Что нового Оглавление Поиск Закладки Словарь Вход EN / RU
Адрес: Комментарии >> Комментарии к корзине наставлений >> Комментарий к собранию длинных наставлений >> Комментарий к ДН 16 >> Выражение почтения ступам над реликвиями
<< Назад Комментарий к ДН 16
Отображение колонок



Выражение почтения ступам над реликвиями Палийский оригинал

пали khantibalo - русский Комментарии
239.Rājagahe bhagavato sarīrānaṃ thūpañca mahañca akāsīti kathaṃ akāsi? "Воздвиг в Раджагахе ступу для останков Благословенного и устроил праздник": как устроил?
Kusinārato yāva rājagahaṃ pañcavīsati yojanāni, etthantare aṭṭhausabhavitthataṃ samatalaṃ maggaṃ kāretvā yādisaṃ mallarājāno makuṭabandhanassa ca santhāgārassa ca antare pūjaṃ kāresuṃ. От Кусинары до Раджагахи 25 йоджан, на этом пути он разровнял дорогу шириной в восемь быков пока правители Маллов в Макутабандхане и зале для собраний выражали почтение.
Tādisaṃ pañcavīsatiyojanepi magge pūjaṃ kāretvā lokassa anukkaṇṭhanatthaṃ sabbattha antarāpaṇe pasāretvā suvaṇṇadoṇiyaṃ pakkhittadhātuyo sattipañjarena parikkhipāpetvā attano vijite pañcayojanasataparimaṇḍale manusse sannipātāpesi. По этой дороге в 25 йоджан выражал почтение, чтобы в мире никто не нуждался везде открыл рынки, окружив решёткой из копий лежащие в золотом сосуде реликвии, в своём царстве окружностью в пятьсот йожан собрал людей.
Te dhātuyo gahetvā kusinārato sādhukīḷitaṃ kīḷantā nikkhamitvā yattha yattha suvaṇṇavaṇṇāni pupphāni passanti, tattha tattha dhātuyo sattiantare ṭhapetvā pūjaṃ akaṃsu. Они, взяв реликвии, выйдя из Кусинары празднуя праздник, всегда когда видели цветы золотого цвета, клали их на реликвии за копьями и выражали почтение.
Tesaṃ pupphānaṃ khīṇakāle gacchanti, rathassa dhuraṭṭhānaṃ pacchimaṭṭhāne sampatte satta divase sādhukīḷitaṃ kīḷanti. Когда цветы закончились, они шли, собравшись вместе за грузом колесницы семь дней отмечали праздник.
Evaṃ dhātuyo gahetvā āgacchantānaṃ satta vassāni satta māsāni satta divasāni vītivattāni. Так после получения реликвий и ухода людей (?) прошло семь лет, семь месяцев и семь дней (когда праздник продолжался?).
Micchādiṭṭhikā – "samaṇassa gotamassa parinibbutakālato paṭṭhāya balakkārena sādhukīḷitāya upaddutamha sabbe no kammantā naṭṭhā"ti ujjhāyantā manaṃ padosetvā chaḷāsītisahassamattā apāye nibbattā. Люди с дурными взглядами воскликнули: "с момента достижения отшельником Готамой окончательной ниббаны нам мешает это принудительное празднование, из-за этого вся наша работа пошла прахом" и, загрязнив таким собственный ум, возродились в мире страданий размером в 86000 (или в количестве 86000 существ?).
Khīṇāsavā āvajjitvā "mahājano manaṃ padosetvā apāye nibbattī"ti disvā – "sakkaṃ devarājānaṃ dhātuāharaṇūpāyaṃ kāressāmā"ti tassa santikaṃ gantvā tamatthaṃ ārocetvā – "dhātuāharaṇūpāyaṃ karohi mahārājā"ti āhaṃsu. Устранившие влечения направив на это ум и увидев, что большое количество людей загрязнив ум возродились в мире страданий, подумали: "мы организуем передачу реликвии с помощью Сакки правителя божеств" и подойдя к нему рассказали о произошедшем и сказали: "о великий правитель, помоги совершить передачу реликвии".
