Что нового Оглавление Поиск Закладки Словарь Вход EN / RU
Адрес: Комментарии >> Комментарии к корзине наставлений >> Комментарий к собранию длинных наставлений >> Комментарий к ДН 16 >> Условия, предотвращающие упадок монахов
<< Назад Комментарий к ДН 16 Далее >>
Отображение колонок



Условия, предотвращающие упадок монахов Палийский оригинал

пали khantibalo - русский Комментарии
136.Athakho bhagavā acirapakkantetiādimhi sannipātetvāti dūravihāresu iddhimante pesetvā santikavihāresu sayaṃ gantvā – "sannipatatha, āyasmanto; bhagavā vo sannipātaṃ icchatī"ti sannipātetvā. "Вскоре после того, как он ушёл" и т.д. "собрав": послав в удалённые монастыри обладающих сверхсилами, а в ближайшие монастыри пошёл сам и, говоря "почтенные, собирайтесь. Благословленный желает, чтобы вы собрались". И так собрал их.
Aparihāniyeti aparihānikare, vuddhihetubhūteti attho. "Предотвращающие упадок": создающие отсутствие упадка, в смысле являющихся причиной благоденствия.
Dhamme desessāmīti candasahassaṃ sūriyasahassaṃ uṭṭhapento viya catukuṭṭake gehe anto teladīpasahassaṃ ujjālento viya pākaṭe katvā kathayissāmīti. "Объясню вам факторы": как будто бы подняв тысячу лун и тысячу солнц, как в доме из четырёх стён зажёг тысячу светильников сделав ясным буду объяснять. kuṭṭake = kuḍḍake (стены)
Все комментарии (1)
Tattha abhiṇhaṃ sannipātāti idaṃ vajjisattake vuttasadisameva. Здесь "часто собираются" нужно понимать аналогично семёрке Ваджджиян.
Idhāpi ca abhiṇhaṃ asannipatitā disāsu āgatasāsanaṃ na suṇanti. И здесь часто не собирающиеся не слушают известия, пришедшие с разных направлений.
Tato – "asukavihārasīmā ākulā, uposathapavāraṇā ṭhitā, asukasmiṃ ṭhāne bhikkhū vejjakammadūtakammādīni karonti, viññattibahulā pupphadānādīhi jīvikaṃ kappentī"tiādīni na jānanti, pāpabhikkhūpi "pamatto bhikkhusaṅgho"ti ñatvā rāsibhūtā sāsanaṃ osakkāpenti. Тогда они не знают "территория для процедур такого-то монастыря в беспорядке, процедуры упосатхи и приглашения приостановлены, в таком-то месте монахи занимаются врачебной практикой, в такой-то занимаются работой посыльного, благодаря частым намёкам обустраивают свою жизнь отдавая (продавая) цветы и прочее", порочные монахи, узнав, что община монахов беспечна, умножатся и приведут систему [Будды] к упадку.
Abhiṇhaṃ sannipatitā pana taṃ taṃ pavattiṃ suṇanti, tato bhikkhusaṅghaṃ pesetvā sīmaṃ ujuṃ karonti, uposathapavāraṇādayo pavattāpenti, micchājīvānaṃ ussannaṭṭhāne ariyavaṃsake pesetvā ariyavaṃsaṃ kathāpenti, pāpabhikkhūnaṃ vinayadharehi niggahaṃ kārāpenti, pāpabhikkhūpi "appamatto bhikkhusaṅgho, na sakkā amhehi vaggabandhena vicaritu"nti bhijjitvā palāyanti. Часто собираясь они слушают о произошедшем там и сям, послав туда группу монахов наводят порядок с территорией для процедур, организуют проведение упосатхи и процедуры приглашения, в место, где много следующих недостойным способам заработка на жизнь, посылают монахов, следующих традициям благородных, и наставляют местных монахов в традициях благородных, знатоки монашеской дисциплины выносят порицание порочным монахам. И тогда порочные монахи думают: "монашеская община не беспечна, нам нельзя путешествовать здесь, сбиваясь в группы" и рассредоточившись уходят.
Evamettha hānivuddhiyo veditabbā. Так здесь следует понимать упадок и благоденствие.
Samaggātiādīsu cetiyapaṭijagganatthaṃ vā bodhigehauposathāgāracchādanatthaṃ vā katikavattaṃ vā ṭhapetukāmatāya ovādaṃ vā dātukāmatāya – "saṅgho sannipatatū"ti bheriyā vā ghaṇṭiyā vā ākoṭitāya – "mayhaṃ cīvarakammaṃ atthi, mayhaṃ patto pacitabbo, mayhaṃ navakammaṃ atthī"ti vikkhepaṃ karontā na samaggā sannipatanti nāma. "Все вместе": когда ударяют в барабан или кричат, желая собрать общину для ремонта памятника или для покрытия крышей места (помещения) [дерева] Бодхи, помещения для Упосатхи или желая установить договорённость или желая вынести замечание, при этом [монахи] находят отговорки типа "у меня есть дело по работе с одеждой, мне нужно обжечь сосуд для подаяния, у меня есть новое дело" - это не называется "вместе собираются".
Sabbaṃ pana taṃ kammaṃ ṭhapetvā – "ahaṃ purimataraṃ, ahaṃ purimatara"nti ekappahāreneva sannipatantā samaggā sannipatanti nāma. Но отложив все такие дела они все вместе собираются и говорят "я первый, я первый" - это называется собираться всем вместе.
Sannipatitā pana cintetvā mantetvā kattabbaṃ katvā ekato avuṭṭhahantā samaggā na vuṭṭhahanti nāma. Но когда собравшиеся подумав, побеседовав, сделав что должно сделать, расходятся не как единое целое, это не называется "вместе расстаются"
Evaṃ vuṭṭhitesu hi ye paṭhamaṃ gacchanti, tesaṃ evaṃ hoti – "amhehi bāhirakathāva sutā, idāni vinicchayakathā bhavissatī"ti. Ведь тот, кто среди вставших с места уходит первым, думает: "мы услышали общие слова, теперь они будут принимать решение".
Ekappahāreneva vuṭṭhahantā pana samaggā vuṭṭhahanti nāma. Но когда они расходятся как единое целое, это называется "вместе расстаются".
Apica "asukaṭṭhāne vihārasīmā ākulā, uposathapavāraṇā ṭhitā, asukaṭṭhāne vejjakammādikārakā pāpabhikkhū ussannā"ti sutvā – "ko gantvā tesaṃ niggahaṃ karissatī"ti vutte – "ahaṃ paṭhamaṃ, ahaṃ paṭhama"nti vatvā gacchantāpi samaggā vuṭṭhahanti nāma. И также услышав "территория для процедур такого-то монастыря в беспорядке, процедуры упосатхи и приглашения приостановлены, в таком-то месте множатся монахи, занимающиеся врачебной практикой и прочим", в ответ на слова "кто пойдёт и вынесет им порицание" они отвечают "я первый, я первый" и идут - это называется "вместе расстаются".
Āgantukaṃ pana disvā – "imaṃ pariveṇaṃ yāhi, etaṃ pariveṇaṃ yāhi, ayaṃ ko"ti avatvā sabbe vattaṃ karontāpi, jiṇṇapattacīvarakaṃ disvā tassa bhikkhācāravattena pattacīvaraṃ pariyesamānāpi, gilānassa gilānabhesajjaṃ pariyesamānāpi, gilānameva anāthaṃ – "asukapariveṇaṃ yāhi, asukapariveṇaṃ yāhī"ti avatvā attano attano pariveṇe paṭijaggantāpi, eko oliyamānako gantho hoti, paññavantaṃ bhikkhuṃ saṅgaṇhitvā tena taṃ ganthaṃ ukkhipāpentāpi samaggā saṅghaṃ karaṇīyāni karonti nāma. Но увидев пришедших, не сказав им "в то жилище иди, в это жилище иди, это кто" исполняя всё должное [для пришедшего], увидев монаха с изношенным сосудом для подаяния или одеждой занявшись поисками [ему] сосуда и одежд для хождения за подаянием, для больного занявшись поисками средств лечения больных, не сказав больному и несчастному "иди в такое-то место проживания, иди в такое-то место проживания" в своём жилище за ним ухаживая, в случае прилипшей [к телу] повязки, пригласив умного монаха вместе с ним отделяя эту повязку - это называется "община вместе исполняет свои дела".
Apaññattantiādīsu navaṃ adhammikaṃ katikavattaṃ vā sikkhāpadaṃ vā bandhantā apaññattaṃ paññapenti nāma, purāṇasanthatavatthusmiṃ sāvatthiyaṃ bhikkhū viya. "Не установленные": навязывание новых несправедливых договорённостей или правил обучения называется установлением не установленного, как монахи из Саваттхи по вопросу старого коврика для сидения. https://suttacentral.net/pli-tv-bu-vb-np15/en/brahmali
Все комментарии (1)
Uddhammaṃ ubbinayaṃ sāsanaṃ dīpentā paññattaṃ samucchindanti nāma, vassasataparinibbute bhagavati vesālikā vajjiputtakā viya. Объяснение противоречащего (отсутствующего) в Дхамме и Винае называется отменой установленного, как через сто лет после кончины Благословенного сделали потомки Ваджджиян из Весали.
Khuddānukhuddakā pana āpattiyo sañcicca vītikkamantā yathāpaññattesu sikkhāpadesu samādāya na vattanti nāma, assajipunabbasukā viya. Но умышленное совершение малых и незначительных нарушений не называется следованием правилам обучения как они были установлены, подобно Ассаджи Пуннабасуке.
Navaṃ pana katikavattaṃ vā sikkhāpadaṃ vā abandhantā, dhammavinayato sāsanaṃ dīpentā, khuddānukhuddakāni sikkhāpadāni asamūhanantā apaññattaṃ na paññapenti, paññattaṃ na samucchindanti, yathāpaññattesu sikkhāpadesu samādāya vattanti nāma, āyasmā upaseno viya, āyasmā yaso kākaṇḍakaputto viya ca. Но не навязывание новых договорённостей или правил обучения, объясняя учение из Винаи и Дхаммы, не устанавливая не установленного путём не отмены малых и незначительных правил, установленное не отменяя, называется "действовать согласно установленным правилам обучения", подобно почтенному Упасене и подобно почтенному Ясе Какандакапутте.
