Что нового Оглавление Поиск Закладки Словарь Вход EN / RU
Адрес: Комментарии >> Комментарии к корзине наставлений >> Комментарии к собранию кратких наставлений >> Комментарии к собранию наставлений (сутта нипата) >> СНп 1.8 Комментарий к наставлению о дружелюбии

Перевод на английский язык взят отсюда. стр 320
<< Назад Комментарии к собранию наставлений (сутта нипата) Далее >>

Связанные тексты
Отображение колонок



СНп 1.8 Комментарий к наставлению о дружелюбии Палийский оригинал

пали khantibalo - русский Комментарии
Karaṇīyamatthakusalenāti mettasuttaṃ. Наставление о дружелюбии, начинающееся с "Вот что должен делать тот, кто умел в благом".
Kā uppatti? Как оно произошло?
Himavantapassato kira devatāhi ubbāḷhā bhikkhū bhagavato santikaṃ sāvatthiṃ āgacchiṃsu. Монахов, поселившихся в предгорьях Гималаев, пугали божества и они пришли к Благословенному, находившемуся в Саваттхи.
Tesaṃ bhagavā parittatthāya kammaṭṭhānatthāya ca imaṃ suttaṃ abhāsi. Благословенный изрёк это наставление как объект медитации с целью предоставить защиту для этих монахов.
Ayaṃ tāva saṅkhepo. Таково краткое объяснение.
Ayaṃ pana vitthāro – ekaṃ samayaṃ bhagavā sāvatthiyaṃ viharati upakaṭṭhāya vassūpanāyikāya. Есть и подробное объяснение. Однажды Благословенный проживал в Саваттхи, когда приближалось время начала [соблюдения монашеского] сезона дождей. Комментарий Нянамоли Тхеры к этому месту: There are three seasons of four months each, namely, Oimhäna (the Heat or Summer=roughly April-July), Vassän...
Все комментарии (1)
Tena kho pana samayena sambahulā nānāverajjakā bhikkhū bhagavato santike kammaṭṭhānaṃ gahetvā tattha tattha vassaṃ upagantukāmā bhagavantaṃ upasaṅkamanti. В то время множество монахов из различных местностей, желавшие получить предмет медитации от Благословенного и начать соблюдение сезона дождей в различных местах, пришли к Благословенному.
Tatra sudaṃ bhagavā rāgacaritānaṃ saviññāṇakāviññāṇakavasena ekādasavidhaṃ asubhakammaṭṭhānaṃ, dosacaritānaṃ catubbidhaṃ mettādikammaṭṭhānaṃ, mohacaritānaṃ maraṇassatikammaṭṭhānādīni, vitakkacaritānaṃ ānāpānassatipathavīkasiṇādīni, saddhācaritānaṃ buddhānussatikammaṭṭhānādīni, buddhicaritānaṃ catudhātuvavatthanādīnīti iminā nayena caturāsītisahassappabhedacaritānukūlāni kammaṭṭhānāni katheti. И там он объяснял объекты медитации, подходящие для 84 тысяч видов темпераментов, следующим образом: для похотливого темперамента - непривлекательность 11 видов с сознанием и 10 видов без сознания; для ненавидящего темперамента - четырёхчастный объект, начинающийся с дружелюбия; для заблуждающегося темперамента - памятование о смерти и др; для склонного к пустым размышлениям темперамента - памятование о дыхании, касину земли и т.п.; для темперамента с преобладанием убеждённости - памятование о Будде и др.; для темперамента интеллектуалов - определение четырёх первоэлементов. Комментарий Нянамоли Тхеры: Here are some references for what is mentioned in this paragraph: the 11 kinds of loathesomeness are Contemplation of the ...
Все комментарии (1)
Atha kho pañcamattāni bhikkhusatāni bhagavato santike kammaṭṭhānaṃ uggahetvā sappāyasenāsanañca gocaragāmañca pariyesamānāni anupubbena gantvā paccante himavantena saddhiṃ ekābaddhaṃ nīlakācamaṇisannibhasilātalaṃ sītalaghanacchāyanīlavanasaṇḍamaṇḍitaṃ muttātalarajatapaṭṭasadisavālukākiṇṇabhūmibhāgaṃ sucisātasītalajalāsayaparivāritaṃ pabbatamaddasaṃsu. Когда каждый из группы из пятисот монахов получил объект медитации в присутствии Благословенного, они отправились на поиски подходящего места с деревней для сбора подаяния. Спустя некоторое время в удалённой местности они увидели гору, бывшую частью массива Гималаев. Её поверхность блистала как синий кристалл кварца, её окружала прохладная плотная тенистая роща и отрезок земли, покрытой песком, напоминавший серебряный лист, и там же был чистый щедрый родник, с прохладной водой.
Atha kho te bhikkhū tatthekarattiṃ vasitvā pabhātāya rattiyā sarīraparikammaṃ katvā tassa avidūre aññataraṃ gāmaṃ piṇḍāya pavisiṃsu. И вот когда монахи пробыли там одну ночь и приближался рассвет, они, выполнив гигиенические процедуры, отправились в город неподалёку.
Gāmo ghananivesasanniviṭṭhakulasahassayutto, manussā cettha saddhā pasannā, te paccante pabbajitadassanassa dullabhatāya bhikkhū disvā eva pītisomanassajātā hutvā te bhikkhū bhojetvā "idheva, bhante, temāsaṃ vasathā"ti yācitvā pañcapadhānakuṭisatāni kārāpetvā tattha mañcapīṭhapānīyaparibhojanīyaghaṭādīni sabbūpakaraṇāni paṭiyādesuṃ. С городом была связана тысяча семей и он был построен как место проживания общины, а люди обладали убеждённостью и приверженностью. Поскольку в удалённой местности трудно увидеть отрешившихся от мирской жизни, жители были очень счастливы и рады, увидев монахов. Они накормили монахов и умоляли остаться там на три месяца сезона дождей. Жители построили пятьсот монашеских домиков и обставили их необходимыми вещами, такими как кровати, стулья, сосуды для воды, чтобы пить и мыть ноги и т.п.
Bhikkhū dutiyadivase aññaṃ gāmaṃ piṇḍāya pavisiṃsu. На следующий день монахи отправились в другой город за подаянием.
Tatthāpi manussā tatheva upaṭṭhahitvā vassāvāsaṃ yāciṃsu. И там люди точно так же подали им всё необходимое и попросили остаться на сезон дождей.
Bhikkhū "asati antarāye"ti adhivāsetvā taṃ vanasaṇḍaṃ pavisitvā sabbarattindivaṃ āraddhavīriyā hutvā yāmagaṇḍikaṃ koṭṭetvā yonisomanasikārabahulā viharantā rukkhamūlāni upagantvā nisīdiṃsu. Монахи согласились, поскольку не было никаких препятствий. Они снова вошли в лес, где они договорились поддерживать усердие ночью и днём путём удара по деревяшке для отсчёта времени, и много пребывать в основательном внимании. На этом они пошли к корням деревьев и сели. Комментарий автора: The purpose here would be to mark the three watches in the night, the first of which should be spentin meditation, the second in s...
Все комментарии (2)
Sīlavantānaṃ bhikkhūnaṃ tejena vihatatejā rukkhadevatā attano attano vimānā oruyha dārake gahetvā ito cito ca vicaranti. Божества деревьев были недовольны смелостью праведных монахов, и они спустились из своих дворцов, скитаясь с детьми взад-вперёд.
Seyyathāpi nāma rājūhi vā rājamahāmattehi vā gāmakāvāsaṃ gatehi gāmavāsīnaṃ gharesu okāse gahite gharamānusakā gharā nikkhamitvā aññatra vasantā "kadā nu kho gamissantī"ti dūrato olokenti; evameva devatā attano attano vimānāni chaḍḍetvā ito cito ca vicarantiyo dūratova olokenti – "kadā nu kho bhadantā gamissantī"ti. Подобно тому как король или королевский министр конфискует жилой квартал, а проживавшие там люди, вынужденные эвакуироваться и жить в другом месте, смотрят на расстоянии на свои дома, думая "Когда они уйдут", так и божества, сошедшие из своих дворцов и скитавшиеся взад-вперёд, смотрели с расстояния, думая "Когда почтенные уйдут?". Похожий эпизод в комментарии к наставлению Алаваке, где яккхи спускались в том месте, где сидел Будда, потому что не могли проехать над ним.
Все комментарии (1)
Tato evaṃ samacintesuṃ "paṭhamavassūpagatā bhikkhū avassaṃ temāsaṃ vasissanti. Затем божества подумали: "Монахи, вошедшие в сезон дождей с первого полнолуния наверняка останутся на три месяца.
Mayaṃ pana tāva ciraṃ dārake gahetvā okkamma vasituṃ na sakkhissāma. Но мы не можем столько жить вне дома вместе с нашими детьми.
Handa mayaṃ bhikkhūnaṃ bhayānakaṃ ārammaṇaṃ dassemā"ti. Давайте-ка покажем монахам что-нибудь, чтобы испугать их."
Tā rattiṃ bhikkhūnaṃ samaṇadhammakaraṇavelāya bhiṃsanakāni yakkharūpāni nimminitvā purato purato tiṭṭhanti, bheravasaddañca karonti. И тогда ночью, когда наступило время монахам заниматься своей практикой, божества создали страшные образы демонов, стоящих перед каждым из монахов, и издававших страшный шум.
Bhikkhūnaṃ tāni rūpāni passantānaṃ tañca saddaṃ suṇantānaṃ hadayaṃ phandi, dubbaṇṇā ca ahesuṃ uppaṇḍupaṇḍukajātā. Когда монахи увидели эти образы и услышали шум, их сердца вздрогнули, они побледнели и пожелтели.
Tena te cittaṃ ekaggaṃ kātuṃ nāsakkhiṃsu. Они более не могли собрать свой ум.
Tesaṃ anekaggacittānaṃ bhayena ca punappunaṃ saṃviggānaṃ sati sammussi. Когда страх нападал на них снова и снова, с разобранным умом, они потеряли памятование.
Tato nesaṃ muṭṭhassatīnaṃ duggandhāni ārammaṇāni payojesuṃ. Как только памятование было потеряно, божества стали докучать им дурными запахами.
Tesaṃ tena duggandhena nimmathiyamānamiva matthaluṅgaṃ ahosi, bāḷhā sīsavedanā uppajjiṃsu, na ca taṃ pavattiṃ aññamaññassa ārocesuṃ. Казалось, что их мозг задыхается от вони, начались сильные головные боли. Однако они не рассказывали друг другу о том, что их преследует.
Athekadivasaṃ saṅghattherassa upaṭṭhānakāle sabbesu sannipatitesu saṅghatthero pucchi – "tumhākaṃ, āvuso, imaṃ vanasaṇḍaṃ paviṭṭhānaṃ katipāhaṃ ativiya parisuddho chavivaṇṇo ahosi pariyodāto, vippasannāni ca indriyāni etarahi panattha kisā dubbaṇṇā uppaṇḍupaṇḍukajātā, kiṃ vo idha asappāya"nti? Затем однажды, когда они все собрались прислуживать старшему монаху, он спросил: "Друзья, когда вы шли в лес, ваша кожа была светлой и яркой несколько дней, чисты были ваши способности восприятия. Но сейчас вы похудели, побледнели и пожелтели. Что вас тут не устраивает?".
Tato eko bhikkhu āha – "ahaṃ, bhante, rattiṃ īdisañca īdisañca bheravārammaṇaṃ passāmi ca suṇāmi ca, īdisañca gandhaṃ ghāyāmi, tena me cittaṃ na samādhiyatī"ti. Тогда один монах сказал: "Почтенный, ночью я видел и слышал такой-то страшный объект, ощущал такой-то запах и ум не был сосредоточен".
Eteneva upāyena sabbe taṃ pavattiṃ ārocesuṃ. Так он рассказал всё о произошедшем.
Saṅghatthero āha – "bhagavatā āvuso dve vassūpanāyikā paññattā, amhākañca idaṃ senāsanaṃ asappāyaṃ, āyāmāvuso bhagavato santikaṃ, gantvā aññaṃ sappāyaṃ senāsanaṃ pucchāmā"ti. Старший монах сказал: "Друзья, Благословенный объяснил два вида входа в сезон дождей, а это место проживания нам не подходит. Давайте пойдём к Благословенному и спросим другое место проживания, подходящее нам".