Sakko āha – "bhante, puthujjano nāma ajātasattunā samo saddho natthi, na so mama vacanaṃ karissati, apica kho māravibhiṃsakasadisaṃ vibhiṃsakaṃ dassessāmi, mahāsaddaṃ sāvessāmi, yakkhagāhakakhipitakaarocake karissāmi, tumhe 'amanussā mahārāja kupitā dhātuyo āharāpethā'ti vadeyyātha, evaṃ so āharāpessatī"ti. Сакка сказал: "почтенные, среди обычных (неблагородных) людей нет равного Аджатасатту в убеждённости, он не исполнит то, что я ему скажу, но я покажу ему страшный образ подобный страшному образу Мары, заставлю выслушать голос (звук) Мары, в форме яккхи заражу кашлем или неприятием пищи, а вы ему скажете: "о великий правитель, нелюди злятся, отдай реликвии" и так он отдаст.
Atha kho sakko taṃ sabbaṃ akāsi. И тогда Сакка всё это сделал.
Therāpi rājānaṃ upasaṅkamitvā – "mahārāja, amanussā kupitā, dhātuyo āharāpehī"ti bhaṇiṃsu. И старшие монахи придя к правителю сказали: "о великий правитель, божества злятся, отдай реликвии".
Rājā – "na tāva, bhante, mayhaṃ cittaṃ tussati, evaṃ santepi āharantū"ti āha. Правитель сказал: "почтенные, это не мне не нравится, но раз так, берите".
Sattamadivase dhātuyo āhariṃsu. На седьмой день они забрали реликвии.
Evaṃ āhatā dhātuyo gahetvā rājagahe thūpañca mahañca akāsi. Взяв таким образом реликвии в Раджагахе воздвигли памятник и устроили праздник.
Itarepi attano attano balānurūpena āharitvā sakasakaṭṭhānesu thūpañca mahañca akaṃsu. Остальные правители согласно своей силе взяли реликвии и в своих местах проживания построили памятники и устроили праздники.
240.Evametaṃ bhūtapubbanti evaṃ etaṃ dhātubhājanañceva dasathūpakaraṇañca jambudīpe bhūtapubbanti pacchā saṅgītikārakā āhaṃsu. "Так было в прошлом": "так это разделение останков и строительство десяти памятников в прошлом было в Джамбудипе" - это позже сказали участники собора.
Evaṃ patiṭṭhitesu pana thūpesu mahākassapatthero dhātūnaṃ antarāyaṃ disvā rājānaṃ ajātasattuṃ upasaṅkamitvā "mahārāja, ekaṃ dhātunidhānaṃ kātuṃ vaṭṭatī"ti āha. Но увидев реликвии, таким образом размещённые в ступах, старший монах Махакассапа пришёл к Аджатасатту и сказал: "О великий правитель, нужно сделать одно захоронение".
Sādhu, bhante, nidhānakammaṃ tāva mama hotu, sesadhātuyo pana kathaṃ āharāmīti? Хорошо почтенный, пусть я займусь захоронением, но как я заполучу остальные реликвии?
Na, mahārāja, dhātuāharaṇaṃ tuyhaṃ bhāro, amhākaṃ bhāroti. О великий правитель, достать реликвии - не твоя, а моя задача.
Sādhu, bhante, tumhe dhātuyo āharatha, ahaṃ dhātunidhānaṃ karissāmīti. Хорошо почтенный, ты достань реликвии, я осуществлю захоронение.
Thero tesaṃ tesaṃ rājakulānaṃ paricaraṇamattameva ṭhapetvā sesadhātuyo āhari. Старший монах, оставив в тех или иных королевствах реликвии в объёме, достаточном для почитания, оставшиеся реликвии забрал.
Rāmagāme pana dhātuyo nāgā pariggaṇhiṃsu, tāsaṃ antarāyo natthi. Но в Рамагаме реликвии забрали наги, с их стороны препятствий не было.
"Anāgate laṅkādīpe mahāvihāre mahācetiyamhi nidahissantī"ti tā na āharitvā sesehi sattahi nagarehi āharitvā rājagahassa pācīnadakkhiṇadisābhāge ṭhatvā – "imasmiṃ ṭhāne yo pāsāṇo atthi, so antaradhāyatu, paṃsu suvisuddhā hotu, udakaṃ mā uṭṭhahatū"ti adhiṭṭhāsi. С мыслью "в будущем на острове Шри Ланка в Махавихаре в великом монументе их поместят" - их не забрал. В оставшихся семи городах забрал, в Раджагахе в юго-восточном направлении поставил и пожелал: "в этом месте если есть какой-то валун, пусть он исчезнет, пусть земля будет чистой, пусть вода не поднимается".
