Что нового Оглавление Поиск Закладки Словарь Вход EN / RU
Адрес: Комментарии >> Комментарии к корзине наставлений >> Комментарий к собранию длинных наставлений >> Комментарий к ДН 16 >> Удивительные качества Ананды
<< Назад Комментарий к ДН 16 Далее >>
Отображение колонок



Удивительные качества Ананды Палийский оригинал

пали khantibalo - русский Комментарии
207.Vihāranti idha maṇḍalamālo vihāroti adhippeto, taṃ pavisitvā. "Помещение" здесь под помещением подразумевается круглый зал (павильон), туда пошёл.
Kapisīsanti dvārabāhakoṭiyaṃ ṭhitaṃ aggaḷarukkhaṃ. "Дверная перемычка": находящееся на вершине дверных столбов скрепляющее бревно.
Rodamāno aṭṭhāsīti so kirāyasmā cintesi – "satthārā mama saṃvegajanakaṃ vasanaṭṭhānaṃ kathitaṃ, cetiyacārikāya sātthakabhāvo kathito, mātugāme paṭipajjitabbapañho vissajjito, attano sarīre paṭipatti akkhātā, cattāro thūpārahā kathitā, dhuvaṃ ajja bhagavā parinibbāyissatī"ti, tassevaṃ cintayato balavadomanassaṃ uppajji. "Стоял и плакал": якобы почтенный подумал: "учитель в жилище выступал, чтобы зародить у меня чувство срочности, выступал о людях из каравана, совершающих паломничество, разъяснил как вести себя с женщинами, рассказал что делать с его телом, рассказал о четырёх достойных ступы, а сегодня Благословенный точно достигнет окончательной ниббаны". Думая так, у него возникло сильное огорчение.
Athassa etadahosi – "bhagavato santike rodanaṃ nāma aphāsukaṃ, ekamantaṃ gantvā sokaṃ tanukaṃ karissāmī"ti, so tathā akāsi. Тогда он подумал: "Для Благословенного плач неприятен, я уйду в другое место и уменьшу (отыграю) свою печаль".
Tena vuttaṃ – "rodamāno aṭṭhāsī"ti. Поэтому сказано: "Стоял и плакал".
Ahañca vatamhīti ahañca vata amhi, ahaṃ vatamhītipi pāṭho. "Увы, и я": увы, и я, также есть вариант "увы, я".
Yo mama anukampakoti yo maṃ anukampati anusāsati, sve dāni paṭṭhāya kassa mukhadhovanaṃ dassāmi, kassa pāde dhovissāmi, kassa senāsanaṃ paṭijaggissāmi, kassa pattacīvaraṃ gahetvā vicarissāmīti bahuṃ vilapi. "Который так сопереживал мне": который мне сочувствует, наставляет. "С завтрашнего дня кому я буду давать воду для полоскания рта, кому буду мыть ноги, у кого буду убирать в жилище, взяв чей сосуд и одеяние с кем буду путешествовать?" - так сильно причитал.
Āmantesīti bhikkhusaṅghassa antare theraṃ adisvā āmantesi. "Обратился": посреди толпы монахов не увидев старшего монаха [Ананду] обратился.
Mettenakāyakammenāti mettacittavasena pavattitena mukhadhovanadānādikāyakammena. "Дружелюбными поступками тела": благодаря работе дружелюбного ума поступками тела, такими как принесение [воды] для полоскания рта и другие.
Hitenāti hitavuddhiyā katena. "С благом": совершением увеличивающего благо.
Sukhenāti sukhasomanasseneva katena, na dukkhinā dummanena hutvāti attho. "Со счастьем": совершением со счастьем и радостью, а мучаясь или с дурными помыслами. Таков смысл.
Advayenāti dve koṭṭhāse katvā akatena. "С постоянством": путём не деления на две части.
Yathā hi eko sammukhāva karoti na parammukhā, eko parammukhāva karoti na sammukhā evaṃ vibhāgaṃ akatvā katenāti vuttaṃ hoti. Ведь как один поступает определённым образом в присутствии человека, но не в его отсутствии, другой в отсутствии поступает определённым образом, а не в присутствии - он (Ананда) не делал такого разделения. Здесь объяснено такое отношение.
Appamāṇenāti pamāṇavirahitena. "Неограниченно (с неограниченностью)": с отсутствием границы.