"Suṇātu, me āvuso saṅgho, santamhākaṃ sikkhāpadāni gihigatāni, gihinopi jānanti, 'idaṃ vo samaṇānaṃ sakyaputtiyānaṃ kappati, idaṃ vo na kappatī'ti. "Пусть община, друзья, послушает меня. Наши предписания разошлись в среде мирян, и миряне знают: "Это вам, отшельникам, потомкам рода сакья, разрешено, это вам не разрешено".
Sace hi mayaṃ khuddānukhuddakāni sikkhāpadāni samūhanissāma, bhavissanti vattāro – 'dhūmakālikaṃ samaṇena gotamena sāvakānaṃ sikkhāpadaṃ paññattaṃ, yāvimesaṃ satthā aṭṭhāsi, tāvime sikkhāpadesu sikkhiṃsu. Если мы отменим малые и незначительные предписания, пойдёт следующий слух: "вплоть до момента, когда задымился [погребальный костёр], отшельником Готамой объяснялись дисциплинарные предписания, пока был жив наш учитель, они [монахи] совершенствовались в следовании этим предписаниям,
Yato imesaṃ satthā parinibbuto, na dānime sikkhāpadesu sikkhantī'ti. с момента когда учитель отошёл, они больше не совершенствуются в следовании им".
Yadi saṅghassa pattakallaṃ, saṅgho apaññattaṃ na paññapeyya, paññattaṃ na samucchindeyya, yathāpaññattesu sikkhāpadesu samādāya vatteyyā"ti (cuḷava. 442) – Если общине это кажется уместным, пусть она не устанавливает не установленного, установленного не отменяет, пусть она существует приняв (соблюдая) правила как они установлены."
Imaṃ tantiṃ ṭhapayanto āyasmā mahākassapo viya ca. - установив такую линию поведения как почтенный Махакассапа.
Vuddhiyevāti sīlādīhi guṇehi vuḍḍhiyeva, no parihāni. "Процветания": возрастания нравственности и прочих благих качеств, а не прихода их к упадку.
Therāti thirabhāvappattā therakārakehi guṇehi samannāgatā. "Старейшины": достигшие стойкости, обладающие благими качествами, которые делают старшими.
Bahū rattiyo jānantīti rattaññū. "Давно находящихся в общине": знающие много ночей (дней).
Ciraṃ pabbajitānaṃ etesanti cirapabbajitā. "Давно принявших монашество": для них давно провели отрешение от мирской жизни.
Saṅghassa pituṭṭhāne ṭhitāti saṅghapitaro. "Отцы общины": занимающие место отцов общины.
Pituṭṭhāne ṭhitattā saṅghaṃ parinenti pubbaṅgamā hutvā tīsu sikkhāsu pavattentīti saṅghapariṇāyakā. "Руководители общины": занимая место отцов они управляют общиной, находясь во главе они обеспечивают проведение тройного обучения.
Ye tesaṃ sakkārādīni na karonti, ovādatthāya dve tayo vāre upaṭṭhānaṃ na gacchanti, tepi tesaṃ ovādaṃ na denti, paveṇīkathaṃ na kathenti, sārabhūtaṃ dhammapariyāyaṃ na sikkhāpenti. Тем, кто не оказывает им почтения и прочего, не ходит прислуживать им два или три раза с целью выслушать наставление, они не дают наставлений, не произносят речи согласно традиции, не наставляют сущностной проповедью о Дхамме.
Te tehi vissaṭṭhā sīlādīhi dhammakkhandhehi sattahi ca ariyadhanehīti evamādīhi guṇehi parihāyanti. Будучи отстранёнными от них, такие вещи как совокупности Дхаммы, включающие нравственность и прочее, а также семь благородных сокровищ у монахов убывают.
Ye pana tesaṃ sakkārādīni karonti, upaṭṭhānaṃ gacchanti, tepi tesaṃ ovādaṃ denti. Но тем, кто оказывает им почтение и прочее, ходит прислуживать, они дают наставления.
"Evaṃ te abhikkamitabbaṃ, evaṃ te paṭikkamitabbaṃ, evaṃ te ālokitabbaṃ, evaṃ te vilokitabbaṃ, evaṃ te samiñjitabbaṃ, evaṃ te pasāritabbaṃ, evaṃ te saṅghāṭipattacīvaraṃ dhāretabba"nti paveṇīkathaṃ kathenti, sārabhūtaṃ dhammapariyāyaṃ sikkhāpenti, terasahi dhutaṅgehi dasahi kathāvatthūhi anusāsanti. Они произносят речи согласно традиции: "Так тебе нужно идти вперёд, так нужно идти назад, так смотреть вперёд, так смотреть в сторону, так сгибать [конечности], так разгибать, так нужно носить плащ, сосуд для подаяния и (остальное) одеяние", наставляют сущностной проповедью о Дхамме, дают советы по тринадцати аскетическим практикам и десяти спорным предметам.
Te tesaṃ ovāde ṭhatvā sīlādīhi guṇehi vaḍḍhamānā sāmaññatthaṃ anupāpuṇanti. Следуя их наставлению, развив нравственность и прочие благие благие качества они со временем достигают цели монашества.
Evamettha hānivuddhiyo veditabbā. Так стоит понимать упадок и процветание.
Punabbhavadānaṃ punabbhavo, punabbhavo sīlamassāti ponobbhavikā, punabbhavadāyikāti attho, tasmā ponobbhavikāya. "Новое бывание": даёт новое бывание, "имеет привычку к новому быванию": ведущая к новому быванию, смысл в том, что она даёт новое бывание, поэтому "приводит к новому быванию".
Na vasaṃ gacchantīti ettha ye catunnaṃ paccayānaṃ kāraṇā upaṭṭhākānaṃ padānupadikā hutvā gāmato gāmaṃ vicaranti, te tassā taṇhāya vasaṃ gacchanti nāma, itare na gacchanti nāma. "Не попадающими в её власть": здесь те, кто ради четырёх принадлежностей следует по пятам за спонсорами, скитаясь [за ними] из города в город, зовутся идущими во власть этой жажды, остальные называются не идущими.
Tattha hānivuddhiyo pākaṭāyeva. Здесь упадок и процветание ясны.
Āraññakesūti pañcadhanusatikapacchimesu. "В лесных": в удалённых на 500 луков.
Sāpekkhāti sataṇhā sālayā. "Привержены": жаждут, желают.
Gāmantasenāsanesu hi jhānaṃ appetvāpi tato vuṭṭhitamattova itthipurisadārikādisaddaṃ suṇāti, yenassa adhigatavisesopi hāyatiyeva. Ведь не достигнув поглощённости ума в жилищах, находящихся внутри деревни, только выйдя из неё он [всё равно] слышит голоса женщин, мужчин, девочек и прочих, которые лишь портят обретённые им достижения.
Araññe pana niddāyitvā paṭibuddhamatto sīhabyagghamorādīnaṃ saddaṃ suṇāti, yena āraññakaṃ pītiṃ labhitvā tameva sammasanto aggaphale patiṭṭhāti. Но войдя в лес пока бодрствует он слышит звуки львов, тигров, павлинов и прочих. Обретя восторг проживающего в лесу, освоив его он укрепляется в высшем плоде.
Iti bhagavā gāmantasenāsane jhānaṃ appetvā nisinnabhikkhuno araññe niddāyantameva pasaṃsati. Так Благословенный, не достигнувшего поглощённости ума в жилище внутри деревни, восхвалил сидящего монаха, вошедшего в лес.
Tasmā tameva atthavasaṃ paṭicca – "āraññakesu senāsanesu sāpekkhā bhavissantī"ti āha. Поэтому, благодаря этой причине, он сказал "будут привержены лесным жилищам".
Paccattaññeva satiṃ upaṭṭhapessantīti attanāva attano abbhantare satiṃ upaṭṭhapessanti. "Устанавливают собственное памятование": устанавливают своё памятование внутри себя.
Pesalāti piyasīlā. "Хорошие": с приятной нравственностью.
Idhāpi sabrahmacārīnaṃ āgamanaṃ anicchantā nevāsikā assaddhā honti appasannā. И здесь местные монахи, не желающие прихода коллег по монашеской жизни, не обладают убеждённостью и приверженностью.
Sampattabhikkhūnaṃ paccuggamanapattacīvarappaṭiggahaṇaāsanapaññāpanatālavaṇṭaggahaṇādīni na karonti, atha nesaṃ avaṇṇo uggacchati – "asukavihāravāsino bhikkhū assaddhā appasannā vihāraṃ paviṭṭhānaṃ vattapaṭivattaṃ na karontī"ti. Они не выходят к пришедшим монахам, не берут их сосуд для подаяния и одеяние, не выставляют им сидение, не обмахивают их веером и не исполняют другие обязанности. Тогда о них распространяется дурная молва: "монахи, живущие в таком-то монастыре не обладают убеждённостью и приверженностью - они не исполняют обязанности по отношению к приходящим".
Taṃ sutvā pabbajitā vihāradvārena gacchantāpi vihāraṃ na pavisanti. Услышав это, те отрешившиеся от мирской жизни, что пришли ко вратам монастыря, не входят в монастырь.
Evaṃ anāgatānaṃ anāgamanameva hoti. Так не пришедшие так и остаются не пришедшими.
Āgatānaṃ pana phāsuvihāre asati yepi ajānitvā āgatā, te – "vasissāmāti tāva cintetvā āgatāmha, imesaṃ pana nevāsikānaṃ iminā nīhārena ko vasissatī"ti nikkhamitvā gacchanti. Но для пришедших нет комфортного проживания. Те, кто пришли не зная об этом, думают: "мы пришли сюда с намерением жить тут, но кто будет жить с такими местными монахами в такой манере?". Покинув монастырь они уходят.
Evaṃ so vihāro aññesaṃ bhikkhūnaṃ anāvāsova hoti. Так этот монастырь становится непригодным для других монахов.
