Что нового | Оглавление | Поиск | Закладки | Словарь | Вход | EN / RU |
Вступление в сезон дождей в деревне Велува Палийский оригинал
пали | khantibalo - русский | Комментарии |
163.Veḷuvagāmakoti vesāliyā samīpe veḷuvagāmo. | "Деревушка Велува": деревня Велува неподалёку от Весали. | |
Yathāmittantiādīsu mittā mittāva. | "По друзьям": как друзья с друзьями (?). | |
Sandiṭṭhāti tattha tattha saṅgamma diṭṭhamattā nātidaḷhamittā. | "Знакомых": там и сям объединившись по знакомству, не с крайне близкими друзьями. | |
Sambhattāti suṭṭhu bhattā sinehavanto daḷhamittā. | "Помощники": хорошо поддерживающие любящие закадычные друзья. | |
Yesaṃ yesaṃ yattha yattha evarūpā bhikkhū atthi, te te tattha tattha vassaṃ upethāti attho. | Смысл в том, что у кого и где такие монахи есть, тому и там стоит провести сезон дождей. | |
Kasmā evamāha? | Почему он так сказал? | |
Tesaṃ phāsuvihāratthāya. | С целью их комфортной жизни. | |
Tesañhi veḷuvagāmake senāsanaṃ nappahoti, bhikkhāpi mandā. | Ведь в этой деревушке Велува жилищ было недостаточно, а подаяния пищи раздавалось мало. | |
Samantā vesāliyā pana bahūni senāsanāni, bhikkhāpi sulabhā, tasmā evamāha. | Но по всему Весали было много жилищ, легко было получить подаяние пищи. Поэтому он так сказал. | |
Atha kasmā – "yathāsukhaṃ gacchathā"ti na vissajjesi? | Но тогда почему он не распустил их со словами: "Ступайте куда хотите"? | |
Tesaṃ anukampāya. | Из-за сострадания к ним. | |
Evaṃ kirassa ahosi – "ahaṃ dasamāsamattaṃ ṭhatvā parinibbāyissāmi, sace ime dūraṃ gacchissanti, mama parinibbānakāle daṭṭhuṃ na sakkhissanti. | Якобы он подумал: "Я через десять месяцев достигну окончательной ниббаны, если они разойдутся далеко, то в момент моей окончательной ниббаны не смогут меня увидеть". | |
Atha nesaṃ – "satthā parinibbāyanto amhākaṃ satimattampi na adāsi, sace jāneyyāma, evaṃ na dūre vaseyyāmā"ti vippaṭisāro bhaveyya. | Тогда [если я скажу "ступайте куда хотите" и скончаюсь] они подумают: "Учитель не дал нам уведомления об окончательной ниббане, если бы мы знали, то не проводили бы сезон дождей так далеко" и будут сожалеть. | |
Vesāliyā samantā pana vasantā māsassa aṭṭha vāre āgantvā dhammaṃ suṇissanti, sugatovādaṃ labhissantī"ti na vissajjesi. | Но все живущие в Весали придя по месяцу в восемь заходов услышат Дхамму, получат наставление Достигшего блага". Поэтому не распустил. | |
164.Kharoti pharuso. | "Тяжёлая" острая. | |
Ābādhoti visabhāgarogo. | "Болезнь": необычная болезнь. | |
Bāḷhāti balavatiyo. | "Серьёзные": сильные. | |
Māraṇantikāti maraṇantaṃ maraṇasantikaṃ pāpanasamatthā. | "Предвестники смерти": заканчивающиеся смертью, близкие к смерти, способные унести. | |
Sato sampajāno adhivāsesīti satiṃ sūpaṭṭhitaṃ katvā ñāṇena paricchinditvā adhivāsesi. | "Памятуя и осознавая перенёс": хорошо установив памятование, знанием отметив переносил. | |
Avihaññamānoti vedanānuvattanavasena aparāparaṃ parivattanaṃ akaronto apīḷiyamāno adukkhiyamānova adhivāsesi. | "Не дрогнув": благодаря терпению к ощущениям не крутясь [от боли] из стороны в сторону, переносил как будто был не угнетаем и не подвергался боли. | |