"Sādhu bhante"ti te bhikkhū therassa paṭissuṇitvā sabbe senāsanaṃ saṃsāmetvā pattacīvaramādāya anupalittattā kulesu kañci anāmantetvā eva yena sāvatthi tena cārikaṃ pakkamiṃsu. "Хорошо, почтенный" ответили монахи, и, приведя в порядок свои жилища, они взяли свои сосуды для подаяния и одежды и никому не говоря, потому что у них не было привязанности к семьям дарителей, отправились в путешествие к Саваттхи.
Anupubbena sāvatthiṃ gantvā bhagavato santikaṃ agamiṃsu. Прибыв в Саваттхи они отправились к Благословенному.
Bhagavā te bhikkhū disvā etadavoca – "na, bhikkhave, antovassaṃ cārikā caritabbāti mayā sikkhāpadaṃ paññattaṃ, kissa tumhe cārikaṃ carathā"ti. Увидев их, он сказал: "Монахи, мною было установлено правило, по которому во время сезона дождей никто не должен путешествовать. Почему вы путешествуете?".
Te bhagavato sabbaṃ ārocesuṃ. Они рассказали обо всём Благословенному.
Bhagavā āvajjento sakalajambudīpe antamaso catuppādapīṭhakaṭṭhānamattampi tesaṃ sappāyaṃ senāsanaṃ nāddasa. Благословенный обозрел всю Индию, но не нашёл ни одного места, даже размером со стул на четырёх ножках, которое могло бы подойти им в качестве места проживания.
Atha te bhikkhū āha – "na, bhikkhave, tumhākaṃ aññaṃ sappāyaṃ senāsanaṃ atthi, tattheva tumhe viharantā āsavakkhayaṃ pāpuṇeyyātha. Тогда он сказал им: "Монахи, для вас нет другого подходящего места. Только проживая там вы сможете добиться прекращения влечений.
Gacchatha, bhikkhave, tameva senāsanaṃ upanissāya viharatha. Идите, монахи, и займите то же самое место.
Sace pana devatāhi abhayaṃ icchatha, imaṃ parittaṃ uggaṇhatha, etañhi vo parittañca kammaṭṭhānañca bhavissatī"ti imaṃ suttamabhāsi. Но если вы хотите избавиться от страха божеств, выучите эти защитные строфы, ведь для вас они будут как защитой, так и предметом медитации". С этими словами он изрёк эту сутту.
Apare panāhu – "gacchatha, bhikkhave, tameva senāsanaṃ upanissāya viharathā"ti idañca vatvā bhagavā āha – "apica kho āraññakena pariharaṇaṃ ñātabbaṃ. Но согласно другим источникам он сказал: "Идите и займите то же место", после чего Благословенный добавил: "Монах, живущий в лесу должен знать защитную процедуру.
Seyyathidaṃ – sāyaṃpātaṃ karaṇavasena dve mettā, dve parittā, dve asubhā, dve maraṇassatī aṭṭha mahāsaṃvegavatthusamāvajjanañca. А именно совершая каждый вечер и утро заклинание дружелюбия, два защитных заклинания, два заклинания непривлекательности, два заклинания памятования о смерти и обращаясь к восьми основаниям для чувства срочности.
Aṭṭha mahāsaṃvegavatthūni nāma jāti jarā byādhi maraṇaṃ cattāri apāyadukkhānīti. Восьми основаниями чувства срочности является рождение, старость, смерть, болезнь, смерть и страдание в четырёх дурных уделах.
Atha vā jātijarābyādhimaraṇāni cattāri, apāyadukkhaṃ pañcamaṃ, atīte vaṭṭamūlakaṃ dukkhaṃ, anāgate vaṭṭamūlakaṃ dukkhaṃ, paccuppanne āhārapariyeṭṭhimūlakaṃ dukkha"nti. Или это четвёрка из рождения, старости, болезни, смерти, страдание в дурных уделах как пятое, коренящееся в круге страдание прошлого, коренящееся в круге страдание в будущем, и страдание, коренящееся в поиске пропитания." Круг - видимо Сансара?
Все комментарии (1)
Evaṃ bhagavā pariharaṇaṃ ācikkhitvā tesaṃ bhikkhūnaṃ mettatthañca parittatthañca vipassanāpādakajhānatthañca imaṃ suttaṃ abhāsīti. Когда Благословенный рассказал этим монахам защитную процедуру, он изрёк это наставление ради дружелюбия, ради защиты, ради джханы [которую можно использовать] в качестве основы [практики] прозрения [в Три характеристики].
143.Tattha karaṇīyamatthakusalenāti imissā paṭhamagāthāya tāva ayaṃ padavaṇṇanā – karaṇīyanti kātabbaṃ, karaṇārahanti attho. Пословный комментарий к строфе "Вот что должен делать тот, кто умел в благом". karaṇīyaṃ - это альтернативная форма деепричастия kātabbaṃ, смысл его "то, что заслуживает совершения".
Atthoti paṭipadā, yaṃ vā kiñci attano hitaṃ, taṃ sabbaṃ araṇīyato atthoti vuccati, araṇīyato nāma upagantabbato. Благо - это путь или это может быть всё, что полезно для себя. Это называется "благом", потому что оно должно почитаться. "Оно должно почитаться" означает, что к нему следует приближаться. Видимо речь о Восьмеричном пути? Комм. Нянамоли тхеры: Araniya —to be honoured ': see Ch. iv, note 20 and Glossary
Все комментарии (1)
Atthe kusalena atthakusalena, atthachekenāti vuttaṃ hoti. "Тот, кто умел в благом" означает того, кто умён в благом.
Yanti aniyamitapaccattaṃ. yaṃ - это может быть (1) неопределённое местоимение именительного падежа,
Nti niyamitaupayogaṃ. а taṃ - это определённое местоимение винительного падежа,
Ubhayampi vā yaṃ tanti paccattavacanaṃ. или (2) оба слова yaṃ taṃ находятся в именительном падеже,
Santaṃ padanti upayogavacanaṃ. и только santaṃ padaṃ в винительном. Комм. Нянамоли тхеры: Santa has both the meaning of ' true ' (ppr. of atthi 'there is', 'exists') from root "as", from which sacca (' truth ') comes,...
Все комментарии (1)
Tattha lakkhaṇato santaṃ, pattabbato padaṃ, nibbānassetaṃ adhivacanaṃ. И здесь этот последний вариант является обозначением Ниббаны, потому что она является умиротворением (Santaṃ) из-за своей характеристики и также является состоянием (padaṃ) из-за своей достижимости.
Abhisameccāti abhisamāgantvā. Достичь (Abhisameccā): дойти до этого состояния.
Sakkotīti sakko, samattho paṭibaloti vuttaṃ hoti. Он может, поэтому он способен (sakko). Смысл в том, что он способен, имеет силы.
Ujūti ajjavayutto. Прямой (Uju): скреплён с праведностью.
Suṭṭhu ujūti suhuju. Он полностью честен, поэтому он честен (suhuju).
Sukhaṃ vaco asminti suvaco. Кроткий (suvaco) - с ним легко разговаривать о нём самом. Может что-то получше придумать, чем кроткий...
Все комментарии (1)
Assāti bhaveyya. Пусть он будет (Assa).
Mudūti maddavayutto. Мягкий (mudu): скреплён с мягкостью.
Na atimānīti anatimānī. Не гордый (anatimānī).
Ayaṃ panettha atthavaṇṇanā – karaṇīyamatthakusalena yanta santaṃ padaṃ abhisameccāti. Далее будет объяснение смысла двух фраз: "Вот что должен делать тот, кто умел в благом, чтобы достичь состояния умиротворения:".
Ettha tāva atthi karaṇīyaṃ, atthi akaraṇīyaṃ. Речь о том, что нужно делать и что не нужно делать.
Tattha saṅkhepato sikkhattayaṃ karaṇīyaṃ, sīlavipatti, diṭṭhivipatti, ācāravipatti, ājīvavipattīti evamādi akaraṇīyaṃ. Если кратко, то что нужно делать - это тройное обучение, а что не нужно делать - это ошибки в нравственности, ошибки во взглядах, ошибки в поведении, ошибки в средствах к существованию и т.п. Автор ссылку не на ту сутту дал, в этой только перечень а объяснение в PTS A 1.235
Все комментарии (2)
Tathā atthi atthakusalo, atthi anatthakusalo. Аналогично есть человек умелый в благом и есть человек без навыка в благом.
Tattha yo imasmiṃ sāsane pabbajitvā na attānaṃ sammā payojeti, khaṇḍasīlo hoti, ekavīsatividhaṃ anesanaṃ nissāya jīvikaṃ kappeti. Здесь человек без навыка в благом - это тот, кто стал принявшим монашество последователем Будды, не направляющий себя в правильную сторону, и чья нравственность нарушена, кто зарабатывает на жизнь путём 21 вида недостойного поиска.
Seyyathidaṃ – veḷudānaṃ, pattadānaṃ, pupphadānaṃ, phaladānaṃ, dantakaṭṭhadānaṃ, mukhodakadānaṃ, sinānadānaṃ, cuṇṇadānaṃ, mattikādānaṃ, cāṭukamyataṃ, muggasūpyataṃ, pāribhaṭutaṃ, jaṅghapesaniyaṃ, vejjakammaṃ, dūtakammaṃ, pahiṇagamanaṃ, piṇḍapaṭipiṇḍadānānuppadānaṃ, vatthuvijjaṃ, nakkhattavijjaṃ, aṅgavijjanti. А именно: зарабатывать давая/торгуя бамбуком, листьями, цветами, фруктами, зубочистками, водой для мытья рта, местами для омовения, банным порошком, глиной, зарабатывая лестью, чечевичными супами, лаская, служа средством пешей связи, занимаясь врачебным делом, работая вестником, исполняя поручения, получая еду как подаяние в обмен еды как подаяние, быть знатоком земель, знатоком полей, знатоком астрологии, знатоком частей тела.
Chabbidhe ca agocare carati. И также это тот, кто ходит в шесть видов недопустимых мест.
Seyyathidaṃ – vesiyagocare vidhavāthullakumārikapaṇḍakabhikkhunipānāgāragocareti. А именно: к проститутке, к вдове, к старой деве, евнуху, монахине или в питейное заведение.
Saṃsaṭṭho ca viharati rājūhi rājamahāmattehi titthiyehi titthiyasāvakehi ananulomikena gihisaṃsaggena. Кто живёт в неуместной связи с мирянами, а именно с правителями, министрами правителей, небуддистами, учениками небуддистов.
Yāni vā pana tāni kulāni asaddhāni appasannāni anopānabhūtāni akkosakaparibhāsakāni anatthakāmāni ahitaaphāsukaayogakkhemakāmāni bhikkhūnaṃ - pe - upāsikānaṃ, tathārūpāni kulāni sevati bhajati payirupāsati. Кто контактирует, посещает и лицезреет семьи, не имеющие убеждённости, не имеющие приверженности, пристрастившиеся к оскорблениям и клевете, не стремящиеся к благу и стремящиеся к вреду, неудобствам и не освобождению от пут, в том, что касается монахов, монахинь и мирян. Видимо просто те, кто клевещет и т.п. на монахов и мирян.
Все комментарии (1)
Ayaṃ anatthakusalo. Это человек без навыка в благом.
Yo pana imasmiṃ sāsane pabbajitvā attānaṃ sammā payojeti, anesanaṃ pahāya catupārisuddhisīle patiṭṭhātukāmo saddhāsīsena pātimokkhasaṃvaraṃ, satisīsena indriyasaṃvaraṃ, vīriyasīsena ājīvapārisuddhiṃ, paññāsīsena paccayapaṭisevanaṃ pūreti ayaṃ atthakusalo. Но тот, кто умел в благом, - это человек, ставший оставившим мирскую жизнь последователем Будды, направляющий себя в правильную сторону, отказавшись от недостойного поиска и желая укрепиться в четырёхчастной очищающей дисциплине, исполняет сдержанность согласно Патимоккхе под водительством доверия, охрану дверей чувств под водительством памятования, чистоту средств к существованию под водительством усердия, и допустимое использование монашеских принадлежностей под водительством мудрости. Комм Нянамоли тхеры: It may be noted that faith, energy, mindfulness and understanding are four of the five (' spiritual') Faculties (indriya), the ot...
