Что нового Оглавление Поиск Закладки Словарь Вход EN / RU
Адрес: Комментарии >> Комментарии к корзине наставлений >> Комментарий к собранию длинных наставлений >> Комментарий к ДН 16 >> Куртизанка Амбапали
<< Назад Комментарий к ДН 16 Далее >>
Отображение колонок



Куртизанка Амбапали Палийский оригинал

пали khantibalo - русский Комментарии
161.Vesāliyaṃviharatīti ettha tena kho pana samayena vesālī iddhā ceva hoti phītācātiādinā khandhake vuttanayena vesāliyā sampannabhāvo veditabbo. "Жил в Весали" здесь процветание Весали следует понимать как сказано в Кхандхаке: "в то время Весали был богатым городом...".
Ambapālivaneti ambapāliyā gaṇikāya uyyānabhūte ambavane. "В роще Амбапали": в манговой роще наложницы Амбапали, бывшей парком отдыха.
Sato bhikkhaveti bhagavā ambapālidassane satipaccupaṭṭhānatthaṃ visesato idha satipaṭṭhānadesanaṃ ārabhi. "С памятованием, о монахи": Благословенный для установления памятования при виде (красоте?) Амбапали специально начал наставление об установлении памятования.
Tattha saratīti sato. Здесь памятование помнит.
Sampajānātīti sampajāno. Осознавание осознаёт.
Satiyā ca sampajaññena ca samannāgato hutvā vihareyyāti attho. Смысл в том, что вам следует пребывать, обладая памятованием и осознаванием.
Kāye kāyānupassītiādīsu yaṃ vattabbaṃ, taṃ mahāsatipaṭṭhāne vakkhāma. "Отслеживание исключительно тела [тела в теле]": что можно сказать на этот счёт будет сказано в [комментарии] к Махасатипаттхана сутте.
Nīlāti idaṃ sabbasaṅgāhakaṃ. "Синие": это охватывает всё.
Nīlavaṇṇātiādi tasseva vibhāgadassanaṃ. "Синего цвета": разнообразие их облика.
Tattha na tesaṃ pakativaṇṇo nīlo, nīlavilepanavilittattā panetaṃ vuttaṃ. Здесь синий не был их естественным цветом, это сказано из-за того, что они были покрыты косметикой синего цвета.
Nīlavatthāti paṭadukūlakoseyyādīnipi tesaṃ nīlāneva honti. "В синих одеждах": одежды, накидки, шелка и прочее были только синего цвета.
Nīlālaṅkārāti nīlamaṇīhi nīlapupphehi alaṅkatā, rathāpi tesaṃ nīlamaṇikhacitā nīlavatthaparikkhittā nīladdhajā nīlavammikehi nīlābharaṇehi nīlaassehi yuttā, patodalaṭṭhiyopi nīlā yevāti. "С синими украшениями": украшенные синими драгоценностями, синими цветами. И также их колесницы были снабжены синими сосудами (?), покрыты синими тканями, имели синие знамёна, синие подпорки (?), синие опоры, в них были запряжены синие лошади, и даже их хлысты и посохи были синими.
Iminā nayena sabbapadesu attho veditabbo. По этому принципу следует понимать смысл остальных слов.
Parivaṭṭesīti pahari. "Сошлась": ударилась.
Kiṃ je ambapālīti jeti ālapanavacanaṃ, bhoti ambapāli, kiṃ kāraṇāti vuttaṃ hoti. "К чему это ты, Амбапали": je в звательном падеже, "о любезная". Это означает "Амбапали, в чём дело".
"Kiñcā"tipi pāṭho, ayamevettha attho. И также есть вариант kiñcā с тем же значением.
Sāhāranti sajanapadaṃ. "С едой": с окрестной территорией. Да, в подкомментарии āhāro трактуется как налоги с территорий https://tipitaka.theravada.su/view.php?ContentID=323705
Все комментарии (2)
Aṅguliṃ phoṭesunti aṅguliṃ cālesuṃ. "Щёлкали пальцем": щёлкали пальцем.
