Что нового Оглавление Поиск Закладки Словарь Вход EN / RU
Адрес: Комментарии >> Комментарии к корзине наставлений >> Комментарий к собранию длинных наставлений >> Комментарий к ДН 16 >> Почести телу Будды
<< Назад Комментарий к ДН 16 Далее >>
Отображение колонок



Почести телу Будды Палийский оригинал

пали khantibalo - русский Комментарии
227.Sabbañca tāḷāvacaranti sabbaṃ tūriyabhaṇḍaṃ. "И все инструменты": все предметы, являющиеся музыкальными инструментами.
Sannipātethāti bheriṃ carāpetvā samāharatha. "Соберите": ударив в барабан созовите.
Te tatheva akaṃsu. Они так и сделали.
Maṇḍalamāḷeti dussamaṇḍalamāḷe. "Круглые шатры": круглые шатры из ткани.
Paṭiyādentāti sajjentā. "Сооружением": приготовлением.
Dakkhiṇena dakkhiṇanti nagarassa dakkhiṇadisābhāgeneva dakkhiṇadisābhāgaṃ. "На южную часть": через южную часть на юг.
Bāhirena bāhiranti antonagaraṃ appavesetvā bāhireneva nagarassa bāhirapassaṃ haritvā. "За пределами [города]": внутрь города не внеся, за городом, вынеся за город, на внешнюю территорию.
Dakkhiṇato nagarassāti anurādhapurassa dakkhiṇadvārasadise ṭhāne ṭhapetvā sakkārasammānaṃ katvā jetavanasadise ṭhāne jhāpessāmāti attho. "На южной стороне города": поместив в месте, похожем на южные ворота Анурадхапуры, выразив почести и уважение сожжём в месте, похожем на рощу Джеты. Таков смысл.
228.Aṭṭha mallapāmokkhāti majjhimavayā thāmasampannā aṭṭhamallarājāno. "Восемь предводителей Маллов": восемь сильных правителей Маллов средних лет.
Sīsaṃ nhātāti sīsaṃ dhovitvā nahātā. "Омыв голову": помыв, умыв голову.
Āyasmantaṃ anuruddhanti therova dibbacakkhukoti pākaṭo, tasmā te santesupi aññesu mahātheresu – "ayaṃ no pākaṭaṃ katvā kathessatī"ti theraṃ pucchiṃsu. "Почтенного Ануруддху": старший монах был известен обладанием божественным зрением, потому те остальные присутствующие великие старейшины [Маллов] подумали "он расскажет, объясняя нам" и задали вопрос старшему монаху [Ануруддхе].
Kathaṃ pana, bhante, devatānaṃ adhippāyoti bhante, amhākaṃ tāva adhippāyaṃ jānāma. "Но каково же, о почтенный, намерение божеств?" почтенный [расскажите] чтобы мы знали их намерение.
Devatānaṃ kathaṃ adhippāyoti pucchanti. Они спросили: "каково намерение божеств?".
Thero paṭhamaṃ tesaṃ adhippāyaṃ dassento tumhākaṃ khotiādimāha. Старший монах, объясняя их первоначальный замысел, сказал: "[Васеттхи], ваше ..." и т.д.
Makuṭabandhanaṃ nāma mallānaṃ cetiyanti mallarājūnaṃ pasādhanamaṅgalasālāya etaṃ nāmaṃ. "Святилище Маллов по имени Макутабандхана": это называние разукрашенного царского зала правителей Маллов.
Cittīkataṭṭhena panesā "cetiya"nti vuccati. Его звали святилищем в смысле оказываемого ему почёта.
229.Yāvasandhisamalasaṅkaṭīrāti ettha sandhi nāma gharasandhi. "Соединения, канализационные каналы и помойные кучи до": здесь соединениями называются соединения домов (трещины в домах?).
Samalaṃ nāma gūtharāsiniddhamanapanāḷi. Канализационные каналы называются каналы для слива куч фекалий.
