Что нового | Оглавление | Поиск | Закладки | Словарь | Вход | EN / RU |
Куртизанка Амбапали Палийский оригинал
пали | khantibalo - русский | Комментарии |
161.Vesāliyaṃviharatīti ettha tena kho pana samayena vesālī iddhā ceva hoti phītācātiādinā khandhake vuttanayena vesāliyā sampannabhāvo veditabbo. | "Жил в Весали" здесь процветание Весали следует понимать как сказано в Кхандхаке: "в то время Весали был богатым городом...". | |
Ambapālivaneti ambapāliyā gaṇikāya uyyānabhūte ambavane. | "В роще Амбапали": в манговой роще наложницы Амбапали, бывшей парком отдыха. | |
Sato bhikkhaveti bhagavā ambapālidassane satipaccupaṭṭhānatthaṃ visesato idha satipaṭṭhānadesanaṃ ārabhi. | "С памятованием, о монахи": Благословенный для установления памятования при виде (красоте?) Амбапали специально начал наставление об установлении памятования. | |
Tattha saratīti sato. | Здесь памятование помнит. | |
Sampajānātīti sampajāno. | Осознавание осознаёт. | |
Satiyā ca sampajaññena ca samannāgato hutvā vihareyyāti attho. | Смысл в том, что вам следует пребывать, обладая памятованием и осознаванием. | |
Kāye kāyānupassītiādīsu yaṃ vattabbaṃ, taṃ mahāsatipaṭṭhāne vakkhāma. | "Отслеживание исключительно тела [тела в теле]": что можно сказать на этот счёт будет сказано в [комментарии] к Махасатипаттхана сутте. | |
Nīlāti idaṃ sabbasaṅgāhakaṃ. | "Синие": это охватывает всё. | |
Nīlavaṇṇātiādi tasseva vibhāgadassanaṃ. | "Синего цвета": разнообразие их облика. | |
Tattha na tesaṃ pakativaṇṇo nīlo, nīlavilepanavilittattā panetaṃ vuttaṃ. | Здесь синий не был их естественным цветом, это сказано из-за того, что они были покрыты косметикой синего цвета. | |
Nīlavatthāti paṭadukūlakoseyyādīnipi tesaṃ nīlāneva honti. | "В синих одеждах": одежды, накидки, шелка и прочее были только синего цвета. | |
Nīlālaṅkārāti nīlamaṇīhi nīlapupphehi alaṅkatā, rathāpi tesaṃ nīlamaṇikhacitā nīlavatthaparikkhittā nīladdhajā nīlavammikehi nīlābharaṇehi nīlaassehi yuttā, patodalaṭṭhiyopi nīlā yevāti. | "С синими украшениями": украшенные синими драгоценностями, синими цветами. И также их колесницы были снабжены синими сосудами (?), покрыты синими тканями, имели синие знамёна, синие подпорки (?), синие опоры, в них были запряжены синие лошади, и даже их хлысты и посохи были синими. | |
Iminā nayena sabbapadesu attho veditabbo. | По этому принципу следует понимать смысл остальных слов. | |
Parivaṭṭesīti pahari. | "Сошлась": ударилась. | |
Kiṃ je ambapālīti jeti ālapanavacanaṃ, bhoti ambapāli, kiṃ kāraṇāti vuttaṃ hoti. | "К чему это ты, Амбапали": je в звательном падеже, "о любезная". Это означает "Амбапали, в чём дело". | |
"Kiñcā"tipi pāṭho, ayamevettha attho. | И также есть вариант kiñcā с тем же значением. | |
Sāhāranti sajanapadaṃ. | "С едой": с окрестной территорией. |
Да, в подкомментарии āhāro трактуется как налоги с территорий https://tipitaka.theravada.su/view.php?ContentID=323705 Все комментарии (2) |
Aṅguliṃ phoṭesunti aṅguliṃ cālesuṃ. | "Щёлкали пальцем": щёлкали пальцем. | |
Ambakāyāti itthikāya. | "Дама": женщина. | |
