Что нового Оглавление Поиск Закладки Словарь Вход EN / RU
Адрес: Комментарии >> Комментарии к корзине наставлений >> Комментарий к собранию длинных наставлений >> Комментарий к ДН 16 >> Окончательная ниббана
<< Назад Комментарий к ДН 16 Далее >>
Отображение колонок



Окончательная ниббана Палийский оригинал

пали khantibalo - русский Комментарии
219.Ito paraṃ yaṃ parinibbānaparikammaṃ katvā bhagavā parinibbuto, taṃ dassetuṃ atha kho bhagavā paṭhamaṃ jhānantiādi vuttaṃ. После этого выполнив предварительную работу Благословенный достиг окончательной ниббаны, чтобы это объяснить, сказано "и тогда Благословенный вошёл в поглощённость первого уровня" и т.д..
Tattha parinibbuto bhanteti nirodhaṃ samāpannassa bhagavato assāsapassāsānaṃ abhāvaṃ disvā pucchati. Здесь "почтенный, он достиг окончательной ниббаны": он так спросил из-за отсутствия дыхания Благословенного, когда он вошёл в состояние прекращения.
Na āvusoti thero kathaṃ jānāti? "Нет, друг": откуда старший монах об этом знал?
Thero kira satthārā saddhiṃyeva taṃ taṃ samāpattiṃ samāpajjanto yāva nevasaññānāsaññāyatanā vuṭṭhānaṃ, tāva gantvā idāni bhagavā nirodhaṃ samāpanno, antonirodhe ca kālaṅkiriyā nāma natthīti jānāti. Якобы старший монах входил в те или иные достижения (состояния) вместе с учителем до момента выхода их сферы ни распознавания ни отсутствия распознавания. Дойдя до него Благословенный вошёл в состояние прекращения. Он знал, что в состоянии прекращения скончаться невозможно.
Atha kho bhagavā saññāvedayitanirodhasamāpattiyā vuṭṭhahitvā nevasaññānāsaññāyatanaṃ samāpajji - pe - tatiyajjhānā vuṭṭhahitvā catutthajjhānaṃ samāpajjīti ettha bhagavā catuvīsatiyā ṭhānesu paṭhamajjhānaṃ samāpajji, terasasu ṭhānesu dutiyajjhānaṃ, tathā tatiyajjhānaṃ, pannarasasu ṭhānesu catutthajjhānaṃ samāpajji. "Тогда Благословенный, выйдя из состояния прекращения распознавания и ощущения вошёл в сферу ни распознавания ни отсутствия распознавания... выйдя из третьего уровня поглощённости вошёл в четвёртый уровень" здесь Благословенный в 24 случаях вошёл в первый уровень поглощённости, в 13 случаях - во второй, столько же - в третий, в 15 случаях - в четвёртый.
Kathaṃ? А как?
Dasasu asubhesu, dvattiṃsākāre aṭṭhasu kasiṇesu, mettākaruṇāmuditāsu, ānāpāne, paricchedākāseti imesu tāva catuvīsatiyā ṭhānesu paṭhamajjhānaṃ samāpajji. В десяти непривлекательных, в восьми касинах в 32 частях тела, в дружелюбии, сострадании и сопереживающей радости, вдохе и выдохе, в касине ограниченного пространства - в этих 24 случаях входил в первый уровень поглощённости.
Ṭhapetvā pana dvattiṃsākārañca dasa asubhāni ca sesesu terasasu dutiyajjhānaṃ, tesuyeva ca tatiyajjhānaṃ samāpajji. Но кроме 32 частей тела и десяти непривлекательных в остальных 13 вошёл во второй уровень поглощённости, в них же вошёл в третий уровень.
Aṭṭhasu pana kasiṇesu, upekkhābrahmavihāre, ānāpāne, paricchedākāse, catūsu arūpesūti imesu pannarasasu ṭhānesu catutthajjhānaṃ samāpajji. Но в восьми касинах, безмятежном наблюдении как возвышенном состоянии, вдохах и выдохах, ограниченном пространстве, четырёх нематериальных сферах - в этих 15 вошёл в четвёртый уровень.
Ayampi ca saṅkhepakathāva. И таково краткое объяснение.
Nibbānapuraṃ pavisanto pana bhagavā dhammassāmī sabbāpi catuvīsatikoṭisatasahassasaṅkhyā samāpattiyo pavisitvā videsaṃ gacchanto ñātijanaṃ āliṅgetvā viya sabbasamāpattisukhaṃ anubhavitvā paviṭṭho. Входя в город ниббаны Благословенный владыка Дхаммы вошёл в 84000 мириадов достижений, пережив счастье всех достижений как отправляющийся за границу человек обнимает родственников.