Saṅkaṭīraṃ nāma saṅkāraṭṭhānaṃ. Помойными кучами называются места сваливания мусора.
Dibbehi ca mānusakehi ca naccehīti upari devatānaṃ naccāni honti, heṭṭhā manussānaṃ. "Божественными и человеческими танцами": наверху у божеств были танцы, внизу - у людей.
Esa nayo gītādīsu. По тому же принципу песни и прочее.
Apica devatānaṃ antare manussā, manussānaṃ antare devatāti evampi sakkarontā pūjentā agamaṃsu. И также [танцевали] люди среди божеств, божества среди людей - так проходило почитание и совершение подношений.
Majjhena majjhaṃ nagarassa haritvāti evaṃ hariyamāne bhagavato sarīre bandhulamallasenāpatibhariyā mallikā nāma – "bhagavato sarīraṃ āharantī"ti sutvā attano sāmikassa kālaṃ kiriyato paṭṭhāya aparibhuñjitvā ṭhapitaṃ visākhāya pasādhanasadisaṃ mahālatāpasādhanaṃ nīharāpetvā – "iminā satthāraṃ pūjessāmī"ti taṃ majjāpetvā gandhodakena dhovitvā dvāre ṭhitā. "Пронеся через центр города": когда тело Благословенного проносили, супруга Бандхулы - военачальника Маллов по имени Маллика, услышала "они несут тело Благословенного". Она взяла украшение "великая лиана", которым не пользовалась с момента кончины мужа. Это украшение было подобно украшению Висакхи и Маллика решила "этим выражу почтение Учителю", почистила его, промыла в благоуханной воде и встала у двери.
Taṃ kira pasādhanaṃ tāsañca dvinnaṃ itthīnaṃ, devadāniyacorassa geheti tīsuyeva ṭhānesu ahosi. Якобы такое украшение было только у этих двух женщин, и в доме разбойника по имени Дэвадания. Так оно было только в этих трёх местах (в трёх экземплярах).
Sā ca satthu sarīre dvāraṃ sampatte – "otāretha, tātā, satthusarīra"nti vatvā taṃ pasādhanaṃ satthusarīre paṭimuñci. Когда тело учителя донесли до её двери, она сказала: "Любезные, опустите тело учителя" и тогда она прикрепила то украшение на тело учителя.
Taṃ sīsato paṭṭhāya paṭimukkaṃ yāvapādatalāgataṃ. Оно, будучи прикреплено, от головы достало до ступней ног.
Suvaṇṇavaṇṇaṃ bhagavato sarīraṃ sattaratanamayena mahāpasādhanena pasādhitaṃ ativiya virocittha. Тело Благословенного золотого цвета, украшенное огромным украшением с семью драгоценностями, сильно засветилось.
Taṃ sā disvā pasannacittā patthanaṃ akāsi – "bhagavā yāva vaṭṭe saṃsarissāmi, tāva me pāṭiyekkaṃ pasādhanakiccaṃ mā hotu, niccaṃ paṭimukkapasādhanasadisameva sarīraṃ hotū"ti. Она, увидев это, с приверженным умом сделала устремление: "о Благословенный, пусть пока я блуждаю в круге (Сансары), мне никогда не нужно будет заботиться об украшениях, пусть моё тело всегда будет подобно телу с прикреплёнными украшениями". Смысл видимо в том, что тело всегда выглядит так, как будто на нём надеты украшения и нет необходимости одевать украшения и вообще как-то думать о них...
Все комментарии (1)
Atha bhagavantaṃ sattaratanamayena mahāpasādhanena ukkhipitvā puratthimena dvārena nīharitvā puratthimena nagarassa makuṭabandhanaṃ mallānaṃ cetiyaṃ, ettha bhagavato sarīraṃ nikkhipiṃsu. И тогда с Благословенного подняли большое украшение из семи драгоценностей и вынесли его [украшение? тело Благословенного?] из восточных ворот. На восточной стороне за городом было святилище Маллов Макутабхандана, там возложили тело Благословенного.
<< Назад Комментарий к ДН 16 Далее >>