Что нового Оглавление Поиск Закладки Словарь Вход EN / RU
Адрес: Комментарии >> Комментарии к корзине наставлений >> Комментарий к собранию длинных наставлений >> Комментарий к ДН 16 >> Беды безнравственных людей
<< Назад Комментарий к ДН 16 Далее >>
Отображение колонок



Беды безнравственных людей Палийский оригинал

пали khantibalo - русский Комментарии
148.Pāṭaligamane āvasathāgāranti āgantukānaṃ āvasathagehaṃ. По приходу в Патали "дом для отдыха" - строение для отдыха приходящих.
Pāṭaligāme kira niccakālaṃ dvinnaṃ rājūnaṃ sahāyakā āgantvā kulāni gehato nīharitvā māsampi aḍḍhamāsampi vasanti. Якобы в деревне Патали друзья двух наместников постоянно приходили, выселяли семьи из домов и жили по месяцу или пол-месяца.
Te manussā niccupaddutā – "etesaṃ āgatakāle vasanaṭṭhānaṃ bhavissatī"ti nagaramajjhe mahatiṃ sālaṃ karitvā tassā ekasmiṃ padese bhaṇḍapaṭisāmanaṭṭhānaṃ, ekasmiṃ padese nivāsaṭṭhānaṃ akaṃsu. Те люди постоянно беспокоились: "на время их прихода [наши дома] станут местом их проживания" и соорудили посреди города большой зал, в одной части [которого] было место для складирования вещей, в другой - место для проживания.
Te – "bhagavā āgato"ti sutvāva – "amhehi gantvāpi bhagavā ānetabbo siyā, so sayameva amhākaṃ vasanaṭṭhānaṃ sampatto, ajja bhagavantaṃ āvasathe maṅgalaṃ vadāpessāmā"ti etadatthameva upasaṅkamantā. Они, услышав, что Благословенный пришёл, подумали: "пришедшего к нам Благословенного надо куда-то отвести, он к нашим собственным жилищам прибудет, сегодня в месте проживания Благословенного мы объявим праздник" и с этой идеей пошли.
Tasmā evamāhaṃsu. Поэтому так и случилось.
Yena āvasathāgāranti te kira – "buddhā nāma araññajjhāsayā araññārāmā antogāme vasituṃ iccheyyuṃ vā no vā"ti bhagavato manaṃ ajānantā āvasathāgāraṃ appaṭijaggitvāva āgamaṃsu. "В дом для отдыха": якобы они, не зная намерение Благословенного, подумали: "Будды зовутся склонными к лесам, любящими леса - захочет он жить внутри деревни или нет" и не подготовив дом для отдыха ушли.
Idāni bhagavato manaṃ ñatvā puretaraṃ gantvā paṭijaggissāmāti yenāvasathāgāraṃ, tenupasaṅkamiṃsu. С этого момента узнав намерение Благословенного, пришли туда раньше с намерением подготовить. Так они пришли в дом для отдыха.
Sabbasantharinti yathā sabbaṃ santhataṃ hoti, evaṃ santhariṃ. "Всё покрыв": когда всё устлано [коврами], так покрыли.
149.Dussīloti asīlo nissīlo. "Безнравственность": не-нравственность, отсутствие нравственности.
Sīlavipannoti vipannasīlo bhinnasaṃvaro. "Отошедший от нравственного поведения": совершивший отход от нравственного поведения, нарушивший сдержанность. АП Suvipanno переводит как "пропащий" https://tipitaka.theravada.su/comments/sentenceid/36714
Все комментарии (1)
Pamādādhikaraṇanti pamādakāraṇā. "По причине беспечности": с беспечностью в качестве причины.
Idañca suttaṃ gahaṭṭhānaṃ vasena āgataṃ pabbajitānampi pana labbhateva. И это наставление, [прочитанное] благодаря приходу домохозяев, должно восприниматься и отрешившимися от мирской жизни.
Gahaṭṭho hi yena yena sippaṭṭhānena jīvitaṃ kappeti – yadi kasiyā, yadi vaṇijjāya, pāṇātipātādivasena pamatto taṃ taṃ yathākālaṃ sampādetuṃ na sakkoti, athassa mūlampi vinassati. Ведь домохозяева, каким бы ремеслом они не зарабатывали себе на жизнь - будь то земледелие или торговля, беспечные из-за убийства живых существ и прочего то или иное своевременно не могут получить и тогда их деньги исчерпываются.
Māghātakāle pāṇātipātaṃ pana adinnādānādīni ca karonto daṇḍavasena mahatiṃ bhogajāniṃ nigacchati. Когда объявлен запрет на убийство, совершив убийство, взятие неданного и прочее, из-за наказания они приходят к большой потере богатства.
Pabbajito dussīlo ca pamādakāraṇā sīlato buddhavacanato jhānato sattaariyadhanato ca jāniṃ nigacchati. Безнравственные люди, отрешившиеся от мирской жизни, по причине беспечности приходят к потере нравственности, слов Будды, состояний умственной поглощённости и семи благородных сокровищ.