Tato nevāsikā sīlavantānaṃ dassanaṃ alabhantā kaṅkhāvinodanaṃ vā ācārasikkhāpakaṃ vā madhuradhammassavanaṃ vā na labhanti, tesaṃ neva aggahitadhammaggahaṇaṃ, na gahitasajjhāyakaraṇaṃ hoti. Тогда местыне монахи, не имея возможности видеть праведных монахов, не получают возможности устранить свои сомнения, не имеют учителей должного поведения, не могут слышать сладкую Дхамму. У них нет усвоения не усвоенного учения, ни способа изучить (повторить) усвоенное.
Iti nesaṃ hāniyeva hoti, na vuddhi. Так у них будет один лишь упадок, а не процветание.
Ye pana sabrahmacārīnaṃ āgamanaṃ icchanti, te saddhā honti pasannā, āgatānaṃ sabrahmacārīnaṃ paccuggamanādīni katvā senāsanaṃ paññapetvā denti, te gahetvā bhikkhācāraṃ pavisanti, kaṅkhaṃ vinodenti, madhuradhammassavanaṃ labhanti. Но те, кто желают прихода коллег по монашеской жизни, обладают убеждённостью и приверженностью. К пришедшим коллегам по монашеской жизни они выходят и выполняют другие обязанности, показав жилище выделяют им его. Они, приняв жилище, отправляются на сбор подаяния, рассеивают сомнения, предоставляют возможность слушать сладкую Дхамму.
Atha nesaṃ kittisaddo uggacchati – "asukavihārabhikkhū evaṃ saddhā pasannā vattasampannā saṅgāhakā"ti. И тогда о них распространяется добрая молва: "Монахи в таком-то монастыре убеждённые и приверженные, исполнительные, с хорошим отношением".
Taṃ sutvā bhikkhū dūratopi enti, tesaṃ nevāsikā vattaṃ karonti, samīpaṃ āgantvā vuḍḍhataraṃ āgantukaṃ vanditvā nisīdanti, navakatarassa santike āsanaṃ gahetvā nisīdanti. Услышав об этом монахи приходят даже издалека, по отношению к ним местные выполняют свои обязанности, подойдя близко к старшим пришедшим монахам оказывают почтение и садятся, к младшим заняв поблизости сидение садятся.
Nisīditvā – "imasmiṃ vihāre vasissatha gamissathā"ti pucchanti. Усевшись, они спрашивают их: "Вы этом монастыре будете жить или уйдёте?".
'Gamissāmī'ti vutte – "sappāyaṃ senāsanaṃ, sulabhā bhikkhā"tiādīni vatvā gantuṃ na denti. Если он ответил "уйду", не дают уходить, сказав "здесь подходящее жилище, легко добыть пропитание".
Vinayadharo ce hoti, tassa santike vinayaṃ sajjhāyanti. Если он знаток монашеской дисциплины, в его присутствии повторяют (зачитывают) дисциплину.
Suttantādidharo ce, tassa santike taṃ taṃ dhammaṃ sajjhāyanti. Если он знаток наставлений Будды, в его присутствии то или иное учение повторяют (зачитывают).
Āgantukānaṃ therānaṃ ovāde ṭhatvā saha paṭisambhidāhi arahattaṃ pāpuṇanti. Следуя наставлению пришедших старших монахов они достигают архатства со сверхзнаниями.
Āgantukā "ekaṃ dve divasāni vasissāmāti āgatāmha, imesaṃ pana sukhasaṃvāsatāya dasadvādasavassāni vasissāmā"ti vattāro honti. Пришедшие дают обещание: "мы пришли сюда провести два дня, но благодаря этому приятному сожительству проживём здесь 10 или 20 лет".
Evamettha hānivuddhiyo veditabbā. Так здесь нужно понимать упадок и процветание.
137.Dutiyasattake kammaṃ ārāmo etesanti kammārāmāti. Во второй семёрке "радуются работе", означает, что работа - их отрада.
Kamme ratāti kammaratā. "Наслаждаются работой": наслаждаются работай.
Kammārāmatamanuyuttāti yuttā payuttā anuyuttā. "Предаются радости работе": связаны, привязаны, предаются.
Tattha kammanti itikātabbakammaṃ vuccati. Здесь под делом подразумевается дело, которое так должно быть сделано.
Seyyathidaṃ – cīvaravicāraṇaṃ, cīvarakaraṇaṃ, upatthambhanaṃ, sūcigharaṃ, pattatthavikaṃ, asaṃbaddhakaṃ, kāyabandhanaṃ, dhamakaraṇaṃ, ādhārakaṃ, pādakathalikaṃ, sammajjanīādīnaṃ karaṇanti. А именно: уход за одеждами, изготовление одежд; дела, связанные с подпоркой, коробкой для иголок, сумкой для сосуда для подаяния, (?), поясом, фильтром, стулом, бруском для мытья ног, веником и прочие.
Ekacco hi etāni karonto sakaladivasaṃ etāneva karoti. Ведь тот, кто делает их, занимается целый день только ими.
Taṃ sandhāyesa paṭikkhepo. В связи с этим они порицаются.
Yo pana etesaṃ karaṇavelāyameva etāni karoti, uddesavelāyaṃ uddesaṃ gaṇhāti, sajjhāyavelāyaṃ sajjhāyati, cetiyaṅgaṇavattavelāyaṃ cetiyaṅgaṇavattaṃ karoti, manasikāravelāyaṃ manasikāraṃ karoti, na so kammārāmo nāma. Но тот, кто занимается ими только во время, отведённое для этих дел, во время зачитывания [ему?] усваивает зачитываемое, во время устного воспроизведения [запомненного?] воспроизводит, во время работ на террасе у памятника занимается работой на террасе, во время для уделения внимания уделяет внимание - тот не называется "радующимся работе". Я так понял сначала здесь описан процесс обучения в условиях, когда нет текстов: учитель зачитывает, а ученик запоминает (усваивает), а потом ученик д...
Все комментарии (1)
Na bhassārāmāti ettha yo itthivaṇṇapurisavaṇṇādivasena ālāpasallāpaṃ karontoyeva divasañca rattiñca vītināmeti, evarūpe bhasse pariyantakārī na hoti, ayaṃ bhassārāmo nāma. "Не радуются болтовне": здесь те, кто занимается беседой и общением о красоте женщин, красоте мужчин и прочем, и проводит за этим день и ночь, не удерживается от такого разговора, называется радующимся болтовне.
Yo pana rattindivaṃ dhammaṃ katheti, pañhaṃ vissajjeti, ayaṃ appabhassova bhasse pariyantakārīyeva. Но тот, кто днём и ночью разговаривает о Дхамме, отвечает на вопрос, - тот мало болтает, в разговорах сдержан.
Kasmā? А почему?
"Sannipatitānaṃ vo, bhikkhave, dvayaṃ karaṇīyaṃ – dhammī vā kathā, ariyo vā tuṇhībhāvo"ti (ma. ni. 1.273) vuttattā. Потому что сказано: "Монахи, на собрании у вас может быть только два дела: беседа о Дхамме или благородное молчание". Вот это "благородное молчание" не указывает ли на совместную медитацию? К вопросу о том, были ли во времена Будды групповые медитации.
Все комментарии (1)
Na niddārāmāti ettha yo gacchantopi nisinnopi nipannopi thinamiddhābhibhūto niddāyatiyeva, ayaṃ niddārāmo nāma. "Не радуются сну": здесь тот, кто при ходьбе, сидя и лёжа охвачен ленью и сонливостью настолько, что как будто спит, называется радующимся сну.
Yassa pana karajakāyagelaññena cittaṃ bhavaṅge otarati, nāyaṃ niddārāmo. Но тот, у кого из-за болезни грубого тела ум уходит в жизненный континуум (теряет сознание?), не называется радующимся сну.
Tenevāha – "abhijānāmahaṃ aggivessana, gimhānaṃ pacchime māse pacchābhattaṃ piṇḍapātappaṭikkanto catugguṇaṃ saṅghāṭiṃ paññapetvā dakkhiṇena passena sato sampajāno niddaṃ okkamitā"ti (ma. ni. 1.387). Поэтому сказано: "Я припоминаю, Аггивессана, что в последнем месяце жаркого сезона, после принятия пищи, вернувшись с моего хождения за подаяниями, сложив своё верхнюю накидку вчетверо, я лёг на правый бок и спал, будучи памятующим и осознающим".
Na saṅgaṇikārāmāti ettha yo ekassa dutiyo dvinnaṃ tatiyo tiṇṇaṃ catutthoti evaṃ saṃsaṭṭhova viharati, ekako assādaṃ na labhati, ayaṃ saṅgaṇikārāmo. "Не радуются обществу": здесь тот, кто будучи вторым - вдвоём, кто будучи третьим - втроём, кто будучи четвёртым... - так живёт в сожительстве, не испытывает наслаждения одиночеством - тот радуется обществу.
Yo pana catūsu iriyāpathesu ekako assādaṃ labhati, nāyaṃ saṅgaṇikārāmoti veditabbo. Но того, кто в четырёх положениях тела испытывает наслаждение одиночеством, того нельзя назвать радующимся обществу.
Napāpicchāti ettha asantasambhāvanāya icchāya samannāgatā dussīlā pāpicchā nāma. "Не имеют дурных желаний": здесь обладающие желанием, которое почитается дурными и безнравственными людьми, называются имеющими дурные желания.
Na pāpamittādīsu pāpā mittā etesanti pāpamittā. "Не будут иметь дурных друзей" и т.д.: у них дурные люди в друзьях, поэтому они "имеют дурных друзей".
Catūsu iriyāpathesu saha ayanato pāpā sahāyā etesanti pāpasahāyā. "Имеют дурных товарищей": у них дурные товарищи, с которыми они находятся вместе в четырёх положениях тела.
Tanninnatappoṇatappabbhāratāya pāpesu sampavaṅkāti pāpasampavaṅkā. "Имеют дурных компаньонов": склоняются, уклоняются и стремятся (?) к дурным компаньонам.
Oramattakenāti avaramattakena appamattakena. "Незначительная степень": не высшая степень, малая степень.
