пали | khantibalo - русский
|
Комментарии |
207.Vihāranti idha maṇḍalamālo vihāroti adhippeto, taṃ pavisitvā.
|
"Помещение" здесь под помещением подразумевается круглый зал (павильон), туда пошёл.
|
|
Kapisīsanti dvārabāhakoṭiyaṃ ṭhitaṃ aggaḷarukkhaṃ.
|
"Дверная перемычка": находящееся на вершине дверных столбов скрепляющее бревно.
|
|
Rodamāno aṭṭhāsīti so kirāyasmā cintesi – "satthārā mama saṃvegajanakaṃ vasanaṭṭhānaṃ kathitaṃ, cetiyacārikāya sātthakabhāvo kathito, mātugāme paṭipajjitabbapañho vissajjito, attano sarīre paṭipatti akkhātā, cattāro thūpārahā kathitā, dhuvaṃ ajja bhagavā parinibbāyissatī"ti, tassevaṃ cintayato balavadomanassaṃ uppajji.
|
"Стоял и плакал": якобы почтенный подумал: "учитель в жилище выступал, чтобы зародить у меня чувство срочности, выступал о людях из каравана, совершающих паломничество, разъяснил как вести себя с женщинами, рассказал что делать с его телом, рассказал о четырёх достойных ступы, а сегодня Благословенный точно достигнет окончательной ниббаны". Думая так, у него возникло сильное огорчение.
|
|
Athassa etadahosi – "bhagavato santike rodanaṃ nāma aphāsukaṃ, ekamantaṃ gantvā sokaṃ tanukaṃ karissāmī"ti, so tathā akāsi.
|
Тогда он подумал: "Для Благословенного плач неприятен, я уйду в другое место и уменьшу (отыграю) свою печаль".
|
|
Tena vuttaṃ – "rodamāno aṭṭhāsī"ti.
|
Поэтому сказано: "Стоял и плакал".
|
|
Ahañca vatamhīti ahañca vata amhi, ahaṃ vatamhītipi pāṭho.
|
"Увы, и я": увы, и я, также есть вариант "увы, я".
|
|
Yo mama anukampakoti yo maṃ anukampati anusāsati, sve dāni paṭṭhāya kassa mukhadhovanaṃ dassāmi, kassa pāde dhovissāmi, kassa senāsanaṃ paṭijaggissāmi, kassa pattacīvaraṃ gahetvā vicarissāmīti bahuṃ vilapi.
|
"Который так сопереживал мне": который мне сочувствует, наставляет. "С завтрашнего дня кому я буду давать воду для полоскания рта, кому буду мыть ноги, у кого буду убирать в жилище, взяв чей сосуд и одеяние с кем буду путешествовать?" - так сильно причитал.
|
|
Āmantesīti bhikkhusaṅghassa antare theraṃ adisvā āmantesi.
|
"Обратился": посреди толпы монахов не увидев старшего монаха [Ананду] обратился.
|
|
Mettenakāyakammenāti mettacittavasena pavattitena mukhadhovanadānādikāyakammena.
|
"Дружелюбными поступками тела": благодаря работе дружелюбного ума поступками тела, такими как принесение [воды] для полоскания рта и другие.
|
|
Hitenāti hitavuddhiyā katena.
|
"С благом": совершением увеличивающего благо.
|
|
Sukhenāti sukhasomanasseneva katena, na dukkhinā dummanena hutvāti attho.
|
"Со счастьем": совершением со счастьем и радостью, а мучаясь или с дурными помыслами. Таков смысл.
|
|
Advayenāti dve koṭṭhāse katvā akatena.
|
"С постоянством": путём не деления на две части.
|
|
Yathā hi eko sammukhāva karoti na parammukhā, eko parammukhāva karoti na sammukhā evaṃ vibhāgaṃ akatvā katenāti vuttaṃ hoti.
|
Ведь как один поступает определённым образом в присутствии человека, но не в его отсутствии, другой в отсутствии поступает определённым образом, а не в присутствии - он (Ананда) не делал такого разделения. Здесь объяснено такое отношение.
|
|
Appamāṇenāti pamāṇavirahitena.
|
"Неограниченно (с неограниченностью)": с отсутствием границы.
|
|
Cakkavāḷampi hi atisambādhaṃ, bhavaggampi atinīcaṃ, tayā kataṃ kāyakammameva bahunti dasseti.
|
Ведь мировая система крайне мала, высший уровень бытия крайне низок, а сделанных тобой телесных поступков много. Это он объясняет.
