva visaññījāto catumadhuradoṇiyaṃ usumaṃ muñci. Правитель как только услышал потерял сознание и в сосуде с четырьмя сладостями стал терять тепло.
Atha naṃ ukkhipitvā dutiyāya doṇiyā nipajjāpesuṃ. Вынув его оттуда они положили его во второй сосуд.
So puna saññaṃ labhitvā – "tātā, kiṃ vadethā"ti pucchi. Обретя вновь сознание, он спросил: "любезные, что вы сказали?".
"Satthā, mahārāja, parinibbuto"ti. "О великий правитель, Учитель достиг окончательной ниббаны".
Rājā punapi visaññījāto catumadhuradoṇiyā usumaṃ muñci. Правитель вновь потерял сознание и в сосуде с четырьмя сладостями стал терять тепло.
Atha naṃ tatopi ukkhipitvā tatiyāya doṇiyā nipajjāpesuṃ. Вынув его оттуда они положили его в третий сосуд.
So puna saññaṃ labhitvā "tātā, kiṃ vadethā"ti pucchi. Обретя вновь сознание, он спросил: "любезные, что вы сказали?".
"Satthā, mahārāja, parinibbuto"ti. "О великий правитель, Учитель достиг окончательной ниббаны".
Rājā punapi visaññījāto, atha naṃ ukkhipitvā nahāpetvā matthake ghaṭehi udakaṃ āsiñciṃsu. Правитель вновь потерял сознание, и вынув его оттуда они помыли его и побрызгали водой на голову из сосуда.
Rājā saññaṃ labhitvā āsanā vuṭṭhāya gandhaparibhāvite maṇivaṇṇe kese vikiritvā suvaṇṇaphalakavaṇṇāya piṭṭhiyaṃ pakiritvā pāṇinā uraṃ paharitvā pavāḷaṅkuravaṇṇāhi suvaṭṭitaṅgulīhi suvaṇṇabimbisakavaṇṇaṃ uraṃ sibbanto viya gahetvā paridevamāno ummattakavesena antaravīthiṃ otiṇṇo, so alaṅkatanāṭakaparivuto nagarato nikkhamma jīvakambavanaṃ gantvā yasmiṃ ṭhāne nisinnena bhagavatā dhammo desito taṃ oloketvā – "bhagavā sabbaññu, nanu imasmiṃ ṭhāne nisīditvā dhammaṃ desayittha, sokasallaṃ me vinodayittha, tumhe mayhaṃ sokasallaṃ nīharittha, ahaṃ tumhākaṃ saraṇaṃ gato, idāni pana me paṭivacanampi na detha, bhagavā"ti punappunaṃ paridevitvā "nanu bhagavā ahaṃ aññadā evarūpe kāle 'tumhe mahābhikkhusaṅghaparivārā jambudīpatale cārikaṃ carathā'ti suṇomi, idāni panāhaṃ tumhākaṃ ananurūpaṃ ayuttaṃ pavattiṃ suṇomī"ti evamādīni ca vatvā saṭṭhimattāhi gāthāhi bhagavato guṇaṃ anussaritvā cintesi – "mama parideviteneva na sijjhati, dasabalassa dhātuyo āharāpessāmī"ti evaṃ assosi. Правитель, обретя сознание встал со стула, распустив пропитанные благоуханиями волосы цвета драгоценного камня, упал на спину цвета золотых слитков, ударяя рукой по груди. ... и печалясь, потеряв рассудок, пошёл по дороге. Он вышел из города, окружённый украшенными танцорами, пошёл в манговую рощу Дживаки, осмотрел то место, где сидел Благословенный и учил Дхамме и снова и снова причитал: "всеведущий Благословенный, разве сидя не на этом месте он учил Дхамме, извлёк из меня стрелу печали. Вы извлекли мою стрелу печали, я принял в вас прибежище, теперь я не могу к вам обратиться с ответным словом". "О Благословенный, разве в другое такое время я не слышал, что вы путешествуете по Джамбудипе в окружении большой группы монахов, а теперь я о вас неуместное, неподходящие новости слышу" - сказав это и прочее, в 60 строфах вспомнив благие качества Благословенного подумал: "от моих причитаний ничего не выйдет, я заберу реликвии десятисильного". Вот как он услышал.
Sutvā ca imissā visaññibhāvādipavattiyā avasāne dūtaṃ pāhesi. Услышав и по окончании потери сознания и прочего отправил вестника.
Taṃ sandhāya atha kho rājātiādi vuttaṃ. В связи с этим сказано "И тогда правитель" и т.д.
Tattha dūtaṃ pāhesīti dūtañca paṇṇañca pesesi. Здесь "послал вестника" означает, что он послал вестника с письмом.
Pesetvā ca pana – "sace dassanti, sundaraṃ. Но он послал с мыслью: "Если дадут [реликвии], то прекрасно.