Antarāti arahattaṃ apatvāva etthantare. "На полпути": не достигнув архатства в процессе.
Vosānanti pariniṭṭhitabhāvaṃ – "alamettāvatā"ti osakkanaṃ ṭhitakiccataṃ. "Частичное достижение": как будто закончил, с мыслью "этого достаточно" отставая, остановив работу.
Idaṃ vuttaṃ hoti – "yāva sīlapārisuddhimattena vā vipassanāmattena vā jhānamattena vā sotāpannabhāvamattena vā sakadāgāmibhāvamattena vā anāgāmibhāvamattena vā vosānaṃ na āpajjissanti, tāva vuddhiyeva bhikkhūnaṃ pāṭikaṅkhā, no parihānī"ti. Вот что здесь сказано: "пока [монахи] не останавливаются с достижением очищения нравственности, прозрения, умственной поглощённости, вхождением в поток, однократным возвращением или невозвращением, тогда можно ожидать процветания монахов, а не упадка".
138.Tatiyasattake saddhāti saddhāsampannā. В третьей семёрке "убеждённые" означает "обладающие убеждённостью".
Tattha āgamanīyasaddhā, adhigamasaddhā, pasādasaddhā, okappanasaddhāti catubbidhā saddhā. Здесь убеждённость (уверенность) бывает четырёх видов: уверенность в будущем достижении, убеждённость в [нынешнем] достижении, убеждённость как приверженность, убеждённость в заслуживающем доверия.
Tattha āgamanīyasaddhā sabbaññubodhisattānaṃ hoti. Здесь уверенность в будущем достижении - у бодхисатт для всеведения.
Adhigamasaddhā ariyapuggalānaṃ. Убеждённость в [нынешнем] достижении - у благородных личностей.
Buddho dhammo saṅghoti vutte pana pasādo pasādasaddhā. Приверженность Будде, Дхамме и Сообществу называется убеждённостью как приверженностью.
Okappetvā pakappetvā pana saddahanaṃ okappanasaddhā. Возложив доверие и обдумав, у убеждённых людей возникает убеждённость в заслуживающем доверия.
Sā duvidhāpi idhādhippetā. И здесь подразумевается убеждённость двух видов.
Tāya hi saddhāya samannāgato saddhāvimutto, vakkalittherasadiso hoti. Ведь наделённый этой убеждённостью освобождается убеждённостью как старший монах Ваккали.
Tassa hi cetiyaṅgaṇavattaṃ vā, bodhiyaṅgaṇavattaṃ vā katameva hoti. Ведь он занимался только работой на территории памятника и на территории близ дерева Бодхи.
Upajjhāyavattaācariyavattādīni sabbavattāni pūreti. Также он исполнял все дела в отношении наставника, учителя и прочих.
Hirimanāti pāpajigucchanalakkhaṇāya hiriyā yuttacittā. "Обладать стыдом": их ум будет сопряжён со стыдом, чьей характеристикой является отвращение к дурному.
Ottappīti pāpato bhāyanalakkhaṇena ottappena samannāgatā. "Обладать страхом [совершать дурное]": обладают страхом, чьей характеристикой является бояться дурного.
Bahussutāti ettha pana pariyattibahussuto, paṭivedhabahussutoti dve bahussutā. "Обладать обученностью": здесь два вида обученности - обученность от изучения и обученность от постижения.
Pariyattīti tīṇi piṭakāni. Под "изучением" понимается изучение трёх корзин.
Paṭivedhoti saccappaṭivedho. Под "постижением" понимается постижение [четырёх] реальностей.
Imasmiṃ pana ṭhāne pariyatti adhippetā. Но в этом месте подразумевается изучение.
Sā yena bahu sutā, so bahussuto. Тем, кто много услышал (узнал), тот обучен.
So panesa nissayamuccanako, parisupaṭṭhāko, bhikkhunovādako, sabbatthakabahussutoti catubbidho hoti. Но он бывает четырёх видов: освобождённый от ученичества, помощник собрания, наставник монахов, обученный во всём.
Tattha tayo bahussutā samantapāsādikāya vinayaṭṭhakathāya ovādavagge vuttanayena gahetabbā. Здесь три вида обученных людей следует понимать как сказано в главе о поучении комментария к Виная Питаке "samantapāsādika".
Sabbatthakabahussutā pana ānandattherasadisā honti. Но обученные во всём подобны старшему монаху Ананде.
Te idha adhippetā. Они здесь подразумеваются.
Āraddhavīriyāti yesaṃ kāyikañca cetasikañca vīriyaṃ āraddhaṃ hoti. "Обладать кипучим усердием": чьё телесное и умственное усердие является кипучим.
Tattha ye kāyasaṅgaṇikaṃ vinodetvā catūsu iriyāpathesu aṭṭhaārabbhavatthuvasena ekakā honti, tesaṃ kāyikavīriyaṃ āraddhaṃ nāma hoti. Здесь те, кто отбросив телесное общество в четырёх положениях тела в восьми случаях, когда нужно прикладывать усилие, остаются в уединении, их телесное усердие называется кипучим.
Ye cittasaṅgāṇikaṃ vinodetvā aṭṭhasamāpattivasena ekakā honti, gamane uppannakilesassa ṭhānaṃ pāpuṇituṃ na denti, ṭhāne uppannakilesassa nisajjaṃ, nisajjāya uppannakilesassa sayanaṃ pāpuṇituṃ na denti, uppannuppannaṭṭhāneyeva kilese niggaṇhanti, tesaṃ cetasikavīriyaṃ āraddhaṃ nāma hoti. Те, кто отбросив умственное общество остаются в уединении благодаря восьми достижениям, при ходьбе возникшим загрязнениям ума не дают [дойти с собой] до места, возникшим на месте не дают [оставаться с собой] до усаживания, возникшим в сидячем положению не дают [оставаться с собой] до укладывания, как только возникают умственные загрязнения, тут же их обуздывают. Их умственное усердие называется кипучим.
Upaṭṭhitassatīti cirakatādīnaṃ saritā anussaritā mahāgatimbayaabhayattheradīghabhāṇaabhayattheratipiṭakacūḷābhayattherā viya. "Обладать установленным памятованием": помнят и вспоминают давно сделанное и прочее, как старший монах Махагатимба Абхая, как декламатор Дигха Никаи старший монах по имени Абхая, как старший монах Типитака Чула Абхая.
Mahāgatimbayaabhayatthero kira jātapañcamadivase maṅgalapāyāse tuṇḍaṃ pasārentaṃ vāyasaṃ disvā huṃ hunti saddamakāsi. Якобы старший монах Махагатимба Абхая на пятый день после рождения увидел у церемониальной каши ворону с высунутым клювом, и издал звук "хум хум".
Atha so therakāle – "kadā paṭṭhāya, bhante, sarathā"ti bhikkhūhi pucchito "jātapañcamadivase katasaddato paṭṭhāya āvuso"ti āha. Однажды, когда он был старшим монахом, монахи спросили его "с какого момента ты помнишь", он ответил "друзья, с момента издания звука в пятый день после рождения".
Dīghabhāṇakaabhayattherassa jātanavamadivase mātā cumbissāmīti onatā tassā moḷi muccittha. У старшего монаха Абхаи, декламатора Дигха Никаи, на девятый день после рождения мать подумала "поцелую", наклонившись, открыла (?) ему макушку.
Tato tumbamattāni sumanapupphāni dārakassa ure patitvā dukkhaṃ janayiṃsu. Затем уронив ребёнку на грудь цветы жасмина размером с горшок причинила ему страдание.
So therakāle – "kadā paṭṭhāya, bhante, sarathā"ti pucchito – "jātanavamadivasato paṭṭhāyā"ti āha. Когда он был старшим монахом, монахи спросили его "с какого момента ты помнишь", он ответил "с девятого дня после рождения".
Tipiṭakacūḷābhayatthero – "anurādhapure tīṇi dvārāni pidahāpetvā manussānaṃ ekena dvārena nikkhamanaṃ katvā – 'tvaṃ kinnāmo, tvaṃ kinnāmo'ti pucchitvā sāyaṃ puna apucchitvāva tesaṃ nāmāni sampaṭicchāpetuṃ – "sakkā āvuso"ti āha. Старший монах Типитака Чула Абхая: "В Анурадхапуре закрыв три двери сделал, чтобы люди входили только через одну дверь, и спрашивал: "как твоё имя, как твоё имя". Вечером будучи переспрошен можно ли узнать их имена, ответил "можно, друг".
Evarūpe bhikkhū sandhāya – "upaṭṭhitassatī"ti vuttaṃ. В отношении этих монахов сказано "установленное памятование". Судя по этим примерам скорее даже "хорошая память".
Все комментарии (1)
Paññavantoti pañcannaṃ khandhānaṃ udayabbayapariggāhikāya paññāya samannāgatā. "Мудрыми": обладающими мудростью, схватывающей возникновение и исчезновение пяти совокупностей.
Api ca dvīhipi etehi padehi vipassakānaṃ bhikkhūnaṃ vipassanāsambhārabhūtā sammāsati ceva vipassanāpaññā ca kathitā. И также этими двумя словами объясняется надлежащее памятование, предоставляющее составляющие прозрения и также мудрость прозрения у склонных к прозрению монахов.
139.Catutthasattake satiyeva sambojjhaṅgo satisambojjhaṅgoti. В четвёртой семёрке "памятование как фактор постижения" - это памятование и это фактор постижения.
Esa nayo sabbattha. Везде по такому принципу.
Tattha upaṭṭhānalakkhaṇo satisambojjhaṅgo, pavicayalakkhaṇo dhammavicayasambojjhaṅgo, paggahalakkhaṇo vīriyasambojjhaṅgo, pharaṇalakkhaṇo pītisambojjhaṅgo, upasamalakkhaṇo passaddhisambojjhaṅgo, avikkhepalakkhaṇo samādhisambojjhaṅgo, paṭisaṅkhānalakkhaṇo upekkhāsambojjhaṅgo. Здесь памятование как фактор постижения имеет характеристику установления, различение умственных качеств как фактор постижения имеет характеристику различения, усердие как фактор постижения имеет характеристику приложения усилий, восторг как фактор постижения имеет характеристику заполнения, расслабление как фактор постижения имеет характеристику успокоения, собранность ума как фактор постижения имеет характеристику неотвлечения, безмятежное наблюдение как фактор постижения имеет характеристику рефлексирования.