Cakkavāḷampi hi atisambādhaṃ, bhavaggampi atinīcaṃ, tayā kataṃ kāyakammameva bahunti dasseti. Ведь мировая система крайне мала, высший уровень бытия крайне низок, а сделанных тобой телесных поступков много. Это он объясняет.
Mettena vacīkammenāti mettacittavasena pavattitena mukhadhovanakālārocanādinā vacīkammena. "Дружелюбными поступками речи": благодаря работе дружелюбного ума поступками речи, такими как объявление времени для умывания (полоскания рта) и прочего.
Api ca ovādaṃ sutvā – "sādhu, bhante"ti vacanampi mettaṃ vacīkammameva. И также услышав наставление он совершает дружелюбный поступок речи, говоря "Хорошо, почтенный".
Mettena manokammenāti kālasseva sarīrapaṭijagganaṃ katvā vivittāsane nisīditvā – "satthā arogo hotu, abyāpajjo sukhī"ti evaṃ pavattitena manokammena. "Дружелюбными поступками ума": заранее выполнив дела по уходу за телом, сидя в уединённом месте, совершая умственное действие "пусть учитель будет здоров, пусть у него не будет ненависти".
Katapuññosīti kappasatasahassaṃ abhinīhārasampannosīti dasseti. "Ты совершил благие дела": так он объясняет обладание устремлением в течение ста тысяч циклов.
Katapuññosīti ca ettāvatā vissattho mā pamādamāpajji, atha kho padhānamanuyuñja. И также "ты совершил благие дела" - будучи до этого момента убеждён, не впадай в беспечность, прилагай усилия.
Evañhi anuyutto khippaṃ hohisi anāsavo, dhammasaṅgītikāle arahattaṃ pāpuṇissasi. И так занимаясь "скоро станешь свободным от влечений": ко времени зачитывания Дхаммы (на соборе) достигнешь архатства.
Na hi mādisassa katapāricariyā nipphalā nāma hotīti dasseti. Он объясняет, что такая оказанная [мне] помощь не может быть бесплодной.
208.Evañca pana vatvā mahāpathaviṃ pattharanto viya ākāsaṃ vitthārento viya cakkavāḷagiriṃ osārento viya sineruṃ ukkhipento viya mahājambuṃ khandhe gahetvā cālento viya āyasmato ānandassa guṇakathaṃ ārabhanto atha kho bhagavā bhikkhū āmantesi. И сказав так как будто расширяя великую землю, как будто расширяя небо, как будто убирая гору мировой системы, как будто поднимая Синеру, как будто взяв великое дерево Джамбу за ствол и сотрясая, Благословенный обратился к монахам, намереваясь рассказать о благих качествах Ананды.
Tattha "yepi te, bhikkhave, etarahī"ti kasmā na vuttaṃ? Почему здесь он не сказал: "Монахи, у тех, кто сейчас..."?
Aññassa buddhassa natthitāya. Потому что нет другого будды.
Eteneva cetaṃ veditabbaṃ – "yathā cakkavāḷantarepi añño buddho natthī"ti. Это следует понимать только так: "поскольку в мировой системе другого будды нет".
Paṇḍitoti byatto. "Мудрый": обученный.
Medhāvīti khandhadhātuāyatanādīsu kusalo. "Умный": умелый в совокупностях, элементах, сферах чувств и прочем.
209.Bhikkhuparisā ānandaṃ dassanāyāti ye bhagavantaṃ passitukāmā theraṃ upasaṅkamanti, ye ca "āyasmā kirānando samantapāsādiko abhirūpo dassanīyo bahussuto saṅghasobhano"ti therassa guṇe sutvā āgacchanti, te sandhāya "bhikkhuparisā ānandaṃ dassanāya upasaṅkamantī"ti vuttaṃ. "Собрание монахов, желающих повидаться с Анандой": те старшие монахи, которые приходят, желая увидеть Благословенного, услышав благие качества старшего монаха [Ананды] "говорят, что почтенный Ананда всех радует, приятен, красив, обучен, свет общины" приходят [к нему]. В отношении их сказано: "Собрание монахов приходит, чтобы увидеть Ананду".
Esa nayo sabbattha. В остальных случаях по этому же принципу.
Attamanāti savanena no dassanaṃ sametīti sakamanā tuṭṭhacittā. "Рады": радостны и довольны "то, что мы слышали, совпадает с увиденным".
