пали | khantibalo - русский
|
Комментарии |
219.Ito paraṃ yaṃ parinibbānaparikammaṃ katvā bhagavā parinibbuto, taṃ dassetuṃ atha kho bhagavā paṭhamaṃ jhānantiādi vuttaṃ.
|
После этого выполнив предварительную работу Благословенный достиг окончательной ниббаны, чтобы это объяснить, сказано "и тогда Благословенный вошёл в поглощённость первого уровня" и т.д..
|
|
Tattha parinibbuto bhanteti nirodhaṃ samāpannassa bhagavato assāsapassāsānaṃ abhāvaṃ disvā pucchati.
|
Здесь "почтенный, он достиг окончательной ниббаны": он так спросил из-за отсутствия дыхания Благословенного, когда он вошёл в состояние прекращения.
|
|
Na āvusoti thero kathaṃ jānāti?
|
"Нет, друг": откуда старший монах об этом знал?
|
|
Thero kira satthārā saddhiṃyeva taṃ taṃ samāpattiṃ samāpajjanto yāva nevasaññānāsaññāyatanā vuṭṭhānaṃ, tāva gantvā idāni bhagavā nirodhaṃ samāpanno, antonirodhe ca kālaṅkiriyā nāma natthīti jānāti.
|
Якобы старший монах входил в те или иные достижения (состояния) вместе с учителем до момента выхода их сферы ни распознавания ни отсутствия распознавания. Дойдя до него Благословенный вошёл в состояние прекращения. Он знал, что в состоянии прекращения скончаться невозможно.
|
|
Atha kho bhagavā saññāvedayitanirodhasamāpattiyā vuṭṭhahitvā nevasaññānāsaññāyatanaṃ samāpajji - pe - tatiyajjhānā vuṭṭhahitvā catutthajjhānaṃ samāpajjīti ettha bhagavā catuvīsatiyā ṭhānesu paṭhamajjhānaṃ samāpajji, terasasu ṭhānesu dutiyajjhānaṃ, tathā tatiyajjhānaṃ, pannarasasu ṭhānesu catutthajjhānaṃ samāpajji.
|
"Тогда Благословенный, выйдя из состояния прекращения распознавания и ощущения вошёл в сферу ни распознавания ни отсутствия распознавания... выйдя из третьего уровня поглощённости вошёл в четвёртый уровень" здесь Благословенный в 24 случаях вошёл в первый уровень поглощённости, в 13 случаях - во второй, столько же - в третий, в 15 случаях - в четвёртый.
|
|
Kathaṃ?
|
А как?
|
|
Dasasu asubhesu, dvattiṃsākāre aṭṭhasu kasiṇesu, mettākaruṇāmuditāsu, ānāpāne, paricchedākāseti imesu tāva catuvīsatiyā ṭhānesu paṭhamajjhānaṃ samāpajji.
|
В десяти непривлекательных, в восьми касинах в 32 частях тела, в дружелюбии, сострадании и сопереживающей радости, вдохе и выдохе, в касине ограниченного пространства - в этих 24 случаях входил в первый уровень поглощённости.
|
|
Ṭhapetvā pana dvattiṃsākārañca dasa asubhāni ca sesesu terasasu dutiyajjhānaṃ, tesuyeva ca tatiyajjhānaṃ samāpajji.
|
Но кроме 32 частей тела и десяти непривлекательных в остальных 13 вошёл во второй уровень поглощённости, в них же вошёл в третий уровень.
|
|
Aṭṭhasu pana kasiṇesu, upekkhābrahmavihāre, ānāpāne, paricchedākāse, catūsu arūpesūti imesu pannarasasu ṭhānesu catutthajjhānaṃ samāpajji.
|
Но в восьми касинах, безмятежном наблюдении как возвышенном состоянии, вдохах и выдохах, ограниченном пространстве, четырёх нематериальных сферах - в этих 15 вошёл в четвёртый уровень.
|
|
Ayampi ca saṅkhepakathāva.
|
И таково краткое объяснение.
|
|
Nibbānapuraṃ pavisanto pana bhagavā dhammassāmī sabbāpi catuvīsatikoṭisatasahassasaṅkhyā samāpattiyo pavisitvā videsaṃ gacchanto ñātijanaṃ āliṅgetvā viya sabbasamāpattisukhaṃ anubhavitvā paviṭṭho.
|
Входя в город ниббаны Благословенный владыка Дхаммы вошёл в 84000 мириадов достижений, пережив счастье всех достижений как отправляющийся за границу человек обнимает родственников.
|
|
Catutthajjhānā vuṭṭhahitvā samanantarā bhagavā parinibbāyīti ettha jhānasamanantaraṃ, paccavekkhaṇāsamanantaranti dve samanantarāni.