Bhāvessantīti satisambojjhaṅgaṃ catūhi kāraṇehi samuṭṭhāpentā, chahi kāraṇehi dhammavicayasambojjhaṅgaṃ samuṭṭhāpentā, navahi kāraṇehi vīriyasambojjhaṅgaṃ samuṭṭhāpentā, dasahi kāraṇehi pītisambojjhaṅgaṃ samuṭṭhāpentā, sattahi kāraṇehi passaddhisambojjhaṅgaṃ samuṭṭhāpentā, dasahi kāraṇehi samādhisambojjhaṅgaṃ samuṭṭhāpentā, pañcahi kāraṇehi upekkhāsambojjhaṅgaṃ samuṭṭhāpentā vaḍḍhessantīti attho. "Развивают": четырьмя способами породив памятование как фактор постижения, шестью способами породив различение умственных качеств как фактор постижения, девятью способами породив усердие как фактор постижения, десятью способами породив восторг как фактор постижения, семью способами породив расслабление как фактор постижения, десятью способами породив собранность ума как фактор постижения, пятью способами породив безмятежное наблюдение как фактор постижения увеличивают. Таков смысл. Вот бы перечень этих способов. Для памятования 4 способа ясно какие, а для остальных - не очень.
Все комментарии (1)
Iminā vipassanāmaggaphalasampayutte lokiyalokuttaramissake sambojjhaṅge kathesi. Этим он объяснил вместе мирские и надмирские факторы постижения, связанные с прозрением, путём и плодом.
140.Pañcamasattake aniccasaññāti aniccānupassanāya saddhiṃ uppannasaññā. В пятой семёрке "распознавание непостоянства" означает распознавание, возникающее вместе с отслеживанием непостоянства.
Anattasaññādīsupi eseva nayo. "Распознавание не являющегося мной" - по тому же принципу.
Imā satta lokiyavipassanāpi honti. Эта семёрка является только мирским прозрением.
"Etaṃ santaṃ, etaṃ paṇītaṃ, yadidaṃ sabbasaṅkhārasamatho virāgo nirodho"ti (a. ni. 9.36) āgatavasenettha dve lokuttarāpi hontīti veditabbā. "Это умиротворённое, это возвышенное, а именно: успокоение всех волевых конструкций, затухание, прекращение" - согласно этому следует понимать два надмирских [вида прозрения?].
141.Chakke mettaṃ kāyakammanti mettacittena kattabbaṃ kāyakammaṃ. В шестой "дружелюбные поступки тела" означают поступки тела, совершённые с дружелюбным умом.
Vacīkammamanokammesupi eseva nayo. Поступки речи и поступки ума по тому же принципу.
Imāni pana bhikkhūnaṃ vasena āgatāni gihīsupi labbhanti. Но благодаря монахам их получают даже пришедшие миряне.
Bhikkhūnañhi mettacittena ābhisamācārikadhammapūraṇaṃ mettaṃ kāyakammaṃ nāma. Ведь исполнение монахами с дружелюбным умом незначительных обязанностей называется дружелюбным поступком тела.
Gihīnaṃ cetiyavandanatthāya bodhivandanatthāya saṅghanimantanatthāya gamanaṃ, gāmaṃ piṇḍāya paviṭṭhaṃ bhikkhuṃ disvā paccuggamanaṃ, pattappaṭiggahaṇaṃ, āsanapaññāpanaṃ, anugamananti evamādikaṃ mettaṃ kāyakammaṃ nāma. Для мирян дружелюбным поступком тела называется пойти с целью выразить почтение памятнику, дереву Бодхи, пригласить общину [к себе на обед], выйти к пришедшему за подаянием монаху, взять его сосуд для подаяния, выделить ему место, проводить и т.п.
Bhikkhūnaṃ mettacittena ācārapaññattisikkhāpadapaññāpanaṃ, kammaṭṭhānakathanaṃ, dhammadesanā, tepiṭakampi buddhavacanaṃ mettaṃ vacīkammaṃ nāma. Для монахов дружелюбным поступком речи называется установление правил поведения, объяснение правил поведения, беседа о медитации, проповедь Дхаммы, слова Будды из трёх корзин.
Gihīnaṃ cetiyavandanatthāya gacchāma, bodhivandanatthāya gacchāma, dhammassavanaṃ karissāma, dīpamālapupphapūjaṃ karissāma, tīṇi sucaritāni samādāya vattissāma, salākabhattādīni dassāma, vassavāsikaṃ dassāma, ajja saṅghassa cattāro paccaye dassāma, saṅghaṃ nimantetvā khādanīyādīni saṃvidahatha, āsanāni paññāpetha, pānīyaṃ upaṭṭhapetha, saṅghaṃ paccuggantvā ānetha, paññattāsane nisīdāpetha, chandajātā ussāhajātā veyyāvaccaṃ karothātiādikathanakāle mettaṃ vacīkammaṃ nāma. Для мирян дружелюбным поступком речи является речь во время беседы, когда он призывает пойти выразить почтение памятнику, дереву Бодхи, слушать Дхамму, выражать почтение подношением светильника, гирлянд и цветов, принять и совершать три благих дела, подавать еду по жребию, подавать соблюдающим сезон дождей, подать сегодня общине четыре принадлежности, пригласив членов монашеской общины готовить им еду и прочее, распределение сидений, поставить воду, встретить и привести членов монашеской общины, рассадить их на предназначенные сидения, когда появилась желание и появилась энергия совершать служение [им].
Bhikkhūnaṃ pātova uṭṭhāya sarīrappaṭijagganaṃ, cetiyaṅgaṇavattādīni ca katvā vivittāsane nisīditvā imasmiṃ vihāre bhikkhū sukhī hontu averā abyāpajjāti cintanaṃ mettaṃ manokammaṃ nāma. Для монахов дружелюбным поступком ума является рано встать, выполнить дела по уходу за телом, выполнить дела по уходу за территорией памятника и прочего, сесть в уединённом месте и размышлять: пусть в этом монастыре монахи будут счастливы, пусть у них не будет ненависти, пусть не будет недоброжелательности.
Gihīnaṃ 'ayyā sukhī hontu, averā abyāpajjā'ti cintanaṃ mettaṃ manokammaṃ nāma. Для мирян дружелюбным поступком ума является размышление "пусть почтенные будут счастливы, пусть у них не будет ненависти, пусть не будет недоброжелательности.
Āvi ceva raho cāti sammukhā ca parammukhā ca. "В обществе [этих людей] и в их отсутствии": при личной встрече и при отсутствии [тех людей].
Tattha navakānaṃ cīvarakammādīsu sahāyabhāvagamanaṃ sammukhā mettaṃ kāyakammaṃ nāma. Здесь в отношении новообращённых монахов дружелюбным поступком тела при личной встрече является прийти из чувства товарищества [к другому монаху?] для дел, связанных с одеянием и прочим.
Therānaṃ pana pādadhovanavandanabījanadānādibhedaṃ sabbaṃ sāmīcikammaṃ sammukhā mettaṃ kāyakammaṃ nāma. Но в отношении старших монахов дружелюбным поступком тела при личной встрече является мытьё ног, выражение почтения, обмахивание веером, дарение и прочее.
Ubhayehipi dunnikkhittānaṃ dārubhaṇḍādīnaṃ tesu avamaññaṃ akatvā attanā dunnikkhittānaṃ viya paṭisāmanaṃ parammukhā mettaṃ kāyakammaṃ nāma. Для обоих видов монахов дружелюбным поступком тела при отсутствии того человека является не выказывать неуважение когда другие неправильно поставили принадлежности из дерева и прочие, а убрать их как будто он сам неправильно поставил его.
Devatthero tissattheroti evaṃ paggayha vacanaṃ sammukhā mettaṃ vacīkammaṃ nāma. Дружелюбным поступком речи в при личной встрече является обращение такими словами как "божественный старейшина, старейшина Тисса".
Vihāre asantaṃ pana paṭipucchantassa kuhiṃ amhākaṃ devatthero, kuhiṃ amhākaṃ tissatthero, kadā nu kho āgamissatīti evaṃ mamāyanavacanaṃ parammukhā mettaṃ vacīkammaṃ nāma. Дружелюбным поступком речи при отсутствии того человека является когда его нет в монастыре спросить любезными словами: "где наш божественный старейшина"?, "где наш старейшина Тисса?", "куда же он ушёл?".
Mettāsinehasiniddhāni pana nayanāni ummīletvā pasannena mukhena olokanaṃ sammukhā mettaṃ manokammaṃ nāma. Дружелюбным поступком ума при личной встрече является открыв дружелюбные, любящие и радостные глаза смотреть с восхищённым лицом.
Devatthero tissatthero arogo hotu, appābādhoti samannāharaṇaṃ parammukhā mettaṃ manokammaṃ nāma. Дружелюбным поступком ума при отсутствии того человека является размышление "пусть божественный старейшина, пусть старейшина Тисса будет здоров, пусть он мало болеет".
Lābhāti cīvarādayo laddhapaccayā. "Доходы": переданные им принадлежности, такие как одежды и прочее.
Dhammikāti kuhanādibhedaṃ micchājīvaṃ vajjetvā dhammena samena bhikkhācāravattena uppannā. "Справедливо": отказавшись от ненадлежащих способов заработка на жизнь, таких как обман и прочее, появившиеся у них благодаря справедливому и беспристрастному хождению за подаянием.
Antamaso pattapariyāpannamattampīti pacchimakoṭiyā patte pariyāpannaṃ pattassa antogataṃ dvitikaṭacchubhikkhāmattampi. "Включая содержимое их сосуда для подаяния": даже в размере двух или трёх ложек подаяния, попавших в сосуд в последний момент и достигших дна сосуда.