No ce dassanti, āharaṇupāyena āharissāmī"ti caturaṅginiṃ senaṃ sannayhitvā sayampi nikkhantoyeva. Если не дадут, я заполучу их путём отъёма" - так он собрал четырёхчастную армию и сам выступил.
Yathā ca ajātasattu, evaṃ licchavīādayopi dūtaṃ pesetvā sayampi caturaṅginiyā senāya nikkhamiṃsuyeva. Как Аджатасатту, так и Личчхави и прочие прислали вестников и выступили сами с четырёхчастной армией.
Tattha pāveyyakā sabbehi āsannatarā kusinārato tigāvutantare nagare vasanti, bhagavāpi pāvaṃ pavisitvāva kusināraṃ gato. Среди них жители Павы жили ближе всех от Кусинары на расстоянии трёх гавут, и Благословенный войдя в Паву пошёл в Кусинару.
Atha kasmā paṭhamataraṃ na āgatāti ce? Но почему они не пришли первыми?
Mahāparivārā panete rājāno mahāparivāraṃ karontāva pacchato jātā. Их правители имели большую свиту, собирая большую свиту они задержались.
Te saṅghe gaṇe etadavocunti sabbepi te sattanagaravāsino āgantvā – "amhākaṃ dhātuyo vā dentu, yuddhaṃ vā"ti kusinārānagaraṃ parivāretvā ṭhite – "etaṃ bhagavā amhākaṃ gāmakkhette"ti paṭivacanaṃ avocuṃ. "Обратились к собранию": все жители семи городов пришли и окружив город Кусинара встали с мыслю: "Дайте нам реликвии или битву". В ответ им сказали: "Благословенный на территории нашего города...".
Te kira evamāhaṃsu – "na mayaṃ satthu sāsanaṃ pahiṇimha, nāpi gantvā ānayimha. Якобы они [жители Кусинары?] подумали: "Мы не посылали сообщение Учителю, мы также сами не приходили к нему и не приглашали.
Satthā pana sayameva āgantvā sāsanaṃ pesetvā amhe pakkosāpesi. Но Учитель только сам приходил, послав сообщение звал нас.
Tumhepi kho pana yaṃ tumhākaṃ gāmakkhette ratanaṃ uppajjati, na taṃ amhākaṃ detha. И у вас если появилось какое-то сокровище на поле вашей деревни, вы нам его не дадите.
Sadevake ca loke buddharatanasamaṃ ratanaṃ nāma natthi, evarūpaṃ uttamaratanaṃ labhitvā mayaṃ na dassāma. В мире с его божествами нет сокровища подобного Будде, заполучив такое высшее сокровище нам вы его не дадите.
Na kho pana tumhehiyeva mātuthanato khīraṃ pītaṃ, amhehipi mātuthanato khīraṃ pītaṃ. Не только вы выкормлены грудью матери, мы тоже выкормлены грудью матери.
Na tumheyeva purisā, amhepi purisā hotū"ti aññamaññaṃ ahaṃkāraṃ katvā sāsanapaṭisāsanaṃ pesenti, aññamaññaṃ mānagajjitaṃ gajjanti. Не только вы люди, мы тоже люди" - так проявляя эгоизм друг другу посылали сообщения и ответы, друг другу рычали рыком гордости.
Yuddhe pana sati kosinārakānaṃyeva jayo abhavissa. Но если бы была битва - победителями были бы только жители Кусинары.
Kasmā? Почему?
Yasmā dhātupāsanatthaṃ āgatā devatā nesaṃ pakkhā ahesuṃ. Поскольку божества, пришедшие прислуживать останкам, были их союзниками.
Pāḷiyaṃ pana – "bhagavā amhākaṃ gāmakkhette parinibbuto, na mayaṃ dassāma bhagavato sarīrānaṃ bhāga"nti ettakameva āgataṃ. Однако в тексте до нас дошло только так: "Благословенный достиг окончательной ниббаны на территории нашего города, – мы не отдадим ни части реликвий Благословенного".
237.Evaṃ vutte doṇo brāhmaṇoti doṇabrāhmaṇo imaṃ tesaṃ vivādaṃ sutvā – "ete rājāno bhagavato parinibbutaṭṭhāne vivādaṃ karonti, na kho panetaṃ patirūpaṃ, alaṃ iminā kalahena, vūpasamessāmi na"nti so gantvā te saṅghe gaṇe etadavoca. "Когда так было сказано брахман Дона": брахман Дона, услышав об этой ссоре подумал: "эти правители на месте окончательной ниббаны Благословенного устроили ссору, это не годится, хватит ссориться, улажу-ка я её". Затем он подошёл к этому собранию, к этой толпе и сказал так.
Kimavoca? Что сказал?