|
"Выйдя из поглощённости четвёртого уровня Благословенный немедленно достиг окончательной ниббаны": здесь два вида немедленного - немедленно после поглощённости и немедленно после пересмотра.
|
|
Tattha jhānā vuṭṭhāya bhavaṅgaṃ otiṇṇassa tattheva parinibbānaṃ jhānasamanantaraṃ nāma.
|
Здесь окончательная ниббана при выходе из поглощённости с переходом в умственный континуум называется окончательной ниббаной немедленно после поглощённости.
|
|
Jhānā vuṭṭhahitvā puna jhānaṅgāni paccavekkhitvā bhavaṅgaṃ otiṇṇassa tattheva parinibbānaṃ paccavekkhaṇāsamanantaraṃ nāma.
|
Окончательная ниббана, достигающаяся после выхода из состояния поглощённости, пересмотра факторов поглощённости и перехода в умственный континуум называется окончательной ниббаной немедленно после пересмотра.
|
|
Imānipi dve samanantarāneva.
|
Только эти два вида немедленного.
|
|
Bhagavā pana jhānaṃ samāpajjitvā jhānā vuṭṭhāya jhānaṅgāni paccavekkhitvā bhavaṅgacittena abyākatena dukkhasaccena parinibbāyi.
|
Но Благословенный войдя в состояние поглощённости и выйдя из него, пересмотрев факторы поглощённости, достиг окончательной ниббаны с умом в состоянии континуума не определённого реальностью, являющейся страданием.
|
|
Ye hi keci buddhā vā paccekabuddhā vā ariyasāvakā vā antamaso kunthakipillikaṃ upādāya sabbe bhavaṅgacitteneva abyākatena dukkhasaccena kālaṅkarontīti.
|
Ведь какие-либо будды, паччекабудды или последователи благородных, даже включая муравьёв - все они умирают с умом в состоянии континуума не определённого реальностью, являющейся страданием.
|
|
Mahābhūmicālādīni vuttanayānevāti.
|
Большое землетрясение и прочее аналогично тому как уже было объяснено.
|
|
220.Bhūtāti sattā.
|
"Существа": существа.
|
|
Appaṭipuggaloti paṭibhāgapuggalavirahito.
|
"В мире нет аналога": отсутствует аналогичный человек.
|
|
Balappattoti dasavidhañāṇabalaṃ patto.
|
"Достигший силы": достигший силы знания 10 видов.
|
|
221.Uppādavayadhamminoti uppādavayasabhāvā.
|
"Подвержены возникновению и исчезновению": имеющие возникновение и исчезновение в качестве сущности.
|
|
Tesaṃ vūpasamoti tesaṃ saṅkhārānaṃ vūpasamo, asaṅkhataṃ nibbānameva sukhanti attho.
|
"Их успокоение": этих конструированных явлений успокоение, в смысле только счастье неконструированной ниббаны.
|
|
222.Nāhu assāsapassāsoti na jāto assāsapassāso.
|
"Нет вдоха и выдоха": не порождены вдохи и выдохи.
|
|
Anejoti taṇhāsaṅkhātāya ejāya abhāvena anejo.
|
"Свободный от страсти": он является свободным от страсти благодаря отсутствию жажды, называемой страстью.
|
|
Santimārabbhāti anupādisesaṃ nibbānaṃ ārabbha paṭicca sandhāya.
|
"Ради покоя": ради, с условием, в связи с ниббаной без остатка.
|
|
Yaṃ kālamakarīti yo kālaṃ akari.
|
"Скончался": он закончил срок.
|
|
Idaṃ vuttaṃ hoti – "āvuso, yo mama satthā buddhamuni santiṃ gamissāmīti, santiṃ ārabbha kālamakari, tassa ṭhitacittassa tādino idāni assāsapassāso na jāto, natthi, nappavattatī"ti.
|
Вот что здесь сказано: "друг, то, о чём мой учитель, постигший мудрец [думал] "приду к покою", ради этого покоя он скончался, у него с остановленным умом вдохи и выдохи не порождаются, не существуют, не действуют".
|
|
Asallīnenāti alīnena asaṅkuṭitena suvikasiteneva cittena.
|
"С неколеблющимся": с не ленивым, не колеблющимся, хорошо раскрытым умом.
|
|
Vedanaṃ ajjhavāsayīti vedanaṃ adhivāsesi, na vedanānuvattī hutvā ito cito ca samparivatti.
|
"Терпел [мучительное] ощущение": переносил [мучительное] ощущение, будучи одолеваем мучительным ощущением не катался из стороны в сторону.
|
|
Vimokkhoti kenaci dhammena anāvaraṇavimokkho sabbaso apaññattibhāvūpagamo pajjotanibbānasadiso jāto.
