Что нового | Оглавление | Поиск | Закладки | Словарь | Вход | EN / RU |
Строительство города Паталипутты Палийский оригинал
пали | khantibalo - русский | Комментарии |
152.Sunidhavassakārāti sunidho ca vassakāro ca dve brāhmaṇā. | "Сунидха и Вассакара": два брахмана Сунидха и Вассакара. | |
Magadhamahāmattāti magadharañño mahāmattā mahāamaccā, magadharaṭṭhe vā mahāmattā mahatiyā issariyamattāya samannāgatāti magadhamahāmattā. | "Министры Магадхи": министры и советники правителя Магадхи или министры страны Магадхи, обладавшие большой властью. | |
Pāṭaligāme nagaranti pāṭaligāmaṃ nagaraṃ katvā māpenti. | "Город в деревне Патали": строили, делая деревню Патали городом. | |
Vajjīnaṃ paṭibāhāyāti vajjirājakulānaṃ āyamukhapacchindanatthaṃ. | "Чтобы помешать Ваджджиянам": чтобы создать преграду для доходов, поступающих семьям наместников Ваджджиян. | |
Sahassevāti ekekavaggavasena sahassaṃ sahassaṃ hutvā. | "Тысячами": благодаря [приходу] одной группе за другой став тысячей за тысячей. | |
Vatthūnīti gharavatthūni. | "Места": места [строительства] домов. | |
Cittāni namanti nivesanāni māpetunti raññañca rājamahāmattānañca nivesanāni māpetuṃ vatthuvijjāpāṭhakānaṃ cittāni namanti. | "Умы стали склоняться к строительству жилищ": умы правителей и царских министров стали склоняться строить жилища с мыслью "нужно строить жилища" благодаря мастерству [божеств] в выборе мест для строительства. | |
Te kira attano sippānubhāvena heṭṭhā pathaviyaṃ tiṃsahatthamatte ṭhāne – "idha nāgaggāho, idha yakkhaggāho, idha bhūtaggāho, pāsāṇo vā khāṇuko vā atthī"ti passanti. | Якобы они силой своего ремесла над землёй в месте на высоте в 30 локтей указывали: "здесь занято Нагой, здесь занято яккхой, здесь занято нелюдем, здесь камень или пень". | |
Te tadā sippaṃ jappitvā devatāhi saddhiṃ mantayamānā viya māpenti. | Они, прошептав тогда инструкцию строили как будто советуясь с божествами. | |
Athavā nesaṃ sarīre devatā adhimuccitvā tattha tattha nivesanāni māpetuṃ cittaṃ nāmenti. | Или же, завладев их телами склонили их умы строить жилища в тех или иных местах. | |
Tā catūsu koṇesu khāṇuke koṭṭetvā vatthumhi gahitamatte paṭivigacchanti. | Они [божества], вбив в четырёх углах столбы, определив места уходили. | |
Saddhānaṃ kulānaṃ saddhā devatā tathā karonti, assaddhānaṃ kulānaṃ assaddhā devatāva. | С убеждёнными [в учении Будды] семьями убеждённые божества это делали, с неубеждёнными семьями - неубеждённые божества. | |
Kiṃ kāraṇā? | А по какой причине? | |
Saddhānañhi evaṃ hoti – "idha manussā nivesanaṃ māpetvā paṭhamaṃ bhikkhusaṅghaṃ nisīdāpetvā maṅgalaṃ vaḍḍhāpessanti. | У убеждённых было так: "здесь соорудив жильё для людей, сначала рассадив монашескую общину вы увеличите благополучие. | |
Atha mayaṃ sīlavantānaṃ dassanaṃ, dhammakathaṃ, pañhāvissajjanaṃ, anumodanañca sotuṃ labhissāma, manussā dānaṃ datvā amhākaṃ pattiṃ dassantī"ti. | Так мы получим возможность видеть нравственных людей, слушать наставление по Дхамме, ответы на вопросы, благопожелания. Люди, совершив подношение нам его посвятят". | |
Tāvatiṃsehīti yathā hi ekasmiṃ kule ekaṃ paṇḍitamanussaṃ, ekasmiṃ vā vihāre ekaṃ bahussutabhikkhuṃ upādāya – "asukakule manussā paṇḍitā, asukavihāre bhikkhū bahussutā"ti saddo abbhuggacchati, evameva sakkaṃ devarājānaṃ vissakammañca devaputtaṃ upādāya – "tāvatiṃsā paṇḍitā"ti saddo abbhuggato. | "С 33 божествами": как на основании одного мудрого человека в одной семье или одного много знающего монаха в одном монастыре разносится молва: "в такой-то семье люди мудрые, в таком-то монастыре монахи много знают", точно так же разносится молва "33 божества мудрые" на основании правителя божеств Сакки или сына божества Виссакаммы. | |
Tenāha – "tāvatiṃsehī"ti. | Поэтому сказано "с 33 божествами". | |