Unnatappadese ṭhatvā dvibhāṇavāraparimāṇaṃ doṇagajjitaṃ nāma avoca. Встав на высоком месте прорычал рык размером в два фрагмента декламации. Вот что сказал.
Tattha paṭhamabhāṇavāre tāva ekapadampi te na jāniṃsu. В этом первом фрагменте декламации они не знали (не поняли?) ни одного слова.
Dutiyabhāṇavārapariyosāne – "ācariyassa viya bho saddo, ācariyassa viya bho saddo"ti sabbe niravā ahesuṃ. По окончании второго фрагмента декламации они подумали: "голос почтенного как у учителя, голос почтенного как у учителя" и все замолчали.
Jambudīpatale kira kulaghare jātā yebhuyyena tassa na antevāsiko nāma natthi. Якобы родившиеся в Джамбудипе в городе Кулагхара по большей части были его [брахмана? Будды?] учениками.
Atha so te attano vacanaṃ sutvā nirave tuṇhībhūte viditvā puna etadavoca – "suṇantu bhonto"ti etaṃ gāthādvayaṃ avoca. Услышав их слова о себе (?), увидев как все замолчали, он добавил: "пусть почтенные слушают" и сказал эти две строфы.
Tattha amhākaṃ buddhoti amhākaṃ buddho. Там "наш Будда" - наш Будда.
Ahu khantivādoti buddhabhūmiṃ appatvāpi pāramiyo pūrento khantivāditāpasakāle dhammapālakumārakāle chaddantahatthikāle bhūridattanāgarājakāle campeyyanāgarājakāle saṅkhapālanāgarājakāle mahākapikāle aññesu ca bahūsu jātakesu paresu kopaṃ akatvā khantimeva akāsi. "Зовётся учителем терпения": не достигнув состояния будды развивая совершества, во время отшельника "учитель терпения", во время юноши Дхаммапалы, во время слова Чхаданты, во время королевского наги Бхуридатты, во время королевского наги Чампейи, во время королевского наги Санкапалы, во время Махапи и во многих других многих историях рождения не злясь на других практиковал только терпение.
Khantimeva vaṇṇayi. Объяснял только терпение.
Kimaṅgaṃ pana etarahi iṭṭhāniṭṭhesu tādilakkhaṇaṃ patto, sabbathāpi amhākaṃ buddho khantivādo ahosi, tassa evaṃvidhassa. К этому моменту он достиг этого качества в куда большей степени среди всех неприятностей, и наш Будда постоянно является учителем терпения, тому такого вида.
Na hi sādhu yaṃ uttamapuggalassa, sarīrabhāge siyā sampahāroti na hi sādhuyanti na hi sādhu ayaṃ. "Нехорошо если при разделе реликвий лучшего из людей начнётся война". "Не хорошо" - это не хорошо.
Sarīrabhāgeti sarīravibhāganimittaṃ, dhātukoṭṭhāsahetūti attho. "При разделе реликвий": по причине раздела реликвий, в смысле по причине долей реликвий.
Siyā sampahāroti āvudhasampahāro sādhu na siyāti vuttaṃ hoti. "Начнётся война": здесь говорится, что война с применением оружия - это не хорошо.
Sabbeva bhonto sahitāti sabbeva bhonto sahitā hotha, mā bhijjatha. "Все почтенные в согласии": пусть все почтенные будут в согласии, пусть не ссорятся.
Samaggāti kāyena ca vācāya ca ekasannipātā ekavacanā samaggā hotha. "В единстве", будем едины телом и речью, одним собранием, одним высказыванием.
Sammodamānāti cittenāpi aññamaññaṃ sammodamānā hotha. "В дружбе": будем дружны друг к другу в мыслях.
Karomaṭṭhabhāgeti bhagavato sarīrāni aṭṭha bhāge karoma. "Поделим на 8 частей": реликвии Благословенного разделим на 8 частей.
Cakkhumatoti pañcahi cakkhūhi cakkhumato buddhassa. "Обладающему [особым] зрением": Будде, обладающему пятью видами зрения.
Na kevalaṃ tumheyeva, bahujanopi pasanno, tesu ekopi laddhuṃ ayutto nāma natthīti bahuṃ kāraṇaṃ vatvā saññāpesi. Не только вы, но и большое количество людей станет приверженным, получить [всё] одному будет нехорошо и невозможно. Рассказав о большом деле, убедил их.
238.Tesaṃ saṅghānaṃ gaṇānaṃ paṭissutvāti tesaṃ tesaṃ tato tato samāgatasaṅghānaṃ samāgatagaṇānaṃ paṭissuṇitvā. "Ответил этим собраниям и толпам": тут и там тому или иному собравшемуся собранию и собравшейся общине ответил.
