Что нового Оглавление Поиск Закладки Словарь Вход EN / RU
Адрес: Комментарии >> Комментарии к корзине наставлений >> Комментарий к собранию длинных наставлений >> Комментарий к ДН 16 >> Последнее слово Татхагаты
<< Назад Комментарий к ДН 16 Далее >>
Отображение колонок



Последнее слово Татхагаты Палийский оригинал

пали khantibalo - русский Комментарии
216.Idāni bhikkhusaṅghassa ovādaṃ ārabhi, taṃ dassetuṃ atha kho bhagavātiādi vuttaṃ. С этого момента началось наставление группе монахов, чтобы объяснить это сказано "И тогда Благословенный...".
Tattha desito paññattoti dhammopi desito ceva paññatto ca, vinayopi desito ceva paññatto ca. Здесь "преподана и объяснена" доктрина преподана и объяснена, монашеская дисциплина преподана и объяснена.
Paññatto ca nāma ṭhapito paṭṭhapitoti attho. Под словом "объяснена" понимается смысл "установлена", "поставлена".
So vo mamaccayenāti so dhammavinayo tumhākaṃ mamaccayena satthā. "Это вам после моего ухода": эта доктрина и дисциплина - ваш учитель после моего ухода.
Mayā hi vo ṭhiteneva – "idaṃ lahukaṃ, idaṃ garukaṃ, idaṃ satekicchaṃ, idaṃ atekicchaṃ, idaṃ lokavajjaṃ, idaṃ paṇṇattivajjaṃ, ayaṃ āpatti puggalassa santike vuṭṭhāti, ayaṃ āpatti gaṇassa santike vuṭṭhāti, ayaṃ saṅghassa santike vuṭṭhātī"ti sattāpattikkhandhavasena otiṇṇe vatthusmiṃ sakhandhakaparivāro ubhatovibhaṅgo vinayo nāma desito, taṃ sakalampi vinayapiṭakaṃ mayi parinibbute tumhākaṃ satthukiccaṃ sādhessati. Ведь пока я жив объяснялась монашеская дисциплина обеих Вибханг с Кхандхакой и Париварой, путём семи совокупностей нарушений привязанных к предмету (?): "это лёгкий [проступок], это тяжкий, этот исправим, это неисправим, это порицается миром, это порицается установлением, это нарушение искупается рядом с человеком, это нарушение искупается рядом с собранием, это нарушение искупается рядом с монашеской общиной". После моей окончательной ниббаны вся эта корзина монашеской дисциплины будет вам исполнять роль учителя.
Ṭhiteneva ca mayā – "ime cattāro satipaṭṭhānā, cattāro sammappadhānā, cattāro iddhipādā, pañca indriyāni, pañca balāni, satta bojjhaṅgā, ariyo aṭṭhaṅgiko maggo"ti tena tenākārena ime dhamme vibhajitvā vibhajitvā suttantapiṭakaṃ desitaṃ, taṃ sakalampi suttantapiṭakaṃ mayi parinibbute tumhākaṃ satthukiccaṃ sādhessati. И также пока я был жив, тем или иным способом классифицировав Дхамму была преподана корзина наставлений: "эти четыре способа установления памятования, четыре надлежащих усилия, четыре основы могущества (сверхсил), пять духовных способностей, пять сил, семь факторов постижения, благородный восьмеричный путь". После моей окончательной ниббаны вся эта корзина наставлений будет вам исполнять роль учителя.
Ṭhiteneva ca mayā – "ime pañcakkhandhā, dvādasāyatanāni, aṭṭhārasa dhātuyo, cattāri saccāni, bāvīsatindriyāni, nava hetū, cattāro āhārā, satta phassā, satta vedanā, satta saññā, satta sañcetanā, satta cittāni. И также пока я был жив: "эти пять совокупностей, 12 сфер чувств, 18 элементов, четыре реальности для благородных, 22 способности, 9 причин, четыре вида питания, семь видов соприкосновения, семь видов ощущения, семь видов распознавания, семь видов побуждения, семь видов умственных состояний. Откуда семь? вроде 6 должно быть.