Rājā taṃ ṭhānaṃ khaṇāpetvā tato uddhatapaṃsunā iṭṭhakā kāretvā asītimahāsāvakānaṃ cetiyāni kāreti. Правитель раскопал это место, высокий участок земли обложил плитками и построил памятники 80 великим ученикам.
"Idha rājā kiṃ kāretī"ti pucchantānampi "mahāsāvakānaṃ cetiyānī"ti vadanti, na koci dhātunidhānabhāvaṃ jānāti. На вопрос "что здесь строит правитель?" отвечали "памятники великим ученикам", никто не знал что [там] спрятаны реликвии.
Asītihatthagambhīre pana tasmiṃ padese jāte heṭṭhā lohasanthāraṃ santharāpetvā tattha thūpārāme cetiyagharappamāṇaṃ tambalohamayaṃ gehaṃ kārāpetvā aṭṭha aṭṭha haricandanādimaye karaṇḍe ca thūpe ca kārāpesi. Но на глубине 80 локтей в том месте он сделал медный пол. Там размером с помещение памятника в Тхупараме построил помещение из меди и разместил там по восемь коробок и ступ из жёлтого сандала и прочего.
Atha bhagavato dhātuyo haricandanakaraṇḍe pakkhipitvā taṃ haricandanakaraṇḍakampi aññasmiṃ haricandanakaraṇḍake, tampi aññasminti evaṃ aṭṭha haricandanakaraṇḍe ekato katvā eteneva upāyena te aṭṭha karaṇḍe aṭṭhasu haricandanathūpesu, aṭṭha haricandanathūpe aṭṭhasu lohitacandanakaraṇḍesu, aṭṭha lohitacandanakaraṇḍe aṭṭhasu lohitacandanathūpesu, aṭṭha lohitacandanathūpe aṭṭhasu dantakaraṇḍesu, aṭṭha dantakaraṇḍe aṭṭhasu dantathūpesu, aṭṭha dantathūpe aṭṭhasu sabbaratanakaraṇḍesu, aṭṭha sabbaratanakaraṇḍe aṭṭhasu sabbaratanathūpesu, aṭṭha sabbaratanathūpe aṭṭhasu suvaṇṇakaraṇḍesu, aṭṭha suvaṇṇakaraṇḍe, aṭṭhasu suvaṇṇathūpesu, aṭṭha suvaṇṇathūpe aṭṭhasu rajatakaraṇḍesu, aṭṭha rajatakaraṇḍe aṭṭhasu rajatathūpesu, aṭṭha rajatathūpe, aṭṭhasu maṇikaraṇḍesu, aṭṭha maṇikaraṇḍe aṭṭhasu maṇithūpesu, aṭṭha maṇithūpe aṭṭhasu lohitaṅkakaraṇḍesu, aṭṭha lohitaṅkakaraṇḍe aṭṭhasu lohitaṅkathūpesu, aṭṭha lohitaṅkathūpe aṭṭhasu masāragallakaraṇḍesu, aṭṭha masāragallakaraṇḍe aṭṭhasu masāragallathūpesu, aṭṭha masāragallathūpe aṭṭhasu phalikakaraṇḍesu, aṭṭha phalikakaraṇḍe aṭṭhasu phalikamayathūpesu pakkhipi. Затем, поместив реликвии Благословенного в коробку из жёлтого сандала, её поместив в другую коробку из жёлтого сандала, её в другую - и так восемь коробок поместил одну в одну. По тому же принципу те восемь коробок в восемь ступ из жёлтого сандала, восемь ступ из жёлтого сандала, в восемь коробок из красного сандала, восемь коробок из красного сандала в восемь ступ из красного сандала. Восемь ступ из красного сандала поместил в восемь коробок из кости, восемь коробок из кости - в восемь ступ из кости, восемь ступ из кости - в восемь коробок из всех драгоценностей. Восемь коробок из всех драгоценностей - в восемь ступ их всех драгоценностей, восемь ступ из всех драгоценностей в восемь коробок из золота, восемь коробок из золота в восемь ступ из золота. Восемь ступ из золота в восемь коробок из серебра, восемь коробок из серебра в восемь ступ из серебра, восемь ступ из серебра в восемь коробок из драгоценного камня, восемь коробок из драгоценного камня, в восемь ступ из драгоценного камня. Восемь ступ из драгоценного камня в восемь коробок из рубина, восемь коробок из рубина в восемь ступ из рубина, восемь ступ из рубина в восемь коробок из кошачьего глаза, восемь коробок из кошачьего глаза в восемь ступ из кошачьего глаза. Восемь ступ из кошачьего глаза в восемь коробок из хрусталя, восемь коробок из хрусталя в восемь ступ из хрусталя.