Ambakāyāti itthikāya. "Дама": женщина.
Yesanti karaṇatthe sāmivacanaṃ, yehi adiṭṭhāti vuttaṃ hoti. "У тех" родительный падеж в смысле творительного, в смысле "теми, кто не видел".
Olokethāti passatha. "Осмотрите": посмотрите.
Avalokethāti punappunaṃ passatha. "Рассмотрите": снова и снова смотрите.
Upasaṃharathāti upanetha. "Вглядитесь": представьте.
Imaṃ licchaviparisaṃ tumhākaṃ cittena tāvatiṃsasadisaṃ upasaṃharatha upanetha allīyāpetha. В это собрание Личчхави, похожее на божеств Тридцати Трёх, вам следует умом вглянуться, представить, держаться.
Yatheva tāvatiṃsā abhirūpā pāsādikā nīlādinānāvaṇṇā, evamime licchavirājānopīti tāvatiṃsehi samake katvā passathāti attho. Как божества Тридцати Трёх красивы, приятны, имеют красивый облик синего и прочих цветов, так и эти наместники Личчхави. Смысл в том, что посмотрите на них, считая равными с божествами Тридцати Трёх.
Kasmā pana bhagavā anekasatehi suttehi cakkhādīnaṃ rūpādīsu nimittaggāhaṃ paṭisedhetvā idha mahantena ussāhena nimittaggāhe uyyojetīti? Но почему Благословенный во многих сотнях наставлений предостерегая от схватывания способностями зрения и прочего зрительных образов и прочего здесь столь сильно поощрял схватывание образа?
Hitakāmatāya. Из-за желания блага.
Tatra kira ekacce bhikkhū osannavīriyā, tesaṃ sampattiyā palobhento – "appamādena samaṇadhammaṃ karontānaṃ evarūpā issariyasampatti sulabhā"ti samaṇadhamme ussāhajananatthaṃ āha. Якобы в то время один монах оставил усилия, чтобы подтолкнуть его к такому достижению, внушив идею "тому, кто старательно занимается делом жизни отшельника, легко достичь такого владычества", зародить желание прилагать усилия в деле жизни отшельника он так сказал.
Aniccalakkhaṇavibhāvanatthañcāpi evamāha. И также он сказал так с целью объяснения характеристики изменчивости.
Nacirasseva hi sabbepime ajātasattussa vasena vināsaṃ pāpuṇissanti. Ведь вскоре все они из-за Аджатасатту потерпят уничтожение.
Atha nesaṃ rajjasirisampattiṃ disvā ṭhitabhikkhū – "tathārūpāyapi nāma sirisampattiyā vināso paññāyissatī"ti aniccalakkhaṇaṃ bhāvetvā saha paṭisambhidāhi arahattaṃ pāpuṇissantīti aniccalakkhaṇavibhāvanatthaṃ āha. И тогда видевшие их царское великолепие бывшие там монахи подумали: "даже у такого великолепия уничтожение очевидно". Развивая [распознавание] характеристики изменчивости они достигнут архатства с толкующими знаниями. Вот так он сказал это с целью объяснения характеристики изменчивости.
Adhivāsetūti ambapāliyā nimantitabhāvaṃ ñatvāpi kasmā nimantentīti? "Пусть примет": почему они пригласили, зная о приглашении Амбапали?
Asaddahanatāya ceva vattasīsena ca. Потому что не поверили и из-за главенства долга.
Sā hi dhuttā itthī animantetvāpi nimantemīti vadeyyāti tesaṃ cittaṃ ahosi, dhammaṃ sutvā gamanakāle ca nimantetvā gamanaṃ nāma manussānaṃ vattameva. Они подумали "эта дама - обманщица, не пригласив она может сказать "я пригласила"". Услышав Дхамму они пригласили, когда пришло время уходить, согласно тому, что людям следует делать во время ухода (?).
<< Назад Комментарий к ДН 16 Далее >>