Все комментарии (1)
Yo vā sattāpattikkhandhasodhanavasena pātimokkhasaṃvaraṃ, chadvāre ghaṭṭitārammaṇesu abhijjhādīnaṃ anuppattivasena indriyasaṃvaraṃ, anesanaparivajjanavasena viññupasatthabuddhabuddhasāvakavaṇṇitapaccayapaṭisevanena ca ājīvapārisuddhiṃ, yathāvuttapaccavekkhaṇavasena paccayapaṭisevanaṃ, catuiriyāpathaparivattane sātthakādīnaṃ paccavekkhaṇavasena sampajaññañca sodheti, ayampi atthakusalo. И он также умел в благом, когда очищает сдержанность согласно Патимоккхе путём очищения в семи категориях нарушений, очищает охрану дверей чувств путём невозникновения алчности и враждебности при воздействии объектов на 6 дверей (соответствует 5 органам чувств + ум), очищает средства к существованию путём избегания недостойного поиска и использования того, что восхваляется мудрыми, Постигшими и их учениками, очищает использование монашеских принадлежностей путём уже упомянутого рассмотрения, и очищает осознанность путём пересмотра, в части изменения поз, предназначения и прочего. Mentioned where? Ch. v, § 161? See Vis. Ch. i, §§ 86 ff. /pp. 30f.(also Ss. p. 57). Technically, 'reviewing ' (paccavekkhana) has at least two technic...
Все комментарии (1)
Yo vā yathā ūsodakaṃ paṭicca saṃkiliṭṭhaṃ vatthaṃ pariyodāyati, chārikaṃ paṭicca ādāso, ukkāmukhaṃ paṭicca jātarūpaṃ, tathā ñāṇaṃ paṭicca sīlaṃ vodāyatīti ñatvā ñāṇodakena dhovanto sīlaṃ pariyodāpeti. И он также умел в благом, когда знает, что нравственность очищается с помощью знания как грязная ткань чечевичной водой, как стекло пеплом или золото - горном, и он очищает свою нравственность путём промывания её водой знания, именно тогда он охраняет свою нравственность наиболее старательно. Комм. Нянамоли тхеры: The 'Virtue Category ' (silakkhandha) is the three members of the Noble Eightfold Path, namely, right speech, action and livelih...
Все комментарии (1)
Yathā ca kikī sakuṇikā aṇḍaṃ, camarīmigo vāladhiṃ, ekaputtikā nārī piyaṃ ekaputtakaṃ, ekanayano puriso taṃ ekanayanaṃ rakkhati, tathā ativiya appamatto attano sīlakkhandhaṃ rakkhati, sāyaṃpātaṃ paccavekkhamāno aṇumattampi vajjaṃ na passati, ayampi atthakusalo. Подобно тому, как птица охраняет свои яйца, как як охраняет свой хвост, как женщина охраняет своего горячо любимого единственного ребёнка или как одноглазый человек бережёт свой единственный глаз, монах пересматривает свою нравственность утром и вечером до того момента, пока он не видит там ни единого недостатка.
Yo vā pana avippaṭisārakarasīle patiṭṭhāya kilesavikkhambhanapaṭipadaṃ paggaṇhāti, taṃ paggahetvā kasiṇaparikammaṃ karoti, kasiṇaparikammaṃ katvā samāpattiyo nibbatteti, ayampi atthakusalo. И он также умел в благом, когда он укрепляется в нравственности, обеспечивающей отсутствие угрызений совести, когда он прилагает усилие в подавлении умственных загрязнений и в этом стремлении он выполняет предварительную работу на касине, и, выполнив предварительную работу, он порождает достижение [джханы]. Комм. Нянамоли тхеры: 'Vikkhambhana—suppression ': a technical term for the 'temporary suppression ' of defilements during the attainment of jhana. Of...
Все комментарии (1)
Yo vā pana samāpattito vuṭṭhāya saṅkhāre sammasitvā arahattaṃ pāpuṇāti, ayaṃ atthakusalānaṃ aggo. Но вершина мастерства в благом достигается тогда, когда выйдя из этого достижения, он созерцает конструированное до момента достижения архатства.
Tattha ye ime yāva avippaṭisārakarasīle patiṭṭhānena, yāva vā kilesavikkhambhanapaṭipadāya paggahaṇena maggaphalena vaṇṇitā atthakusalā, te imasmiṃ atthe atthakusalāti adhippetā. Здесь "умелые в благом" восхваляются в той мере, в какой они укрепились в нравственности, обеспечивающей отсутствие угрызений совести, или стараются на пути подавления умственных загрязнений, или достигли путей и плодов. Именно в этом смысле они умелы в благом. Комм. Нянамоли тхеры: P.T.S. vl. B. and Ss., omit maggaphalena (' owing to their attainmentof paths and fruitions '), but C. includes it. The context ...
Все комментарии (1)
Tathāvidhā ca te bhikkhū. И эти монахи были как раз таких видов.
Tena bhagavā te bhikkhū sandhāya ekapuggalādhiṭṭhānāya desanāya "karaṇīyamatthakusalenā"ti āha. Поэтому Благословенный сказал, "Что нужно делать умелому в благом" в отношении этих монахов, при этом давая учение в формулировке одного человека.
Tato "kiṃ karaṇīya"nti tesaṃ sañjātakaṅkhānaṃ āha "yanta santaṃ padaṃ abhisameccā"ti. Затем, когда они гадали "Что нужно делать", он рассказал им об умиротворённом состоянии, которое нужно достичь.
Ayamettha adhippāyo – taṃ buddhānubuddhehi vaṇṇitaṃ santaṃ nibbānapadaṃ paṭivedhavasena abhisamecca viharitukāmena yaṃ karaṇīyanti. Здесь намерение можно счесть следующим. Вот что должно быть сделано тем, кто желает пребывать в этой умиротворённой Ниббане, восхваляемой Постигшими и подобными им, ранее задумав достичь этого состояния путём постижения.
Ettha ca yanti imassa gāthāpādassa ādito vuttameva karaṇīyanti. И здесь слово "что" подразумевает только практику, о которой в начале этой строфы в строфе сказано "нужно делать".
Adhikārato anuvattati taṃ santaṃ padaṃ abhisameccāti. Но тогда словосочетание "достичь умиротворённого состояния"
Ayaṃ pana yasmā sāvasesapāṭho attho, tasmā "viharitukāmenā"ti vuttanti veditabbaṃ. должно пониматься как то, чьё значение нуждается в дополнении, вот почему выше было сказано "тем, кто желает... пребывать в этой умиротворённой Ниббане". Комм. Нянамоли тхеры: Tam in this interpretation is a neuter demonstrative referring back to 'What should be done' already mentioned.
Все комментарии (1)
Atha vā santaṃ padaṃ abhisameccāti anussavādivasena lokiyapaññāya nibbānapadaṃ santanti ñatvā taṃ adhigantukāmena yantaṃ karaṇīyanti adhikārato anuvattati, taṃ karaṇīyamatthakusalenāti evampettha adhippāyo veditabbo. Есть и альтернативный вариант понимания намерения, с которым это было сказано. Когда с чужих слов и прочего для того, что называется "достичь умиротворённого состояния" он посредством мирского понимания знает состояние Ниббаны как умиротворённое, и когда он хочет прийти к нему, то это "что" является подходящей [практикой], поскольку практику, которой ему нужно заниматься - это практика, которой занимаются те, кто умел в благом. Тяжеловато...
Все комментарии (1)
Atha vā "karaṇīyamatthakusalenā"ti vutte "ki"nti cintentānaṃ āha "yanta santaṃ padaṃ abhisameccā"ti. Есть и ещё один альтернативный вариант. Так сказано, потому что есть что-то, что должен делать умелый в благом и монахи гадали "что?". И тогда Благословенный рассказал "Умиротворённого состояния достичь, а именно:".
Tassevaṃ adhippāyo veditabbo – lokiyapaññāya santaṃ padaṃ abhisamecca yaṃ karaṇīyaṃ, tanti. Намерение здесь можно понимать следующим образом. Задумав с помощью мирского понимания достичь умиротворённого состояния, что нужно делать - это вот что.
Yaṃ kātabbaṃ, taṃ karaṇīyaṃ, karaṇārahameva tanti vuttaṃ hoti. Что должно быть сделано - это то, что следует делать, только это и заслуживает того, чтобы его делать. Комм. Нянамоли тхеры: It must be noted somewhere that P.E.D. only gives one of the 3 principal meanings of the particle eva, namely, (1) the emphatic...
Все комментарии (1)
Kiṃ pana tanti? Но что это?
Kimaññaṃ siyā aññatra tadadhigamūpāyato. Что ещё должно быть сделано, кроме того, что является средством достижения этого состояния?
Kāmañcetaṃ karaṇārahatthena sikkhattayadīpakena ādipadeneva vuttaṃ. И конечно это средство уже выражено в начальном словосочетании с его указанием на три вида обучения в том смысле, что они заслуживают практики.
Tathā hi tassa atthavaṇṇanāyaṃ avocumhā "atthi karaṇīyaṃ atthi akaraṇīyaṃ. Потому что мы уже объяснили это в объяснении смысла, а именно "Есть что нужно делать и что не нужно делать".
Tattha saṅkhepato sikkhattayaṃ karaṇīya"nti. Если коротко, то что нужно делать - это три вида обучения. Три варианта трактовки 1 строфы в зависимости от понимания yaṃ taṃ: 1. То, что должен делать умелый в благом человек - это то, что должен делать челов...
Все комментарии (2)
Atisaṅkhepadesitattā pana tesaṃ bhikkhūnaṃ kehici viññātaṃ, kehici na viññātaṃ. Хотя некоторые монахи поняли это, некоторые нет, потому что учение было исключительно коротким.
Tato yehi na viññātaṃ, tesaṃ viññāpanatthaṃ yaṃ visesato āraññakena bhikkhunā kātabbaṃ, taṃ vitthārento "sakko ujū ca suhujū ca, suvaco cassa mudu anatimānī"ti imaṃ tāva upaḍḍhagāthaṃ āha. Поэтому, чтобы те, кто не поняли, смогли понять, Будда изрёк следующие полстрофы, а именно "Он должен быть способным, прямым, честным, кротким, мягким и не гордым", подробно описывая то, что особенно должен делать живущий в лесу монах.
Kiṃ vuttaṃ hoti? Что это означает?
Santaṃ padaṃ abhisamecca viharitukāmo lokiyapaññāya vā taṃ abhisamecca tadadhigamāya paṭipajjamāno āraññako bhikkhu dutiyacatutthapadhāniyaṅgasamannāgamena kāye ca jīvite ca anapekkho hutvā saccapaṭivedhāya paṭipajjituṃ sakko assa, tathā kasiṇaparikammavattasamādānādīsu, attano pattacīvarapaṭisaṅkharaṇādīsu ca yāni tāni sabrahmacārīnaṃ uccāvacāni kiṃ karaṇīyāni, tesu aññesu ca evarūpesu sakko assa dakkho analaso samattho. Живущий в лесу монах, желающий достичь умиротворённого состояния, задумав достичь его, или тот, кто, задумав достичь его только с мирским пониманием, практикует путь достижения этого состояния, будет способным, с помощью обладания вторым и третьим фактором старания, практиковать для постижения Четырёх действительностей для благородных, не обращая внимание на своё тело и жизнь. Аналогично он будет способным, то есть умным, не ленивым, умелым в предварительной работе с касиной, в исполнении обязанностей и проч, в ремонте сосуда для подаяния и одежд, а также в этих и других больших и малых делах, которые нужно делать для друзей в монашеской жизни. Комментарии Нянамоли тхеры: The phrase abhisamecca tadadhigamäya, which has to be rather freely rendered by 'after [contriving] to attain . . . [final...
Все комментарии (1)
Sakko hontopi ca tatiyapadhāniyaṅgasamannāgamena uju assa. Будучи способным, он также будет прямым, обладая третьим фактором старания. See note 21; the third factor is 'honesty and sincerity '
Все комментарии (1)
Uju hontopi ca sakiṃ ujubhāvena santosaṃ anāpajjitvā yāvajīvaṃ punappunaṃ asithilakaraṇena suṭṭhutaraṃ uju assa. Будучи прямым, вместо того, чтобы довольствоваться однократной прямотой, он будет полностью прямым, постоянно придерживаясь отказа от небрежности пока он живёт.
Asaṭhatāya vā uju, amāyāvitāya suhuju. Альтернативный вариант объяснения: он прямой благодаря избеганию нечестности и честный благодаря избеганию обмана.
Kāyavacīvaṅkappahānena vā uju, manovaṅkappahānena suhuju. Или он прямой благодаря отказу от сгорбленности тела и речи и честен благодаря отказу от сгорбленности ума.
Asantaguṇassa vā anāvikaraṇena uju, asantaguṇena uppannassa lābhassa anadhivāsanena suhuju. Или он прям благодаря отказу от обнародования любых особых качеств [джхан и путей], которые в нём отсутствуют, и правдив путём отказа от благ, получаемых по причине этих несуществующих достижений.
