Что нового Оглавление Поиск Закладки Словарь Вход EN / RU
Адрес: Комментарии >> Комментарии к корзине наставлений >> Комментарий к собранию длинных наставлений >> Комментарий к ДН 16 >> История Чунды - сына мастера по металлам
<< Назад Комментарий к ДН 16 Далее >>
Отображение колонок



История Чунды - сына мастера по металлам Палийский оригинал

пали khantibalo - русский Комментарии
189.Kammāraputtassāti suvaṇṇakāraputtassa. "Сын мастера по металлам" - сын мастера по золоту.
So kira aḍḍho mahākuṭumbiko bhagavato paṭhamadassaneneva sotāpanno hutvā attano ambavane vihāraṃ kārāpetvā niyyātesi. Якобы он был богатым домохозяином, ставшим вошедшим в поток как только увидел Благословенного первый раз. Он сам организовал строительство монастыря в манговой роще и поднёс его [Будде].
Taṃ sandhāya vuttaṃ – "ambavane"ti. В связи с этим сказано "в манговой роще".
Sūkaramaddavanti nātitaruṇassa nātijiṇṇassa ekajeṭṭhakasūkarassa pavattamaṃsaṃ. "Нежная свинина": сырое мясо не слишком молодой и не слишком старой одной лучшей свиньи. В тексте сказано pahūtañca "и много" "и достаточно", что может намекать на большое количество этого блюда, которое вряд ли можно получить из одного ли...
Все комментарии (2)
Taṃ kira mudu ceva siniddhañca hoti, taṃ paṭiyādāpetvā sādhukaṃ pacāpetvāti attho. Якобы оно нежное и мягкое, смысл в том, что оно было принесено и хорошо приготовлено.
Eke bhaṇanti – "sūkaramaddavanti pana muduodanassa pañcagorasayūsapācanavidhānassa nāmetaṃ, yathā gavapānaṃ nāma pākanāma"nti. Одни утверждают так: "Лакомство свиней - это название блюда из нежного риса с пятью видами коровьих продуктов в жидком виде, как пудинг (gavapānaṃ) зовётся pākanāma".
Keci bhaṇanti – "sūkaramaddavaṃ nāma rasāyanavidhi, taṃ pana rasāyanasatthe āgacchati, taṃ cundena – 'bhagavato parinibbānaṃ na bhaveyyā'ti rasāyanaṃ paṭiyatta"nti. Некоторые говорят: "Свиным лакомством называется снадобье, он пошёл по пути мастерства в снадобьях, поэтому Чунда поднёс такое снадобье, думая: "Пусть не случится окончательная ниббана Благословенного". Вот тут НТ пишет, что Rasāyana - это эликсир, видимо в смысле снадобья, лекарства. В этом есть смысл https://tipitaka.theravada.su/comments/sentencei...
Все комментарии (1)
Tattha pana dvisahassadīpaparivāresu catūsu mahādīpesu devatā ojaṃ pakkhipiṃsu. Но здесь [в неё?] божества четырёх больших континентов, окружённых двумя тысячами островов, поместили питательную сущность.
Nāhaṃ tanti imaṃ sīhanādaṃ kimatthaṃ nadati? "Я никого": зачем он прорычал этим львиным рыком?
Parūpavādamocanatthaṃ. С целью освободить от порицания со стороны других.
Attanā paribhuttāvasesaṃ neva bhikkhūnaṃ, na manussānaṃ dātuṃ adāsi, āvāṭe nikhaṇāpetvā vināsesīti hi vattukāmānaṃ idaṃ sutvā vacanokāso na bhavissatīti paresaṃ upavādamocanatthaṃ sīhanādaṃ nadatīti. Остатки съеденного собой не позволил отдавать ни монахам ни [другим] людям, [сказав] "выбросите его закопав в яму" [думая] "услышав то, что я хочу рассказать, не появится возможности высказать [порицание?]". Поэтому, с целью освободить от порицания прорычал львиным рыком.
190.Bhuttassa ca sūkaramaddavenāti bhuttassa udapādi, na pana bhuttapaccayā. "Вкусивши нежной свинины": у вкусившего возникло, не из-за съеденного в качестве условия.
Yadi hi abhuttassa uppajjissatha, atikharo bhavissati. Если бы возникло у не съевшего, она [боль] была бы крайне острой.
Siniddhabhojanaṃ bhuttattā panassa tanuvedanā ahosi. Но благодаря тому, что он поел нежной еды, у него возникло лишь слабое [болезненное] ощущение.
Teneva padasā gantuṃ asakkhi. Даже из-за него он не мог ходить ногами.
Virecamānoti abhiṇhaṃ pavattalohitavirecanova samāno. "Облегчился": соответствует частому кровавому поносу.
Avocāti attanā patthitaṭṭhāne parinibbānatthāya evamāha. "Сказал": сказал о желаемом месте в смысле окончательной ниббаны.
Imā pana dhammasaṅgāhakattherehi ṭhapitagāthāyoti veditabbā. Но эту строфу следует понимать как вставленную монахами - составителями учений.
<< Назад Комментарий к ДН 16 Далее >>