| Что нового | Оглавление | Поиск | Закладки | Словарь | Вход | EN / RU |
Почести телу Будды Палийский оригинал
| пали | khantibalo - русский | Комментарии |
| 227.Sabbañca tāḷāvacaranti sabbaṃ tūriyabhaṇḍaṃ. | "И все инструменты": все предметы, являющиеся музыкальными инструментами. | |
| Sannipātethāti bheriṃ carāpetvā samāharatha. | "Соберите": ударив в барабан созовите. | |
| Te tatheva akaṃsu. | Они так и сделали. | |
| Maṇḍalamāḷeti dussamaṇḍalamāḷe. | "Круглые шатры": круглые шатры из ткани. | |
| Paṭiyādentāti sajjentā. | "Сооружением": приготовлением. | |
| Dakkhiṇena dakkhiṇanti nagarassa dakkhiṇadisābhāgeneva dakkhiṇadisābhāgaṃ. | "На южную часть": через южную часть на юг. | |
| Bāhirena bāhiranti antonagaraṃ appavesetvā bāhireneva nagarassa bāhirapassaṃ haritvā. | "За пределами [города]": внутрь города не внеся, за городом, вынеся за город, на внешнюю территорию. | |
| Dakkhiṇato nagarassāti anurādhapurassa dakkhiṇadvārasadise ṭhāne ṭhapetvā sakkārasammānaṃ katvā jetavanasadise ṭhāne jhāpessāmāti attho. | "На южной стороне города": поместив в месте, похожем на южные ворота Анурадхапуры, выразив почести и уважение сожжём в месте, похожем на рощу Джеты. Таков смысл. | |
| 228.Aṭṭha mallapāmokkhāti majjhimavayā thāmasampannā aṭṭhamallarājāno. | "Восемь предводителей Маллов": восемь сильных правителей Маллов средних лет. | |
| Sīsaṃ nhātāti sīsaṃ dhovitvā nahātā. | "Омыв голову": помыв, умыв голову. | |
| Āyasmantaṃ anuruddhanti therova dibbacakkhukoti pākaṭo, tasmā te santesupi aññesu mahātheresu – "ayaṃ no pākaṭaṃ katvā kathessatī"ti theraṃ pucchiṃsu. | "Почтенного Ануруддху": старший монах был известен обладанием божественным зрением, потому те остальные присутствующие великие старейшины [Маллов] подумали "он расскажет, объясняя нам" и задали вопрос старшему монаху [Ануруддхе]. | |
| Kathaṃ pana, bhante, devatānaṃ adhippāyoti bhante, amhākaṃ tāva adhippāyaṃ jānāma. | "Но каково же, о почтенный, намерение божеств?" почтенный [расскажите] чтобы мы знали их намерение. | |
| Devatānaṃ kathaṃ adhippāyoti pucchanti. | Они спросили: "каково намерение божеств?". | |
| Thero paṭhamaṃ tesaṃ adhippāyaṃ dassento tumhākaṃ khotiādimāha. | Старший монах, объясняя их первоначальный замысел, сказал: "[Васеттхи], ваше ..." и т.д. | |
| Makuṭabandhanaṃ nāma mallānaṃ cetiyanti mallarājūnaṃ pasādhanamaṅgalasālāya etaṃ nāmaṃ. | "Святилище Маллов по имени Макутабандхана": это называние разукрашенного царского зала правителей Маллов. | |
| Cittīkataṭṭhena panesā "cetiya"nti vuccati. | Его звали святилищем в смысле оказываемого ему почёта. | |
| 229.Yāvasandhisamalasaṅkaṭīrāti ettha sandhi nāma gharasandhi. | "Соединения, канализационные каналы и помойные кучи до": здесь соединениями называются соединения домов (трещины в домах?). | |
| Samalaṃ nāma gūtharāsiniddhamanapanāḷi. | Канализационные каналы называются каналы для слива куч фекалий. | |
| Saṅkaṭīraṃ nāma saṅkāraṭṭhānaṃ. | Помойными кучами называются места сваливания мусора. | |