Catutthajjhānā vuṭṭhahitvā samanantarā bhagavā parinibbāyīti ettha jhānasamanantaraṃ, paccavekkhaṇāsamanantaranti dve samanantarāni. "Выйдя из поглощённости четвёртого уровня Благословенный немедленно достиг окончательной ниббаны": здесь два вида немедленного - немедленно после поглощённости и немедленно после пересмотра.
Tattha jhānā vuṭṭhāya bhavaṅgaṃ otiṇṇassa tattheva parinibbānaṃ jhānasamanantaraṃ nāma. Здесь окончательная ниббана при выходе из поглощённости с переходом в умственный континуум называется окончательной ниббаной немедленно после поглощённости.
Jhānā vuṭṭhahitvā puna jhānaṅgāni paccavekkhitvā bhavaṅgaṃ otiṇṇassa tattheva parinibbānaṃ paccavekkhaṇāsamanantaraṃ nāma. Окончательная ниббана, достигающаяся после выхода из состояния поглощённости, пересмотра факторов поглощённости и перехода в умственный континуум называется окончательной ниббаной немедленно после пересмотра.
Imānipi dve samanantarāneva. Только эти два вида немедленного.
Bhagavā pana jhānaṃ samāpajjitvā jhānā vuṭṭhāya jhānaṅgāni paccavekkhitvā bhavaṅgacittena abyākatena dukkhasaccena parinibbāyi. Но Благословенный войдя в состояние поглощённости и выйдя из него, пересмотрев факторы поглощённости, достиг окончательной ниббаны с умом в состоянии континуума не определённого реальностью, являющейся страданием.
Ye hi keci buddhā vā paccekabuddhā vā ariyasāvakā vā antamaso kunthakipillikaṃ upādāya sabbe bhavaṅgacitteneva abyākatena dukkhasaccena kālaṅkarontīti. Ведь какие-либо будды, паччекабудды или последователи благородных, даже включая муравьёв - все они умирают с умом в состоянии континуума не определённого реальностью, являющейся страданием.
Mahābhūmicālādīni vuttanayānevāti. Большое землетрясение и прочее аналогично тому как уже было объяснено.
220.Bhūtāti sattā. "Существа": существа.
Appaṭipuggaloti paṭibhāgapuggalavirahito. "В мире нет аналога": отсутствует аналогичный человек.
Balappattoti dasavidhañāṇabalaṃ patto. "Достигший силы": достигший силы знания 10 видов.
221.Uppādavayadhamminoti uppādavayasabhāvā. "Подвержены возникновению и исчезновению": имеющие возникновение и исчезновение в качестве сущности.
Tesaṃ vūpasamoti tesaṃ saṅkhārānaṃ vūpasamo, asaṅkhataṃ nibbānameva sukhanti attho. "Их успокоение": этих конструированных явлений успокоение, в смысле только счастье неконструированной ниббаны.
222.Nāhu assāsapassāsoti na jāto assāsapassāso. "Нет вдоха и выдоха": не порождены вдохи и выдохи.
Anejoti taṇhāsaṅkhātāya ejāya abhāvena anejo. "Свободный от страсти": он является свободным от страсти благодаря отсутствию жажды, называемой страстью.
Santimārabbhāti anupādisesaṃ nibbānaṃ ārabbha paṭicca sandhāya. "Ради покоя": ради, с условием, в связи с ниббаной без остатка.
Yaṃ kālamakarīti yo kālaṃ akari. "Скончался": он закончил срок.
Idaṃ vuttaṃ hoti – "āvuso, yo mama satthā buddhamuni santiṃ gamissāmīti, santiṃ ārabbha kālamakari, tassa ṭhitacittassa tādino idāni assāsapassāso na jāto, natthi, nappavattatī"ti. Вот что здесь сказано: "друг, то, о чём мой учитель, постигший мудрец [думал] "приду к покою", ради этого покоя он скончался, у него с остановленным умом вдохи и выдохи не порождаются, не существуют, не действуют".
Asallīnenāti alīnena asaṅkuṭitena suvikasiteneva cittena. "С неколеблющимся": с не ленивым, не колеблющимся, хорошо раскрытым умом.
Vedanaṃ ajjhavāsayīti vedanaṃ adhivāsesi, na vedanānuvattī hutvā ito cito ca samparivatti. "Терпел [мучительное] ощущение": переносил [мучительное] ощущение, будучи одолеваем мучительным ощущением не катался из стороны в сторону.
