Что нового Оглавление Поиск Закладки Словарь Вход EN / RU
Адрес: Комментарии >> Комментарии к корзине наставлений >> Комментарий к собранию длинных наставлений >> Комментарий к ДН 16 >> Те, кому уготовано невозвращение и гарантировано постижение
<< Назад Комментарий к ДН 16 Далее >>
Отображение колонок



Те, кому уготовано невозвращение и гарантировано постижение Палийский оригинал

пали khantibalo - русский Комментарии
156.Nātikāti ekaṃ taḷākaṃ nissāya dvinnaṃ cūḷapitumahāpituputtānaṃ dve gāmā. "Натика": рядом с одним озером были две деревни, где проживали дети маленького отца и большого отца [соответственно].
Nātiketi ekasmiṃ ñātigāmake. "В Натике": в одной деревушке [этих?] родственников.
Giñjakāvasatheti iṭṭhakāmaye āvasathe. "В кирпичном доме": в доме из кирпичей.
157.Orambhāgiyānanti heṭṭhābhāgiyānaṃ, kāmabhaveyeva paṭisandhiggāhāpakānanti attho. "Нижних оков": нижних оков, смысл в том, что они приводят к воссоединению ума в мире страсти.
Oranti laddhanāmehi vā tīhi maggehi pahātabbānītipi orambhāgiyāni. Или они получили название "нижние", потому что их следует устранять тремя [нижними?] путями. "Нижних оков".
Tattha kāmacchando, byāpādoti imāni dve samāpattiyā vā avikkhambhitāni, maggena vā asamucchinnāni nibbattavasena uddhaṃ bhāgaṃ rūpabhavañca arūpabhavañca gantuṃ na denti. Здесь "чувственное желание, недоброжелательность": эта пара не уничтожена достижениями или не будучи уничтожены [благородным] путём благодаря проявлению они не дают отправиться в верхнюю часть [мироздания], куда входит мир тонкой материи и нематериальный мир.
Sakkāyadiṭṭhiādīni tīṇi tattha nibbattampi ānetvā puna idheva nibbattāpentīti sabbānipi orambhāgiyāneva. "Убеждение в самоотождествлении" и т.д.: эти три там проявляясь привели [сюда?] и снова заставляют проявляться здесь. Как все нижние оковы.
Anāvattidhammāti paṭisandhivasena anāgamanasabhāvā. "Уготовано невозвращение": имеют природу невозвращения благодаря воссоединению ума.
Rāgadosamohānaṃ tanuttāti ettha kadāci karahaci uppattiyā ca, pariyuṭṭhānamandatāya cāti dvedhāpi tanubhāvo veditabbo. "Ослабление страсти, отвращения и неведения": здесь следует понимать два вида ослабления: иногда и время от времени возникает, а также [иногда и время от времени случается] охваченность и заторможенность [тремя корнями?].
Sakadāgāmissa hi puthujjanānaṃ viya abhiṇhaṃ rāgādayo nuppajjanti, kadāci karahaci uppajjanti. Ведь у достигшего однократного возвращения страсть и прочее не возникает так часто как у обычного человека, они возникают у него иногда и лишь время от времени.
Uppajjamānā ca puthujjanānaṃ viya bahalabahalā nuppajjanti, makkhikāpattaṃ viya tanukatanukā uppajjanti. Возникнув [у достигшего однократного возаращения] они не возникают настолько мощными как у обычного человека, они лишь слабые-слабые как прикосновение мухи.
Dīghabhāṇakatipiṭakamahāsīvatthero panāha – "yasmā sakadāgāmissa puttadhītaro honti, orodhā ca honti, tasmā bahalā kilesā. Но декламатор Дигха Никаи по имени Махасива Тхера сказал: "поскольку у достигшего однократного возвращения есть сыновья, дочери или женщины гарема, поэтому его загрязнения сильны.
Idaṃ pana bhavatanukavasena kathita"nti. Но это сказано из-за истоньшения бывания".
Taṃ aṭṭhakathāyaṃ – "sotāpannassa sattabhave ṭhapetvā aṭṭhame bhave bhavatanukaṃ natthi. В комментарии "У вошедшего в поток кроме седьмого состояния бытия в восьмом нет истоньшения бывания.
Sakadāgāmissa dve bhave ṭhapetvā pañcasu bhavesu bhavatanukaṃ natthi. У возвращающегося однажды кроме двух состояний бытия в пяти состояниях нет истоньшения бывания.
Anāgāmissa rūpārūpabhave ṭhapetvā kāmabhave bhavatanukaṃ natthi. У невозвращающегося кроме тонкоматериального и нематериального состояния бытия нет истоньшения бывания в мире страсти.
Khīṇāsavassa kismiñci bhave bhavatanukaṃ natthī"ti vuttattā paṭikkhittaṃ hoti. У уничтожившего влечения в каком-либо состоянии бытия нет истоньшения бывания" сказанное опровергается.
Imaṃlokanti imaṃ kāmāvacaralokaṃ sandhāya vuttaṃ. "В этот мир": это сказано в отношении этого мира страсти.
Ayañcettha adhippāyo, sace hi manussesu sakadāgāmiphalaṃ patto devesu nibbattitvā arahattaṃ sacchikaroti, iccetaṃ kusalaṃ. Вот какое здесь намерение: ведь если в мире людей достигнут плод однократного возвращения и после возрождения в мире божеств достигается архатство - это хорошо.
Asakkonto pana avassaṃ manussalokaṃ āgantvā sacchikaroti. Но если так не получается, то он непременно приходит в мир людей и достигает [архатства].
Devesu sakadāgāmiphalaṃ pattopi sace manussesu nibbattitvā arahattaṃ sacchikaroti, iccetaṃ kusalaṃ. Если среди божеств достигает плода однократного возвращения и возрождается среди людей и достигает архатства - это хорошо.
Asakkonto pana avassaṃ devalokaṃ gantvā sacchikarotīti. Но если так не получается, он непременно приходит в мир божеств и достигает [архатства].
Avinipātadhammoti ettha vinipatanaṃ vinipāto, nāssa vinipāto dhammoti avinipātadhammo. "Неспособные к падению": здесь падение для павших, для них нет такого явления как падение, поэтому они неспособны к падению.
Catūsu apāyesu avinipātadhammo catūsu apāyesu avinipātasabhāvoti attho. Смысл "неспособные упасть в четыре мира страданий" заключается в том, что они обладают природой неспособности падения четыре мира страданий.
Niyatoti dhammaniyāmena niyato. "Судьба предрешена": предрешена законом устройства мира.
Sambodhiparāyaṇoti uparimaggattayasaṅkhātā sambodhi paraṃ ayanaṃ assa gati paṭisaraṇaṃ avassaṃ pattabbāti sambodhiparāyaṇo. "Обеспечено постижение". "Постижение" состоящее из трёх высших путей. Их удел и прибежище за пределами пути, непременно будет достигнуто. Так обеспечено постижение.
<< Назад Комментарий к ДН 16 Далее >>