|
|
Mettena vacīkammenāti mettacittavasena pavattitena mukhadhovanakālārocanādinā vacīkammena.
|
"Дружелюбными поступками речи": благодаря работе дружелюбного ума поступками речи, такими как объявление времени для умывания (полоскания рта) и прочего.
|
|
Api ca ovādaṃ sutvā – "sādhu, bhante"ti vacanampi mettaṃ vacīkammameva.
|
И также услышав наставление он совершает дружелюбный поступок речи, говоря "Хорошо, почтенный".
|
|
Mettena manokammenāti kālasseva sarīrapaṭijagganaṃ katvā vivittāsane nisīditvā – "satthā arogo hotu, abyāpajjo sukhī"ti evaṃ pavattitena manokammena.
|
"Дружелюбными поступками ума": заранее выполнив дела по уходу за телом, сидя в уединённом месте, совершая умственное действие "пусть учитель будет здоров, пусть у него не будет ненависти".
|
|
Katapuññosīti kappasatasahassaṃ abhinīhārasampannosīti dasseti.
|
"Ты совершил благие дела": так он объясняет обладание устремлением в течение ста тысяч циклов.
|
|
Katapuññosīti ca ettāvatā vissattho mā pamādamāpajji, atha kho padhānamanuyuñja.
|
И также "ты совершил благие дела" - будучи до этого момента убеждён, не впадай в беспечность, прилагай усилия.
|
|
Evañhi anuyutto khippaṃ hohisi anāsavo, dhammasaṅgītikāle arahattaṃ pāpuṇissasi.
|
И так занимаясь "скоро станешь свободным от влечений": ко времени зачитывания Дхаммы (на соборе) достигнешь архатства.
|
|
Na hi mādisassa katapāricariyā nipphalā nāma hotīti dasseti.
|
Он объясняет, что такая оказанная [мне] помощь не может быть бесплодной.
|
|
208.Evañca pana vatvā mahāpathaviṃ pattharanto viya ākāsaṃ vitthārento viya cakkavāḷagiriṃ osārento viya sineruṃ ukkhipento viya mahājambuṃ khandhe gahetvā cālento viya āyasmato ānandassa guṇakathaṃ ārabhanto atha kho bhagavā bhikkhū āmantesi.
|
И сказав так как будто расширяя великую землю, как будто расширяя небо, как будто убирая гору мировой системы, как будто поднимая Синеру, как будто взяв великое дерево Джамбу за ствол и сотрясая, Благословенный обратился к монахам, намереваясь рассказать о благих качествах Ананды.
|
|
Tattha "yepi te, bhikkhave, etarahī"ti kasmā na vuttaṃ?
|
Почему здесь он не сказал: "Монахи, у тех, кто сейчас..."?
|
|
Aññassa buddhassa natthitāya.
|
Потому что нет другого будды.
|
|
Eteneva cetaṃ veditabbaṃ – "yathā cakkavāḷantarepi añño buddho natthī"ti.
|
Это следует понимать только так: "поскольку в мировой системе другого будды нет".
|
|
Paṇḍitoti byatto.
|
"Мудрый": обученный.
|
|
Medhāvīti khandhadhātuāyatanādīsu kusalo.
|
"Умный": умелый в совокупностях, элементах, сферах чувств и прочем.
|
|
209.Bhikkhuparisā ānandaṃ dassanāyāti ye bhagavantaṃ passitukāmā theraṃ upasaṅkamanti, ye ca "āyasmā kirānando samantapāsādiko abhirūpo dassanīyo bahussuto saṅghasobhano"ti therassa guṇe sutvā āgacchanti, te sandhāya "bhikkhuparisā ānandaṃ dassanāya upasaṅkamantī"ti vuttaṃ.
|
"Собрание монахов, желающих повидаться с Анандой": те старшие монахи, которые приходят, желая увидеть Благословенного, услышав благие качества старшего монаха [Ананды] "говорят, что почтенный Ананда всех радует, приятен, красив, обучен, свет общины" приходят [к нему]. В отношении их сказано: "Собрание монахов приходит, чтобы увидеть Ананду".
|
|
Esa nayo sabbattha.
|
В остальных случаях по этому же принципу.
|
|
Attamanāti savanena no dassanaṃ sametīti sakamanā tuṭṭhacittā.
|
"Рады": радостны и довольны "то, что мы слышали, совпадает с увиденным".
