Что нового | Оглавление | Поиск | Закладки | Словарь | Вход | EN / RU |
История Чунды - сына мастера по металлам Палийский оригинал
пали | khantibalo - русский | Комментарии |
189.Kammāraputtassāti suvaṇṇakāraputtassa. | "Сын мастера по металлам" - сын мастера по золоту. | |
So kira aḍḍho mahākuṭumbiko bhagavato paṭhamadassaneneva sotāpanno hutvā attano ambavane vihāraṃ kārāpetvā niyyātesi. | Якобы он был богатым домохозяином, ставшим вошедшим в поток как только увидел Благословенного первый раз. Он сам организовал строительство монастыря в манговой роще и поднёс его [Будде]. | |
Taṃ sandhāya vuttaṃ – "ambavane"ti. | В связи с этим сказано "в манговой роще". | |
Sūkaramaddavanti nātitaruṇassa nātijiṇṇassa ekajeṭṭhakasūkarassa pavattamaṃsaṃ. | "Нежная свинина": сырое мясо не слишком молодой и не слишком старой одной лучшей свиньи. |
В тексте сказано pahūtañca "и много" "и достаточно", что может намекать на большое количество этого блюда, которое вряд ли можно получить из одного ли... Все комментарии (2) |
Taṃ kira mudu ceva siniddhañca hoti, taṃ paṭiyādāpetvā sādhukaṃ pacāpetvāti attho. | Якобы оно нежное и мягкое, смысл в том, что оно было принесено и хорошо приготовлено. | |
Eke bhaṇanti – "sūkaramaddavanti pana muduodanassa pañcagorasayūsapācanavidhānassa nāmetaṃ, yathā gavapānaṃ nāma pākanāma"nti. | Одни утверждают так: "Лакомство свиней - это название блюда из нежного риса с пятью видами коровьих продуктов в жидком виде, как пудинг (gavapānaṃ) зовётся pākanāma". | |
Keci bhaṇanti – "sūkaramaddavaṃ nāma rasāyanavidhi, taṃ pana rasāyanasatthe āgacchati, taṃ cundena – 'bhagavato parinibbānaṃ na bhaveyyā'ti rasāyanaṃ paṭiyatta"nti. | Некоторые говорят: "Свиным лакомством называется снадобье, он пошёл по пути мастерства в снадобьях, поэтому Чунда поднёс такое снадобье, думая: "Пусть не случится окончательная ниббана Благословенного". |
Вот тут НТ пишет, что Rasāyana - это эликсир, видимо в смысле снадобья, лекарства. В этом есть смысл
https://tipitaka.theravada.su/comments/sentencei... Все комментарии (1) |
Tattha pana dvisahassadīpaparivāresu catūsu mahādīpesu devatā ojaṃ pakkhipiṃsu. | Но здесь [в неё?] божества четырёх больших континентов, окружённых двумя тысячами островов, поместили питательную сущность. | |
Nāhaṃ tanti imaṃ sīhanādaṃ kimatthaṃ nadati? | "Я никого": зачем он прорычал этим львиным рыком? | |
Parūpavādamocanatthaṃ. | С целью освободить от порицания со стороны других. | |
Attanā paribhuttāvasesaṃ neva bhikkhūnaṃ, na manussānaṃ dātuṃ adāsi, āvāṭe nikhaṇāpetvā vināsesīti hi vattukāmānaṃ idaṃ sutvā vacanokāso na bhavissatīti paresaṃ upavādamocanatthaṃ sīhanādaṃ nadatīti. | Остатки съеденного собой не позволил отдавать ни монахам ни [другим] людям, [сказав] "выбросите его закопав в яму" [думая] "услышав то, что я хочу рассказать, не появится возможности высказать [порицание?]". Поэтому, с целью освободить от порицания прорычал львиным рыком. | |
190.Bhuttassa ca sūkaramaddavenāti bhuttassa udapādi, na pana bhuttapaccayā. | "Вкусивши нежной свинины": у вкусившего возникло, не из-за съеденного в качестве условия. | |
Yadi hi abhuttassa uppajjissatha, atikharo bhavissati. | Если бы возникло у не съевшего, она [боль] была бы крайне острой. | |
Siniddhabhojanaṃ bhuttattā panassa tanuvedanā ahosi. | Но благодаря тому, что он поел нежной еды, у него возникло лишь слабое [болезненное] ощущение. | |
Teneva padasā gantuṃ asakkhi. | Даже из-за него он не мог ходить ногами. | |
Virecamānoti abhiṇhaṃ pavattalohitavirecanova samāno. | "Облегчился": соответствует частому кровавому поносу. | |
Avocāti attanā patthitaṭṭhāne parinibbānatthāya evamāha. | "Сказал": сказал о желаемом месте в смысле окончательной ниббаны. | |
Imā pana dhammasaṅgāhakattherehi ṭhapitagāthāyoti veditabbā. | Но эту строфу следует понимать как вставленную монахами - составителями учений. |