Что нового | Оглавление | Поиск | Закладки | Словарь | Вход | EN / RU |
Беды безнравственных людей Палийский оригинал
пали | khantibalo - русский | Комментарии |
148.Pāṭaligamane āvasathāgāranti āgantukānaṃ āvasathagehaṃ. | По приходу в Патали "дом для отдыха" - строение для отдыха приходящих. | |
Pāṭaligāme kira niccakālaṃ dvinnaṃ rājūnaṃ sahāyakā āgantvā kulāni gehato nīharitvā māsampi aḍḍhamāsampi vasanti. | Якобы в деревне Патали друзья двух наместников постоянно приходили, выселяли семьи из домов и жили по месяцу или пол-месяца. | |
Te manussā niccupaddutā – "etesaṃ āgatakāle vasanaṭṭhānaṃ bhavissatī"ti nagaramajjhe mahatiṃ sālaṃ karitvā tassā ekasmiṃ padese bhaṇḍapaṭisāmanaṭṭhānaṃ, ekasmiṃ padese nivāsaṭṭhānaṃ akaṃsu. | Те люди постоянно беспокоились: "на время их прихода [наши дома] станут местом их проживания" и соорудили посреди города большой зал, в одной части [которого] было место для складирования вещей, в другой - место для проживания. | |
Te – "bhagavā āgato"ti sutvāva – "amhehi gantvāpi bhagavā ānetabbo siyā, so sayameva amhākaṃ vasanaṭṭhānaṃ sampatto, ajja bhagavantaṃ āvasathe maṅgalaṃ vadāpessāmā"ti etadatthameva upasaṅkamantā. | Они, услышав, что Благословенный пришёл, подумали: "пришедшего к нам Благословенного надо куда-то отвести, он к нашим собственным жилищам прибудет, сегодня в месте проживания Благословенного мы объявим праздник" и с этой идеей пошли. | |
Tasmā evamāhaṃsu. | Поэтому так и случилось. | |
Yena āvasathāgāranti te kira – "buddhā nāma araññajjhāsayā araññārāmā antogāme vasituṃ iccheyyuṃ vā no vā"ti bhagavato manaṃ ajānantā āvasathāgāraṃ appaṭijaggitvāva āgamaṃsu. | "В дом для отдыха": якобы они, не зная намерение Благословенного, подумали: "Будды зовутся склонными к лесам, любящими леса - захочет он жить внутри деревни или нет" и не подготовив дом для отдыха ушли. | |
Idāni bhagavato manaṃ ñatvā puretaraṃ gantvā paṭijaggissāmāti yenāvasathāgāraṃ, tenupasaṅkamiṃsu. | С этого момента узнав намерение Благословенного, пришли туда раньше с намерением подготовить. Так они пришли в дом для отдыха. | |
Sabbasantharinti yathā sabbaṃ santhataṃ hoti, evaṃ santhariṃ. | "Всё покрыв": когда всё устлано [коврами], так покрыли. | |
149.Dussīloti asīlo nissīlo. | "Безнравственность": не-нравственность, отсутствие нравственности. | |
Sīlavipannoti vipannasīlo bhinnasaṃvaro. | "Отошедший от нравственного поведения": совершивший отход от нравственного поведения, нарушивший сдержанность. |
АП Suvipanno переводит как "пропащий"
https://tipitaka.theravada.su/comments/sentenceid/36714 Все комментарии (1) |
Pamādādhikaraṇanti pamādakāraṇā. | "По причине беспечности": с беспечностью в качестве причины. | |
Idañca suttaṃ gahaṭṭhānaṃ vasena āgataṃ pabbajitānampi pana labbhateva. | И это наставление, [прочитанное] благодаря приходу домохозяев, должно восприниматься и отрешившимися от мирской жизни. | |
Gahaṭṭho hi yena yena sippaṭṭhānena jīvitaṃ kappeti – yadi kasiyā, yadi vaṇijjāya, pāṇātipātādivasena pamatto taṃ taṃ yathākālaṃ sampādetuṃ na sakkoti, athassa mūlampi vinassati. | Ведь домохозяева, каким бы ремеслом они не зарабатывали себе на жизнь - будь то земледелие или торговля, беспечные из-за убийства живых существ и прочего то или иное своевременно не могут получить и тогда их деньги исчерпываются. | |
Māghātakāle pāṇātipātaṃ pana adinnādānādīni ca karonto daṇḍavasena mahatiṃ bhogajāniṃ nigacchati. | Когда объявлен запрет на убийство, совершив убийство, взятие неданного и прочее, из-за наказания они приходят к большой потере богатства. | |
Pabbajito dussīlo ca pamādakāraṇā sīlato buddhavacanato jhānato sattaariyadhanato ca jāniṃ nigacchati. | Безнравственные люди, отрешившиеся от мирской жизни, по причине беспечности приходят к потере нравственности, слов Будды, состояний умственной поглощённости и семи благородных сокровищ. | |
Gahaṭṭhassa – "asuko nāma asukakule jāto dussīlo pāpadhammo pariccattaidhalokaparaloko salākabhattamattampi na detī"ti catuparisamajjhe pāpako kittisaddo abbhuggacchati. | У домохозяев посреди четырёхчастного собрания начинает циркулировать дурная молва: "человек по имени такой-то из такого-рода безнравственный, порочный, отрёкся от этого мира и от другого мира, не подаёт ни капли еды [нуждающимся]". | |