Appaṭivibhattabhogīti ettha dve paṭivibhattā nāma – āmisappaṭivibhattañca, puggalappaṭivibhattañca. "Беспристрастно использует": здесь под пристрастностью подразумевается два вида: пристрастность к материальным вещам и пристрастность к личностям.
Tattha – "ettakaṃ dassāmi, ettakaṃ na dassāmī"ti evaṃ cittena vibhajanaṃ āmisappaṭivibhattaṃ nāma. Здесь пристрастность по отношению к материальным вещам называется провести в уме границу "столько дам, столько не дам".
"Asukassa dassāmi, asukassa na dassāmī"ti evaṃ cittena vibhajanaṃ pana puggalappaṭivibhattaṃ nāma. Пристрастность к личностям называется провести в уме границу "такому-то дам, такому-то не дам".
Tadubhayampi akatvā yo appaṭivibhattaṃ bhuñjati, ayaṃ appaṭivibhattabhogī nāma. Использующим беспристрастно называется тот, кто не сделав ни того ни другого использует не имея такой предвзятости.
Sīlavantehisabrahmacārīhi sādhāraṇabhogīti ettha sādhāraṇabhogino idaṃ lakkhaṇaṃ, yaṃ yaṃ paṇītaṃ labbhati, taṃ taṃ neva lābhena lābhaṃ nijigīsanatāmukhena gihīnaṃ deti, na attanā bhuñjati, paṭiggaṇhanto ca – "saṅghena sādhāraṇaṃ hotū"ti gahetvā ghaṇṭiṃ paharitvā paribhuñjitabbaṃ saṅghasantakaṃ viya passati. "Пользуются совместно с нравственными товарищами по монашеской жизни": здесь характеристикой является совместное использование. Получив ту или иную высококачественную вещь, не отдаёт её домохозяевам из-за жадности для получения доходов с помощью доходов, сам не использует, и принимая, подумав "пусть это будет общей собственностью общины", взяв эту вещь, зазвонив в колокольчик считает её как будто собственность, которую может использовать община.
Imaṃ pana sāraṇīyadhammaṃ ko pūreti, ko na pūretīti? Но кто исполняет, а кто не исполняет принципы уважительного обращения?
Dussīlo tāva na pūreti. Безнравственный их не исполняет.
Na hi tassa santakaṃ sīlavantā gaṇhanti. Ведь имущество такого [монаха] нравственные [монахи] не принимают [когда он делится].
Parisuddhasīlo pana vattaṃ akhaṇḍento pūreti. Но [монах] с чистой нравственностью исполняет [эту] обязанность без нарушений.
Tatridaṃ vattaṃ – yo hi odissakaṃ katvā mātu vā pitu vā ācariyupajjhāyādīnaṃ vā deti, so dātabbaṃ deti, sāraṇīyadhammo panassa na hoti, palibodhajagganaṃ nāma hoti. Такова здесь обязанность: ведь тот, кто сделал что-то особенное, подаёт [это?] матери, отцу, учителю наставнику или другому, он даёт что надлежит подавать, - это не является уважительным обращением (?), это называется бдительностью к препятствиям. Видимо речь о каком-то особом блюде.
Все комментарии (1)
Sāraṇīyadhammo hi muttapalibodhasseva vaṭṭati. Ведь уважительное обращение надлежит [совершать] только оставившему препятствия. Я так понимаю, здесь подразумевается, что только монах может это практиковать, а выше описана практика мирянина.
Все комментарии (1)
Tena pana odissakaṃ dentena gilānagilānupaṭṭhākaāgantukagamikānañceva navapabbajitassa ca saṅghāṭipattaggahaṇaṃ ajānantassa dātabbaṃ. Дав им это особенное, затем следует дать больным, ухаживающим за больными, уходящим, собирающимся в странствие монахам, а также недавно принятым в общину и не знающим как носить плащ и сосуд для подаяния.
Etesaṃ datvā avasesaṃ therāsanato paṭṭhāya thokaṃ adatvā yo yattakaṃ gaṇhāti, tassa tattakaṃ dātabbaṃ. Дав им, не дав ни капли остальным по старшинству, кто столько берёт, тому столько и следует дать.
Avasiṭṭhe asati puna piṇḍāya caritvā therāsanato paṭṭhāya yaṃ yaṃ paṇītaṃ, taṃ datvā sesaṃ paribhuñjitabbaṃ. Если ничего не осталось, ещё раз сходив за подаянием, что превосходное [получено], то дать по старшинству, остальное можно использовать для себя.
"Sīlavantehī"ti vacanato dussīlassa adātumpi vaṭṭati. "С нравственными": означает, что безнравственным не надлежит давать.
Ayaṃ pana sāraṇīyadhammo susikkhitāya parisāya supūro hoti, no asikkhitāya parisāya. И это уважительное обращение царит в хорошо обученной общине, а не в необученной общине.
Susikkhitāya hi parisāya yo aññato labhati, so na gaṇhāti. Ведь в хорошо обученной общине тот, кто от другого получает, тот не берёт.
Aññato alabhantopi pamāṇayuttameva gaṇhāti, nātirekaṃ. От другого не получив, он берёт только в меру, не иначе.
Ayaṃ pana sāraṇīyadhammo evaṃ punappunaṃ piṇḍāya caritvā laddhaṃ laddhaṃ dentassāpi dvādasahi vassehi pūrati, na tato oraṃ. Это уважительное обращение он исполняет в течение не менее чем 12 лет вновь и вновь ходя за подаянием и делясь тем, что получено.
Sace hi dvādasame vasse sāraṇīyadhammapūrako piṇḍapātapūraṃ pattaṃ āsanasālāyaṃ ṭhapetvā nahāyituṃ gacchati saṅghatthero ca kasseso pattoti, "sāraṇīyadhammapūrakassā"ti vutte "āharatha na"nti sabbaṃ piṇḍapātaṃ vicāretvā bhuñjitvā ca rittaṃ pattaṃ ṭhapeti, atha so bhikkhu rittaṃ pattaṃ disvā "mayhaṃ anavasesetvāva paribhuñjiṃsū"ti domanassaṃ uppādeti, sāraṇīyadhammo bhijjati, puna dvādasavassāni pūretabbo hoti. Ведь если на 12 год следования уважительному отношению он ставит наполненный на сборе подаяния сосуд с едой в зале для сидения и идёт помыться, а самый старший монах общины, [спросив] "чей это сосуд?" и получив ответ "того, кто следует уважительному отношению", [отвечает] "принесите его" и забрав всё подаяние пищи, съев его, ставит пустой сосуд [на место], а тот монах [хозяин сосуда], увидев пустой сосуд, огорчается: "он съел, не оставив ничего мне" - в этом случае практика уважительного отношения нарушена и её следует исполнять ещё 12 лет.
Titthiyaparivāsasadiso hesa, sakiṃ khaṇḍe jāte puna pūretabbova. Ведь он подобен последователю другой религии на испытательном сроке [перед приёмом в монахи], однажды нарушив нужно снова проходить [весь испытательный срок].
Yo pana – "lābhā vata me, suladdhaṃ vata me, yassa me pattagataṃ anāpucchāva sabrahmacārī paribhuñjantī"ti somanassaṃ janeti, tassa puṇṇo nāma hoti. Но тот, кто зарождает радость, думая: "Как мне повезло, что не спросив меня, пришедшего с сосудом [со сбора подаяния], мои друзья по монашеской жизни, едят [принесённое]", тот зовётся исполнившим практику.
Evaṃ pūritasāraṇīyadhammassa pana neva issā, na macchariyaṃ hoti. У человека, исполнившего практику уважительного обращения нет ни зависти ни скупости.
So manussānaṃ piyo hoti, sulabhapaccayo ca, pattagatamassa diyyamānampi na khīyati, bhājanīyabhaṇḍaṭṭhāne aggabhaṇḍaṃ labhati, bhaye vā chātake vā sampatte devatā ussukkaṃ āpajjanti. Он любим людьми и ему легко достать принадлежности, попадающее в его сосуд для подаяния подаваемые вещи не исчерпываются, в месте раздачи принадлежностей он получает лучшую принадлежность, при опасности, голоде или благополучии божества с энтузиазмом включаются [чтобы помочь].
Tatrimāni vatthūni – senagirivāsī tissatthero kira mahāgirigāmaṃ upanissāya viharati. Вот какие тут истории: якобы монах Тисса, живший на горе Сена, жил на подношения деревни у большой горы.
Paññāsa mahātherā nāgadīpaṃ cetiyavandanatthāya gacchantā girigāme piṇḍāya caritvā kiñci aladdhā nikkhamiṃsu. Пятьдесят старейшин, шедших к памятнику Нагадипа, чтобы выразить ему почтение, обойдя деревню у горы в поисках подаяния и ничего не получив, вышли из неё.
Thero pana pavisanto te disvā pucchi – "laddhaṃ, bhante"ti? Но монах, входя [в деревню?] и увидев их спросил: "почтенные, вы получили?".
Vicarimha āvusoti. Они ответили: "мы странствуем, друг".
So tesaṃ aladdhabhāvaṃ ñatvā āha – "bhante yāvāhaṃ āgacchāmi, tāva idheva hothā"ti. Он, поняв, что они не получили, сказал: "Почтенные, пока я уйду, вы оставайтесь здесь".
Mayaṃ, āvuso, paññāsa janā pattatemanamattampi na labhimhāti. "Друг, мы, 50 человек, не получили ни капли, намочившей наши сосуды".
Bhante, nevāsikā nāma paṭibalā honti, alabhantāpi bhikkhācāramaggasabhāgaṃ jānantīti. "Почтенные, местные монахи зовутся способными, они знают похожий (?) путь хождения за подаянием даже когда не получено."
Therā āgamesuṃ. Старейшины пошли.
Thero gāmaṃ pāvisi. Монах вошёл в деревню.
Dhurageheyeva mahāupāsikā khīrabhattaṃ sajjetvā theraṃ olokayamānā ṭhitā. В соседнем же доме пожилая мирянка приготовила молочную еду и встала, смотря [когда придёт] монах.