|
|
Dhammanti "kacci, āvuso, khamanīyaṃ, kacci yāpanīyaṃ, kacci yoniso manasikārena kammaṃ karotha, ācariyupajjhāye vattaṃ pūrethā"ti evarūpaṃ paṭisanthāradhammaṃ.
|
"Качества": "друг, ты справляешься, ты держишься? как у тебя с совершением дел с основательным вниманием? исполняются ли обязанности по отношению к учителю и наставнику?" такое качество дружественного отношения.
|
|
Tattha bhikkhunīsu – "kacci, bhaginiyo, aṭṭha garudhamme samādāya vattathā"ti idampi nānākaraṇaṃ hoti.
|
То же по отношению к монахиням, со следующим отличием: "Сестра, как тебе живётся, приняв восемь принципов уважения?".
|
|
Upāsakesu āgatesu "upāsaka, na te kacci sīsaṃ vā aṅgaṃ vā rujjati, arogā te puttabhātaro"ti na evaṃ paṭisanthāraṃ karoti.
|
По отношению к пришедшим мирянам: "мирянин, пусть у тебя голова или другая часть тела не пострадает, пусть твои дети и братья будут здоровы" - такое дружественное обращение он исполняет.
|
|
Evaṃ pana karoti – "kathaṃ upāsakā tīṇi saraṇāni pañca sīlāni rakkhatha, māsassa aṭṭha uposathe karotha, mātāpitūnaṃ upaṭṭhānavattaṃ pūretha, dhammikasamaṇabrāhmaṇe paṭijaggathā"ti.
|
И ещё исполняет его так: "как тебе соблюдаются три прибежища и пять правил, как тебе совершается ежемесячная восьмифакторная упосатха, как тебе исполняется долг по поддержке родителей, как тебе исполняются дела по поддержке праведных отшельников и брахманов?".
|
|
Upāsikāsupi eseva nayo.
|
По отношению к мирянкам - по тому же принципу.
|
|
Idāni ānandattherassa cakkavattinā saddhiṃ upamaṃ karonto cattārome bhikkhavetiādimāha.
|
Далее, приводя сравнение старшего монаха Ананды с царём-миродержцем, он сказал: "Монахи, эти четыре".
|
|
Tattha khattiyāti abhisittā ca anabhisittā ca khattiyajātikā.
|
Здесь "кшатрии" - помазанные и непомазанные [люди], родившиеся кшатриями.
|
|
Te kira – "rājā cakkavattī nāma abhirūpo dassanīyo pāsādiko ākāsena vicaranto rajjaṃ anusāsati dhammiko dhammarājā"ti tassa guṇakathaṃ sutvā "savanena dassanampi sama"nti attamanā honti.
|
Якобы они, услышав рассказ о его благих качествах "царь-миродержец приятен, красив, радует - путешествуя по небу наставляет свою страну, праведный и справедливый правитель" радуются, думая "то, что мы слышали, совпадает с увиденным".
|
|
Bhāsatīti kathento – "kathaṃ, tātā, rājadhammaṃ pūretha, paveṇiṃ rakkhathā"ti paṭisanthāraṃ karoti.
|
"Говорит": говоря "милый, как тебе исполняются обязанности правителя, как сохраняются традиции (династия)?" исполняет дружественное обращение.
|
|
Brāhmaṇesu pana – "kathaṃ ācariyā mante vācetha, kathaṃ antevāsikā mante gaṇhanti, dakkhiṇaṃ vā vatthāni vā kapilaṃ vā alatthā"ti paṭisanthāraṃ karoti.
|
Но брахманам говорит: "учитель, как тебе читаются заклинания, как твои ученики усваивают заклинания, как у тебя с получением даров, тканей, коричневых буйволов?" и так исполняет дружественное обращение.
|
|
Gahapatīsu – "kathaṃ tātā, na vo rājakulato daṇḍena vā balinā vā pīḷā atthi, sammā devo dhāraṃ anupavecchati, sassāni sampajjantī"ti evaṃ paṭisanthāraṃ karoti.
|
По отношению к домохозяевам он исполняет дружественное отношение так: "милый, нет ли у вас от правителя наказания, налога, угнетения, достаточно ли божество даёт дождя, вызревает ли урожай?".
|
|
Samaṇesu – "kathaṃ, bhante, pabbajitaparikkhārā sulabhā, samaṇadhamme na pamajjathā"ti evaṃ paṭisanthāraṃ karoti.
|
По отношению к отшельникам он исполняет дружественное отношение так: "почтенный, достаточно ли у вас принадлежностей отшельника, не отлыниваете ли вы от долга отшельника?".
|
|