Sabbesaṃ uparimaṃ phalikacetiyaṃ thūpārāmacetiyappamāṇaṃ ahosi, tassa upari sabbaratanamayaṃ gehaṃ kāresi, tassa upari suvaṇṇamayaṃ, tassa upari rajatamayaṃ, tassa upari tambalohamayaṃ gehaṃ. Над ними был построен памятник из хрусталя размером с памятник Тхупарама, над ними было воздвигнуто строение из всех видов драгоценных камней, над ним строение из золота, над ним из серебра, над ним из меди.
Tattha sabbaratanamayaṃ vālikaṃ okiritvā jalajathalajapupphānaṃ sahassāni vippakiritvā aḍḍhachaṭṭhāni jātakasatāni asītimahāthere suddhodanamahārājānaṃ mahāmāyādeviṃ satta sahajāteti sabbānetāni suvaṇṇamayāneva kāresi. Осыпав это порошком из всех видов драгоценных камней, осыпав это тысячами водных и растущих на земле цветов, также он принёс и поставил из золота 80 великих учеников, правителя Суддходану, царицу Махамаю и семь появившихся вместе [с рождением бодхисатты предметов] из почти 600 джатак (?).
Pañcapañcasate suvaṇṇarajatamaye puṇṇaghaṭe ṭhapāpesi, pañca suvaṇṇaddhajasate ussāpesi. Он расставил 550 полных сосудов из золота из серебра, поставил 500 золотых знамён.
Pañcasate suvaṇṇadīpe, pañcasate rajatadīpe kārāpetvā sugandhatelassa pūretvā tesu dukūlavaṭṭiyo ṭhapesi. Поставив 500 золотых светильников и 500 серебряных светильников, наполнив их благоуханным маслом, поставил в них фитили из тонкой ткани.
Athāyasmā mahākassapo – "mālā mā milāyantu, gandhā mā vinassantu, dīpā mā vijjhāyantū"ti adhiṭṭhahitvā suvaṇṇapaṭṭe akkharāni chindāpesi – Тогда почтенный Махакассапа пожелал: "пусть гирлянды не вянут, пусть благоухания не улетучиваются, пусть светильники не гаснут" и на золотой табличке велел написать:
"Anāgate piyadāso nāma kumāro chattaṃ ussāpetvā asoko dhammarājā bhavissati. "В будущем принц Пиядасо взойдёт на престол и станет праведным правителем Асокой.
So imā dhātuyo vitthārikā karissatī"ti. Он распространит эти реликвии".
Rājā sabbapasādhanehi pūjetvā ādito paṭṭhāya dvāraṃ pidahanto nikkhami, so tambalohadvāraṃ pidahitvā āviñchanarajjuyaṃ kuñcikamuddikaṃ bandhitvā tattheva mahantaṃ maṇikkhandhaṃ ṭhapetvā – "anāgate daliddarājā imaṃ maṇiṃ gahetvā dhātūnaṃ sakkāraṃ karotū"ti akkharaṃ chindāpesi. Правитель, выразив почтение всеми украшениями, с того момента закрыл дверь и вышел. Закрыв медную дверь, завязав цепь и закрыв на ключ (?), и там положил кучу драгоценных камней и сделал надпись: "в будущем нищий правитель, убрав этот камень, будет выражать почтение реликвиям".