Все комментарии (1)
Tatrāpi 'ettakā dhammā kāmāvacarā, ettakā rūpāvacarā, ettakā arūpāvacarā, ettakā pariyāpannā, ettakā apariyāpannā, ettakā lokiyā, ettakā lokuttarā'ti" ime dhamme vibhajitvā vibhajitvā catuvīsatisamantapaṭṭhānaanantanayamahāpaṭṭhānapaṭimaṇḍitaṃ abhidhammapiṭakaṃ desitaṃ, taṃ sakalampi abhidhammapiṭakaṃ mayi parinibbute tumhākaṃ satthukiccaṃ sādhessati. И там же: "столько-то явлений относятся к миру страсти, столько-то к тонкоматериальному миру, столько-то к нематериальному миру, столько-то входит, столько-то не входит, столько-то мирских, столько-то надмирских" - так классифицировав явления была преподана корзина высших учений из состоящая из 24 ... . После моей окончательной ниббаны вся эта корзина высших учений будет вам исполнять роль учителя.
Iti sabbampetaṃ abhisambodhito yāva parinibbānā pañcacattālīsavassāni bhāsitaṃ lapitaṃ – "tīṇi piṭakāni, pañca nikāyā, navaṅgāni, caturāsīti dhammakkhandhasahassānī"ti evaṃ mahāpabhedaṃ hoti. Так с момента высшего постижения и до окончательной ниббаны всё, что было сказано и произнесено за 45 лет - "три корзины, пять никай, девять разделов (древнейшей классификации учений), 84 тысячи совокупностей учений" - таково великое деление.
Iti imāni caturāsīti dhammakkhandhasahassāni tiṭṭhanti, ahaṃ ekova parinibbāyāmi. Так эти 84 тысячи совокупностей учений остаются, только я один достигаю окончательной ниббаны.
Ahañca kho pana dāni ekakova ovadāmi anusāsāmi, mayi parinibbute imāni caturāsīti dhammakkhandhasahassāni tumhe ovadissanti anusāsissantīti evaṃ bhagavā bahūni kāraṇāni dassento – "so vo mamaccayena satthā"ti ovaditvā puna anāgate cārittaṃ dassento yathā kho panātiādimāha. Но сейчас я один поучаю и наставляю, после моей окончательной ниббаны эти 84 тысячи совокупности учений будут вас поучать." - так Благословенный разными способами объяснял. Наставив "это будет вашим учителем в моё отсутствие" далее на будущее объясняя образ поведения, сказал: "Ананда, когда я" и т.д.
Tattha samudācarantīti kathenti voharanti. Здесь "обращались" означает "говорили, звали".
Nāmena vā gottena vāti navakāti avatvā "tissa, nāgā"ti evaṃ nāmena vā, "kassapa, gotamā"ti evaṃ gottena vā, "āvuso tissa, āvuso kassapā"ti evaṃ āvusovādena vā samudācaritabbo. "По имени или роду": не говоря "новообращённый", следует обращаться по имени "Тисса" или "Нага", обращаться по роду "кассапа", "готама" или словом "друг" - "друг Тисса", "друг Кассапа".
Bhanteti vā āyasmāti vāti bhante tissa, āyasmā tissāti evaṃ samudācaritabbo. "Досточтимый" или "почтенный": следует обращаться "досточтимый Тисса" или "почтенный Тисса".
Samūhanatūti ākaṅkhamāno samūhanatu, yadi icchati samūhaneyyāti attho. "Может отменить": при желании может отменить, если желает [отменить] заслуживающие отмены. Таков смысл.
Kasmā pana samūhanathāti ekaṃseneva avatvā vikappavacaneneva ṭhapesīti? Но почему не сказав однозначно "следует отменить" он поставил его в неопределённой форме?
Mahākassapassa balaṃ diṭṭhattā. Потому что видел силу Махакассапы.
Passati hi bhagavā – "samūhanathāti vuttepi saṅgītikāle kassapo na samūhanissatī"ti. Ведь Благословенный видел: "если скажу "следует отменить" - Кассапа на соборе не отменит". Не очень понимаю тогда смысл. Видимо чтобы на соборе ему не тыкали "мы должны отменить".