Pabbajitassa vā – "asuko nāma nāsakkhi sīlaṃ rakkhituṃ, na buddhavacanaṃ uggahetuṃ, vejjakammādīhi jīvati, chahi agāravehi samannāgato"ti evaṃ abbhuggacchati. | Среди ушедших в бездомную жизнь начинает циркулировать следующее: "[монах] по имени такой-то не может соблюдать принципы нравственности, не может усвоить (принять) учение Будды, зарабатывает на жизнь врачебной практикой и прочим, обладает шестью видами неуважения". | |
Avisāradoti gahaṭṭho tāva – "avassaṃ bahūnaṃ sannipātaṭṭhāne keci mama kammaṃ jānissanti, atha maṃ niggaṇhissantī"ti vā, "rājakulassa vā dassantī"ti sabhayo upasaṅkamati, maṅkubhūto pattakkhandho adhomukho aṅgulikena bhūmiṃ kasanto nisīdati, visārado hutvā kathetuṃ na sakkoti. | "Неуверенно". Если мирянин, то он идёт со страхом: "несомненно, на большом собрании кто-то узнает о моём поступке, тогда меня будут осуждать" или "[меня] передадут в королевский дворец [для суда?]". Смущаясь, будучи подавлен, с опущенной головой, он садится и ковыряет землю пальцем, будучи умным не может говорить. | |
Pabbajitopi – "bahū bhikkhū sannipatitā, avassaṃ koci mama kammaṃ jānissati, atha me uposathampi pavāraṇampi ṭhapetvā sāmaññato cāvetvā nikkaḍḍhissantī"ti sabhayo upasaṅkamati, visārado hutvā kathetuṃ na sakkoti. | Если он ушёл в бездомную жизнь, то он идёт со страхом: "много монахов собралось, несомненно кто-то узнает о моём поступке и тогда отменив для меня упосатху и паварану, изгнав из монашества меня исключат", будучи умным не может говорить. | |
Ekacco pana dussīlopi dappito viya vicarati, sopi ajjhāsayena maṅku hotiyeva. | Однако некоторые люди даже будучи безнравственными разгуливают надменно, они же по природе являются недовольными. | |
Sammūḷho kālaṅkarotīti tassa hi maraṇamañce nipannassa dussīlakamme samādāya pavattitaṭṭhānaṃ āpāthamāgacchati, so ummīletvā idhalokaṃ passati, nimīletvā paralokaṃ passati, tassa cattāro apāyā upaṭṭhahanti, sattisatena sīse pahariyamāno viya hoti. | "Умирает в замешательстве": ведь ему, лежащему на смертном одре, совершавшему безнравственные поступки, следующее место приходит в сферу восприятия. Открыв глаза он видит этот мир, закрыв глаза видит следующий мир. Ему являются четыре мира страданий, как будто голову пронзают сотней копий. | |
So – "vāretha, vārethā"ti viravanto marati. | Он умирает с воплями "прекратите, прекратите". | |
Tena vuttaṃ – "sammūḷho kālaṃ karotī"ti. | Поэтому сказано "умирает в замешательстве". | |
Pañcamapadaṃ uttānameva. | В пятом предложении всё ясно. | |
150.Ānisaṃsakathā vuttavipariyāyena veditabbā. | Пользу [нравственности] следует понимать обратно сказанному выше. | |
151.Bahudeva rattiṃ dhammiyā kathāyāti aññāya pāḷimuttakāya dhammikathāya ceva āvasathānumodanāya ca ākāsagaṅgaṃ otārento viya yojanappamāṇaṃ mahāmadhuṃ pīḷetvā madhupānaṃ pāyento viya bahudeva rattiṃ sandassetvā sampahaṃsetvā uyyojesi. | "До поздней ночи наставлением по Дхамме": другой россыпью жемчужин (?) наставлений по Дхамме, а также благопожеланиями за жилище как будто бы спустив небесную реку, выдавив огромную сладость размером с йоджану и сделав, чтобы они как будто выпили сладкий напиток, до поздней ночи объяснив и обрадовав, распустил. | |
Abhikkantāti atikkantā khīṇā khayavayaṃ upetā. | "На исходе": прошла, закончилась, с качеством исчезновения и прекращения. | |
Suññāgāranti pāṭiyekkaṃ suññāgāraṃ nāma natthi, tattheva pana ekapasse sāṇipākārena parikkhipitvā – "idha satthā vissamissatī"ti mañcakaṃ paññapesuṃ. | "Пустое жилище": не было отдельного пустого дома, прямо там в одной стороне они повесили занавеску и установили кровать с намерением, что учитель будет жить здесь. | |
Bhagavā – "catūhipi iriyāpathehi paribhuttaṃ etesaṃ mahapphalaṃ bhavissatī"ti tattha sīhaseyyaṃ kappesi. | Благословенный принял там позу льва с мыслью: "пусть у них, пребывающих в четырёх положениях тела, будет большой плод". | |
Taṃ sandhāya vuttaṃ – "suññāgāraṃ pāvisī"ti. | В отношении этого сказано: "Вошёл в пустое жилище". |