Atha therassa dvāraṃ sampattasseva pattaṃ pūretvā adāsi, so taṃ ādāya therānaṃ santikaṃ gantvā gaṇhatha, bhanteti, saṅghattheraṃ āha. Как только монах подошёл к двери, она тут же наполнила его сосуд для подаяния и отдала. Он взял его, подошёл к старейшинам и сказал самому старшему: "берите, почтенный".
Thero – "amhehi ettakehi kiñci na laddhaṃ, ayaṃ sīghameva gahetvā āgato, kiṃ nu kho"ti sesānaṃ mukhaṃ olokesi. Старейшина, посмотрев на лица остальных, подумал: "нам такого совсем не досталось, а этот быстро получил и пришёл, к чему бы это?".
Thero olokanākāreneva ñatvā "bhante, dhammena samena laddhapiṇḍapāto, nikkukkuccā gaṇhathā"tiādito paṭṭhāya sabbesaṃ yāvadatthaṃ datvā attanāpi yāvadatthaṃ bhuñji. Монах, поняв по тому, как он посмотрел на них, [сказал]: "Почтенный, это справедливо и правильно полученное подаяние пищи, берите без сомнений", после чего каждому дал сколько было нужно и сам сколько было нужно поел. Из одного своего сосуда накормил 50 монахов, поэтому дальше спрашивают о чуде.
Все комментарии (1)
Atha naṃ bhattakiccāvasāne therā pucchiṃsu – "kadā, āvuso, lokuttaradhammaṃ paṭivijjhī"ti? По завершении его приёма пищи старейшины спросили: "когда ты постиг надмирское состояние?".
Natthi me, bhante, lokuttaradhammoti. "Почтенные, у меня нет надмирского состояния"
Jhānalābhīsi, āvusoti? "Обрёл ли ты, о друг, состояния умственной поглощённости"
Etampi me, bhante, natthīti. "И этого, о почтенные, у меня нет"
Nanu, āvuso, pāṭihāriyanti? "О друг, разве это было не чудо?"
Sāraṇīyadhammo me, bhante, pūrito, tassa me dhammassa pūritakālato paṭṭhāya sacepi bhikkhusatasahassaṃ hoti, pattagataṃ na khīyatīti. Почтенные, у меня было исполнено уважительное обращение. С момента, когда оно было исполнено, даже если будет сто тысяч монахов, попавшее в сосуд не исчерпывается".
Te sutvā – "sādhu sādhu sappurisa, anucchavikamidaṃ tuyha"nti āhaṃsu. Услышав это, они сказали: "Хорошо, хорошо, о достойный человек, это тебе пристойно".
Idaṃ tāva – "pattagataṃ na khīyatī"ti ettha vatthu. Здесь предметом является "попавшее в сосуд не исчерпывается".
Ayameva pana thero cetiyapabbate giribhaṇḍamahāpūjāya dānaṭṭhānaṃ gantvā imasmiṃ ṭhāne kiṃ varabhaṇḍanti pucchi. Тот же самый монах, пришёл на место раздачи даров на горе Четия (или на горе памятника) во время большого праздника. В том месте он спросил "какие тут отличные вещи?".
Dve sāṭakā, bhanteti. "Два плаща, почтенный"
Ete mayhaṃ pāpuṇissantīti. "Они достанутся мне"
Taṃ sutvā amacco rañño ārocesi – "eko daharo evaṃ vadatī"ti. Услышав это министр сообщил правителю: "один юнец вот так сказал".
Daharassa evaṃ cittaṃ, mahātherānaṃ pana sukhumasāṭakā vaṭṭantīti vatvā mahātherānaṃ dassāmīti ṭhapeti. [Правитель] сказал: "Юнцу [свойственно] такое намерение, эти плащи надлежат старейшинам" и отложил их с мыслью: "я отдам их старейшинам".
Tassa bhikkhusaṅghe paṭipāṭiyā ṭhite dentassa matthake ṭhapitāpi te sāṭakā hatthaṃ nārohanti. Тому раздающему, кто стоял в очереди монашеской общины у её головы, те плащи не давались в руки.
Aññe ārohanti. Остальные [вещи] давались [ему в руки].
Daharassa dānakāle pana hatthaṃ āruḷhā. Но когда пришло время давать молодому, они дались ему в руки.
So tassa hatthe pātetvā amaccassa mukhaṃ oloketvā daharaṃ nisīdāpetvā dānaṃ datvā saṅghaṃ vissajjetvā daharassa santike nisīditvā – "bhante, imaṃ dhammaṃ kadā paṭivijjhitthā"ti āha. Он [правитель], полил ему на руку, посмотрев в лицо министру, усадив молодого монаха, раздав подношение, отпустив монашескую общину, усевшись рядом с молодым монахом, сказал: "почтенный, когда вы постигли это [надмирское] состояние?". hatthe pātetvā встречается ещё в Вессантара джатаке http://sacred-texts.com/bud/j6/j6013.htm вот это место https://tipitaka.theravada.su/view.php?Cont...
Все комментарии (1)
So pariyāyenāpi asantaṃ avadanto – "natthi mayhaṃ mahārāja lokuttaradhammo"ti āha. Он, не используя метафору об отсутствии, сказал: "О великий правитель, у меня нет надмирского состояния".
Nanu, bhante, pubbe avacutthāti. "Почтенный, разве ты раньше не говорил?"
Āma, mahārāja, sāraṇīyadhammapūrako ahaṃ, tassa me dhammassa pūritakālato paṭṭhāya bhājanīyabhaṇḍaṭṭhāne aggabhaṇḍaṃ pāpuṇātīti. "Да, почтенный, я исполнил практику уважительного обращения. С момента, когда практика была завершена, в месте, где раздают вещи, мне достаются лучшие вещи."
"Sādhu sādhu, bhante, anucchavikamidaṃ tuyha"nti vanditvā pakkāmi. "Хорошо, хорошо, о достойный человек, это тебе пристойно" - ответил правитель, выразил почтение и ушёл.
Idaṃ – "bhājanīyabhaṇḍaṭṭhāne aggabhaṇḍaṃ pāpuṇātī"ti ettha vatthu. Здесь предметом является "в месте, где раздают вещи, мне достаются лучшие вещи".
Brāhmaṇatissabhaye pana bhātaragāmavāsino nāgattheriyā anārocetvāva palāyiṃsu. Во времена брахмана Тиссабхаи жители деревни Бхатарагама ушли, не предупредив старшую монахиню Нага Тхери.
Therī paccūsasamaye – "ativiya appanigghoso gāmo, upadhāretha tāvā"ti daharabhikkhuniyo āha. Старшая монахиня утром сказала молодой монахине: "деревня издаёт крайне мало шума, иди посмотри".
Tā gantvā sabbesaṃ gatabhāvaṃ ñatvā āgamma theriyā ārocesuṃ. Она пошла и поняв, что все ушли, вернулась и сообщила о всём старшей.
Sā sutvā "mā tumhe tesaṃ gatabhāvaṃ cintayittha, attano uddesaparipucchāyonisomanasikāresuyeva yogaṃ karothā"ti vatvā bhikkhācāravelāyaṃ pārupitvā attadvādasamā gāmadvāre nigrodhamūle aṭṭhāsi. Услышав это, старшая сказала: "не думай о том, что они ушли, занимайся своей практикой декламации, задавания вопросов и основательного внимания", когда настало время идти за подаянием облачилась и остановилась у подножия баньяна близ входа в деревню со своими двенадцатью [монахинями].
Rukkhe adhivatthādevatā dvādasannampi bhikkhunīnaṃ piṇḍapātaṃ datvā "ayye, mā aññattha gacchatha, niccaṃ idheva ethā"ti āha. Жившее в дереве божество подало еду двенадцати монахиням и сказало "почтенные, не ходите в другое место, всегда приходите сюда".
Theriyā pana kaniṭṭhabhātā nāgatthero nāma atthi, so – "mahantaṃ bhayaṃ, na sakkā idha yāpetuṃ, paratīraṃ gamissāmī"ti attadvādasamova attano vasanaṭṭhānā nikkhanto theriṃ disvā gamissāmīti bhātaragāmaṃ āgato. Но у монахини был младший брат по имени Нага Тхера. Он подумал: "Это огромная опасность, здесь невозможно поддерживать себя, мы пойдём на другой берег" и покидая со своими двенадцатью монахами своё место проживания, увидев монахиню, сказал "мы уходим" и ушёл в деревню брата.
Therī – "therā āgatā"ti sutvā tesaṃ santikaṃ gantvā kiṃ ayyāti pucchi. Монахиня, услышав, что монахи ушли, пришла к ним и спросила "в чём дело, почтенные?".
So taṃ pavattiṃ ācikkhi. Он рассказал о произошедшем.
Sā – "ajja ekadivasaṃ vihāreyeva vasitvā sve gamissathā"ti āha. Она сказала: "Сегодня прожив и проведя один день, приходи завтра [обратно?]".
Therā vihāraṃ agamaṃsu. Монах ушёл в монастырь.
Therī punadivase rukkhamūle piṇḍāya caritvā theraṃ upasaṅkamitvā "imaṃ piṇḍapātaṃ paribhuñjathā"ti āha. Монахиня на следующий день сходив за подаянием к подножию дерева пришла к брату-монаху и сказала "поешь вот этой еды, полученной как подаяние".
Thero – "vaṭṭissati therī"ti vatvā tuṇhī aṭṭhāsi. Монах сказал: "будь что будет (?), о монахиня" и замолчал.
Dhammiko tāta piṇḍapāto, kukkuccaṃ akatvā paribhuñjathāti. "Эта пища получена надлежащим способом, ешь не сомневаясь"
"Vaṭṭissati therī"ti. "Будь что будет, о монахиня"
Sā pattaṃ gahetvā ākāse khipi. Она взяв сосуд подбросила его в небо.
Patto ākāse aṭṭhāsi. Сосуд завис в небе.