Evaṃ ārammaṇalakkhaṇūpanijjhānehi purimadvayatatiyasikkhāhi payogāsayasuddhīhi ca uju ca suhuju ca assa. Таким образом, он будет прям и честен в плане чистоты целей и средств, состоящих в медитации на объектах [сосредоточения] и на трёх характеристиках [непостоянства и проч.], которые обретаются первыми двумя и третьим видом обучения [обучение возвышенной нравственности и возвышенному уму и обучение возвышенной мудрости соответственно]. Комм. Нянамоли тхеры: The 'objects ' are the 40 meditation subjects given in Vis. Chs, iv-xi and the 'characteristics ' are those dealt with in Vis. C...
Все комментарии (1)
Na kevalañca uju ca suhuju ca, apica pana subbaco ca assa. И он будет не только прямым и честным, но также и кротким.
Yo hi puggalo "idaṃ na kātabba"nti vutto "kiṃ te diṭṭhaṃ, kiṃ te sutaṃ, ko me hutvā vadasi, kiṃ upajjhāyo ācariyo sandiṭṭho sambhatto vā"ti vadati, tuṇhībhāvena vā taṃ viheṭheti, sampaṭicchitvā vā na tathā karoti, so visesādhigamassa dūre hoti. Потому что человек, в ответ на [поучение] "Это нужно сделать" отвечающий "Что ты видел? Что ты слышал? Кто ты такой, чтобы обращаться ко мне? Ты мне учитель? Наставник? Друг? Товарищ?" или препятствующий молчанием или принимающий поучение, но не поступающий как сказано, далёк от каких-либо достижений.
Yo pana ovadiyamāno "sādhu, bhante, suṭṭhu vuttaṃ, attano vajjaṃ nāma duddasaṃ hoti, punapi maṃ evarūpaṃ disvā vadeyyātha anukampaṃ upādāya, cirassaṃ me tumhākaṃ santikā ovādo laddho"ti vadati, yathānusiṭṭhañca paṭipajjati, so visesādhigamassa avidūre hoti. Но тот, кто, получив совет, говорит: "Хорошо, почтенный, хорошо сказано. Самому трудно увидеть свои недостатки. Если вы опять увидите у меня это, скажите мне из сострадания. Пусть я долго буду получать от вас советы." и практикует согласно сказанному, близок к достижению.
Tasmā evaṃ parassa vacanaṃ sampaṭicchitvā karonto subbaco ca assa. Вот почему он должен быть кротким (т.е. тем, к кому легко обращаться) в плане принятия чужих советов и следования им.
Yathā ca suvaco, evaṃ mudu assa. И он должен быть мягким так же, как он кроток.
Mudūti gahaṭṭhehi dūtagamanappahiṇagamanādīsu niyuñjiyamāno tattha mudubhāvaṃ akatvā thaddho hutvā vattapaṭipattiyaṃ sakalabrahmacariye ca mudu assa suparikammakatasuvaṇṇaṃ viya tattha tattha viniyogakkhamo. Но будучи твёрд, избегая быть мягким, когда миряне уговаривают его передавать сообщения, исполнять поручения и т.п., он мягок при исполнении обязанностей всей монашеской жизни как хорошо очищенное золото годится для использования в тех или иных [ювелирных] целях.
Atha vā mudūti abhākuṭiko uttānamukho sukhasambhāso paṭisanthāravutti sutitthaṃ viya sukhāvagāho assa. Альтернативный вариант: слово "мягкий" означает, что он не строит гримасы, у него открытое выражение лица, с ним легко говорить и он радушен как хороший брод с удобным подходом.
Na kevalañca mudu, apica pana anatimānī assa, jātigottādīhi atimānavatthūhi pare nātimaññeyya, sāriputtatthero viya caṇḍālakumārakasamena cetasā vihareyyāti. И он будет не только мягким, но также и не гордым, т.е. он не будет превозноситься над другими на таких основаниях как происхождение [в высшей касте и т.п.], национальность и т.п., но будет жить как почтенный Сарипутта, равно относившийся ко всем - будь то принц или человек из низшей касты. Ну кстати там о равном отношении к выходцам из разных сословий не говорится.
Все комментарии (1)
144.Evaṃ bhagavā santaṃ padaṃ abhisamecca viharitukāmassa tadadhigamāya vā paṭipajjamānassa visesato āraññakassa bhikkhuno ekaccaṃ karaṇīyaṃ vatvā puna tatuttaripi vattukāmo "santussako cā"ti dutiyaṃ gāthamāha. Таким образом Благословенный частично рассказал о том, что следует делать монаху, живущему в лесу, вознамерившемуся и желающему достичь умиротворённого состояния и пребывать в нём, или тому, что практикует путь достижения этого состояния. Желая рассказать больше, он изрёк следующую строфу.
Tattha "santuṭṭhī ca kataññutā"ti ettha vuttappabhedena dvādasavidhena santosena santussatīti santussako. В этой строфе он довольствуется 12 видами удовлетворённости, которые описаны уже описаны [в строфе Наставления о счастливых предзнаменованиях (Мангала сутта)] "Удовлетворённость, благодарность", поэтому он удовлетворён.
Atha vā tussatīti tussako, sakena tussako, santena tussako, samena tussakoti santussako. Альтернативный вариант: он находит удовлетворение, поэтому он удовлетворён; он удовлетворён собственным, он удовлетворён тем, что есть, и он в равной степени удовлетворён всем, поэтому он удовлетворён.
Tattha sakaṃ nāma "piṇḍiyālopabhojanaṃ nissāyā"ti (mahāva. 73) evaṃ upasampadamāḷake uddiṭṭhaṃ attanā ca sampaṭicchitaṃ catupaccayajātaṃ. Здесь "собственное" означает упоминаемые во время церемонии приёма в полноправные монахи вещи: "С опорой на комки пищи, полученной как подаяние и т.д." и это что-либо из четырёх принадлежностей монашеской жизни, принятых в дар лично. Going-Forth has alms-food as its support. For the rest of your life you are to endeavor at that. The extra allowances are: a meal for the Community, ...
Все комментарии (1)
Tena sundarena vā asundarena vā sakkaccaṃ vā asakkaccaṃ vā dinnena paṭiggahaṇakāle paribhogakāle ca vikāramadassetvā yāpento "sakena tussako"ti vuccati. Он называется удовлетворённым "собственным", когда не выказывая никаких изменений выражения [лица и др. частей тела] во время получения или использования вещи, он использует её будь она хорошей или плохой, будь она дана с вниманием или беспечно. "Что есть" - это то, что имеется и получено лично.
Santaṃ nāma yaṃ laddhaṃ hoti attano vijjamānaṃ, tena santeneva tussanto tato paraṃ na patthento atricchataṃ pajahanto "santena tussako"ti vuccati. Монах называется "удовлетворённым тем, что есть", когда он удовлетворён только этим, не желая большего и тем самым отбрасывая чрезмерность в потребностях. Комм. дост. Нянамоли: For 'excessiveness of wishes ' (atricchatä, aticcJiatä) see MA. ii. 138f. and Vbh. 350-1.
Все комментарии (1)
Samaṃ nāma iṭṭhāniṭṭhesu anunayapaṭighappahānaṃ. "В равной степени" означает оставление одобрения и отвращения в отношении желаемого и нежелаемого [соответственно].
Tena samena sabbārammaṇesu tussanto "samena tussako"ti vuccati. Он зовётся "удовлетворённым в равной степени", когда он доволен этим видом равенства в отношении всех объектов.
Sukhena bharīyatīti subharo, suposoti vuttaṃ hoti. Он поддерживаем с лёгкостью, поэтому его легко поддерживать; подразумевается, что его легко содержать.
Yo hi bhikkhu sālimaṃsodanādīnaṃ patte pūretvā dinnepi dummukhabhāvaṃ anattamanabhāvameva ca dasseti, tesaṃ vā sammukhāva taṃ piṇḍapātaṃ "kiṃ tumhehi dinna"nti apasādento sāmaṇeragahaṭṭhādīnaṃ deti, esa dubbharo. Монаха трудно поддерживать, если он, получив сосуд для подаяния до краёв заполненный особым рисом, мясом и варёным рисом, строит унылое лицо или подозрителен в присутствие дарителя: "Что это ты подал?" и отдаёт дары саманерам и мирянам.
Etaṃ disvā manussā dūratova parivajjenti "dubbharo bhikkhu na sakkā positu"nti. Когда люди видят всё это, они начинают держаться подальше, думая: "Монаха, которого трудно поддерживать, невозможно содержать".
Yo pana yaṃkiñci lūkhaṃ vā paṇītaṃ vā appaṃ vā bahuṃ vā labhitvā attamano vippasannamukho hutvā yāpeti, esa subharo. Но его легко поддерживать, когда с радостью и уверенным лицом он использует то, что получает, неважно плохое оно или превосходное, мало его или много.
Etaṃ disvā manussā ativiya vissatthā honti – "amhākaṃ bhadanto subharo thokathokenapi tussati, mayameva naṃ posessāmā"ti paṭiññaṃ katvā posenti. Когда люди видят это, они становятся весьма доверительными и говорят: "Нашего почтенного монаха легко поддерживать, он доволен даже малым. Мы сами будем содержать его" и они содержат его.
Evarūpo idha subharoti adhippeto. Человек такого типа подразумевается здесь под словами "его легко поддерживать".
Appaṃ kiccamassāti appakicco, na kammārāmatābhassārāmatāsaṅgaṇikārāmatādianekakiccabyāvaṭo. Его занятость невелика, поэтому он не занятой. Он не увлечён различными видами занятости, т.е. он не является человеком, который любит работать, любит разговаривать, любит компании и т.п.
Atha vā sakalavihāre navakammasaṅghabhogasāmaṇeraārāmikavosāsanādikiccavirahito, attano kesanakhacchedanapattacīvaraparikammādiṃ katvā samaṇadhammakiccaparo hotīti vuttaṃ hoti. Альтернативный вариант: во всём монастыре он избегает дел, связанных со строительством, имуществом общины, наставлением неполноправных монахов и работников монастыря и т.п, и вместо этого он занят только делами, составляющими монашескую практику, завершив стрижку волос, стрижку ногтей и подготовку собственного сосуда для подаяния и одеяний.
Sallahukā vutti assāti sallahukavutti. Его образ жизни лёгкий, поэтому он является довольствующимся малым. Может какой-нибудь более другой перевод исходя из определения ниже.
Все комментарии (1)
Yathā ekacco bahubhaṇḍo bhikkhu disāpakkamanakāle bahuṃ pattacīvarapaccattharaṇatelaguḷādiṃ mahājanena sīsabhārakaṭibhārādīhi uccārāpetvā pakkamati, evaṃ ahutvā yo appaparikkhāro hoti, pattacīvarādiaṭṭhasamaṇaparikkhāramattameva pariharati, disāpakkamanakāle pakkhī sakuṇo viya samādāyeva pakkamati, evarūpo idha sallahukavuttīti adhippeto. Он не похож на некоторых монахов со многими вещами, которые, когда настало время уходить, уходят только после того, как они нагрузили многих людей свёртками для ношения на голове, свёртками на ношения на поясе и прочим, содержащими сосуды для подаяния, одежды, тряпки, масла, сахар и прочее. Этот [довольствующийся малым монах], когда пришло время уходить, берёт с собой только 8 принадлежностей: сосуд для подаяния, три части одеяния, бритву, иголку, пояс и фильтр, и взяв только их уходит как птица берёт с собой свои крылья. Здесь под словом "довольствующийся малым" подразумевается именно такой монах.
Santāni indriyāni assāti santindriyo, iṭṭhārammaṇādīsu rāgādivasena anuddhatindriyoti vuttaṃ hoti. Его способности чувственного восприятия успокоены, поэтому он спокоен в способностях чувственного восприятия. Смысл в том, что эти его способности не возбуждаются под влиянием страсти к приятным объектам или ненависти к неприятным. Комм. Нянамоли тхеры: The faculties of eye, ear, nose, tongue, body and also mind, are meant here.
Все комментарии (1)
Nipakoti viññū vibhāvī paññavā, sīlānurakkhaṇapaññāya cīvarādivicāraṇapaññāya āvāsādisattasappāyaparijānanapaññāya ca samannāgatoti adhippāyo. Рассудительный: знающий, умный, обладающий пониманием. Намерение в том, что он обладает знанием об охране своей нравственности, знанием о том, как обращаться с одеждами и прочим; и пониманием как акт понимания семи подходящих видов: подходящего места проживания, места сбора подаяния, речи, человека, пищи, климата и положения тела.
