Что нового Оглавление Поиск Закладки Словарь Вход EN / RU
Адрес: Комментарии >> Комментарии к корзине наставлений >> Комментарий к собранию длинных наставлений >> Комментарий к ДН 16 >> История странствующего отшельника Субхадды
<< Назад Далее >>
Отображение колонок



История странствующего отшельника Субхадды Палийский оригинал

пали khantibalo - русский Комментарии
212.Subhaddonāma paribbājakoti udiccabrāhmaṇamahāsālakulā pabbajito channaparibbājako. "Странствующий отшельник Субхадда": одетый странник, отрешившийся от мирской жизни, будучи из северного рода знатных и богатых брахманов.
Kaṅkhādhammoti vimatidhammo. "Предмет сомнения": предмет неуверенности.
Kasmā panassa ajja evaṃ ahosīti? Почему он подумал [так] именно сегодня?
Tathāvidhaupanissayattā. Из-за наличия такого рода предпосылки.
Pubbe kira puññakaraṇakāle dve bhātaro ahesuṃ. Якобы в прошлом во время совершения благих дел были два брата. Их звали Mahā Kāḷa и Cūḷa Kāḷa и их история есть в комментарии к 1 главе Дхп, перевод её тут https://www.ancient-buddhist-texts.net/English-Texts/Budd...
Все комментарии (1)
Te ekatova sassaṃ akaṃsu. Они вместе выращивали зерновые.
Tattha jeṭṭhakassa – "ekasmiṃ sasse navavāre aggasassadānaṃ mayā dātabba"nti ahosi. Тогда старший подумал: "в одном урожае я должен девять раз сделать дар лучшего".
So vappakāle bījaggaṃ nāma datvā gabbhakāle kaniṭṭhena saddhiṃ mantesi – "gabbhakāle gabbhaṃ phāletvā dassāmā"ti kaniṭṭho – "taruṇasassaṃ nāsetukāmosī"ti āha. Он во время сеяния отдал лучшее семя, а когда зерно завязалось сказал младшему брату: "когда зерно завяжется, я размелю зародыш и пожертвую". На то младший брат сказал: "ты хочешь уничтожить незрелый урожай".
Jeṭṭho kaniṭṭhassa ananuvattanabhāvaṃ ñatvā khettaṃ vibhajitvā attano koṭṭhāsato gabbhaṃ phāletvā khīraṃ nīharitvā sappinavanītena saṃyojetvā adāsi, puthukakāle puthukaṃ kāretvā adāsi, lāyanakāle lāyanaggaṃ, veṇikaraṇe veṇaggaṃ, kalāpādīsu kalāpaggaṃ, khalaggaṃ, khalabhaṇḍaggaṃ, koṭṭhagganti evaṃ ekasasse navavāre aggadānaṃ adāsi. Поняв, что младший не согласен, он, разделив поле, на своей части размолов зародыш, выжав сок, смешав его с топлёным и свежим маслом, пожертвовал. Во время плоского зерна сделав плоским пожертвовал, во время срезания - лучший срезанный, ..." так за один урожай девять раз совершал дар наилучшего.
Kaniṭṭho pana uddharitvā adāsi. Но младший пожертвовал только собрав урожай.
Tesu jeṭṭhako aññāsikoṇḍaññatthero jāto. Из них старший стал старейшиной Конданней-понявшим.
Bhagavā – "kassa nu kho ahaṃ paṭhamaṃ dhammaṃ deseyya"nti olokento "aññāsikoṇḍañño ekasmiṃ sasse nava aggadānāni adāsi, imaṃ aggadhammaṃ tassa desessāmī"ti sabbapaṭhamaṃ dhammaṃ desesi. Благословенный осмотрев "кого первого мне научить Дхамме" понял, что "Кондання-понявший в одном урожае сделал девять даров наилучшего, его я научу этой наилучшей Дхамме" и научил его Дхамме самым первым.
So aṭṭhārasahi brahmakoṭīhi saddhiṃ sotāpattiphale patiṭṭhāsi. Он вместе с 18 мириадам брахм укрепился во вхождении в поток.