Thero – "sattatālamatte ṭhitampi bhikkhunibhattameva therī"ti vatvā – "bhayaṃ nāma sabbakālaṃ na hoti, bhaye vūpasante ariyavaṃsaṃ kathayamāno, 'bho piṇḍapātika, bhikkhunibhattaṃ bhuñjitvā vītināmayitthā'ti cittena anuvadiyamāno santhambhetuṃ na sakkhissāmi, appamattā hotha theriyo"ti maggaṃ āruhi. Монах сказал: "о монахиня, теперь еда монахинь находится на высоте семи пальм" и подумал: "не бывает, что опасность существует всё время, когда опасность уйдёт, выступая о наследии благородных, не смогу заставить замолчать умственное порицание "о живущий на подаяние, живите, употребляя еду монахинь". Он вступил на дорогу со словами "монахиня, будьте старательной".
Rukkhadevatāpi – "sace thero theriyā hatthato piṇḍapātaṃ paribhuñjissati, na naṃ nivattessāmi. И божество дерева остановилось и задумалось: "Если монах будет есть подаяние пищи, полученное из рук монахини, я его не верну.
Sace na paribhuñjissati, nivattessāmī"ti cintayamānā ṭhatvā therassa gamanaṃ disvā rukkhā oruyha pattaṃ, bhante, dethāti pattaṃ gahetvā theraṃ rukkhamūlaṃyeva ānetvā āsanaṃ paññapetvā piṇḍapātaṃ datvā katabhattakiccaṃ paṭiññaṃ kāretvā dvādasa bhikkhuniyo dvādasa bhikkhū ca sattavassāni upaṭṭhahi. Если не будет есть, я его верну". Увидев как идёт монах, спустившись с дерева, оно сказало "почтенный, дайте ваш сосуд для подаяния", взяв его сосуд, подведя его к подножию того же самого дерева, предложив ему сидение, подав подаяние пищи, когда был закончен приём пищи выпросило у него дать обещание и прислуживало 12 монахам и 12 монахиням в течение семи лет.
Idaṃ – "devatā ussukkaṃ āpajjantī"ti ettha vatthu. Здесь предметом истории является "божества с энтузиазмом включаются [чтобы помочь]".
Tatra hi therī sāraṇīyadhammapūrikā ahosi. Ведь тогда монахиня стала завершившей практику уважительного обращения.
Akhaṇḍānītiādīsu yassa sattasu āpattikkhandhesu ādimhi vā ante vā sikkhāpadaṃ bhinnaṃ hoti, tassa sīlaṃ pariyante chinnasāṭako viya khaṇḍaṃ nāma. "Нерастрёпанной": у того, кто нарушил правило из начала или конца семи групп правил, нравственность является растрёпанной как плащ, растрёпанный у краёв.
Yassa pana vemajjhe bhinnaṃ, tassa majjhe chiddasāṭako viya chiddaṃ nāma hoti. У того, у кто нарушил правила из середины, нравственность является дырявой, как плащ, продырявленный в середине.
Yassa pana paṭipāṭiyā dve tīṇi bhinnāni, tassa piṭṭhiyaṃ vā kucchiyaṃ vā uṭṭhitena visabhāgavaṇṇena kāḷarattādīnaṃ aññataravaṇṇā gāvī viya sabalaṃ nāma hoti. У того кто подряд нарушил две или три, нравственность называется неравномерной как возникшие на спине или животе неровного цвета чёрного и прочего цвета пятна разных цветов как у коровы.
Yassa pana antarantarā visabhāgabinducitrā gāvī viya kammāsaṃ nāma hoti. У того, кто нарушает время от времени, нравственность называется запятнанной как корова, разукрашенная неравномерными пятнами.
Yassa pana sabbenasabbaṃ abhinnāni, tassa tāni sīlāni akhaṇḍāni acchiddāni asabalāni akammāsāni nāma honti. У того, кто ни одно не нарушено, нравственность называется нерастрёпанной, непродырявленной, равномерной и незапятнанной.
Tāni panetāni taṇhādāsabyato mocetvā bhujissabhāvakaraṇato bhujissāni. С помощью их освободившись от рабства жажды, они называются "освобождающими" благодаря приведению к состоянию свободного человека.
Buddhādīhi viññūhi pasatthattā viññupasatthāni, taṇhādiṭṭhīhi aparāmaṭṭhattā – "idaṃ nāma tvaṃ āpannapubbo"ti kenaci parāmaṭṭhuṃ asakkuṇeyyattā ca aparāmaṭṭhāni, upacārasamādhiṃ vā appanāsamādhiṃ vā saṃvattayantīti samādhisaṃvattanikānīti vuccanti. "Восхваляемые мудрыми" - восхваляемые Буддами и прочими. Не испорченные жаждой и взглядами: из-за невозможности быть испорченным "это ты нарушал раньше" (?) нравственность называется "неиспорченной". Нравственность называется "ведущей к собранности ума", потому что она ведёт к сосредоточению доступа и полной поглощённости.
Sīlasāmaññagatāviharissantīti tesu tesu disābhāgesu viharantehi bhikkhūhi saddhiṃ samānabhāvūpagatasīlā viharissanti. "Будут жить, объединённые нравственностью": живущие в тех или иных сторонах света монахи будут жить вместе с одинаковым отношением (?) к нравственности. Я так понял, sāmaññagatā здесь объясняется в Sāmañña,1 https://tipitaka.theravada.su/term.php?word=s%C4%81ma%C3%B1%C3%B1a
Все комментарии (1)
Sotāpannādīnañhi sīlaṃ samuddantarepi devalokepi vasantānaṃ aññesaṃ sotāpannādīnaṃ sīlena samānameva hoti, natthi maggasīle nānattaṃ. Ведь вошедшие в поток и прочие, живущие посреди океана и в мире богов с другими вошедшими в поток и прочими имеют одинаковую нравственность, нет различий в нравственности пути.
Taṃ sandhāyetaṃ vuttaṃ. В отношении этого так сказано.
Yāyaṃdiṭṭhīti maggasampayuttā sammādiṭṭhi. "Тот взгляд": надлежащий взгляд, связанный с путём.
Ariyāti niddosā. "Благородные": непорочные.
Niyyātīti niyyānikā. "Ведут": ведущие.
Takkarassāti yo tathākārī hoti. "Делающего так": тот, кто является так делающим.
Sabbadukkhakkhayāyāti sabbadukkhakkhayatthaṃ. "Для прекращения всех страданий": с целью прекращения всех страданий. В сутте sammā dukkhakkhayāya = к надлежащему прекращению страданий, а тут sabbadukkhakkhayāyā
Все комментарии (1)
Diṭṭhisāmaññagatāti samānadiṭṭhibhāvaṃ upagatā hutvā viharissanti. "Объединённые взглядом": став обладающими одинаковыми взглядами будут жить.
Vuddhiyevāti evaṃ viharantānaṃ vuddhiyeva bhikkhūnaṃ pāṭikaṅkhā, no parihānīti. "Только процветания": для живущих так монахов можно ожидать только процветания, а не упадка.
142.Etadeva bahulanti āsannaparinibbānattā bhikkhu ovadanto punappunaṃ etaṃyeva dhammiṃ kathaṃ karoti. "Таким образом часто": наставляя монаха при приближающейся окончательной ниббане (?) снова и снова проводил такое наставление по Дхамме.
Iti sīlanti evaṃ sīlaṃ, ettakaṃ sīlaṃ. "Это нравственность": такова нравственность, в той мере нравственность.
Ettha catupārisuddhisīlaṃ sīlaṃ cittekaggatā samādhi, vipassanāpaññā paññāti veditabbā. Здесь под нравственностью следует понимать четыре вида очищающей нравственности, под собранностью ума - однонаправленность, под мудростью - мудрость прозрения.
Sīlaparibhāvitoti ādīsu yasmiṃ sīle ṭhatvāva maggasamādhiṃ phalasamādhiṃ nibbattenti. "Всемерно развита нравственностью" и т.д.: тот, кто придерживается нравственности, порождает собранность ума пути и плода. Paribhāvito объяснено в подкомментарии https://tipitaka.theravada.su/view.php?ContentID=323672
Все комментарии (1)
Eso tena sīlena paribhāvito mahapphalo hoti, mahānisaṃso. Она, будучи всемерно развита этой нравственностью, становится приносящей большой плод, большую пользу.
Yamhi samādhimhi ṭhatvā maggapaññaṃ phalapaññaṃ nibbattenti, sā tena samādhinā paribhāvitā mahapphalā hoti, mahānisaṃsā. Ведь тот, кто придерживается собранности ума, порождает мудрость пути и мудрость плода, а они, будучи всемерно развиты этой собранностью ума приносят большой плод, большую пользу.
Yāya paññāya ṭhatvā maggacittaṃ phalacittaṃ nibbattenti, taṃ tāya paribhāvitaṃ sammadeva āsavehi vimuccati. У того, кто пребывает в этой мудрости, возникает момент ума пути и момент ума плода, он будучи развит [обладая?] ими полностью освобождается от влечений.
Yathābhirantanti buddhānaṃ anabhiratiparitassitaṃ nāma natthi, yathāruci yathāajjhāsayanti pana vuttaṃ hoti. "Сколько пожелал": у будд нет восхищения и желания, этим сказано "сколько изволил", "сколько намеревался".
Āyāmāti ehi yāma. "В путь": иди, ступай.
"Ayāmā"tipi pāṭho, gacchāmāti attho. Также есть вариант "Ayāmā" в смысле "мы идём".
Ānandāti bhagavā santikāvacarattā theraṃ ālapati. "Ананда": Благословенный обращается к старшему монаху, находящемуся рядом.
Thero pana – "gaṇhathāvuso pattacīvarāni, bhagavā asukaṭṭhānaṃ gantukāmo"ti bhikkhūnaṃ āroceti. Старший монах объявляет: "Друзья, берите сосуды для подаяния и одеяния, Благословенный желает идти в такое-то место".
144.Ambalaṭṭhikāgamanaṃ uttānameva. Путешествие в Амбалаттхику - тут (в этом разделе) всё ясно.
Atha kho āyasmā sāriputtotiādi (dī. ni. 3.141) sampasādanīye vitthāritaṃ. "Вдруг почтенный Сарипутта" и т.д. - подробно в Сампасадания сутте.
<< Назад Комментарий к ДН 16 Далее >>