Na pagabbhoti appagabbho, aṭṭhaṭṭhānena kāyapāgabbhiyena, catuṭṭhānena vacīpāgabbhiyena, anekaṭṭhānena manopāgabbhiyena ca virahitoti attho. Он не наглый, поэтому он скромный. Смысл в том, что в нём отсутствует телесная наглость восьми видов, словесная наглость четырёх видов и умственная наглость множества видов.
Aṭṭhaṭṭhānaṃ kāyapāgabbhiyaṃ (mahāni. 87) nāma saṅghagaṇapuggalabhojanasālājantāgharanhānatitthabhikkhācāramaggaantaragharapavesanesu kāyena appatirūpakaraṇaṃ. "Телесная наглость восьми видов" значит дурно вести себя в части действий тела в присутствии монашеской общины, в присутствии сообщества, в присутствии человека, в трапезной, в бане, в месте мытья, на маршруте сбора подаяния и при входе в дома,
Seyyathidaṃ – idhekacco saṅghamajjhe pallatthikāya vā nisīdati, pāde pādamodahitvā vāti evamādi, tathā gaṇamajjhe, gaṇamajjheti catuparisasannipāte, tathā vuḍḍhatare puggale. а именно: "Здесь некто среди монашеской общины сидит развалившись (обхватив колени руками), со скрещёнными ступнями (ногами) и т.п.". То же самое посреди собрания, а в "посреди собрания" включается совместное нахождение четырёх собраний [монахов, монахинь, мирян и мирянок]. Аналогично в присутствии старших людей.
Bhojanasālāyaṃ pana vuḍḍhānaṃ āsanaṃ na deti, navānaṃ āsanaṃ paṭibāhati, tathā jantāghare. И также в трапезной он не уступает место старшим и/или мешает младшим монахам (со стажем менее 5 лет) занять место.
Vuḍḍhe cettha anāpucchā aggijālanādīni karoti. Аналогично и в бане, он организует зажжение огня и проч. не спросив об этом старших монахов.
Nhānatitthe ca yadidaṃ "daharo vuḍḍhoti pamāṇaṃ akatvā āgatapaṭipāṭiyā nhāyitabba"nti vuttaṃ, tampi anādiyanto pacchā āgantvā udakaṃ otaritvā vuḍḍhe ca nave ca bādheti. В месте для мытья, не обращая внимание на установленное [Буддой правило]: "Мытьё должно производиться в порядке прихода, без учёта старшинства", приходит после остальных, входит в воду и теснит старших и младших [вместо того, чтобы подождать своей очереди].
Bhikkhācāramagge pana aggāsanaaggodakaaggapiṇḍatthaṃ vuḍḍhānaṃ purato purato yāti bāhāya bāhaṃ paharanto, antaragharappavesane vuḍḍhānaṃ paṭhamataraṃ pavisati, daharehi kāyakīḷanaṃ karotīti evamādi. На маршруте сбора подаяния он идёт перед старшими, ударяясь своими руками об их руки, чтобы получить лучшее место, лучшую воду, лучшую пищу. Входя в дом он входит перед старшими монахами и играет с детьми в игры с телесным контактом.
Catuṭṭhānaṃ vacīpāgabbhiyaṃ nāma saṅghagaṇapuggalaantaragharesu appatirūpavācānicchāraṇaṃ. "Словесная наглость четырёх видов" означает дурное высказывание в присутствии монашеской общины, в собрании, человека, между домами. А именно: "Здесь некий человек посреди монашеской общины проповедует Дхамму без просьбы". Видимо речь о том, что он проповедует без официальной санкции Сангхи на это. В этом случае монах должен занять особое место, выше остальных.
Все комментарии (1)
Seyyathidaṃ – idhekacco saṅghamajjhe anāpucchā dhammaṃ bhāsati, tathā pubbe vuttappakāre gaṇe vuḍḍhatare puggale ca. Аналогично и в присутствии собрания или старшего человека, как уже было описано.
Tattha manussehi pañhaṃ puṭṭho vuḍḍhataraṃ anāpucchā vissajjeti. А когда тамошние люди задают ему вопрос, он отвечает, не спросив старшего [можно ли ему ответить].
Antaraghare pana "itthannāme kiṃ atthi, kiṃ yāgu udāhu khādanīyaṃ bhojanīyaṃ, kiṃ me dassasi, kimajja khādissāmi, kiṃ bhuñjissāmi, kiṃ pivissāmī"ti edamādiṃ bhāsati. А находясь между домами мирян, он говорит: "Ты, такой-то и такой-то, что у тебя там? Рисовая каша или что [другое?] поесть или пожевать? Что ты мне дашь? Что мы будем есть сегодня? Что мы будем пить?"
Anekaṭṭhānaṃ manopāgabbhiyaṃ nāma tesu tesu ṭhānesu kāyavācāhi ajjhācāraṃ anāpajjitvāpi manasā eva kāmavitakkādinānappakāraappatirūpavitakkanaṃ. "Умственная наглость многих видов" - это дурные мысли, а именно мысли чувственных желаний (недоброжелательности, жестокости и т.п.) в таких-то и таких-то случаях, происходящих только в уме и без совершения соответствующих проступков телом или речью.
Kulesvananugiddhoti yāni kulāni upasaṅkamati, tesu paccayataṇhāya vā ananulomiyagihisaṃsaggavasena vā ananugiddho, na sahasokī, na sahanandī, na sukhitesu sukhito, na dukkhitesu dukkhito, na uppannesu kiccakaraṇīyesu attanā vā yogamāpajjitāti vuttaṃ hoti. Не заискивать перед семьями: к каким семьям (семейным кланам) он приближается, он не заискивает перед ними (досл. параллельно выказывает эмоции) из желания монашеских принадлежностей или из-за связей с мирянами, противоречащими Дхамме. Это означает, что он не из тех, кто печалится вместе с ними и радуется вместе с ними, кто доволен когда он довольны и страдает когда они страдают, и кто готов включиться в любое дело или работу, которая появилась.
Imissā ca gāthāya yaṃ "suvaco cassā"ti ettha vuttaṃ "assā"ti vacanaṃ, taṃ sabbapadehi saddhiṃ "santussako ca assa, subharo ca assā"ti evaṃ yojetabbaṃ. И в этой строфе слова "он будет", которые в предыдущей строфе выражены как "он будет... смиренным" следует связать со всеми понятиями следующим образом: "он будет удовлетворённым, он будет легко поддерживаемым" и т.д.
145.Evaṃ bhagavā santaṃ padaṃ abhisamecca viharitukāmassa tadadhigamāya vā paṭipajjitukāmassa visesato āraññakassa bhikkhuno tatuttaripi karaṇīyaṃ ācikkhitvā idāni akaraṇīyampi ācikkhitukāmo "na ca khuddamācare kiñci, yena viññū pare upavadeyyu"nti imaṃ upaḍḍhagāthamāha. Когда Благословенный таким образом объяснил что следует делать живущему в лесу монаху, желающему пребывать в умиротворённом состоянии, задумав достичь его, или тому, кто практикует путь достижения этого состояния, он изрёк следующую строфу "na ca khuddam...", желая объяснить чего также не стоит делать.
Tassattho – evamimaṃ karaṇīyaṃ karonto yaṃ taṃ kāyavacīmanoduccaritaṃ khuddaṃ lāmakanti vuccati, taṃ na ca khuddaṃ samācare. Смысл её следующий. Среди поступков тела, речи и ума есть дурные поступки, называющиеся незначительными и когда он делает что должно [для достижения возвышенного состояния], он не будет делать ни малейшей такой вещи. Передал смысл как понял...
Все комментарии (1)
Asamācaranto ca na kevalaṃ oḷārikaṃ, kiṃ pana kiñci na samācare, appamattakaṃ aṇumattampi na samācareti vuttaṃ hoti. И не делая ни одной такой вещи, он не только не будет совершать грубых, но также и вообще каких-либо дурных поступков. Смысл в том, что он не совершит даже малого [зла], даже размером с атом.
Tato tassa samācāre sandiṭṭhikamevādīnavaṃ dasseti "yena viññū pare upavadeyyu"nti. И далее Будда показал для него опасность, видимую в этой жизни, при совершении таких поступков, говоря, что другие мудрые люди могут осудить.
Ettha ca yasmā aviññū pare appamāṇaṃ. И здесь те, кто не мудры, не являются образцом.
Te hi anavajjaṃ vā sāvajjaṃ karonti, appasāvajjaṃ vā mahāsāvajjaṃ. Потому что они [глупцы] делают как то, что не осуждается, так и то, что осуждается, как то, что немного осуждается, так и то, что категорически осуждается.
Viññū eva pana pamāṇaṃ. Поэтому образцом здесь выступают только мудрые.
Te hi anuvicca pariyogāhetvā avaṇṇārahassa avaṇṇaṃ bhāsanti, vaṇṇārahassa ca vaṇṇaṃ bhāsanti, tasmā "viññū pare"ti vuttaṃ. Потому что они после анализа и рассмотрения, выступают с порицанием того, что заслуживает порицания и с хвалой того, что заслуживает восхваления, вот почему сказано "другие мудрые люди".
Evaṃ bhagavā imāhi aḍḍhateyyāhi gāthāhi santaṃ padaṃ abhisamecca viharitukāmassa, tadadhigamāya vā paṭipajjitukāmassa visesato āraññakassa āraññakasīsena ca sabbesampi kammaṭṭhānaṃ gahetvā viharitukāmānaṃ karaṇīyākaraṇīyabhedaṃ kammaṭṭhānūpacāraṃ vatvā idāni tesaṃ bhikkhūnaṃ tassa devatābhayassa paṭighātāya parittatthaṃ vipassanāpādakajjhānavasena kammaṭṭhānatthañca "sukhino va khemino hontū"tiādinā nayena mettakathaṃ kathetumāraddho. Так Благословенный с помощью двух с половиной строф объяснил подход к предмету медитации. И этот подход делится на то, что следует делать и что не следует делать живущему в лесу монаху, желающему пребывать в умиротворённом состоянии, задумав достичь его, или тому, кто практикует путь достижения этого состояния. Под понятие "живущий в лесу" подпадают все, кто хочет достичь пребывания в этом состоянии путём принятия предмета медитации. И, объяснив всё это, он теперь начал давать объяснение дружелюбия, начинающееся со слов: "sukhino va khemino hontū". Это было сделано с целью, чтобы данные строфы послужили защитой этим монахам для рассеивания страха божеств и как предмет медитации, порождающий джхану как основу прозрения.
Tattha sukhinoti sukhasamaṅgino. Здесь "радостные" (досл. испытывающий удовольствие) - это человек, испытывающий удовольствие. Продолжение комментария: The architectural plan is, in fact, this: the 1st half of stanza 1 to the 1st half of stanza 3 describes the basic virtues; t...
Все комментарии (2)
Kheminoti khemavanto, abhayā nirupaddavāti vuttaṃ hoti. Безопасный: обладающий безопасностью, что означает бесстрашный, свободный от несчастий.
Sabbeti anavasesā. Все: без остатка.
Sattāti pāṇino. Существа: дышащие существа.
Sukhitattāti sukhitacittā. Сердце возрадуется (досл. "их личность будет довольна"): с радостным умом/сознанием.
Ettha ca kāyikena sukhena sukhino, mānasena sukhitattā, tadubhayenāpi sabbabhayūpaddavavigamena vā kheminoti veditabbā. И здесь это можно понимать как радостные телесным удовольствием, их ум радуется от умственного удовольствия, и они в безопасности в плане того и другого (тела и ума) или это можно понимать как исчезновение всех страхов и несчастий.
Kasmā pana evaṃ vuttaṃ? Но почему это выражено таким образом?
Mettābhāvanākāradassanatthaṃ. Чтобы показать различные виды развития дружелюбия.
Evañhi mettā bhāvetabbā "sabbe sattā sukhino hontū"ti vā, "khemino hontū"ti vā, "sukhitattā hontū"ti vā. Потому что дружелюбие можно развивать следующим образом: "Пусть все существа будут радостны" или "пусть они будут в безопасности" или "пусть они возрадуются сердцем".
