Что нового | Оглавление | Поиск | Закладки | Словарь | Вход | EN / RU |
Объяснение Дхаммы под названием "зеркало Дхаммы" Палийский оригинал
пали | khantibalo - русский | Комментарии |
158.Vihesāti tesaṃ tesaṃ ñāṇagatiṃ ñāṇūpapattiṃ ñāṇābhisamparāyaṃ olokentassa kāyakilamathova esa, ānanda, tathāgatassāti dīpeti, cittavihesā pana buddhānaṃ natthi. | "Изматывающе": он объясняет, что для того, кто осматривает узнавая удел, узнавая перерождение, узнавая судьбу, это, о Ананда, изматывает лишь тело. Но у будд нет умственной измотанности. | |
Dhammādāsanti dhammamayaṃ ādāsaṃ. | "Зеркало Дхаммы": это зеркало Дхаммы. | |
Yenāti yena dhammādāsena samannāgato. | "С помощью которого": обладая этим зеркалом Дхаммы. | |
Khīṇāpāyaduggativinipātoti idaṃ nirayādīnaṃyeva vevacanavasena vuttaṃ. | "Положен конец низким мирам, дурным уделам, падению": это сказано в качестве синонима ада и прочего. | |
Nirayādayo hi vaḍḍhisaṅkhātato ayato apetattā apāyā. | ||
Dukkhassa gati paṭisaraṇanti duggati. | "Дурной удел": переход и уход к страданию. | |
Ye dukkaṭakārino, te ettha vivasā nipatantīti vinipātā. | "Падение": те, кто совершают зло здесь неограниченно падают. | |
Aveccappasādenāti buddhaguṇānaṃ yathābhūtato ñātattā acalena accutena pasādena. | "Непоколебимой приверженности": непоколебимой, неизменной приверженности благодаря знанию качеств Будды соответствии с действительностью. | |
Upari padadvayepi eseva nayo. | Предыдущие два слова следует понимать по тому же принципу. | |
Itipi so bhagavātiādīnaṃ pana vitthāro visuddhimagge vutto. | "Благословенный действительно является таким:" подробно объяснено в Висуддхимагге. | |
Ariyakantehīti ariyānaṃ kantehi piyehi manāpehi. | "Приятны благородным": благородным приятны, дороги, милы. | |
Pañca sīlāni hi ariyasāvakānaṃ kantāni honti, bhavantarepi avijahitabbato. | Ведь пять нравственных принципов приятны последователям благородных, и в следующей жизни не должны быть оставлены. | |
Tāni sandhāyetaṃ vuttaṃ. | В отношении их это было сказано. | |
Sabbopi panettha saṃvaro labbhatiyeva. | Но здесь сдержанность во всём приносит только пользу. | |
Sotāpannohamasmīti idaṃ desanāsīsameva. | "Я вошедший в поток": это конец наставления. | |
Sakadāgāmiādayopi pana sakadāgāmīhamasmītiādinā nayena byākaronti yevāti. | Но достигшие однократного возвращения и прочие могут провозглашать [своё достижение] по принципу "я достигший однократного возвращения" и т.п. | |
Sabbesampi hi sikkhāpadāvirodhena yuttaṭṭhāne byākaraṇaṃ anuññātameva hoti. | Ведь разрешено провозглашать в уместном месте, где нет каких-либо ограничений со стороны правил обучения [для монахов]. |
Я так понял, здесь речь о том, что провозглашать о своём достижении можно, но если вы монах, нужно учитывать правило, запрещающее это делать при мирян... Все комментарии (1) |