Dhammanti "kacci, āvuso, khamanīyaṃ, kacci yāpanīyaṃ, kacci yoniso manasikārena kammaṃ karotha, ācariyupajjhāye vattaṃ pūrethā"ti evarūpaṃ paṭisanthāradhammaṃ. "Качества": "друг, ты справляешься, ты держишься? как у тебя с совершением дел с основательным вниманием? исполняются ли обязанности по отношению к учителю и наставнику?" такое качество дружественного отношения.
Tattha bhikkhunīsu – "kacci, bhaginiyo, aṭṭha garudhamme samādāya vattathā"ti idampi nānākaraṇaṃ hoti. То же по отношению к монахиням, со следующим отличием: "Сестра, как тебе живётся, приняв восемь принципов уважения?".
Upāsakesu āgatesu "upāsaka, na te kacci sīsaṃ vā aṅgaṃ vā rujjati, arogā te puttabhātaro"ti na evaṃ paṭisanthāraṃ karoti. По отношению к пришедшим мирянам: "мирянин, пусть у тебя голова или другая часть тела не пострадает, пусть твои дети и братья будут здоровы" - такое дружественное обращение он исполняет.
Evaṃ pana karoti – "kathaṃ upāsakā tīṇi saraṇāni pañca sīlāni rakkhatha, māsassa aṭṭha uposathe karotha, mātāpitūnaṃ upaṭṭhānavattaṃ pūretha, dhammikasamaṇabrāhmaṇe paṭijaggathā"ti. И ещё исполняет его так: "как тебе соблюдаются три прибежища и пять правил, как тебе совершается ежемесячная восьмифакторная упосатха, как тебе исполняется долг по поддержке родителей, как тебе исполняются дела по поддержке праведных отшельников и брахманов?".
Upāsikāsupi eseva nayo. По отношению к мирянкам - по тому же принципу.
Idāni ānandattherassa cakkavattinā saddhiṃ upamaṃ karonto cattārome bhikkhavetiādimāha. Далее, приводя сравнение старшего монаха Ананды с царём-миродержцем, он сказал: "Монахи, эти четыре".
Tattha khattiyāti abhisittā ca anabhisittā ca khattiyajātikā. Здесь "кшатрии" - помазанные и непомазанные [люди], родившиеся кшатриями.
Te kira – "rājā cakkavattī nāma abhirūpo dassanīyo pāsādiko ākāsena vicaranto rajjaṃ anusāsati dhammiko dhammarājā"ti tassa guṇakathaṃ sutvā "savanena dassanampi sama"nti attamanā honti. Якобы они, услышав рассказ о его благих качествах "царь-миродержец приятен, красив, радует - путешествуя по небу наставляет свою страну, праведный и справедливый правитель" радуются, думая "то, что мы слышали, совпадает с увиденным".
Bhāsatīti kathento – "kathaṃ, tātā, rājadhammaṃ pūretha, paveṇiṃ rakkhathā"ti paṭisanthāraṃ karoti. "Говорит": говоря "милый, как тебе исполняются обязанности правителя, как сохраняются традиции (династия)?" исполняет дружественное обращение.
Brāhmaṇesu pana – "kathaṃ ācariyā mante vācetha, kathaṃ antevāsikā mante gaṇhanti, dakkhiṇaṃ vā vatthāni vā kapilaṃ vā alatthā"ti paṭisanthāraṃ karoti. Но брахманам говорит: "учитель, как тебе читаются заклинания, как твои ученики усваивают заклинания, как у тебя с получением даров, тканей, коричневых буйволов?" и так исполняет дружественное обращение.
Gahapatīsu – "kathaṃ tātā, na vo rājakulato daṇḍena vā balinā vā pīḷā atthi, sammā devo dhāraṃ anupavecchati, sassāni sampajjantī"ti evaṃ paṭisanthāraṃ karoti. По отношению к домохозяевам он исполняет дружественное отношение так: "милый, нет ли у вас от правителя наказания, налога, угнетения, достаточно ли божество даёт дождя, вызревает ли урожай?".
Samaṇesu – "kathaṃ, bhante, pabbajitaparikkhārā sulabhā, samaṇadhamme na pamajjathā"ti evaṃ paṭisanthāraṃ karoti. По отношению к отшельникам он исполняет дружественное отношение так: "почтенный, достаточно ли у вас принадлежностей отшельника, не отлыниваете ли вы от долга отшельника?".
<< Назад Комментарий к ДН 16 Далее >>