Tāvatiṃsehi saddhiṃ mantetvāpi viya māpentīti attho. | Смысл в том, что они строят как будто советуются с 33 божествами. | |
Yāvatā ariyaṃ āyatananti yattakaṃ ariyakamanussānaṃ osaraṇaṭṭhānaṃ nāma atthi. | "На всю область распространения арьев": пока будут существовать места собраний людей арийского народа. | |
Yāvatā vaṇippathoti yattakaṃ vāṇijānaṃ ābhatabhaṇḍassa rāsivaseneva kayavikkayaṭṭhānaṃ nāma, vāṇijānaṃ vasanaṭṭhānaṃ vā atthi. | "Насколько распространятся торговые пути": пока будут места покупки и продажи привезённых торговцами груд товаров или пока будут места проживания торговцев. | |
Idaṃ agganagaranti tesaṃ ariyāyatanavaṇippathānaṃ idaṃ agganagaraṃ jeṭṭhakaṃ pāmokkhaṃ bhavissatīti. | "Это будет главный город": среди всех мест проживания арийского народа и торговых путей это будет главный город, наилучший, первый. | |
Puṭabhedananti bhaṇḍapuṭabhedanaṭṭhānaṃ, bhaṇḍabhaṇḍikānaṃ mocanaṭṭhānanti vuttaṃ hoti. | "Место вскрытия коробок": место вскрытия коробок с товарами, что означает место извлечения товаров и связок [из упаковки?]. | |
Sakalajambudīpe aladdhabhaṇḍampi hi idheva labhissanti, aññattha vikkayena agacchantampi ca idheva gamissati. | Ведь здесь можно достать товары, которые не возможно достать во всей Джамбудипе, не приходя в другие места для продажи будут приходить только сюда. | |
Tasmā idheva puṭaṃ bhindissantīti attho. | Поэтому коробки только здесь и будут вскрывать. Таков смысл. | |
Catūsu hi dvāresu cattāri sabhāyaṃ ekanti evaṃ divase divase pañcasatasahassāni uṭṭhahissantīti dasseti. | У четырёх ворот четыре зала для собраний - это "один" [город?]. Этим он объясняет, что так день за днём пятьсот тысяч возникнут. | |
Aggito vātiādīsu cakārattho vā-saddo. | "От огня или" и т.д.: здесь слово "или" в значении "и". | |
Agginā ca udakena ca mithubhedena ca nassissatīti attho. | Смысл в том, что он будет уничтожен огнём, водой и раздорами. | |
Ekakoṭṭhāso agginā nassissati, nibbāpetuṃ na sakkhissanti. | Одна часть будет уничтожена огнём, погасить его они не смогут. | |
Ekaṃ gaṅgā gahetvā gamissati. | Одну часть заберёт река и унесёт. | |
Eko – "iminā akathitaṃ amussa, amunā akathitaṃ imassā"ti vadantānaṃ pisuṇavācānaṃ vasena bhinnānaṃ manussānaṃ aññamaññabhedeneva nassissatīti attho. | Смысл в том, что люди, поссорившиеся из-за сеющей распри речи "этому не стоит разговаривать с тем, тому не стоит разговаривать с этим" уничтожат оставшуюся часть одной лишь ссорой друг с другом. | |
Iti vatvā bhagavā paccūsakāle gaṅgāya tīraṃ gantvā katamukhadhovano bhikkhācāravelaṃ āgamayamāno nisīdi. | Сказав так Благословенный на закате пришёл к берегу, умылся и сел, ожидая времени хождения за подаянием. | |
153.Sunidhavassakārāpi – "amhākaṃ rājā samaṇassa gotamassa upaṭṭhāko, so amhe pucchissati, 'satthā kira pāṭaligāmaṃ agamāsi, tassa santikaṃ upasaṅkamittha, na upasaṅkamitthā'ti. | Брахманы Сунидха и Вассакара подумали: "Наш правитель помогает отшельнику Готаме, он спросит нас: "Говорят, что учитель приходил в Паталигаму, вы приходили к нему или не приходили?". | |
Upasaṅkamimhāti ca vutte – 'nimantayittha, na nimantayitthā'ti ca pucchissati. | Когда мы ему ответм "приходили", он спросит "вы приглашали его или не приглашали?". | |
Na nimantayimhāti ca vutte amhākaṃ dosaṃ āropetvā niggaṇhissati. | Когда мы ему ответим "не приглашали", он будет нас ругать, указывая на наш просчёт. | |
Idaṃ cāpi mayaṃ āgataṭṭhāne nagaraṃ māpema, samaṇassa kho pana gotamassa gatagataṭṭhāne kāḷakaṇṇisattā paṭikkamanti, taṃ mayaṃ nagaramaṅgalaṃ vadāpessāmā"ti cintetvā satthāraṃ upasaṅkamitvā nimantayiṃsu. | Тогда они подумали: "И в месте, куда мы пришли, мы строим город, в тех местах, где ходит отшельник Готама, несчастные существа отступают, это мы объявим счастливым знаком (местом?) нашего города". На том они пришли к Учителю и пригласили его. |