Все комментарии (1)
Tasmā vikappeneva ṭhapesi. Поэтому поставил в неопределённой форме.
Tattha – "ekacce therā evamāhaṃsu – cattāri pārājikāni ṭhapetvā avasesāni khuddānukhuddakānī"tiādinā nayena pañcasatikasaṅgītiyaṃ khuddānukhuddakakathā āgatāva vinicchayo pettha samantapāsādikāyaṃ vutto. Здесь "некоторые старшие монахи сказали - кроме четырёх параджик остальные являются малыми и незначительными [предписаниями]" и т.д. по этому принципу. Вердикт, к которому пришло собрание пятисот монахов, даётся в комментарии к Виная Питаке в разделе о малых и незначительных предписаниях.
Keci panāhu – "bhante, nāgasena, katamaṃ khuddakaṃ, katamaṃ anukhuddaka"nti milindena raññā pucchito. Однако некоторые сказали - "почтенный Нагасена, какие [правила] являются малыми, какие незначительными" согласно тому как было спрошено правителем Милиндой.
"Dukkaṭaṃ, mahārāja, khuddakaṃ, dubbhāsitaṃ anukhuddaka"nti vuttattā nāgasenatthero khuddānukhuddakaṃ jānāti. "О великий правитель, дукката является малым [предписанием], дуббхасита - незначительным" - таково понимание старшего монаха Нагасены.
Mahākassapo pana taṃ ajānanto – Однако Махакассапа не зная этого [сказал] -
"Suṇātu me, āvuso, saṅgho santamhākaṃ sikkhāpadāni gihigatāni, gihinopi jānanti – "idaṃ vo samaṇānaṃ sakyaputtiyānaṃ kappati, idaṃ vo na kappatī"ti. "Пусть община, друзья, послушает меня. Наши предписания разошлись в среде мирян, и миряне знают: "Это вам, отшельникам, потомкам рода сакья, разрешено, это вам не разрешено".
Sace mayaṃ khuddānukhuddakāni sikkhāpadāni samūhanissāma, bhavissanti vattāro – "dhūmakālikaṃ samaṇena gotamena sāvakānaṃ sikkhāpadaṃ paññattaṃ, yāva nesaṃ satthā aṭṭhāsi, tāvime sikkhāpadesu sikkhiṃsu, yato imesaṃ satthā parinibbuto, na dānime sikkhāpadesu sikkhantī"ti. Если мы отменим малые и незначительные предписания, пойдёт следующий слух: "вплоть до момента, когда задымился [погребальный костёр], отшельником Готамой объяснялись дисциплинарные предписания, пока был жив наш учитель, они [монахи] совершенствовались в следовании этим предписаниям, с момента когда учитель отошёл, они больше не совершенствуются в следовании им".
Yadi saṅghassa pattakallaṃ, saṅgho apaññattaṃ na paññapeyya, paññattaṃ na samucchindeyya, yathāpaññattesu sikkhāpadesu samādāya vatteyya. Если общину это устраивает, пусть она не устанавливает не установленного, установленного не отменяет, пусть она существует приняв (соблюдая) правила как они установлены.
Esā ñattīti – Таково ходатайство.
Kammavācaṃ sāvesīti. - такое процедурное заявление он озвучил.
Na taṃ evaṃ gahetabbaṃ. Не следует это так воспринимать.
Nāgasenatthero hi – "paravādino okāso mā ahosī"ti evamāha. Ведь старший монах Нагасена сказал: "не была дана возможность [говорить] тем, у кого другая точка зрения".
Mahākassapatthero "khuddānukhuddakāpattiṃ na samūhanissāmī"ti kammavācaṃ sāvesi. Старший монах Махакассапа озвучил процедурное заявление: "малые и незначительные нарушения отменены не будут".
Brahmadaṇḍakathāpisaṅgītiyaṃ āgatattāsamantapāsādikāyaṃ vinicchitā. Повествование о высшей каре разобрано на соборе и дошло до нас в комментарии к корзине дисциплины. Сам эпизод тут https://tipitaka.theravada.su/node/table/838
Все комментарии (1)
Kaṅkhāti dveḷhakaṃ. "Сомнения": неуверенность.