Yesanti karaṇatthe sāmivacanaṃ, yehi adiṭṭhāti vuttaṃ hoti. | "У тех" родительный падеж в смысле творительного, в смысле "теми, кто не видел". | |
Olokethāti passatha. | "Осмотрите": посмотрите. | |
Avalokethāti punappunaṃ passatha. | "Рассмотрите": снова и снова смотрите. | |
Upasaṃharathāti upanetha. | "Вглядитесь": представьте. | |
Imaṃ licchaviparisaṃ tumhākaṃ cittena tāvatiṃsasadisaṃ upasaṃharatha upanetha allīyāpetha. | В это собрание Личчхави, похожее на божеств Тридцати Трёх, вам следует умом вглянуться, представить, держаться. | |
Yatheva tāvatiṃsā abhirūpā pāsādikā nīlādinānāvaṇṇā, evamime licchavirājānopīti tāvatiṃsehi samake katvā passathāti attho. | Как божества Тридцати Трёх красивы, приятны, имеют красивый облик синего и прочих цветов, так и эти наместники Личчхави. Смысл в том, что посмотрите на них, считая равными с божествами Тридцати Трёх. | |
Kasmā pana bhagavā anekasatehi suttehi cakkhādīnaṃ rūpādīsu nimittaggāhaṃ paṭisedhetvā idha mahantena ussāhena nimittaggāhe uyyojetīti? | Но почему Благословенный во многих сотнях наставлений предостерегая от схватывания способностями зрения и прочего зрительных образов и прочего здесь столь сильно поощрял схватывание образа? | |
Hitakāmatāya. | Из-за желания блага. | |
Tatra kira ekacce bhikkhū osannavīriyā, tesaṃ sampattiyā palobhento – "appamādena samaṇadhammaṃ karontānaṃ evarūpā issariyasampatti sulabhā"ti samaṇadhamme ussāhajananatthaṃ āha. | Якобы в то время один монах оставил усилия, чтобы подтолкнуть его к такому достижению, внушив идею "тому, кто старательно занимается делом жизни отшельника, легко достичь такого владычества", зародить желание прилагать усилия в деле жизни отшельника он так сказал. | |
Aniccalakkhaṇavibhāvanatthañcāpi evamāha. | И также он сказал так с целью объяснения характеристики изменчивости. | |
Nacirasseva hi sabbepime ajātasattussa vasena vināsaṃ pāpuṇissanti. | Ведь вскоре все они из-за Аджатасатту потерпят уничтожение. | |
Atha nesaṃ rajjasirisampattiṃ disvā ṭhitabhikkhū – "tathārūpāyapi nāma sirisampattiyā vināso paññāyissatī"ti aniccalakkhaṇaṃ bhāvetvā saha paṭisambhidāhi arahattaṃ pāpuṇissantīti aniccalakkhaṇavibhāvanatthaṃ āha. | И тогда видевшие их царское великолепие бывшие там монахи подумали: "даже у такого великолепия уничтожение очевидно". Развивая [распознавание] характеристики изменчивости они достигнут архатства с толкующими знаниями. Вот так он сказал это с целью объяснения характеристики изменчивости. | |
Adhivāsetūti ambapāliyā nimantitabhāvaṃ ñatvāpi kasmā nimantentīti? | "Пусть примет": почему они пригласили, зная о приглашении Амбапали? | |
Asaddahanatāya ceva vattasīsena ca. | Потому что не поверили и из-за главенства долга. | |
Sā hi dhuttā itthī animantetvāpi nimantemīti vadeyyāti tesaṃ cittaṃ ahosi, dhammaṃ sutvā gamanakāle ca nimantetvā gamanaṃ nāma manussānaṃ vattameva. | Они подумали "эта дама - обманщица, не пригласив она может сказать "я пригласила"". Услышав Дхамму они пригласили, когда пришло время уходить, согласно тому, что людям следует делать во время ухода (?). |