Sakko devarājā vissakammaṃ āmantetvā – "tāta, ajātasattunā dhātunidhānaṃ kataṃ, ettha ārakkhaṃ paṭṭhapehī"ti pahiṇi. Сакка - правитель божеств обратился к Виссакамме: "любезный, Аджатасатту спрятал реликвии, поставь здесь защиту" и послал его.
So āgantvā vāḷasaṅghāṭayantaṃ yojesi, kaṭṭharūpakāni tasmiṃ dhātugabbhe phalikavaṇṇakhagge gāhetvā vātasadisena vegena anupariyāyantaṃ yantaṃ yojetvā ekāya eva āṇiyā bandhitvā samantato giñjakāvasathākārena silāparikkhepaṃ katvā upari ekāya pidahitvā paṃsuṃ pakkhipitvā bhūmiṃ samaṃ katvā tassa upari pāsāṇathūpaṃ patiṭṭhapesi. Он пришёл, поставил капканы для диких животных, дав деревянным фигурам в месте хранения реликвий мечи древесного цвета, быстро как ветер вокруг поставив приспособление, каждое связав гвоздями, всё окружил кирпичным стеной, сверху покрыв железом, засыпав землёй, сделав землю ровной, над этим воздвиг каменный памятник.
Evaṃ niṭṭhite dhātunidhāne yāvatāyukaṃ ṭhatvā theropi parinibbuto, rājāpi yathākammaṃ gato, tepi manussā kālaṅkatā. Когда было закончено захоронение реликвий, старший монах прожив сколько ему было отмерено, достиг окончательной ниббаны, и правитель отправился [в другой мир] согласно своим поступкам и те люди тоже скончались.
Aparabhāge piyadāso nāma kumāro chattaṃ ussāpetvā asoko nāma dhammarājā hutvā tā dhātuyo gahetvā jambudīpe vitthārikā akāsi. По прошествии времени на престол взошёл принц Пиядаса и, став праведным правителем Асокой, собрал реликвии и распространил по Джамбудипе.
Kathaṃ? А как?
So nigrodhasāmaṇeraṃ nissāya sāsane laddhappasādo caturāsīti vihārasahassāni kāretvā bhikkhusaṅghaṃ pucchi – "bhante, mayā caturāsīti vihārasahassāni kāritāni, dhātuyo kuto labhissāmī"ti? Он обрёл приверженность системе Будды благодаря саманере Нигродхе и построил 84000 монастырей, затем он спросил монашескую общину: "Почтенные, я построил 84000 монастырей, где нам получить реликвии?".
Mahārāja, – "dhātunidhānaṃ nāma atthī"ti suṇoma, na pana paññāyati – "asukasmiṃ ṭhāne"ti. "О великий правитель, мы слышали, что существует место хранения реликвий, но их там не видно. "В таком-то месте".
Rājā rājagahe cetiyaṃ bhindāpetvā dhātuṃ apassanto paṭipākatikaṃ kāretvā bhikkhubhikkhuniyo upāsakaupāsikāyoti catasso parisā gahetvā vesāliṃ gato. Правитель в Раджагахе разобрав памятник и не увидев реликвий, восстановил его в прежнем виде, взяв с собой четырёхчастное собрание из монахов и монахинь, мирян и мирянок, отправился в Весали.
Tatrāpi alabhitvā kapilavatthuṃ. Не найдя и там, отправился в Капилаваттху.
Tatrāpi alabhitvā rāmagāmaṃ gato. Не найдя и там, отправился в Рамагаму.
Rāmagāme nāgā cetiyaṃ bhindituṃ na adaṃsu, cetiye nipatitakudālo khaṇḍākhaṇḍaṃ hoti. В Рамагаме наги не дали разобрать памятник, в памятнике были найдены разбившаяся на части уроненная лопата.
Evaṃ tatrāpi alabhitvā allakappaṃ veṭhadīpaṃ pāvaṃ kusināranti sabbattha cetiyāni bhinditvā dhātuṃ alabhitvāva paṭipākatikāni katvā puna rājagahaṃ gantvā catasso parisā sannipātāpetvā – "atthi kenaci sutapubbaṃ 'asukaṭṭhāne nāma dhātunidhāna'nti" pucchi. И там не найдя, разобрав памятники в Аллакаппе, Ветхадипе, Паве и Кусинаре, там тоже не найдя и собрав обратно, вновь пришёл в Раджагаху, собрал четырёхчастное собрание и спросил: "от кого вы раньше слышали, что в таком-то месте спрятаны реликвии?".