Gahaṭṭhassa – "asuko nāma asukakule jāto dussīlo pāpadhammo pariccattaidhalokaparaloko salākabhattamattampi na detī"ti catuparisamajjhe pāpako kittisaddo abbhuggacchati. У домохозяев посреди четырёхчастного собрания начинает циркулировать дурная молва: "человек по имени такой-то из такого-рода безнравственный, порочный, отрёкся от этого мира и от другого мира, не подаёт ни капли еды [нуждающимся]".
Pabbajitassa vā – "asuko nāma nāsakkhi sīlaṃ rakkhituṃ, na buddhavacanaṃ uggahetuṃ, vejjakammādīhi jīvati, chahi agāravehi samannāgato"ti evaṃ abbhuggacchati. Среди ушедших в бездомную жизнь начинает циркулировать следующее: "[монах] по имени такой-то не может соблюдать принципы нравственности, не может усвоить (принять) учение Будды, зарабатывает на жизнь врачебной практикой и прочим, обладает шестью видами неуважения".
Avisāradoti gahaṭṭho tāva – "avassaṃ bahūnaṃ sannipātaṭṭhāne keci mama kammaṃ jānissanti, atha maṃ niggaṇhissantī"ti vā, "rājakulassa vā dassantī"ti sabhayo upasaṅkamati, maṅkubhūto pattakkhandho adhomukho aṅgulikena bhūmiṃ kasanto nisīdati, visārado hutvā kathetuṃ na sakkoti. "Неуверенно". Если мирянин, то он идёт со страхом: "несомненно, на большом собрании кто-то узнает о моём поступке, тогда меня будут осуждать" или "[меня] передадут в королевский дворец [для суда?]". Смущаясь, будучи подавлен, с опущенной головой, он садится и ковыряет землю пальцем, будучи умным не может говорить.
Pabbajitopi – "bahū bhikkhū sannipatitā, avassaṃ koci mama kammaṃ jānissati, atha me uposathampi pavāraṇampi ṭhapetvā sāmaññato cāvetvā nikkaḍḍhissantī"ti sabhayo upasaṅkamati, visārado hutvā kathetuṃ na sakkoti. Если он ушёл в бездомную жизнь, то он идёт со страхом: "много монахов собралось, несомненно кто-то узнает о моём поступке и тогда отменив для меня упосатху и паварану, изгнав из монашества меня исключат", будучи умным не может говорить.
Ekacco pana dussīlopi dappito viya vicarati, sopi ajjhāsayena maṅku hotiyeva. Однако некоторые люди даже будучи безнравственными разгуливают надменно, они же по природе являются недовольными.
Sammūḷho kālaṅkarotīti tassa hi maraṇamañce nipannassa dussīlakamme samādāya pavattitaṭṭhānaṃ āpāthamāgacchati, so ummīletvā idhalokaṃ passati, nimīletvā paralokaṃ passati, tassa cattāro apāyā upaṭṭhahanti, sattisatena sīse pahariyamāno viya hoti. "Умирает в замешательстве": ведь ему, лежащему на смертном одре, совершавшему безнравственные поступки, следующее место приходит в сферу восприятия. Открыв глаза он видит этот мир, закрыв глаза видит следующий мир. Ему являются четыре мира страданий, как будто голову пронзают сотней копий.
So – "vāretha, vārethā"ti viravanto marati. Он умирает с воплями "прекратите, прекратите".
Tena vuttaṃ – "sammūḷho kālaṃ karotī"ti. Поэтому сказано "умирает в замешательстве".
Pañcamapadaṃ uttānameva. В пятом предложении всё ясно.
150.Ānisaṃsakathā vuttavipariyāyena veditabbā. Пользу [нравственности] следует понимать обратно сказанному выше.
151.Bahudeva rattiṃ dhammiyā kathāyāti aññāya pāḷimuttakāya dhammikathāya ceva āvasathānumodanāya ca ākāsagaṅgaṃ otārento viya yojanappamāṇaṃ mahāmadhuṃ pīḷetvā madhupānaṃ pāyento viya bahudeva rattiṃ sandassetvā sampahaṃsetvā uyyojesi. "До поздней ночи наставлением по Дхамме": другой россыпью жемчужин (?) наставлений по Дхамме, а также благопожеланиями за жилище как будто бы спустив небесную реку, выдавив огромную сладость размером с йоджану и сделав, чтобы они как будто выпили сладкий напиток, до поздней ночи объяснив и обрадовав, распустил.
Abhikkantāti atikkantā khīṇā khayavayaṃ upetā. "На исходе": прошла, закончилась, с качеством исчезновения и прекращения.
Suññāgāranti pāṭiyekkaṃ suññāgāraṃ nāma natthi, tattheva pana ekapasse sāṇipākārena parikkhipitvā – "idha satthā vissamissatī"ti mañcakaṃ paññapesuṃ. "Пустое жилище": не было отдельного пустого дома, прямо там в одной стороне они повесили занавеску и установили кровать с намерением, что учитель будет жить здесь.
Bhagavā – "catūhipi iriyāpathehi paribhuttaṃ etesaṃ mahapphalaṃ bhavissatī"ti tattha sīhaseyyaṃ kappesi. Благословенный принял там позу льва с мыслью: "пусть у них, пребывающих в четырёх положениях тела, будет большой плод".
Taṃ sandhāya vuttaṃ – "suññāgāraṃ pāvisī"ti. В отношении этого сказано: "Вошёл в пустое жилище".
<< Назад Комментарий к ДН 16 Далее >>