Anāmantetvāti ajānāpetvā. | "Не обратившись": не уведомив. | |
Anapaloketvāti na apaloketvā ovādānusāsaniṃ adatvāti vuttaṃ hoti. | "Не попрощавшись": этим сказано "не дав наставления и поучения". | |
Vīriyenāti pubbabhāgavīriyena ceva phalasamāpattivīriyena ca. | "Усердием": прошлым усердием и усердием достижения плода. | |
Paṭipaṇāmetvāti vikkhambhetvā. | "Изгоню": подавлю. | |
Jīvitasaṅkhāranti ettha jīvitampi jīvitasaṅkhāro. | "Поддержание (процесс конструирования) жизни": здесь процессом конструирования жизни является только жизнь. | |
Yena jīvitaṃ saṅkhariyati chijjamānaṃ ghaṭetvā ṭhapiyati, so phalasamāpattidhammopi jīvitasaṅkhāro. | "То, чем жизнь поддерживается (конструируется)": соединив разрушающееся ставит, и это явление вхождения в достижение плода является поддержанием жизни. | |
So idha adhippeto. | Оно здесь подразумевается. | |
Adhiṭṭhāyāti adhiṭṭhahitvā pavattetvā, jīvitaṭṭhapanasamatthaṃ phalasamāpattiṃ samāpajjeyyanti ayamettha saṅkhepattho. | "Устремившись": устремившись, запустив, умея восстанавливать жизнь, войду-ка я в достижение плода. | |
Kiṃ pana bhagavā ito pubbe phalasamāpattiṃ na samāpajjatīti? | Но почему Благословенный до этого не входил в достижение плода? | |
Samāpajjati. | Входил. | |
Sā pana khaṇikasamāpatti. | Но это было кратковременное вхождение. | |
Khaṇikasamāpatti ca antosamāpattiyaṃyeva vedanaṃ vikkhambheti, samāpattito vuṭṭhitamattassa kaṭṭhapātena vā kaṭhalapātena vā chinnasevālo viya udakaṃ puna sarīraṃ vedanā ajjhottharati. | И кратковременное вхождение только во время нахождения в нём устраняет [мучительное] ощущение, у вышедшего из состояния достижения [мучительное] ощущение снова охватывает тело как вода без водорослей, в которую бросили деревяшку или камень. | |
Yā pana rūpasattakaṃ arūpasattakañca niggumbaṃ nijjaṭaṃ katvā mahāvipassanāvasena samāpannā samāpatti, sā suṭṭhu vikkhambheti. | Но когда семёрку тела и бестелесную семёрку очистив от зарослей и спутанностей, с помощью великого прозрения входит в достижение, оно хорошо устраняет [мучительное ощущение]. | |
Yathā nāma purisena pokkharaṇiṃ ogāhetvā hatthehi ca pādehi ca suṭṭhu apabyūḷho sevālo cirena udakaṃ ottharati; evameva tato vuṭṭhitassa cirena vedanā uppajjati. | Как человека, вошедшего в пруд, ногами и руками хорошо не ухватившегося водоросли быстро утягивают в воду, точно так же выйдя из достижения ощущение быстро возникает вновь. | |
Iti bhagavā taṃ divasaṃ mahābodhipallaṅke abhinavavipassanaṃ paṭṭhapento viya rūpasattakaṃ arūpasattakaṃ niggumbaṃ nijjaṭaṃ katvā cuddasahākārehi sannetvā mahāvipassanāya vedanaṃ vikkhambhetvā – "dasamāse mā uppajjitthā"ti samāpattiṃ samāpajji. | Так Благословенный в тот день, установив свежее прозрение как у подножия дерева Бодхи, очистив семёрку тела и бестелесную семёрку от зарослей и спутанностей, соединив [две семёрки?] четырнадцатью способами, великим прозрением устранил [мучительное] ощущение и вошёл в достижение [плода с мыслью?] "в течение 10 месяцев пусть оно не появляется". | |