Tatreko vīsavassasatiko thero – "asukaṭṭhāne dhātunidhāna"nti na jānāmi, mayhaṃ pana pitā mahāthero maṃ sattavassakāle mālācaṅkoṭakaṃ gāhāpetvā – "ehi sāmaṇera, asukagacchantare pāsāṇathūpo atthi, tattha gacchāmā"ti gantvā pūjetvā – "imaṃ ṭhānaṃ upadhāretuṃ vaṭṭati sāmaṇerā"ti āha. Тогда один 120-летний старший монах: "Я не знаю такого, что в таком-то месте спрятаны реликвии, но мой отец - великий старейшина, когда мне было семь лет, дал корзину с гирляндами и сказал "идём, саманера, на такой-то дороге есть каменная ступа, пойдём туда" и придя, выразив почтение "саманера, нужно знать это место".
Ahaṃ ettakaṃ jānāmi mahārājāti āha. Вот что я знаю, о великий правитель" - так сказал.
Rājā "etadeva ṭhāna"nti vatvā gacche hāretvā pāsāṇathūpañca paṃsuñca apanetvā heṭṭhā sudhābhūmiṃ addasa. Правитель сказал "только это место", разобрал каменную ступу и убрав землю внизу увидел отштукатуренную поверхность.
Tato sudhañca iṭṭhakāyo ca hāretvā anupubbena pariveṇaṃ oruyha sattaratanavālukaṃ asihatthāni ca kaṭṭharūpakāni samparivattakāni addasa. Убрав штукатурку и кирпичи, постепенно опускаясь в помещение, увидел крошку из семи драгоценный камней, ручки мечей, лежащие деревянные фигуры.
So yakkhadāsake pakkosāpetvā balikammaṃ kāretvāpi neva antaṃ na koṭiṃ passanto devatānaṃ namassamāno – "ahaṃ imā dhātuyo gahetvā caturāsītiyā vihārasahassesu nidahitvā sakkāraṃ karomi, mā me devatā antarāyaṃ karontū"ti āha. Он, призвав служителей яккхов (божеств), совершив омовение не увидев ни конца ни начала выразил почтение божествам, сказав: "я заберу эти реликвии и помещу их в 84000 монастырей и буду выражать почтение, пусть божества не создают препятствий".
Sakko devarājā cārikaṃ caranto taṃ disvā vissakammaṃ āmantesi – "tāta, asoko dhammarājā 'dhātuyo nīharissāmī'ti pariveṇaṃ otiṇṇo, gantvā kaṭṭharūpakāni hārehī"ti. Правитель божеств Сакка в процессе своих путешествий увидев его обратился к Виссакамме: "любезный, праведный правитель Асока спустился в помещение, чтобы забрать реликвии, пойди и убери деревянные фигуры".
So pañcacūḷagāmadārakavesena gantvā rañño purato dhanuhattho ṭhatvā – "harāmi mahārājā"ti āha. Он пришёл в облике пяти маленьких деревенских ребятишек, встал перед правителем с луком в руках и сказал "я убираю, о великий правитель?".
"Hara, tātā"ti saraṃ gahetvā sandhimhiyeva vijjhi, sabbaṃ vippakiriyittha. "Убирай, любезный". Взяв стрелу он выпустил их в скопление, все они были уничтожены.
Atha rājā āviñchane bandhaṃ kuñcikamuddikaṃ gaṇhi, maṇikkhandhaṃ passi. Тогда правитель взялся за верёвку, открывающую щеколду, и увидел кучу драгоценных камней.
"Anāgate daliddarājā imaṃ maṇiṃ gahetvā dhātūnaṃ sakkāraṃ karotū"ti puna akkharāni disvā kujjhitvā – "mādisaṃ nāma rājānaṃ daliddarājāti vattuṃ ayutta"nti punappunaṃ ghaṭetvā dvāraṃ vivarāpetvā antogehaṃ paviṭṭho. Увидев также буквы "в будущем нищий правитель, убрав этот камень будет выражать почтение реликвиям" разозлился "не надлежит такого правителя как я называть нищим правителем", снова и снова прилагая усилия открыл дверь и вошёл в помещение.