в словаре форма kālakaṇṇī
https://tipitaka.theravada.su/term.php?word=k%C4%81laka%E1%B9%87%E1%B9%87%C4%AB Все комментарии (1) |
Tasmā – "atha kho sunidhavassakārā"tiādi vuttaṃ. | Поэтому сказано: "И тогда Сунидха и Вассакара" и т.д. | |
Pubbaṇhasamayanti pubbaṇhakāle. | "Утром": в утреннее время. | |
Nivāsetvāti gāmappavesananīhārena nivāsanaṃ nivāsetvā kāyabandhanaṃ bandhitvā. | "Оделся": надев одеяние тем способом, который соответствует входу в дом, подпоясавшись поясом. | |
Pattacīvaramādāyāti pattañca cīvarañca ādiyitvā kāyappaṭibaddhaṃ katvā. | "Взяв сосуд для подаяния и одеяние": взяв сосуд и одеяние, сделав их закреплёнными на теле. | |
Sīlavantetthāti sīlavante ettha. | "Нравственных здесь": нравственных здесь. | |
Saññateti kāyavācāmanehi saññate. | "Сдержанных": сдержанных в теле, речи и уме. | |
Tāsaṃdakkhiṇamādiyeti saṅghassa dinne cattāro paccaye tāsaṃ gharadevatānaṃ ādiseyya, pattiṃ dadeyya. | "Им объявит о поданном": о поданных монашеской общине четырёх принадлежностях пусть "им" - божествам того города - объявит и посвятит [заслуги]. | |
Pūjitā pūjayantīti – "ime manussā amhākaṃ ñātakāpi na honti, evampi no pattiṃ dentī"ti ārakkhaṃ susaṃvihitaṃ karothāti suṭṭhu ārakkhaṃ karonti. | "Почтённые им, они почтят его": [они думают] "эти люди не являются нашими родственниками, но при этом посвящают нам заслуги" и хорошо защищают, решив "давайте хорошо осуществлять защиту". | |
Mānitā mānayantīti kālānukālaṃ balikammakaraṇena mānitā "ete manussā amhākaṃ ñātakāpi na honti, catumāsachamāsantare no balikammaṃ karontī"ti mānenti, mānentiyo uppannaṃ parissayaṃ haranti. | "Уваженные, они уважат его": время от времени уваженные совершением подношений они уважают так "эти люди не являются нашими родственниками, но они совершают нам подношения раз в четыре или шесть месяцев". Уважением они уничтожают возникающие опасности. | |
Tato nanti tato naṃ paṇḍitajātikaṃ manussaṃ. | "Там ему": там ему, мудрому человеку. | |
Orasanti ure ṭhapetvā saṃvaḍḍhitaṃ, yathā mātā orasaṃ puttaṃ anukampati, uppannaparissayaharaṇatthameva tassa vāyamati, evaṃ anukampantīti attho. | "Своему": положив на грудь растит, как мать своему к своему ребёнку проявляет сочувствие (заботу), прилагает усилия по устранению возникших опасностей, так они проявляют сочувствие (заботу). | |
Bhadrāni passatīti sundarāni passati. | "Видит благое": видит прекрасные вещи. | |
154.Uḷumpanti pāragamanatthāya āṇiyo koṭṭetvā kataṃ. | "Плот": сделанный с целью перейти на тот берег, путём вбивания гвоздей. | |
Kullanti valliādīhi bandhitvā kataṃ. | "Плотик": сделанный путём связывания лианами и прочим. | |
"Ye taranti aṇṇava"nti gāthāya aṇṇavanti sabbantimena paricchedena yojanamattaṃ gambhīrassa ca puthulassa ca udakaṭṭhānassetaṃ adhivacanaṃ. | "Те, кто пересекают ... море": в строфе "море" по всем способам измерения глубокое и обширное на йоджану. Это обозначение местонахождения воды. | |
Saranti idha nadī adhippetā. | "Озеро": здесь подразумевается река. | |
Idaṃ vuttaṃ hoti, ye gambhīravitthataṃ taṇhāsaraṃ taranti, te ariyamaggasaṅkhātaṃ setuṃ katvāna. | Вот что здесь сказано: те, кто пересекают глубокое и широкое озеро жажды "построив мост", являющийся благородным путём. | |
Visajja pallalāni anāmasitvā udakabharitāni ninnaṭṭhānāni. | "Оставляя за спиной пруды [низины]" не затронув наполненные водой низины. | |
Ayaṃ pana idaṃ appamattakaṃ taritukāmopi kullañhi jano pabandhati. | Но желая пересечь эту мелочь "люди связывают плот". | |
Buddhā ca buddhasāvakā ca vināyeva kullena tiṇṇā medhāvino janāti. | Будды и ученики будд - это "мудрые люди", которые без плота (vinā+eva?) "пересекли". | |
Paṭhamabhāṇavāravaṇṇanā niṭṭhitā. | Закончен комментарий к первому фрагменту декламации. |