146.Evaṃ yāva upacārato appanākoṭi, tāva saṅkhepena mettābhāvanaṃ dassetvā idāni vitthāratopi taṃ dassetuṃ "ye kecī"ti gāthādvayamāha. Когда Благословенный кратко объяснил развитие дружелюбия с сосредоточения доступа до поглощённости как предела, он изрёк следующую пару строф, начинающуюся с ye kecī, чтобы также объяснить всё это подробнее. Комм. Нянамоли тхеры: For access (upacaara) and absorption (appanaa) concentration see Vis. Ch. III, § 6 p/85 and Ch. iv, §§ 32 ff./pp. 126 ff. Loving...
Все комментарии (1)
Atha vā yasmā puthuttārammaṇe paricitaṃ cittaṃ na ādikeneva ekatte saṇṭhāti, ārammaṇappabhedaṃ pana anugantvā kamena saṇṭhāti, tasmā tassa tasathāvarādidukatikappabhede ārammaṇe anugantvā anugantvā saṇṭhānatthampi "ye kecī"ti gāthādvayamāha. Альтернативный вариант: ум, который тренируется на обычном многообразии существ в качестве объекта первое время не фиксируется на совокупности, но он постепенно фиксируется следуя классификации объекта, вот почему он изрёк эту пару строф, начинающихся с ye kecī, целью чего было фиксация ума на его предмете, классифицированном по двойками и тройкам, начинающимся с "хрупкими или прочными", путём следования их последовательности.
Atha vā yasmā yassa yaṃ ārammaṇaṃ vibhūtaṃ hoti, tassa tattha cittaṃ sukhaṃ tiṭṭhati. Ещё один альтернативный вариант: когда для человека объект полностью очевиден, ум легко остаётся на нём.
Tasmā tesaṃ bhikkhūnaṃ yassa yaṃ vibhūtaṃ ārammaṇaṃ, tassa tattha cittaṃ saṇṭhāpetukāmo tasathāvarādidukattikaārammaṇappabhedadīpakaṃ "ye kecī"ti imaṃ gāthādvayamāha. Поэтому он изрёк эту пару строф, начинающуюся с ye kecī, показывающую классификацию объекта с помощью двоек и троек, начинающихся с "хрупкими или прочными", из-за желания зафиксировать умы этих монахов на предмете, ставшим для них полностью очевидным.
Ettha hi tasathāvaradukaṃ diṭṭhādiṭṭhadukaṃ dūrasantikadukaṃ bhūtasambhavesidukanti cattāri dukāni, dīghādīhi ca chahi padehi majjhimapadassa tīsu, aṇukapadassa ca dvīsu tikesu atthasambhavato dīgharassamajjhimattikaṃ mahantāṇukamajjhimattikaṃ thūlāṇukamajjhimattikanti tayo tike dīpeti. И в действительности он объясняет четыре двойки, а именно: хрупкие - твёрдые, видимые - невидимые, близкие - далёкие, явившиеся - стремящиеся к проявлению. Затем с помощью шести терминов, начинающихся с "длинных" он объясняет три тройки, а именно: длинные - средние - короткие, большие - среднего размера - маленькие, толстые - средние - маленькие, потому что значение термина "средние" подразумевается во всех тройках и значение "маленькие" в двух из них.
Tattha ye kecīti anavasesavacanaṃ. Здесь "какие бы ни были" означает (все) без остатка.
Pāṇā eva bhūtā pāṇabhūtā. "Дышащие" сами являются "существами", поэтому они являются "дышащими существами".
Atha vā pāṇantīti pāṇā. Альтернативный вариант: они дышат, поэтому они дышащие существа.
Etena assāsapassāsapaṭibaddhe pañcavokārasatte gaṇhāti. В этот термин включаются существа, принадлежащие к виду пятифакторного существования (т.е. имеющие 5 совокупностей), привязанные к вдоху и выдоху. See M.i. 301. What is implied is that breath, like nutriment, is inseparable from what we should normally term 'life '.
Все комментарии (2)
Bhavantīti bhūtā. Они есть, поэтому они сущие.
Etena ekavokāracatuvokārasatte gaṇhāti. В этот термин включаются однофакторные и четырёхфакторные существа.
Atthīti santi, saṃvijjanti. Есть (atthi) - они существуют в реальности.
Evaṃ "ye keci pāṇabhūtatthī"ti iminā vacanena dukattikehi saṅgahetabbe sabbe satte ekajjhaṃ dassetvā idāni sabbepi te tasā vā thāvarā vā anavasesāti iminā dukena saṅgahetvā dasseti. Показав подробно с помощью слов "какие бы дышащие существа ни были" всех включаемых существ в разрезе двоек и троек, он снова объяснил их путём включения в первую двойку, а именно: хрупкие или прочные без каких-либо исключений.
Tattha tasantīti tasā, sataṇhānaṃ sabhayānañcetaṃ adhivacanaṃ. В этом объяснении они жаждут, поэтому они "хрупкие" - это обозначение для существ с жаждой и для существ со страхом. In his exegesis he sometimes makes use indirectly of Sanskrit sources as a supporting argument in grammatical discussions and the like (not referred t...
Все комментарии (2)
Tiṭṭhantīti thāvarā, pahīnataṇhābhayānaṃ arahataṃ etaṃ adhivacanaṃ. Они стоят, поэтому они "твёрдые" - это обозначение для арахантов, освободившихся от жажды и страха.
Natthi tesaṃ avasesanti anavasesā, sabbepīti vuttaṃ hoti. Нет ни одного из них, кто был бы исключением, поэтому они все без исключения, что означает "все".
Yañca dutiyagāthāya ante vuttaṃ, taṃ sabbadukatikehi sambandhitabbaṃ – ye keci pāṇabhūtatthi tasā vā thāvarā vā anavasesā, imepi sabbe sattā bhavantu sukhitattā. То, что было сказано в конце второй пары строф следует совместить с двойками и тройками следующим образом: "Какие бы ни были дышащие существа, вне зависимости от того хрупкие они или твёрдые, пусть они будут радостны сердцем."
Evaṃ yāva bhūtā vā sambhavesī vā imepi sabbe sattā bhavantu sukhitattāti. Аналогично и дальше до двойки "явившиеся или ищущие явления, пусть они будут радостны сердцем".
Idāni dīgharassamajjhimāditikattayadīpakesu dīghā vātiādīsu chasu padesu dīghāti dīghattabhāvā nāgamacchagodhādayo. Теперь что касается шести понятий, начинающихся с "длинные", представляющие собой три тройки, начинающиеся с "длинные - средние - короткие": длинные - это существа с длинным телом, такие как Наги (змеи), рыбы, ящерицы и прочие. думаю, что attabhāvā здесь соответствует просто телу.
Все комментарии (1)
Anekabyāmasatappamāṇāpi hi mahāsamudde nāgānaṃ attabhāvā anekayojanappamāṇāpi macchagodhādīnaṃ attabhāvā honti. В огромном океане есть Наги с телом длиной во много тысяч саженей, и есть рыбы и ящерицы и проч. с телом во много йоджан.
Mahantāti mahantattabhāvā jale macchakacchapādayo, thale hatthināgādayo, amanussesu dānavādayo. Большие: с большим телом: из водных - черепахи и прочие, из наземных - такие как слоны, Наги и прочие, из нечеловеческих - Данавы и прочие. dānava - интересно что это за существа, не встречал. Яккхи?
Все комментарии (1)
Āha ca – "rāhuggaṃ attabhāvīna"nti (a. ni. 4.15). И также сказано: "Раху - крупнейший из обладающих телом".
Tassa hi attabhāvo ubbedhena cattāri yojanasahassāni aṭṭha ca yojanasatāni, bāhū dvādasayojanasataparimāṇā, paññāsayojanaṃ bhamukantaraṃ, tathā aṅgulantarikā, hatthatalāni dve yojanasatānīti. Всё потому, что тело этого яккхи (вызывающего затмение) - 4800 йоджан в высоту, его руки длиной 1200 йоджан, расстояние между бровями - 50 йоджан, и таковы же расстояния между его пальцами рук и ног, а ладони рук у него размером в 200 йоджан.
Majjhimāti assagoṇamahiṃsasūkarādīnaṃ attabhāvā. Средние: со телом среднего размера: лошади, буйволы, быки, свиньи и проч.
Rassakāti tāsu tāsu jātīsu vāmanādayo dīghamajjhimehi omakappamāṇā sattā. Мелкие: это существа того или иного биологического вида, которые от рождения мельче, чем нормальный размер по классификации больших и средних. Сюда включаются карлики и подобные.
Aṇukāti maṃsacakkhussa agocarā, dibbacakkhuvisayā udakādīsu nibbattā sukhumattabhāvā sattā, ūkādayo vā. Маленькие: это существа, находящиеся вне сферы доступности телесного глаза, но находящиеся в сфере доступности божественного глаза и они появляются в воде и прочем с телом узкого вида, или это вши и подобные существа.
Apica ye tāsu tāsu jātīsu mahantamajjhimehi thūlamajjhimehi ca omakappamāṇā sattā, te aṇukāti veditabbā. Кроме того, любые существа любого биологического вида и меньшего размера, чем большие и средние и чем толстые и средние могут считаться маленькими.
Thūlāti parimaṇḍalattabhāvā macchakummasippikasambukādayo sattā. Толстые: это существа с округлённым телом, такие как некоторые рыбы, черепахи, устрицы, моллюски и прочие.
147.Evaṃ tīhi tikehi anavasesato satte dassetvā idāni "diṭṭhā vā yeva adiṭṭhā"tiādīhi tīhi dukehipi te saṅgahetvā dasseti. Описав существ без исключения с помощью этих трёх троек, он объяснил их снова путём включения в три оставшиеся двойки, начинающиеся с "видимые и невидимые".
Tattha diṭṭhāti ye attano cakkhussa āpāthamāgatavasena diṭṭhapubbā. В этом объяснении слово "видимые" означает всех тех, кто был увиден, попав в поле зрения глаза.
Adiṭṭhāti ye parasamuddaparaselaparacakkavāḷādīsu ṭhitā. Невидимые - это существа за морем, за горой, за пределами этой мировой системы и т.п.
"Yeva dūre vasanti avidūre"ti iminā pana dukena attano attabhāvassa dūre ca avidūre ca vasante satte dasseti. С помощью двойки "живущие далеко или близко" он объясняет существ, живущих далеко или недалеко от собственного тела практикующего.
Te upādāyupādāvasena veditabbā. Их можно понимать как безногих и как двуногих.
Attano hi kāye vasantā sattā avidūre, bahikāye vasantā dūre. Существа, живущие в теле практикующего являются близкими, а живущие за его пределами - далёкими.
Tathā antoupacāre vasantā avidūre, bahiupacāre vasantā dūre. Аналогично живущие на территории дома являются близкими, а живущие за его территорией - далёкими.
Attano vihāre gāme janapade dīpe cakkavāḷe vasantā avidūre, paracakkavāḷe vasantā dūre vasantīti vuccanti. И вновь, живущие в месте проживания, деревне, стране, континенте, вселенной практикующего являются близкими, а живущие за пределами [места проживания, деревни, страны, континента, вселенной] - далёкими.
Bhūtāti jātā, abhinibbattā. Явившиеся: те, кто родился, кто был произведён на свет.
Ye bhūtā eva, na puna bhavissantīti saṅkhyaṃ gacchanti, tesaṃ khīṇāsavānametaṃ adhivacanaṃ. Их рассматривают так: "Они явились и снова не появятся", что является обозначением для уничтоживших влечения (а именно Арахантов).
Sambhavamesantīti sambhavesī. Стремящиеся к явлению (sambhavesī).
Appahīnabhavasaṃyojanattā āyatimpi sambhavaṃ esantānaṃ sekkhaputhujjanānametaṃ adhivacanaṃ. Это обозначение для обычных людей (небуддистов) и учащихся (буддистов), которые продолжают стремиться к бытию (быванию) в будущем, потому что у них не уничтожена окова бытия. Другими словами, речь о всех существах, кроме арахантов. Окова существования даётся в списке 10 оков Абхидхаммы. В суттах её нет.
Все комментарии (1)
Atha vā catūsu yonīsu aṇḍajajalābujā sattā yāva aṇḍakosaṃ vatthikosañca na bhindanti, tāva sambhavesī nāma. Альтернативный вариант: в случае четырёх видов произведения на свет из чрева, существа родившиеся из яйца или из лона называются стремящимися к явлению, пока они не пробили скорлупу яйца или оболочку плода (соответственно).
Aṇḍakosaṃ vatthikosañca bhinditvā bahi nikkhantā bhūtā nāma. Но когда они пробивают скорлупу или оболочку плода и вышли на свет, их называют явившимися на свет.