Aṭṭhārasavassādhikānaṃ dvinnaṃ vassasatānaṃ upari āropitadīpā tatheva pajjalanti. Приготовленные более 218 лет назад светильники тут же загорелись.
Nīluppalapupphāni taṅkhaṇaṃ āharitvā āropitāni viya, pupphasanthāro taṅkhaṇaṃ santhato viya, gandhā taṃ muhuttaṃ pisitvā ṭhapitā viya rājā suvaṇṇapaṭṭaṃ gahetvā – "anāgate piyadāso nāma kumāro chattaṃ ussāpetvā asoko nāma dhammarājā bhavissati so imā dhātuyo vitthārikā karissatī"ti vācetvā – "diṭṭho bho, ahaṃ ayyena mahākassapattherenā"ti vatvā vāmahatthaṃ ābhujitvā dakkhiṇena hatthena apphoṭesi. Синие водяные лилии мгновенно появились как будто были специально приготовлены, цветочное покрытие мгновенно стало как будто только что сделано, благоухания мгновенно растёрлись как будто только что поставлены. Правитель взял золотую табличку и прочитал "В будущем принц Пиядасо взойдёт на престол и станет праведным правителем Асокой. Он распространит эти реликвии" и сказал: "я встретился с почтенным старшим монахом Махакассапой". Согнув левую руку, правой рукой щёлкнул пальцами.
So tasmiṃ ṭhāne paricaraṇadhātumattameva ṭhapetvā sesā dhātuyo gahetvā dhātugehaṃ pubbe pihitanayeneva pidahitvā sabbaṃ yathāpakatiyāva katvā upari pāsāṇacetiyaṃ patiṭṭhāpetvā caturāsītiyā vihārasahassesu dhātuyo patiṭṭhāpetvā mahāthere vanditvā pucchi – "dāyādomhi, bhante, buddhasāsane"ti. Он в этом месте оставил реликвии в достаточном для почитания объёме, остальные забрал, потом закрыв хранилище как оно было, всё сделал как было раньше, восстановив сверху каменный памятник, поместил реликвии в 84000 монастырей и поприветствовав старшего монаха спросил: "почтенный, являюсь ли я наследником системы Будды?".
Kissa dāyādo tvaṃ, mahārāja, bāhirako tvaṃ sāsanassāti. "О великий правитель, какой ты наследник? Твоя система является посторонней (не буддийской)."
Bhante, channavutikoṭidhanaṃ vissajjetvā caturāsīti vihārasahassāni kāretvā ahaṃ na dāyādo, añño ko dāyādoti? "Почтенный, я построил 84000 монастырей, потратив на это богатств в 96 мириадов. Если я не наследник, то кто наследник? "
Paccayadāyako nāma tvaṃ mahārāja, yo pana attano puttañca dhītarañca pabbājeti, ayaṃ sāsane dāyādo nāmāti. "О великий правитель, ты - даритель принадлежностей. Но тот, кто своего сына и дочь отдаст в монахи, тот зовётся наследником системы [Будды]."
So puttañca dhītarañca pabbājesi. Он отдал в монахи сына и дочь.
Atha naṃ therā āhaṃsu – "idāni, mahārāja, sāsane dāyādosī"ti. Тогда ему старшие монахи сказали: "теперь, о великий правитель, ты наследник системы Будды".
Evametaṃbhūtapubbanti evaṃ etaṃ atīte dhātunidhānampi jambudīpatale bhūtapubbanti. "Так это было в прошлом": так в прошлом происходило это захоронение реликвий в Джамбудипе.
Tatiyasaṅgītikārāpi imaṃ padaṃ ṭhapayiṃsu. Это предложение добавлено на третьем соборе.
Aṭṭhadoṇaṃ cakkhumato sarīrantiādigāthāyo pana tambapaṇṇidīpe therehi vuttāti. "Восемь порций реликвий Обладающего [особым] зрением" и т.д. сказано старшими монахами с острова Тамбапанни.
Iti sumaṅgalavilāsiniyā dīghanikāyaṭṭhakathāyaṃ
Mahāparinibbānasuttavaṇṇanā niṭṭhitā.
<< Назад Комментарий к ДН 16