| Dibbehi ca mānusakehi ca naccehīti upari devatānaṃ naccāni honti, heṭṭhā manussānaṃ. | "Божественными и человеческими танцами": наверху у божеств были танцы, внизу - у людей. | |
| Esa nayo gītādīsu. | По тому же принципу песни и прочее. | |
| Apica devatānaṃ antare manussā, manussānaṃ antare devatāti evampi sakkarontā pūjentā agamaṃsu. | И также [танцевали] люди среди божеств, божества среди людей - так проходило почитание и совершение подношений. | |
| Majjhena majjhaṃ nagarassa haritvāti evaṃ hariyamāne bhagavato sarīre bandhulamallasenāpatibhariyā mallikā nāma – "bhagavato sarīraṃ āharantī"ti sutvā attano sāmikassa kālaṃ kiriyato paṭṭhāya aparibhuñjitvā ṭhapitaṃ visākhāya pasādhanasadisaṃ mahālatāpasādhanaṃ nīharāpetvā – "iminā satthāraṃ pūjessāmī"ti taṃ majjāpetvā gandhodakena dhovitvā dvāre ṭhitā. | "Пронеся через центр города": когда тело Благословенного проносили, супруга Бандхулы - военачальника Маллов по имени Маллика, услышала "они несут тело Благословенного". Она взяла украшение "великая лиана", которым не пользовалась с момента кончины мужа. Это украшение было подобно украшению Висакхи и Маллика решила "этим выражу почтение Учителю", почистила его, промыла в благоуханной воде и встала у двери. | |
| Taṃ kira pasādhanaṃ tāsañca dvinnaṃ itthīnaṃ, devadāniyacorassa geheti tīsuyeva ṭhānesu ahosi. | Якобы такое украшение было только у этих двух женщин, и в доме разбойника по имени Дэвадания. Так оно было только в этих трёх местах (в трёх экземплярах). | |
| Sā ca satthu sarīre dvāraṃ sampatte – "otāretha, tātā, satthusarīra"nti vatvā taṃ pasādhanaṃ satthusarīre paṭimuñci. | Когда тело учителя донесли до её двери, она сказала: "Любезные, опустите тело учителя" и тогда она прикрепила то украшение на тело учителя. | |
| Taṃ sīsato paṭṭhāya paṭimukkaṃ yāvapādatalāgataṃ. | Оно, будучи прикреплено, от головы достало до ступней ног. | |
| Suvaṇṇavaṇṇaṃ bhagavato sarīraṃ sattaratanamayena mahāpasādhanena pasādhitaṃ ativiya virocittha. | Тело Благословенного золотого цвета, украшенное огромным украшением с семью драгоценностями, сильно засветилось. | |
| Taṃ sā disvā pasannacittā patthanaṃ akāsi – "bhagavā yāva vaṭṭe saṃsarissāmi, tāva me pāṭiyekkaṃ pasādhanakiccaṃ mā hotu, niccaṃ paṭimukkapasādhanasadisameva sarīraṃ hotū"ti. | Она, увидев это, с приверженным умом сделала устремление: "о Благословенный, пусть пока я блуждаю в круге (Сансары), мне никогда не нужно будет заботиться об украшениях, пусть моё тело всегда будет подобно телу с прикреплёнными украшениями". |
Смысл видимо в том, что тело всегда выглядит так, как будто на нём надеты украшения и нет необходимости одевать украшения и вообще как-то думать о них... Все комментарии (1) |
| Atha bhagavantaṃ sattaratanamayena mahāpasādhanena ukkhipitvā puratthimena dvārena nīharitvā puratthimena nagarassa makuṭabandhanaṃ mallānaṃ cetiyaṃ, ettha bhagavato sarīraṃ nikkhipiṃsu. | И тогда с Благословенного подняли большое украшение из семи драгоценностей и вынесли его [украшение? тело Благословенного?] из восточных ворот. На восточной стороне за городом было святилище Маллов Макутабхандана, там возложили тело Благословенного. |