Kaniṭṭho pana ohīyitvā pacchā dānassa dinnattā satthu parinibbānakāle evaṃ cintetvā satthāraṃ daṭṭhukāmo ahosi. Но младший, отставая, благодаря совершению даров позже [старшего] подумал об этом [о совершении таких даров как старший?] во время достижения учителем (Буддой) окончательной ниббаны и захотел увидеть учителя.
Mā tathāgataṃ viheṭhesīti thero kira – "ete aññatitthiyā nāma attano gahaṇameva gaṇhanti, tassa vissajjāpanatthāya bhagavato bahuṃ bhāsamānassa kāyavācāvihesā bhavissati, pakatiyāpi ca kilantoyeva bhagavā"ti maññamāno evamāha. "Не беспокой Татхагату": якобы старший монах так сказал, подумав "эти небуддийские отшельники усваивают только в меру своего понимания, для того, чтобы ответить ему, Благословенному придётся пережить много телесного и словесного беспокойства, Благословенный по сути устал".
Paribbājako – "na me ayaṃ bhikkhu okāsaṃ karoti, atthikena pana anuvattitvā kāretabbo"ti theraṃ anuvattanto dutiyampi tatiyampi āha. Странствующий отшельник, слушаясь старшего монаха спросил второй и третий раз, думая: "этот монах не даёт мне возможности, но желающий должен послушавшись делать".
213.Assosikhoti sāṇidvāre ṭhitassa bhāsato pakatisoteneva assosi, sutvā ca pana subhaddasseva atthāya mahatā ussāhena āgatattā alaṃ ānandātiādimāha. "Услышал": услышал обычным слухом разговор стоящего у входа перед занавесью, и услышав это, ради блага Субхадды, из-за того, что эта возможность досталась ему с большим трудом, сказал "довольно, Ананда" и т.д.
Tattha alanti paṭikkhepatthe nipāto. Здесь alaṃ является частицей со смыслом возражения.
Aññāpekkhovāti aññātukāmova hutvā. "Жажда знания": только желая узнать.
Abbhaññiṃsūti yathā tesaṃ paṭiññā, tatheva jāniṃsu. "Постигли": как они объявляют, именно так и знают.
Idaṃ vuttaṃ hoti – sace nesaṃ sā paṭiññā niyyānikā, sabbe abbhaññaṃsu, no ce, na abbhaññaṃsu. Вот что здесь сказано: если то, что они объявили, ведёт [к цели], то все они постигли, если нет - не постигли.
Tasmā kiṃ tesaṃ paṭiññā niyyānikā, aniyyānikāti ayameva tassa pañhassa attho. Поэтому, является ли объявленное ими ведущим [к цели] или не ведущим? Таков смысл этого вопроса.
Atha bhagavā tesaṃ aniyyānikabhāvakathanena atthābhāvato ceva okāsābhāvato ca "ala"nti paṭikkhipitvā dhammameva desesi. Тогда Благословенный из-за отсутствия какой-либо пользы в разговоре о том, что [объявленное ими] не ведёт [к цели], а также из-за отсутствия возможности [объяснить это], отклонил вопрос словом "довольно" и преподал только Дхамму.
Paṭhamayāmasmiñhi mallānaṃ dhammaṃ desetvā majjhimayāme subhaddassa, pacchimayāme bhikkhusaṅghaṃ ovaditvā balavapaccūsasamaye parinibbāyissāmicceva bhagavā āgato. Ведь в первую стражу ночи преподав Дхамму Маллам, во вторую - Субхадде, в третью наставив группу монахов, рано утром Благословенный пришёл к тому, что достигнет окончательной ниббаны.
214.Samaṇopi tattha na upalabbhatīti paṭhamo sotāpannasamaṇopi tattha natthi, dutiyo sakadāgāmisamaṇopi, tatiyo anāgāmisamaṇopi, catuttho arahattasamaṇopi tattha natthīti attho. "Не найти там отшельника": там нет первого отшельника - вошедшего в поток, второго - возвращающегося однажды, третьего - невозвращающегося, четвёртого отшельника - араханта там нет. Таков смысл.
"Imasmiṃ kho"ti purimadesanāya aniyamato vatvā idāni attano sāsanaṃ niyamento āha. "В этой": в сказанном до этого объяснении рассказав о не ведущем [к цели] теперь объясняя свою систему обучения так сказал.
