Что нового Оглавление Поиск Закладки Словарь Вход EN / RU
Адрес: Комментарии >> Комментарии к корзине наставлений >> Комментарий к собранию длинных наставлений >> Комментарий к ДН 16 >> Слоновий взор
<< Назад Комментарий к ДН 16 Далее >>
Отображение колонок



Слоновий взор Палийский оригинал

пали khantibalo - русский Комментарии
186.Nāgāpalokitanti yathā hi mahājanassa aṭṭhīni koṭiyā koṭiṃ āhacca ṭhitāni paccekabuddhānaṃ, aṅkusakalaggāni viya, na evaṃ buddhānaṃ. "Слоновий взор": ведь у великого человека кости стоят и касаются вершина к вершине - так у паччекабудд, подобно соединённым крюкам. Но у [постигших в совершенстве] будд не так.
Buddhānaṃ pana saṅkhalikāni viya ekābaddhāni hutvā ṭhitāni, tasmā pacchato apalokanakāle na sakkā hoti gīvaṃ parivattetuṃ. Но у будд кости скелета остаются как единое целое, поэтому во время смотрения назад он не может повернуть шею.
Yathā pana hatthināgo pacchābhāgaṃ apaloketukāmo sakalasarīreneva parivattati, evaṃ parivattitabbaṃ hoti. Ведь когда огромный слон хочет посмотреть назад он поворачиваетcя всем телом, так [и Будде] следует поворачиваться.
Bhagavato pana nagaradvāre ṭhatvā – "vesāliṃ apalokessāmī"ti citte uppannamatte – "bhagavā anekāni kappakoṭisahassāni pāramiyo pūrentehi tumhehi na gīvaṃ parivattetvā apalokanakammaṃ kata"nti ayaṃ pathavī kulālacakkaṃ viya parivattetvā bhagavantaṃ vesālinagarābhimukhaṃ akāsi. Но когда у стоящего у дверей города Благословенного возникла мысль "посмотрю на Весали", великая земля повернулась как гончарный круг с мыслью: "Благословенным многие тысячи мириадов мировых циклов развивались совершенства, акт смотрения назад должен быть исполнен не повернув шею" и сделала, чтобы Благословенный был лицом к городу Весали.
Taṃ sandhāyetaṃ vuttaṃ. В связи с этим так сказано.
Nanu ca na kevalaṃ vesāliyāva, sāvatthirājagahanāḷandapāṭaligāmakoṭigāmanātikagāmakesupi tato tato nikkhantakāle taṃ taṃ sabbaṃ pacchimadassanameva, tattha tattha kasmā nāgāpalokitaṃ nāpalokesīti? Но не только в Весали, в Саваттхи, Раджагахе, Наланде, Паталигаме, Котигаме, в деревушке в Натике - при выходе из них всегда был последний взгляд, но почему в тех местах он не посмотрел слоновьим взором?
Anacchariyattā. Из-за того, что это не было удивительным событием.
Tattha tattha hi nivattetvā apalokentassetaṃ na acchariyaṃ hoti, tasmā nāpalokesi. Выходя их тех мест взгляд не был удивительным событием, поэтому не посмотрел.
Api ca vesālirājāno āsannavināsā, tiṇṇaṃ vassānaṃ upari vinassissanti. И также близилось уничтожение наместников города Весали, через три года они будут уничтожены.
Te taṃ nagaradvāre nāgāpalokitaṃ nāma cetiyaṃ katvā gandhamālādīhi pūjessanti, taṃ nesaṃ dīgharattaṃ hitāya sukhāya bhavissatīti tesaṃ anukampāya apalokesi. Они у дверей города воздвигнут памятник слоновьему взору и будут выражать ему почтение благоухающими гирляндами и прочим, это для них принесёт благо и счастье надолго. Из сострадания к ним он посмотрел назад.
Dukkhassantakaroti vaṭṭadukkhassa antakaro. "Положивший конец страданиям": положивший конец страданиям цикла (сансары).
Cakkhumāti pañcahi cakkhūhi cakkhumā. "Провидец": обладающий пятью способностями видения.
Parinibbutoti kilesaparinibbānena parinibbuto. "Достиг окончательной ниббаны": достиг окончательной ниббаны окончательной ниббаной (затуханием) умственных загрязнений.
<< Назад Комментарий к ДН 16 Далее >>