Saṃsedajā opapātikā ca paṭhamacittakkhaṇe sambhavesī nāma. Однако существа, рождающиеся из влаги, и самопроизвольно появляющиеся на свет называются стремящимися к явлению в первый момент ума. What is moisture-born generation? There are these beings born in a rotten fish, in a rotten corpse, in rotten dough, in a cesspit, or in a sewer; this...
Все комментарии (1)
Dutiyacittakkhaṇato pabhuti bhūtā nāma. И они называются явившимся со второго момента ума.
Yena vā iriyāpathena jāyanti, yāva tato aññaṃ na pāpuṇanti, tāva sambhavesī nāma. Или они являются стремящимися к явлению пока они не изменили позу относительно той, в которой родились.
Tato paraṃ bhūtāti. После этого они считаются явившимися.
148.Evaṃ bhagavā "sukhino vā"tiādīhi aḍḍhateyyāhi gāthāhi nānappakārato tesaṃ bhikkhūnaṃ hitasukhāgamapatthanāvasena sattesu mettābhāvanaṃ dassetvā idāni ahitadukkhānāgamapatthanāvasenāpi taṃ dassento āha "na paro paraṃ nikubbethā"ti. Когда Благословенный этими двумя с половиной строфами, начинающимися с "радостные" различными способами показал этим монахам поддержание дружелюбия к существам путём стремления к достижению ими блага и радости, он сказал "пусть никто не причиняет" с целью показать то же самое путём стремления к тому, чтобы существа избежали вреда и страдания.
Esa porāṇapāṭho, idāni pana "paraṃ hī"tipi paṭhanti, ayaṃ na sobhano. Таково прочтение учителей древности, но сейчас есть также прочтение "paraṃ hī", которое не заслуживает доверия.
Tattha paroti parajano. В этой строфе "один" означает "человек".
Paranti parajanaṃ. "Другой" означает "другой человек".
Na nikubbethāti na vañceyya. "Пусть не ... расстраивает": пусть он не предаёт. Разобраться.
Все комментарии (1)
Nātimaññethāti na atikkamitvā maññeyya. "Ни малейшей": пусть он превзойдя (в чём-то) не демонстрирует гордости.
Katthacīti katthaci okāse, gāme vā nigame vā khette vā ñātimajjhe vā pūgamajjhe vātiādi. Где-либо: везде, на открытом пространстве, в деревне, на поле, в компании родственников, в компании коллег и т.п.
Nanti etaṃ. Его: того человека.
Kañcīti yaṃ kañci khattiyaṃ vā brāhmaṇaṃ vā gahaṭṭhaṃ vā pabbajitaṃ vā sugataṃ vā duggataṃ vātiādi. Кого-либо: любого, кто бы он ни был - кшатрий, брахман, мирянин, отшельник, богатый или бедный и т.п.
Byārosanā paṭighasaññāti kāyavacīvikārehi byārosanāya ca, manovikārena paṭighasaññāya ca. Путём провокации или мысли отвращения: провоцируя путём изменения в теле или в речи, или с мыслью отвращения путём изменения в уме. Мне кажется это объяснение странным, см. сноску к этой строфе в сутте.
Все комментарии (1)
"Byārosanāya paṭighasaññāyā"ti hi vattabbe "byārosanā paṭighasaññā"ti vuccati yathā "samma daññāya vimuttā"ti vattabbe "samma daññā vimuttā"ti, yathā ca "anupubbasikkhāya anupubbakiriyāya anupubbapaṭipadāyā"ti vattabbe "anupubbasikkhā anupubbakiriyā anupubbapaṭipadā"ti (a. ni. 8.19; udā. 45; cūḷava. 385). Здесь сказано "byārosanā paṭighasaññā" (краткий творительный или отдельный падеж), хотя обычно это пишется как "Byārosanāya paṭighasaññāyā" (обычный женский род ед. ч. творительный или отделительный) подобно тому как говорится "samma daññā vimuttā" вместо обычного "samma daññāya vimuttā", и подобно тому как говорится "anupubbasikkhā anupubbakiriyā anupubbapaṭipadā" вместо обычного "anupubbasikkhāya anupubbakiriyāya anupubbapaṭipadāyā".
Nāññamaññassa dukkhamiccheyyāti aññamaññassa dukkhaṃ na iccheyya. Пусть они не желают друг другу зла (альтернативный порядок слов aññamaññassa dukkhaṃ na iccheyya).
Kiṃ vuttaṃ hoti? Что это означает?
Na kevalaṃ "sukhino vā khemino vā hontū"tiādi manasikāravaseneva mettaṃ bhāveyya. Дружелюбие нужно развивать не только путём направления внимания "Радостные и в безопасности".
Kiṃ pana "aho vata yo koci parapuggalo yaṃ kañci parapuggalaṃ vañcanādīhi nikatīhi na nikubbetha, jātiādīhi ca navahi mānavatthūhi katthaci padese yaṃ kañci parapuggalaṃ nātimaññeyya, aññamaññassa ca byārosanāya vā paṭighasaññāya vā dukkhaṃ na iccheyyā"ti evampi manasi karonto bhāveyyāti. Также его следует развивать следующим образом:"Пусть ни один человек не расстраивает другого такими вещами как предательство и прочее, или не презирает какого-либо человека в любом месте на основании гордости, коренящейся в рождении [в высшей касте], имуществе и прочем, и пусть один не желает другому зла путём провокации или мыслью отвращения". Сутта о достойном человеке 1. Рождение в знатном роде 2. Рождение в большом роде 3. Рождение в богатом роде 4. Рождение в знатном и богатом роде (?) ...
Все комментарии (1)
149.Evaṃ ahitadukkhānāgamapatthanāvasena atthato mettābhāvanaṃ dassetvā idāni tameva upamāya dassento āha "mātā yathā niyaṃ putta"nti. Когда он таким образом объяснил этот способ развития дружелюбия путём устремления к избежанию существами вреда и страдания, он далее сказал "mātā yathā niyaṃ putta" чтобы проиллюстрировать то же самое с помощью метафоры.
Tassattho – yathā mātā niyaṃ puttaṃ attani jātaṃ orasaṃ puttaṃ, tañca ekaputtameva āyusā anurakkhe, tassa dukkhāgamapaṭibāhanatthaṃ attano āyumpi cajitvā taṃ anurakkhe, evampi sabbabhūtesu idaṃ mettamānasaṃ bhāvaye, punappunaṃ janaye vaḍḍhaye, tañca aparimāṇasattārammaṇavasena ekasmiṃ vā satte anavasesapharaṇavasena aparimāṇaṃ bhāvayeti. Её смысл следующий. Как мать, оберегая своего единственного ребёнка, которого она сама родила и кормила грудью, может отдать свою жизнь, защищая его от опасности, так и практикующий должен развивать, порождая снова и снова, а также расширяя мысль дружелюбия на всех живых существ. И он будет развивать эту мысль безгранично посредством предмета ума, состоящего из безграничного числа существ или путём безостаточного расширения в одном единственном существе.
150.Evaṃ sabbākārena mettābhāvanaṃ dassetvā idāni tasseva vaḍḍhanaṃ dassento āha "mettañca sabbalokasmī"ti. Показав развитие дружелюбия во всех его видах, Будда сказал "mettañca sabbalokasmī" с целью показать его увеличение.
Tattha mijjati tāyati cāti mitto, hitajjhāsayatāya siniyhati, ahitāgamato rakkhati cāti attho. Он ухаживает и благодаря ему человек поправляется, поэтому его зовут другом. Смысл в том, что благодаря склонности к благополучию он выступает как смазка и препятствует приходу опасности. Комм. Нянамоли тхеры: See def. given at Vis. Ch. ix, § 92/p. 317. (Correct ' melts ' to ' fattens 'in Ppn.)
Все комментарии (1)
Mittassa bhāvo mettaṃ. Состояние друга - это дружелюбие.
Sabbasminti anavasese. "Всему": без ограничений. Или "без задней мысли".
Все комментарии (1)
Lokasminti sattaloke. "Миру": миру живых существ.
Manasi bhavanti mānasaṃ. Сердце: состояние существа, находящееся в уме.
Tañhi cittasampayuttattā evaṃ vuttaṃ. Так сказано, потому что оно связано с умом.
Bhāvayeti vaḍḍhaye. Он будет развивать: будет увеличивать.
Nāssa parimāṇanti aparimāṇaṃ, appamāṇasattārammaṇatāya evaṃ vuttaṃ. У него нет меры (границы), поэтому оно совершается неограниченно. Так сказано для обозначения предмета, состоящего из бесконечного количества существ.
Uddhanti upari. Вверху: в верхнем направлении.
Tena arūpabhavaṃ gaṇhāti. Этим он обозначает состояние нематериального бытия.
Adhoti heṭṭhā. Внизу: в нижнем направлении.
Tena kāmabhavaṃ gaṇhāti. Этим он обозначает существование в мирах страстей.
Tiriyanti vemajjhaṃ. Между ними: посередине.
Tena rūpabhavaṃ gaṇhāti. Этим он обозначает существование в мире тонкой материи. Комм. Нянамоли тхеры: For these three types of being see e.g. M.i. 50 and A. i. 224-6 (quoted Ch. vii, n. 4). See Appx. II.
Все комментарии (1)
Asambādhanti sambādhavirahitaṃ, bhinnasīmanti vuttaṃ hoti. Без препятствий: свободное от препятствий, что означает "с разрушенными барьерами".
Sīmā nāma paccatthiko vuccati, tasmimpi pavattanti attho. Враг называется "барьером", смысл в том, что дружелюбие должно быть направлено даже на него.
Averanti veravirahitaṃ, antarantarāpi veracetanāpātubhāvavirahitanti vuttaṃ hoti. "Без злонамеренности": свободный от злонамеренности, что означает отсутствие проявления сейчас и потом любых решений на основе враждебности.
Asapattanti vigatapaccatthikaṃ. "Или недруга": без врагов.
Mettāvihārī hi puggalo manussānaṃ piyo hoti, amanussānaṃ piyo hoti, nāssa koci paccatthiko hoti, tenassa taṃ mānasaṃ vigatapaccatthikattā "asapatta"nti vuccati. Человек, пребывающий в дружелюбном состоянии любим людьми и любим нечеловеческими существами, у него вообще нет врагов, поэтому эта мысль называется "без недруга" из-за её невраждебности. Здесь миттанисанса сутта уместна, которая в служебнике.
Все комментарии (1)
Pariyāyavacanañhi etaṃ, yadidaṃ paccatthiko sapattoti. И эти термины "враг" и "недруг" являются метафорами. Комм. Нянамоли тхеры: ' Metaphorical' because descriptions in terms of persons are in terms of the non-factual (avijjamäna-pannalti); see Ch. v, note...
Все комментарии (1)
Ayaṃ anupadato atthavaṇṇanā. Таков пословный комментарий.
Ayaṃ panettha adhippetatthavaṇṇanā – yadetaṃ "evampi sabbabhūtesu mānasaṃ bhāvaye aparimāṇa"nti vuttaṃ. Далее последует объяснение смысла фрагмента, начинающегося с "evampi sabbabhūtesu mānasaṃ bhāvaye aparimāṇaṃ".
Tañcetaṃ aparimāṇaṃ mettaṃ mānasaṃ sabbalokasmiṃ bhāvaye vaḍḍhaye, vuḍḍhiṃ, virūḷhiṃ, vepullaṃ gamaye. "Он будет развивать": будет усиливать, будет взращивать, увеличивать и приумножать, неограниченно ко всему миру свою мысль дружелюбия, которая уже была упомянута (в 7 строфе).
Kathaṃ? Каким образом?
Uddhaṃ adho ca tiriyañca, uddhaṃ yāva bhavaggā, adho yāva avīcito, tiriyaṃ yāva avasesadisā. Вверху, внизу и вокруг, путём распространения без ограничений вверх до высшего уровня существования (сферы ни распознавания, ни отсутствия распознавания) и вниз до низшего уровня существования до ада Авичи, и вокруг во всех остальных направлениях.
Uddhaṃ vā āruppaṃ, adho kāmadhātuṃ, tiriyaṃ rūpadhātuṃ anavasesaṃ pharanto. Или путём распространения без границ на нематериальные сферы, на миры страсти внизу и на миры тонкой материи посередине.
Evaṃ bhāventopi ca taṃ yathā asambādhaṃ, averaṃ, asapattañca, hoti tathā sambādhaverasapattābhāvaṃ karonto bhāvaye. И, развивая эту мысль таким образом он будет следить, чтобы не было никаких препятствий, злонамеренности или недруга, чтобы эта мысль была без препятствий, злонамеренности или недруга.