Suññā parappavādā samaṇebhīti catunnaṃ maggānaṃ atthāya āraddhavipassakehi catūhi, maggaṭṭhehi catūhi, phalaṭṭhehi catūhīti dvādasahi samaṇehi suññā parappavādā tucchā rittakā. "Другие учения лишены отшельников": другие учения пусты, лишены двенадцати видов отшельников: четырёх старающихся в прозрении ради достижения четырёх путей, четырёх достигших путей, четырёх достигших плодов.
Ime ca subhaddāti ime dvādasa bhikkhū. "И если эти, Суббхадда": эти 12 видов монахов.
Sammā vihareyyunti ettha sotāpanno attano adhigataṭṭhānaṃ aññassa kathetvā taṃ sotāpannaṃ karonto sammā viharati nāma. "Будут жить надлежащим образом": здесь вошедший в поток, рассказав другому о своём достижении, делая другого вошедшим в поток, называется живущим надлежащим образом.
Esa nayo sakadāgāmiādīsu. По тому же принципу возвращающийся однажды и прочие.
Sotāpattimaggaṭṭho aññampi sotāpattimaggaṭṭhaṃ karonto sammā viharati nāma. Достигший пути вхождения в поток сделав другого достигшим вхождения в поток называется живущим надлежащим образом.
Esa nayo sesamaggaṭṭhesu. По тому же принципу достигшие остальных путей.
Sotāpattimaggatthāya āraddhavipassako attano paguṇaṃ kammaṭṭhānaṃ kathetvā aññampi sotāpattimaggatthāya āraddhavipassakaṃ karonto sammā viharati nāma. Старающийся в прозрении ради достижения пути вхождения в поток объяснив другому лично освоенный метод медитации, делая другого старающимся в прозрении ради достижения пути вхождения в поток называется живущим надлежащим образом.
Esa nayo sesamaggatthāya āraddhavipassakesu. По тому же принципу старающиеся в прозрении ради достижения остальных путей.
Idaṃ sandhāyāha – "sammā vihareyyu"nti. В отношении этого сказал: "живут надлежащим образом".
Asuñño loko arahantehi assāti naḷavanaṃ saravanaṃ viya nirantaro assa. "Мир не останется без арахантов": будет как плотный лес из тростнок или травинок.
Ekūnatiṃso vayasāti vayena ekūnatiṃsavasso hutvā. "29 лет": тогда мой возраст был 29 лет.
Yaṃ pabbajinti ettha yanti nipātamattaṃ. "Когда отринув мирское": здесь yaṃ в смысле частицы.
Kiṃ kusalānuesīti "kiṃ kusala"nti anuesanto pariyesanto. "В поисках того, что является благотворным": искал и разыскивал "что благотворно".
Tattha – "kiṃ kusala"nti sabbaññutaññāṇaṃ adhippetaṃ, taṃ gavesantoti attho. Здесь под словами "что благотворно" подразумевается знание всеведения, смысл в том, что его искал.
Yato ahanti yato paṭṭhāya ahaṃ pabbajito, etthantare samadhikāni paññāsa vassāni hontīti dasseti. "С момента, когда я": с момента, когда я отринул мирское, здесь он объясняет 50 лет, прошедших с этого момента (?).
Ñāyassa dhammassāti ariyamaggadhammassa. "Верного явления": явления благородного пути.
Padesavattīti padese vipassanāmagge pavattanto. "Скитался по территории": продвигался по территории пути прозрения.
Ito bahiddhāti mama sāsanato bahiddhā. "Вне которого": вне моей системы обучения.
Samaṇopinatthīti padesavattivipassakopi natthi, paṭhamasamaṇo sotāpannopi natthīti vuttaṃ hoti. "Отшельника нет": нет продвигающихся по территории практикующих прозрение, этим говорится, что нет первого отшельника - вошедшего в поток.
Ye etthāti ye tumhe ettha sāsane satthārā sammukhā antevāsikābhisekena abhisittā, tesaṃ vo lābhā tesaṃ vo suladdhanti. "Которые здесь": те, которые в этой системе обучения в присутствии Учителя были посвящены (помазаны) посвящением ученика, поэтому благо вам, легко вам будет получить.