Samāpattivikkhambhitā vedanā dasamāse na uppajji yeva. | [Мучительное] ощущение, устранённое достижением ни разу не появлялось за десять месяцев. | |
Gilānā vuṭṭhitoti gilāno hutvā puna vuṭṭhito. | "Выздоровел от болезни": был больным, из этого состояния вышел. | |
Madhurakajāto viyāti sañjātagarubhāvo sañjātathaddhabhāvo sūle uttāsitapuriso viya. | "Как у опьянённого человека": состояние тяжести, состояние оцепенения как человека, посаженного на кол. | |
Na pakkhāyantīti nappakāsanti, nānākārato na upaṭṭhahanti. | "Потерял ориентацию [по сторонам света]": [стороны света] не ясны, их различие было не ясно. | |
Dhammāpi maṃ na paṭibhantīti satipaṭṭhānādidhammā mayhaṃ pākaṭā na hontīti dīpeti. | "Учения стали неясными": этим он объясняет, что способы установления памятования и другие учения перестали быть для него ясными. | |
Tantidhammā pana therassa supaguṇā. | Но учения традиции [Будды] были хорошо знакомы старшему монаху (Ананде). | |
Na udāharatīti pacchimaṃ ovādaṃ na deti. | "Не сказав": не даст последнего наставления. | |
Taṃ sandhāya vadati. | В связи с этим он так говорит. | |
165.Anantaraṃabāhiranti dhammavasena vā puggalavasena vā ubhayaṃ akatvā. | "Не было внутреннего и внешнего": не сделав [разделения] по учениям и по личностям. | |
"Ettakaṃ dhammaṃ parassa na desessāmī"ti hi cintento dhammaṃ abbhantaraṃ karoti nāma. | Тот, кто думает "эту часть учения другим не буду преподавать" называется делающим учение "внутренним". | |
"Ettakaṃ parassa desessāmī"ti cintento dhammaṃ bāhiraṃ karoti nāma. | Тот, кто думает "эту часть учения буду преподавать другим" называется делающим учение "внешним". | |
"Imassa puggalassa desessāmī"ti cintento pana puggalaṃ abbhantaraṃ karoti nāma. | Тот, кто думает: "этому человеку буду объяснять" называется делающим человека "внутренним". | |
"Imassa na desessāmī"ti cintento puggalaṃ bāhiraṃ karoti nāma. | Тот, кто думает: "этому человеку не буду объяснять" называется делающим человека "внешним". | |
Evaṃ akatvā desitoti attho. | Смысл в том, что он объяснял не поступив так. | |
Ācariyamuṭṭhīti yathā bāhirakānaṃ ācariyamuṭṭhi nāma hoti. | "В кулаке учителя": как то, что у последователей других учений называется кулаком учителя. | |
Daharakāle kassaci akathetvā pacchimakāle maraṇamañce nipannā piyamanāpassa antevāsikassa kathenti, evaṃ tathāgatassa – "idaṃ mahallakakāle pacchimaṭṭhāne kathessāmī"ti muṭṭhiṃ katvā "pariharissāmī"ti ṭhapitaṃ kiñci natthīti dasseti. | [Они] в молодости что-то не рассказав, в старости лёжа на смертном одре дорогому и любимому ученику рассказывают. Так у Благословенного не было ничего, что он отложил с мыслью "это я приберегу" создав "кулак", намереваясь объяснить это в старости в самый последний момент. |
говоря об отсутствии скрытого учения, Будда обращался к Ананде и в целом к сангхе
Kiṃ panānanda, bhikkhusaṅgho mayi paccāsīsati?