|
"Освобождённым": освобождение благодаря полному отсутствию препятствий, создаваемых каким-либо явлением, пришедший к состоянию неописуемости, стал подобен светочу ниббаны.
|
|
223.Tadāsīti "saha parinibbānā mahābhūmicālo"ti evaṃ heṭṭhā vuttaṃ bhūmicālameva sandhāyāha.
|
"Это было": "большое землетрясение одновременно с достижением окончательной ниббаны" так он сказал в отношении землетрясения, о котором сказано выше.
|
|
Tañhi lomahaṃsanañca bhiṃsanakañca āsi.
|
Ведь оно было страшным, наводящим гусиную кожу.
|
|
Sabbākāravarūpeteti sabbavarakāraṇūpete.
|
"Обладавший всеми достоинствами": обладая всеми лучшими средствами.
|
|
224.Avītarāgāti puthujjanā ceva sotāpannasakadāgāmino ca.
|
"Не свободные от страсти" - это только не благородные, а также достигшие вхождения в поток и однократного возвращения.
|
|
Tesañhi domanassaṃ appahīnaṃ.
|
Ведь у них огорчение (умственные муки) не уничтожены.
|
|
Tasmā tepi bāhā paggayha kandanti.
|
Поэтому они заламывая руки рыдали.
|
|
Ubhopi hatthe sīse ṭhapetvā rodantīti sabbaṃ purimanayeneva veditabbaṃ.
|
Обхватив обеими руками голову плакали - так нужно понимать всё сказанное перед этим.
|
|
225.Ujjhāyantīti "ayyā attanāpi adhivāsetuṃ na sakkonti, sesajanaṃ kathaṃ samassāsessantī"ti vadantiyo ujjhāyanti.
|
"Возмущаются": возмущаются говоря: "господа себе позволить не могут, как же другие люди облегчат свои страдания?".
|
|
Kathaṃbhūtā pana bhante āyasmā anuruddho devatā manasikarotīti devatā, bhante, kathaṃbhūtā āyasmā anuruddho sallakkheti, kiṃ tā satthu parinibbānaṃ adhivāsentīti?
|
"Но на какого рода божеств направляет внимание почтенный Ануруддха?": какого рода божеств наблюдает почтенный Ануруддха, что переживают окончательную ниббану учителя?
|
|
Atha tāsaṃ pavattidassanatthaṃ thero santāvusotiādimāha.
|
Тогда, чтобы объяснить наблюдаемое у них в настоящее время, старший монах сказал: "Есть, друг Ананда" и т.д..
|
|
Taṃ vuttatthameva.
|
Смысл этого уже был объяснён.
|
|
Rattāvasesanti balavapaccūse parinibbutattā rattiyā avasesaṃ cullakaddhānaṃ.
|
"Остаток ночи": благодаря тому, что достижение окончательной ниббаны произошло рано на рассвете, остаток ночи был незначителен по времени.
|
|
Dhammiyā kathāyāti aññā pāṭiyekkā dhammakathā nāma natthi, "āvuso sadevake nāma loke appaṭipuggalassa satthuno ayaṃ maccurājā na lajjati, kimaṅgaṃ pana lokiyamahājanassa lajjissatī"ti evarūpāya pana maraṇapaṭisaṃyuttāya kathāya vītināmesuṃ.
|
"Беседа о Дхамме": не было никакой другой отдельной беседы о Дхамме, но они проводили время за разговором, связанным со смертью, такого рода: "друг, в мире с его божествами этому владыке смерти всё равно (?) на несравненного учителя, большой толпе людей тем более будет всё равно".
|
|
Tesañhi taṃ kathaṃ kathentānaṃ muhutteneva aruṇaṃ uggacchi.
|
Когда они беседовали на эту тему через мгновение взошло солнце.
|
|
226.Atha khoti aruṇuggaṃ disvāva thero theraṃ etadavoca.
|
"И тогда": только увидев восход солнца один старший монах сказал другому.
|
|
Teneva karaṇīyenāti kīdisena nu kho parinibbānaṭṭhāne mālāgandhādisakkārena bhavitabbaṃ, kīdisena bhikkhusaṅghassa nisajjaṭṭhānena bhavitabbaṃ, kīdisena khādanīyabhojanīyena bhavitabbanti, evaṃ yaṃ bhagavato parinibbutabhāvaṃ sutvā kattabbaṃ teneva karaṇīyena.
|
"По этому самому вопросу": "какого вида на месте окончательной ниббаны будут гирлянды, благоухания и другие подношения, какого вида будут места для рассаживания монашеской общины, какого вида будет еда" - какие дела нужно сделать, услышав об окончательной ниббане Благословенного, - по этому самому вопросу.
|
|