пали | khantibalo - русский
|
Комментарии |
186.Nāgāpalokitanti yathā hi mahājanassa aṭṭhīni koṭiyā koṭiṃ āhacca ṭhitāni paccekabuddhānaṃ, aṅkusakalaggāni viya, na evaṃ buddhānaṃ.
|
"Слоновий взор": ведь у великого человека кости стоят и касаются вершина к вершине - так у паччекабудд, подобно соединённым крюкам. Но у [постигших в совершенстве] будд не так.
|
|
Buddhānaṃ pana saṅkhalikāni viya ekābaddhāni hutvā ṭhitāni, tasmā pacchato apalokanakāle na sakkā hoti gīvaṃ parivattetuṃ.
|
Но у будд кости скелета остаются как единое целое, поэтому во время смотрения назад он не может повернуть шею.
|
|
Yathā pana hatthināgo pacchābhāgaṃ apaloketukāmo sakalasarīreneva parivattati, evaṃ parivattitabbaṃ hoti.
|
Ведь когда огромный слон хочет посмотреть назад он поворачиваетcя всем телом, так [и Будде] следует поворачиваться.
|
|
Bhagavato pana nagaradvāre ṭhatvā – "vesāliṃ apalokessāmī"ti citte uppannamatte – "bhagavā anekāni kappakoṭisahassāni pāramiyo pūrentehi tumhehi na gīvaṃ parivattetvā apalokanakammaṃ kata"nti ayaṃ pathavī kulālacakkaṃ viya parivattetvā bhagavantaṃ vesālinagarābhimukhaṃ akāsi.
|
Но когда у стоящего у дверей города Благословенного возникла мысль "посмотрю на Весали", великая земля повернулась как гончарный круг с мыслью: "Благословенным многие тысячи мириадов мировых циклов развивались совершенства, акт смотрения назад должен быть исполнен не повернув шею" и сделала, чтобы Благословенный был лицом к городу Весали.
|
|
Taṃ sandhāyetaṃ vuttaṃ.
|
В связи с этим так сказано.
|
|
Nanu ca na kevalaṃ vesāliyāva, sāvatthirājagahanāḷandapāṭaligāmakoṭigāmanātikagāmakesupi tato tato nikkhantakāle taṃ taṃ sabbaṃ pacchimadassanameva, tattha tattha kasmā nāgāpalokitaṃ nāpalokesīti?
|
Но не только в Весали, в Саваттхи, Раджагахе, Наланде, Паталигаме, Котигаме, в деревушке в Натике - при выходе из них всегда был последний взгляд, но почему в тех местах он не посмотрел слоновьим взором?
|
|
Anacchariyattā.
|
Из-за того, что это не было удивительным событием.
|
|
Tattha tattha hi nivattetvā apalokentassetaṃ na acchariyaṃ hoti, tasmā nāpalokesi.
|
Выходя их тех мест взгляд не был удивительным событием, поэтому не посмотрел.
|
|
Api ca vesālirājāno āsannavināsā, tiṇṇaṃ vassānaṃ upari vinassissanti.
|
И также близилось уничтожение наместников города Весали, через три года они будут уничтожены.
|
|
Te taṃ nagaradvāre nāgāpalokitaṃ nāma cetiyaṃ katvā gandhamālādīhi pūjessanti, taṃ nesaṃ dīgharattaṃ hitāya sukhāya bhavissatīti tesaṃ anukampāya apalokesi.
|
Они у дверей города воздвигнут памятник слоновьему взору и будут выражать ему почтение благоухающими гирляндами и прочим, это для них принесёт благо и счастье надолго. Из сострадания к ним он посмотрел назад.
|
|
Dukkhassantakaroti vaṭṭadukkhassa antakaro.
|
"Положивший конец страданиям": положивший конец страданиям цикла (сансары).
|
|
Cakkhumāti pañcahi cakkhūhi cakkhumā.
|
"Провидец": обладающий пятью способностями видения.
|
|
Parinibbutoti kilesaparinibbānena parinibbuto.
|
"Достиг окончательной ниббаны": достиг окончательной ниббаны окончательной ниббаной (затуханием) умственных загрязнений.
|
|