Vimatīti vinicchituṃ asamatthatā, buddho nu kho, na buddho nu kho, dhammo nu kho, na dhammo nu kho, saṅgho nu kho, na saṅgho nu kho, maggo nu kho, na maggo nu kho, paṭipadā nu kho, na paṭipadā nu khoti yassa saṃsayo uppajjeyya, taṃ vo vadāmi "pucchatha bhikkhave"ti ayamettha saṅkhepattho. "Неуверенность": невозможность решить. "Это Будда?", "это не Будда?", "это Дхамма?", "это не Дхамма?", "это Сангха?", "это не Сангха", "это путь?", "это не путь?", "это практика?", "это не практика?" - тому, у кого возникла такая уверенность, я говорю "спрашивайте, монахи". Таков здесь краткий смысл.
Satthugāravenāpi na puccheyyāthāti mayaṃ satthusantike pabbajimha, cattāro paccayāpi no satthu santakāva, te mayaṃ ettakaṃ kālaṃ kaṅkhaṃ akatvā na arahāma ajja pacchimakāle kaṅkhaṃ kātunti sace evaṃ satthari gāravena na pucchatha. "Из почтения к учителю не спрашиваете": "мы отрешились от мира в присутствии учителя, наши четыре принадлежности являются собственностью учителя, у нас до этого момента они [Будда и проч] не порождали неуверенности и не заслуживают того, чтобы породить неуверенность в последний момент" - если из такого почтения к учителю вы не спрашиваете.
Sahāyakopi bhikkhave sahāyakassa ārocetūti tumhākaṃ yo yassa bhikkhuno sandiṭṭho sambhatto, so tassa ārocetu, ahaṃ etassa bhikkhussa kathessāmi, tassa kathaṃ sutvā sabbe nikkaṅkhā bhavissathāti dasseti. "Монахи, пусть товарищ обратиться к товарищу": кто из вас другому монаху товарищ и знакомый, пусть к тому обратиться, я тому монаху расскажу, услышав это наставление все перестанут сомневаться - это объясняет.
Evaṃ pasannoti evaṃ saddahāmi ahanti attho. "Я так убеждён": в смысле "я так верю".
Ñāṇamevāti nikkaṅkhabhāvapaccakkhakaraṇañāṇaṃyeva, ettha tathāgatassa na saddhāmattanti attho. "Благодаря знанию": отсутствие сомнения очевидно благодаря знанию, смысл в том, что здесь Татхагата не верит.
Imesañhi, ānandāti imesaṃ antosāṇiyaṃ nisinnānaṃ pañcannaṃ bhikkhusatānaṃ. "Ведь среди них, Ананда": среди сидящих внутри занавеси пятисот монахов.
Yo pacchimakoti yo guṇavasena pacchimako. "Худший": тот, кто худший в благих качествах.
Ānandattheraṃyeva sandhāyāha. Он так сказал только в отношении старшего монаха Ананды.
218.Appamādena sampādethāti satiavippavāsena sabbakiccāni sampādeyyātha. "Избегая беспечности прилагайте усилия": прилагайте усилия во всех делах с наличием (дост. не-отсутствием) памятования. Пытаясь понять слово sampādetha нашёл вот эти ссылки https://tipitaka.theravada.su/view.php?ContentID=216270 https://tipitaka.theravada.su/view.php?...
Все комментарии (1)
Iti bhagavā parinibbānamañce nipanno pañcacattālīsa vassāni dinnaṃ ovādaṃ sabbaṃ ekasmiṃ appamādapadeyeva pakkhipitvā adāsi. Так Благословенный, лёжа на одре окончательной ниббаны всё даваемое в течение 45 лет наставление вложил в это слово "избегая беспечности" и передал [ученикам].
Ayaṃ tathāgatassa pacchimā vācāti idaṃ pana saṅgītikārakānaṃ vacanaṃ. "Таково последнее слово Татхагаты": эти слова добавлены теми, кто проводил собор.
<< Назад Комментарий к ДН 16 Далее >>