пали | khantibalo - русский
|
Комментарии |
156.Nātikāti ekaṃ taḷākaṃ nissāya dvinnaṃ cūḷapitumahāpituputtānaṃ dve gāmā.
|
"Натика": рядом с одним озером были две деревни, где проживали дети маленького отца и большого отца [соответственно].
|
|
Nātiketi ekasmiṃ ñātigāmake.
|
"В Натике": в одной деревушке [этих?] родственников.
|
|
Giñjakāvasatheti iṭṭhakāmaye āvasathe.
|
"В кирпичном доме": в доме из кирпичей.
|
|
157.Orambhāgiyānanti heṭṭhābhāgiyānaṃ, kāmabhaveyeva paṭisandhiggāhāpakānanti attho.
|
"Нижних оков": нижних оков, смысл в том, что они приводят к воссоединению ума в мире страсти.
|
|
Oranti laddhanāmehi vā tīhi maggehi pahātabbānītipi orambhāgiyāni.
|
Или они получили название "нижние", потому что их следует устранять тремя [нижними?] путями. "Нижних оков".
|
|
Tattha kāmacchando, byāpādoti imāni dve samāpattiyā vā avikkhambhitāni, maggena vā asamucchinnāni nibbattavasena uddhaṃ bhāgaṃ rūpabhavañca arūpabhavañca gantuṃ na denti.
|
Здесь "чувственное желание, недоброжелательность": эта пара не уничтожена достижениями или не будучи уничтожены [благородным] путём благодаря проявлению они не дают отправиться в верхнюю часть [мироздания], куда входит мир тонкой материи и нематериальный мир.
|
|
Sakkāyadiṭṭhiādīni tīṇi tattha nibbattampi ānetvā puna idheva nibbattāpentīti sabbānipi orambhāgiyāneva.
|
"Убеждение в самоотождествлении" и т.д.: эти три там проявляясь привели [сюда?] и снова заставляют проявляться здесь. Как все нижние оковы.
|
|
Anāvattidhammāti paṭisandhivasena anāgamanasabhāvā.
|
"Уготовано невозвращение": имеют природу невозвращения благодаря воссоединению ума.
|
|
Rāgadosamohānaṃ tanuttāti ettha kadāci karahaci uppattiyā ca, pariyuṭṭhānamandatāya cāti dvedhāpi tanubhāvo veditabbo.
|
"Ослабление страсти, отвращения и неведения": здесь следует понимать два вида ослабления: иногда и время от времени возникает, а также [иногда и время от времени случается] охваченность и заторможенность [тремя корнями?].
|
|
Sakadāgāmissa hi puthujjanānaṃ viya abhiṇhaṃ rāgādayo nuppajjanti, kadāci karahaci uppajjanti.
|
Ведь у достигшего однократного возвращения страсть и прочее не возникает так часто как у обычного человека, они возникают у него иногда и лишь время от времени.
|
|
Uppajjamānā ca puthujjanānaṃ viya bahalabahalā nuppajjanti, makkhikāpattaṃ viya tanukatanukā uppajjanti.
|
Возникнув [у достигшего однократного возаращения] они не возникают настолько мощными как у обычного человека, они лишь слабые-слабые как прикосновение мухи.
|
|
Dīghabhāṇakatipiṭakamahāsīvatthero panāha – "yasmā sakadāgāmissa puttadhītaro honti, orodhā ca honti, tasmā bahalā kilesā.
|
Но декламатор Дигха Никаи по имени Махасива Тхера сказал: "поскольку у достигшего однократного возвращения есть сыновья, дочери или женщины гарема, поэтому его загрязнения сильны.
|
|
Idaṃ pana bhavatanukavasena kathita"nti.
|
Но это сказано из-за истоньшения бывания".
|
|
Taṃ aṭṭhakathāyaṃ – "sotāpannassa sattabhave ṭhapetvā aṭṭhame bhave bhavatanukaṃ natthi.
|
В комментарии "У вошедшего в поток кроме седьмого состояния бытия в восьмом нет истоньшения бывания.
|
|
Sakadāgāmissa dve bhave ṭhapetvā pañcasu bhavesu bhavatanukaṃ natthi.
|
У возвращающегося однажды кроме двух состояний бытия в пяти состояниях нет истоньшения бывания.
|
|
Anāgāmissa rūpārūpabhave ṭhapetvā kāmabhave bhavatanukaṃ natthi.
|
У невозвращающегося кроме тонкоматериального и нематериального состояния бытия нет истоньшения бывания в мире страсти.
|
|
Khīṇāsavassa kismiñci bhave bhavatanukaṃ natthī"ti vuttattā paṭikkhittaṃ hoti.
|
У уничтожившего влечения в каком-либо состоянии бытия нет истоньшения бывания" сказанное опровергается.
|
|
Imaṃlokanti imaṃ kāmāvacaralokaṃ sandhāya vuttaṃ.
|
"В этот мир": это сказано в отношении этого мира страсти.
|
|
Ayañcettha adhippāyo, sace hi manussesu sakadāgāmiphalaṃ patto devesu nibbattitvā arahattaṃ sacchikaroti, iccetaṃ kusalaṃ.
|
Вот какое здесь намерение: ведь если в мире людей достигнут плод однократного возвращения и после возрождения в мире божеств достигается архатство - это хорошо.
|
|
Asakkonto pana avassaṃ manussalokaṃ āgantvā sacchikaroti.
|
Но если так не получается, то он непременно приходит в мир людей и достигает [архатства].
|
|
Devesu sakadāgāmiphalaṃ pattopi sace manussesu nibbattitvā arahattaṃ sacchikaroti, iccetaṃ kusalaṃ.
|
Если среди божеств достигает плода однократного возвращения и возрождается среди людей и достигает архатства - это хорошо.
|
|
Asakkonto pana avassaṃ devalokaṃ gantvā sacchikarotīti.
|
Но если так не получается, он непременно приходит в мир божеств и достигает [архатства].
|
|
Avinipātadhammoti ettha vinipatanaṃ vinipāto, nāssa vinipāto dhammoti avinipātadhammo.
|
"Неспособные к падению": здесь падение для павших, для них нет такого явления как падение, поэтому они неспособны к падению.
|
|
Catūsu apāyesu avinipātadhammo catūsu apāyesu avinipātasabhāvoti attho.
|
Смысл "неспособные упасть в четыре мира страданий" заключается в том, что они обладают природой неспособности падения четыре мира страданий.
|
|
Niyatoti dhammaniyāmena niyato.
|
"Судьба предрешена": предрешена законом устройства мира.
|
|
Sambodhiparāyaṇoti uparimaggattayasaṅkhātā sambodhi paraṃ ayanaṃ assa gati paṭisaraṇaṃ avassaṃ pattabbāti sambodhiparāyaṇo.
|
"Обеспечено постижение". "Постижение" состоящее из трёх высших путей. Их удел и прибежище за пределами пути, непременно будет достигнуто. Так обеспечено постижение.
|
|