Bāhirasamaye kira yaṃ antevāsikaṃ ācariyo – "imaṃ pabbājehi, imaṃ ovada, imaṃ anusāsā"ti vadati, so tena attano ṭhāne ṭhapito hoti, tasmā tassa – "imaṃ pabbajehi, imaṃ ovada, imaṃ anusāsā"ti ime lābhā honti. Якобы в системах других учителей когда учитель ученику говорит: "этому проведите отрешение от мирской жизни, этого поучайте, этого учите", он ставит его на своё место, поэтому тому [кому говорят?] "этому проведите отрешение от мирской жизни, этого поучайте, этого учите" эти вещи являются благом.
Therampi subhaddo tameva bāhirasamayaṃ gahetvā evamāha. И Субхадда, позаимствовав это из системы другого учителя так сказал старшему монаху (Ананде).
Alattha khoti kathaṃ alattha? "Получил": как получил?
Thero kira naṃ ekamantaṃ netvā udakatumbato pānīyena sīsaṃ temetvā tacapañcakakammaṭṭhānaṃ kathetvā kesamassuṃ ohāretvā kāsāyāni vatthāni acchādāpetvā saraṇāni datvā bhagavato santikaṃ ānesi. Якобы старший монах (Ананда) отвёл его в сторону, намочил его голову водой из сосуда, рассказал ему предмет медитации из пятёрки кожи, сбрил ему волосы, одел в жёлтые одеяния, дал прибежища и привёл к Благословенному. Но здесь речь о вступлении в монашество. В комментарии к АН есть случай с мирянином, где в отношении прибежища и правил используется глагол "дать": ht...
Все комментарии (2)
Bhagavā upasampādetvā kammaṭṭhānaṃ ācikkhi. Благословенный принял его в полноправные члены и объяснил предмет медитации. Интересно как? ehi bhikkhu? В подкомментарии не объясняется.
Все комментарии (1)
So taṃ gahetvā uyyānassa ekamante caṅkamaṃ adhiṭṭhāya ghaṭento vāyamanto vipassanaṃ vaḍḍhento saha paṭisambhidāhi arahattaṃ patvā āgamma bhagavantaṃ vanditvā nisīdi. Получив его он в одном месте парка выбрал дорожку для ходьбы и, стараясь, прилагая усилия, развивая прозрение достиг архатства с толкующими знаниями. После этого он пришёл, поприветствовал Благословенного и сел.
Taṃ sandhāya – "acirūpasampanno kho panā"tiādi vuttaṃ. В отношении этого сказано: "вскоре после приёма в полноправные члены общины...".
So ca bhagavato pacchimo sakkhisāvako ahosīti saṅgītikārakānaṃ vacanaṃ. "Он стал последним непосредственным учеником Благословенного" - это слова участников собора.
Tattha yo bhagavati dharamāne pabbajitvā aparabhāge upasampadaṃ labhitvā kammaṭṭhānaṃ gahetvā arahattaṃ pāpuṇāti, upasampadampi vā dharamāneyeva labhitvā aparabhāge kammaṭṭhānaṃ gahetvā arahattaṃ pāpuṇāti, kammaṭṭhānampi vā dharamāneyeva gahetvā aparabhāge arahattameva pāpuṇāti, sabbopi so pacchimo sakkhisāvako. Здесь тот, кто отрешился от мирской жизни пока Благословенный был жив, а позже получив полное членство и предмет медитации достигает архатства, либо получил полное членство при жизни [Благословенного] и потом получив предмет медитации достигает архатства, либо получив предмет медитации при жизни [Благословенного] потом достигает архатства - из всех их он последний непосредственный ученик.
Ayaṃ pana dharamāneyeva bhagavati pabbajito ca upasampanno ca kammaṭṭhānañca gahetvā arahattaṃ pattoti. Но этот отрешился от мирской жизни, получил полное членство, получил предмет медитации и достиг архатства пока Благословенный был жив.
Pañcamabhāṇavāravaṇṇanā niṭṭhitā. Закончен комментарий к пятому фрагменту декламации.
<< Назад Далее >>