Bhagavatosarīrāni aṭṭhadhā samaṃ suvibhattaṃ vibhajitvāti ettha ayamanukkamo – doṇo kira tesaṃ paṭissuṇitvā suvaṇṇadoṇiṃ vivarāpesi. "Честно сам разделил останки Благословенного на восемь частей": таков здесь порядок: якобы Дона ответив им открыл золотое корыто.
Rājāno āgantvā doṇiyaṃyeva ṭhitā suvaṇṇavaṇṇā dhātuyo disvā – "bhagavā sabbaññu pubbe mayaṃ tumhākaṃ dvattiṃsamahāpurisalakkhaṇapaṭimaṇḍitaṃ chabbaṇṇabuddharasmikhacitaṃ asītianubyañjanasamujjalitasobhaṃ suvaṇṇavaṇṇaṃ sarīraṃ addasāma, idāni pana suvaṇṇavaṇṇāva dhātuyo avasiṭṭhā jātā, na yuttamidaṃ bhagavā tumhāka"nti parideviṃsu. Правители пришли, встали рядом с Доной и увидели реликвии золотого цвета и стали причитать: "о всеведущий Благословенный, раньше мы видели ваше тело золотого цвета, украшенное 32 знаками великого человека, испускающее свет Будды шести цветов, блистающее 80 малыми знаками, но теперь остались только реликвии золотого цвета, не надлежит это вам, о Благословенный".
Brāhmaṇopi tasmiṃ samaye tesaṃ pamattabhāvaṃ ñatvā dakkhiṇadāṭhaṃ gahetvā veṭhantare ṭhapesi, atha pacchā aṭṭhadhā samaṃ suvibhattaṃ vibhaji, sabbāpi dhātuyo pākatikanāḷiyā soḷasa nāḷiyo ahesuṃ, ekekanagaravāsino dve dve nāḷiyo labhiṃsu. И брахман в это время поняв их беспечное состояние, взяв правый клык, положил внутрь тюрбана, после этого сам честно разделил останки на восемь частей, все реликвии были объёмом с нали, всего получилось 16 нали. Жители каждого города получили по две нали.
Brāhmaṇassa pana dhātuyo vibhajantasseva sakko devānamindo – "kena nu kho sadevakassa lokassa kaṅkhacchedanatthāya catusaccakathāya paccayabhūtā bhagavato dakkhiṇadāṭhā gahitā"ti olokento "brāhmaṇena gahitā"ti disvā – "brāhmaṇopi dāṭhāya anucchavikaṃ sakkāraṃ kātuṃ na sakkhissati, gaṇhāmi na"nti veṭhantarato gahetvā suvaṇṇacaṅkoṭake ṭhapetvā devalokaṃ netvā cūḷāmaṇicetiye patiṭṭhapesi. Когда брахман делил реликвии Сакка правитель божеств подумал: "кто взял правый клык Благословенного, который способствовал объяснению четырёх реальностей для благородных с целью устранения сомнений мира с его божествами?". Посмотрев, он понял "это брахман взял" и подумал: "брахман не сможет оказать клыку надлежащее почтение, заберу-ка я его". Забрав его из тюрбана, поместив его в золотую шкатулку отнёс его в мир божеств и поместил в памятник диадеме.
Brāhmaṇopi dhātuyo vibhajitvā dāṭhaṃ apassanto corikāya gahitattā – "kena me dāṭhā gahitā"ti pucchitumpi nāsakkhi. И брахман разделив останки и не найдя клыка не мог в поисках вора спросить: "кто взял мой клык?".
"Nanu tayāva dhātuyo bhājitā, kiṃ tvaṃ paṭhamaṃyeva attano dhātuyā atthibhāvaṃ na aññāsī"ti attani dosāropanaṃ sampassanto – "mayhampi koṭṭhāsaṃ dethā"ti vattumpi nāsakkhi. Понимая возможность [других] упрекать его: "Не ты ли делил останки, как ты, будучи первым, не знаешь где твои реликвии?" он не мог сказать "дайте мне мою часть".
Tato – "ayampi suvaṇṇatumbo dhātugatikova, yena tathāgatassa dhātuyo mitā, imassāhaṃ thūpaṃ karissāmī"ti cintetvā imaṃ me bhonto tumbaṃ dadantūti āha. Тогда он подумал: "эта золотая урна была вместе с реликвиями, она является мерой реликвий Татхагаты, ей я воздвигну ступу" и сказал "даруйте мне, почтенные, эту урну". Выше сказано, что он открывал suvaṇṇadoṇiṃ - золотое корыто, а вообще их было два. А тут откуда-то suvaṇṇatumbo.
Все комментарии (2)
Pippalivaniyāmoriyāpi ajātasattuādayo viya dūtaṃ pesetvā yuddhasajjāva nikkhamiṃsu. Мории Пиппхаливанские подобно Аджатасатту и прочим послали вестника и выступили, готовясь к битве.
<< Назад Комментарий к ДН 16 Далее >>