Что нового Оглавление Поиск Закладки Словарь Вход EN / RU
Адрес: Комментарии >> Комментарии к корзине наставлений >> Комментарий к собранию длинных наставлений >> Комментарий к ДН 16 >> Объяснение Дхаммы под названием "зеркало Дхаммы"
<< Назад Комментарий к ДН 16 Далее >>
Отображение колонок



Объяснение Дхаммы под названием "зеркало Дхаммы" Палийский оригинал

пали khantibalo - русский Комментарии
158.Vihesāti tesaṃ tesaṃ ñāṇagatiṃ ñāṇūpapattiṃ ñāṇābhisamparāyaṃ olokentassa kāyakilamathova esa, ānanda, tathāgatassāti dīpeti, cittavihesā pana buddhānaṃ natthi. "Изматывающе": он объясняет, что для того, кто осматривает узнавая удел, узнавая перерождение, узнавая судьбу, это, о Ананда, изматывает лишь тело. Но у будд нет умственной измотанности.
Dhammādāsanti dhammamayaṃ ādāsaṃ. "Зеркало Дхаммы": это зеркало Дхаммы.
Yenāti yena dhammādāsena samannāgato. "С помощью которого": обладая этим зеркалом Дхаммы.
Khīṇāpāyaduggativinipātoti idaṃ nirayādīnaṃyeva vevacanavasena vuttaṃ. "Положен конец низким мирам, дурным уделам, падению": это сказано в качестве синонима ада и прочего.
Nirayādayo hi vaḍḍhisaṅkhātato ayato apetattā apāyā.
Dukkhassa gati paṭisaraṇanti duggati. "Дурной удел": переход и уход к страданию.
Ye dukkaṭakārino, te ettha vivasā nipatantīti vinipātā. "Падение": те, кто совершают зло здесь неограниченно падают.
Aveccappasādenāti buddhaguṇānaṃ yathābhūtato ñātattā acalena accutena pasādena. "Непоколебимой приверженности": непоколебимой, неизменной приверженности благодаря знанию качеств Будды соответствии с действительностью.
Upari padadvayepi eseva nayo. Предыдущие два слова следует понимать по тому же принципу.
Itipi so bhagavātiādīnaṃ pana vitthāro visuddhimagge vutto. "Благословенный действительно является таким:" подробно объяснено в Висуддхимагге.
Ariyakantehīti ariyānaṃ kantehi piyehi manāpehi. "Приятны благородным": благородным приятны, дороги, милы.
Pañca sīlāni hi ariyasāvakānaṃ kantāni honti, bhavantarepi avijahitabbato. Ведь пять нравственных принципов приятны последователям благородных, и в следующей жизни не должны быть оставлены.
Tāni sandhāyetaṃ vuttaṃ. В отношении их это было сказано.
Sabbopi panettha saṃvaro labbhatiyeva. Но здесь сдержанность во всём приносит только пользу.
Sotāpannohamasmīti idaṃ desanāsīsameva. "Я вошедший в поток": это конец наставления.
Sakadāgāmiādayopi pana sakadāgāmīhamasmītiādinā nayena byākaronti yevāti. Но достигшие однократного возвращения и прочие могут провозглашать [своё достижение] по принципу "я достигший однократного возвращения" и т.п.
Sabbesampi hi sikkhāpadāvirodhena yuttaṭṭhāne byākaraṇaṃ anuññātameva hoti. Ведь разрешено провозглашать в уместном месте, где нет каких-либо ограничений со стороны правил обучения [для монахов]. Я так понял, здесь речь о том, что провозглашать о своём достижении можно, но если вы монах, нужно учитывать правило, запрещающее это делать при мирян...
Все комментарии (1)
<< Назад Комментарий к ДН 16 Далее >>