Vimokkhoti kenaci dhammena anāvaraṇavimokkho sabbaso apaññattibhāvūpagamo pajjotanibbānasadiso jāto. "Освобождённым": освобождение благодаря полному отсутствию препятствий, создаваемых каким-либо явлением, пришедший к состоянию неописуемости, стал подобен светочу ниббаны.
223.Tadāsīti "saha parinibbānā mahābhūmicālo"ti evaṃ heṭṭhā vuttaṃ bhūmicālameva sandhāyāha. "Это было": "большое землетрясение одновременно с достижением окончательной ниббаны" так он сказал в отношении землетрясения, о котором сказано выше.
Tañhi lomahaṃsanañca bhiṃsanakañca āsi. Ведь оно было страшным, наводящим гусиную кожу.
Sabbākāravarūpeteti sabbavarakāraṇūpete. "Обладавший всеми достоинствами": обладая всеми лучшими средствами.
224.Avītarāgāti puthujjanā ceva sotāpannasakadāgāmino ca. "Не свободные от страсти" - это только не благородные, а также достигшие вхождения в поток и однократного возвращения.
Tesañhi domanassaṃ appahīnaṃ. Ведь у них огорчение (умственные муки) не уничтожены.
Tasmā tepi bāhā paggayha kandanti. Поэтому они заламывая руки рыдали.
Ubhopi hatthe sīse ṭhapetvā rodantīti sabbaṃ purimanayeneva veditabbaṃ. Обхватив обеими руками голову плакали - так нужно понимать всё сказанное перед этим.
225.Ujjhāyantīti "ayyā attanāpi adhivāsetuṃ na sakkonti, sesajanaṃ kathaṃ samassāsessantī"ti vadantiyo ujjhāyanti. "Возмущаются": возмущаются говоря: "господа себе позволить не могут, как же другие люди облегчат свои страдания?".
Kathaṃbhūtā pana bhante āyasmā anuruddho devatā manasikarotīti devatā, bhante, kathaṃbhūtā āyasmā anuruddho sallakkheti, kiṃ tā satthu parinibbānaṃ adhivāsentīti? "Но на какого рода божеств направляет внимание почтенный Ануруддха?": какого рода божеств наблюдает почтенный Ануруддха, что переживают окончательную ниббану учителя?
Atha tāsaṃ pavattidassanatthaṃ thero santāvusotiādimāha. Тогда, чтобы объяснить наблюдаемое у них в настоящее время, старший монах сказал: "Есть, друг Ананда" и т.д..
Taṃ vuttatthameva. Смысл этого уже был объяснён.
Rattāvasesanti balavapaccūse parinibbutattā rattiyā avasesaṃ cullakaddhānaṃ. "Остаток ночи": благодаря тому, что достижение окончательной ниббаны произошло рано на рассвете, остаток ночи был незначителен по времени.
Dhammiyā kathāyāti aññā pāṭiyekkā dhammakathā nāma natthi, "āvuso sadevake nāma loke appaṭipuggalassa satthuno ayaṃ maccurājā na lajjati, kimaṅgaṃ pana lokiyamahājanassa lajjissatī"ti evarūpāya pana maraṇapaṭisaṃyuttāya kathāya vītināmesuṃ. "Беседа о Дхамме": не было никакой другой отдельной беседы о Дхамме, но они проводили время за разговором, связанным со смертью, такого рода: "друг, в мире с его божествами этому владыке смерти всё равно (?) на несравненного учителя, большой толпе людей тем более будет всё равно".
Tesañhi taṃ kathaṃ kathentānaṃ muhutteneva aruṇaṃ uggacchi. Когда они беседовали на эту тему через мгновение взошло солнце.
226.Atha khoti aruṇuggaṃ disvāva thero theraṃ etadavoca. "И тогда": только увидев восход солнца один старший монах сказал другому.
Teneva karaṇīyenāti kīdisena nu kho parinibbānaṭṭhāne mālāgandhādisakkārena bhavitabbaṃ, kīdisena bhikkhusaṅghassa nisajjaṭṭhānena bhavitabbaṃ, kīdisena khādanīyabhojanīyena bhavitabbanti, evaṃ yaṃ bhagavato parinibbutabhāvaṃ sutvā kattabbaṃ teneva karaṇīyena. "По этому самому вопросу": "какого вида на месте окончательной ниббаны будут гирлянды, благоухания и другие подношения, какого вида будут места для рассаживания монашеской общины, какого вида будет еда" - какие дела нужно сделать, услышав об окончательной ниббане Благословенного, - по этому самому вопросу.
<< Назад Комментарий к ДН 16 Далее >>