скорей всего им... Все комментарии (2) |
Ahaṃbhikkhusaṅghanti ahameva bhikkhusaṅghaṃ pariharissāmīti vā mamuddesikoti ahaṃ uddisitabbaṭṭhena uddeso assāti mamuddesiko. | "Я займусь монашеской общиной": только я буду заботиться об общине. "Община будет обращаться ко мне": чтобы ко мне нужно было обращаться [как к учителю], обращение ко мне. | |
Maṃyeva uddisitvā mama paccāsīsamāno bhikkhusaṅgho hotu, mama accayena vā mā ahesuṃ, yaṃ vā taṃ vā hotūti iti vā yassa assāti attho. | Обратившись только ко мне, пусть монашеская община ожидает [ответа] от меня. Когда меня не станет пусть и её не будет или пусть она будет такой или сякой как нужно мне. (?) |
paccāsīsamāno = paccāsiṃsamāno Все комментарии (1) |
Na evaṃ hotīti bodhipallaṅkeyeva issāmacchariyānaṃ vihatattā evaṃ na hoti. | "Такое не приходит на ум": у подножия дерева Бодхи устранив зависть и алчность такое более не приходит ему на ум. | |
Sa kinti so kiṃ. | "Sa kiṃ": что он. | |
Āsītikoti asītisaṃvacchariko. | "Восемьдесят": восьмидесятилетний. | |
Idaṃ pacchimavayaanuppattabhāvadīpanatthaṃ vuttaṃ. | Это сказано с целью объяснить достижение крайнего возраста. | |
Veṭhamissakenāti bāhabandhacakkabandhādinā paṭisaṅkharaṇena veṭhamissakena. | "Связками из ремней": с ремонтными связками на подпорках, колесе и прочем. | |
Maññeti jiṇṇasakaṭaṃ viya veṭhamissakena maññe yāpeti. | "Полагаю": я полагаю, что тело поддерживается на ходу как старая колесница связками из ремней. | |
Arahattaphalaveṭhanena catuiriyāpathakappanaṃ tathāgatassa hotīti dasseti. | Он объясняет, что ремнём плода архатства Татхагата скрепляет четыре положения тела. | |
Idāni tamatthaṃ pakāsento yasmiṃ, ānanda, samayetiādimāha. | Объясняя эту мысль, он сказал: "Ананда, в то время...". | |
Tattha sabbanimittānanti rūpanimittādīnaṃ. | Здесь "все представления" - это представления зрительных образов и прочих. | |
Ekaccānaṃ vedanānanti lokiyānaṃ vedanānaṃ. | "Определённых ощущений": мирских ощущений. | |
Tasmātihānandāti yasmā iminā phalasamāpattivihārena phāsu hoti, tasmā tumhepi tadatthāya evaṃ viharathāti dasseti. | "Поэтому, Ананда": он объясняет, что раз тому, кто находится в состоянии плода, легко, поэтому и тебе надлежит так жить ради той цели. | |
Attadīpāti mahāsamuddagatadīpaṃ viya attānaṃ dīpaṃ patiṭṭhaṃ katvā viharatha. | "Сами себе островом": как остров попавшему в большой океан, живите сделав себе остров и опору. | |
Attasaraṇāti attagatikāva hotha, mā aññagatikā. | "Сами себе прибежищем": будьте уделом самому себе, не делайте уделом другого. | |
Dhammadīpadhammasaraṇapadesupi eseva nayo. | Слова "Сделайте Дхамму островом, сделайте Дхамму прибежищем" следует понимать по тому же принципу. | |
Tamataggeti tamaagge. | "[Вознеслись на] вершину над тьмой" | |
Majjhe takāro padasandhivasena vutto. | Здесь букву t в середине следует понимать как вставную для связки слов. | |
Idaṃ vuttaṃ hoti – "ime aggatamāti tamataggā"ti. | Вот что здесь сказано: "они [вознеслись] над тьмой [неведения]". | |
Evaṃ sabbaṃ tamayogaṃ chinditvā ativiya agge uttamabhāve ete, ānanda, mama bhikkhū bhavissanti. | Ананда, мои монахи, разрубив всю окову тьмы [неведения], будут находиться на высшем краю, в высшем состоянии. | |
Tesaṃ atiagge bhavissanti, ye keci sikkhākāmā, sabbepi te catusatipaṭṭhānagocarāva bhikkhū agge bhavissantīti arahattanikūṭena desanaṃ saṅgaṇhāti. | Это будет их высшая точка. Те, кто желают учиться, станут на вершине как все монахи, чьим "пастбищем" являются четыре способа установления памятования. | |
Dutiyabhāṇavāravaṇṇanā niṭṭhitā. | Закончен комментарий ко второму разделу декламации. |