Yaṃ vā taṃ bhāvanāsampadaṃ pattaṃ sabbattha okāsalābhavasena asambādhaṃ. Attano paresu āghātapaṭivinayena averaṃ, attani ca paresaṃ āghātapaṭivinayena asapattaṃ hoti, taṃ asambādhaṃ averaṃ asapattaṃ aparimāṇaṃ mettaṃ mānasaṃ uddhaṃ adho tiriyañcāti tividhaparicchede sabbalokasmiṃ bhāvaye vaḍḍhayeti. Или он будет развивать, усиливать, ко всему миру, во всех частях вверху, внизу и вокруг, свою мысль дружелюбия без границ, когда она достигла совершенства в развитии и является беспрепятственной, поскольку везде находит возможности. Также в ней нет злонамеренности, потому что его собственное раздражение другими было устранено и нет недруга, потому что раздражение других существ по причине его самого также устранено.
151.Evaṃ mettābhāvanāya vaḍḍhanaṃ dassetvā idāni taṃ bhāvanamanuyuttassa viharato iriyāpathaniyamābhāvaṃ dassento āha "tiṭṭhaṃ caraṃ - pe - adhiṭṭheyyā"ti. Показав тем самым поддержание дружелюбия, Будда сказал "tiṭṭhaṃ caraṃ...". Это было сделано с целью показать правило поз для тех, кто занимается развитием подобных мыслей.
Tassattho – evametaṃ mettaṃ mānasaṃ bhāvento so "nisīdati pallaṅkaṃ ābhujitvā, ujuṃ kāyaṃ paṇidhāyā"tiādīsu (dī. ni. 2.374; ma. ni. 1.107; vibha. 508) viya iriyāpathaniyamaṃ akatvā yathāsukhaṃ aññataraññatarairiyāpathabādhanavinodanaṃ karonto tiṭṭhaṃ vā caraṃ vā nisinno vā sayāno vā yāvatā vigatamiddho assa, atha etaṃ mettājhānassatiṃ adhiṭṭheyya. Смысл здесь следующий. В процессе поддержания мыслей дружелюбия, вместо того, чтобы следовать какому-либо правилу для позы, вроде того, что даётся во фрагментах "он садится скрестив ноги и держит туловище прямо", он делает "правилом для позы" устранение по мере желания любого дискомфорта в любой конкретной позе (что постоянно усиливается в результате чрезмерно долгого нахождения в этой позе), так что вне зависимости от того, стоит ли он, идёт ли, сидит, лежит пока не спит, ему следует стремиться к этому памятованию джханы на основе дружелюбия.
Atha vā evaṃ mettābhāvanāya vaḍḍhanaṃ dassetvā idāni vasībhāvaṃ dassento āha "tiṭṭhaṃ cara"nti. Или показав усиленное развитие дружелюбия в предыдущей строфе, он сказал "Стоя, при ходьбе" чтобы указать на мастерство.
Vasippatto hi tiṭṭhaṃ vā caraṃ vā nisinno vā sayāno vā yāvatā iriyāpathena etaṃ mettājhānassatiṃ adhiṭṭhātukāmo hoti. Потому что достигший мастерства желает стремиться к памятованию такой джханы дружелюбия когда он стоит или идёт.
Atha vā tiṭṭhaṃ vā caraṃ vāti na tassa ṭhānādīni antarāyakarāni honti, apica kho so yāvatā etaṃ mettājhānassatiṃ adhiṭṭhātukāmo hoti, tāvatā vitamiddho hutvā adhiṭṭhāti, natthi tassa tattha dandhāyitattaṃ. Альтернативный вариант. Стояние и прочее не является для него препятствием. Стоит он или идёт, в то время, когда он желает практиковать таким образом джхану дружелюбия, пока он стремится к ней и нет сонливости, у него нет медлительности.
Tenāha "tiṭṭhaṃ caraṃ nisinno va sayāno, yāvatāssa vitamiddho. Поэтому сказано: "Стоя или при ходьбе, и также сидя, лёжа, когда нет сонливости
Etaṃ satiṃ adhiṭṭheyyā"ti. Он будет стремиться к этому памятованию."
Tassāyamadhippāyo – yaṃ taṃ "mettañca sabbalokasmi, mānasaṃ bhāvaye"ti vuttaṃ, taṃ tathā bhāvaye, yathā ṭhānādīsu yāvatā iriyāpathena, ṭhānādīni vā anādiyitvā yāvatā etaṃ mettājhānassatiṃ adhiṭṭhātukāmo assa, tāvatā vitamiddho hutvā etaṃ satiṃ adhiṭṭheyyāti. Намерение здесь следующее. Он будет развивать то, что объяснено следующим образом: "Его мысль о дружелюбии ко всему миру он будет развивать", таким образом, что (1) если бы он желал практиковать джхану дружелюбия с помощью позы, он практиковал бы это памятование пока он стоит и т.п. Или (2) на то время, когда, не беспокоясь о том, стоит он, идёт и т.п., он может пожелать практиковать это памятование джханы дружелюбия, он будет практиковать это памятование.
Evaṃ mettābhāvanāya vasībhāvaṃ dassento "etaṃ satiṃ adhiṭṭheyyā"ti tasmiṃ mettāvihāre niyojetvā idāni taṃ vihāraṃ thunanto āha "brahmametaṃvihāramidhamāhū"ti. Дав наставление к этому пребыванию в дружелюбии словами "Он будет стремиться к этому памятованию", объясняя в совершении этого мастерство в развитии дружелюбия, он сказал "brahmametaṃ vihāramidhamāhū" восхваляя этого пребывание.
Tassattho – yvāyaṃ "sukhinova khemino hontū"tiādiṃ katvā yāva "etaṃ satiṃ adhiṭṭheyyā"ti saṃvaṇṇito mettāvihāro, etaṃ catūsu dibbabrahmaariyairiyāpathavihāresu niddosattā attanopi paresampi atthakarattā ca idha ariyassa dhammavinaye brahmavihāramāhu, seṭṭhavihāramāhūti. Смысл в следующем. Есть это пребывание в дружелюбии, объяснённое словами, начинающимися с "радостные и в безопасности" и заканчивающееся словами "он будет с стремиться к этому памятованию". Среди божественных пребываний, пребываний брахм, пребываний благородных и пребываний в позах, оно непорочно и приносит пользу пользу себе и другим - именно это по их словам, здесь в Дхамме и Винае благородных, называется местопребыванием брахм. Это высшее пребывание, говорят они. Комм. Нянамоли Тхеры: The first three abidings are those given at D. iii. 220. 'Abiding in thefour postures ' is a term for the process of living, see...
Все комментарии (1)
Yato satataṃ samitaṃ abbokiṇṇaṃ tiṭṭhaṃ caraṃ nisinno vā sayāno vā yāvatāssa vitamiddho, etaṃ satiṃ adhiṭṭheyyāti. И следовательно он будет стремиться к такому памятованию постоянно, продолжительно и непрерывно, стоя или при ходьбе, также сидя или лёжа, если не спит.
152.Evaṃ bhagavā tesaṃ bhikkhūnaṃ nānappakārato mettābhāvanaṃ dassetvā idāni yasmā mettā sattārammaṇattā attadiṭṭhiyā āsannā hoti tasmā diṭṭhigahaṇanisedhanamukhena tesaṃ bhikkhūnaṃ tadeva mettājhānaṃ pādakaṃ katvā ariyabhūmippattiṃ dassento āha "diṭṭhiñca anupaggammā"ti. Imāya gāthāya desanaṃ samāpesi. Вот таким образом Благословенный показал этим монахам поддержание дружелюбия в его различных аспектах. А теперь, поскольку дружелюбие близко ложному взгляду о личности, поскольку объектом его являются существа, он закончил поучения строфой "diṭṭhiñca anupaggammā". Это было сделано с целью предотвращения попадания их в джунгли взглядов, показав этим монахам как, сделав джхану дружелюбия основой прозрения, достигается сфера благородных. Т.е. уровни благородной личности.
Все комментарии (1)
Tassattho – yvāyaṃ "brahmametaṃ vihāramidhamāhū"ti saṃvaṇṇito mettājhānavihāro, tato vuṭṭhāya ye tattha vitakkavicārādayo dhammā, te, tesañca vatthādianusārena rūpadhamme pariggahetvā iminā nāmarūpaparicchedena "suddhasaṅkhārapuñjoyaṃ, na idha sattūpalabbhatī"ti (saṃ. ni. 1.171) evaṃ diṭṭhiñca anupaggamma anupubbena lokuttarasīlena sīlavā hutvā lokuttarasīlasampayutteneva sotāpattimaggasammādiṭṭhisaṅkhātena dassanena sampanno. Смысл его следующий. Выйдя из джханы дружелюбия, которая описана как "говорят, что это состояние брахм", он вычленяет в этой джхане явления, состоящие в помысле, оценке и прочем (которые он определяет как умственное). Затем, следуя за определением и прочим этих факторов джханы как умственного, он вычленяет материальные явления. Путём этого разграничения между умственным и материальным он не путается со взглядами, избегая этого путём постижения способом, описанным так: "куча одних лишь конструкций, существа здесь не найти" до того момента, когда спустя какое-то время он становится нравственным, обладая надмирским видом нравственности, потому что он обладает надлежащим взглядом, принадлежащим пути вхождения в поток. Этот надлежащий взгляд называется прозрением (видением) и связан с надмирской нравственностью. Я так понимаю, именно этому анализу умственно-материального посвящена 18 глава Висуддхимагги.
Все комментарии (2)
Tato paraṃ yopāyaṃ vatthukāmesu gedho kilesakāmo appahīno hoti, tampi sakadāgāmianāgāmimaggehi tanubhāvena anavasesappahānena ca kāmesu gedhaṃ vineyya vinayitvā vūpasametvā na hi jātu gabbhaseyya puna retiekaṃseneva puna gabbhaseyyaṃ na eti, suddhāvāsesu nibbattitvā tattheva arahattaṃ pāpuṇitvā parinibbātīti. После этого, какая бы жадность у него ни оставалась не уничтоженной под прикрытием чувственного желания как загрязнения в виде чувственных желаний как объектов, от них он становится очищен, то есть, он становится исцелённым путём ослабления одних загрязнений и уничтожения некоторых других без остатка путём достижения им путей "однократно возвращающегося" и "невозвращающегося", он точно никогда не попадёт в утробу - абсолютно никогда не окажется в утробе, он перерождается только в "чистых землях", где достигает архатства и окончательной ниббаны. Комм. Нянамоли тхеры: Cf. particularly the Suttas at A. ii. 128-30.
Все комментарии (1)
Evaṃ bhagavā desanaṃ samāpetvā te bhikkhū āha – "gacchatha, bhikkhave, tasmiṃyeva vanasaṇḍe viharatha. Когда Благословенный окончил наставление, он сказал монахам "Монахи, идите жить в ту же лесную рощу.
Imañca suttaṃ māsassa aṭṭhasu dhammassavanadivasesu gaṇḍiṃ ākoṭetvā ussāretha, dhammakathaṃ karotha, sākacchatha, anumodatha, idameva kammaṭṭhānaṃ āsevatha, bhāvetha, bahulīkarotha. На восьмой день каждого месяца, предназначенный для слушания Дхаммы, пусть кто-то ударит в гонг и зачитывайте это наставление. Затем должна быть лекция по Дхамме и не забудьте прочесть благословение (посвятить заслуги). Практикуйте этот объект медитации, развивайте и много практикуйте его.
Tepi vo amanussā taṃ bheravārammaṇaṃ na dassessanti, aññadatthu atthakāmā hitakāmā bhavissantī"ti. И тогда, вместо того, чтобы показывать вам наводящие ужас образы, эти нечеловеческие существа наверняка будут желать вам добра и стремиться к вашему благу."
Te "sādhū"ti bhagavato paṭissuṇitvā uṭṭhāyāsanā bhagavantaṃ abhivādetvā, padakkhiṇaṃ katvā, tattha gantvā, tathā akaṃsu. Монахи согласились и, встав со своих сидений, выразив почтение Благословенному, почтительно обошли вокруг него и ушли в то место, откуда пришли. Там они сделали всё так, как им было сказано.
Devatāyo ca "bhadantā amhākaṃ atthakāmā hitakāmā"ti pītisomanassajātā hutvā sayameva senāsanaṃ sammajjanti, uṇhodakaṃ paṭiyādenti, piṭṭhiparikammapādaparikammaṃ karonti, ārakkhaṃ saṃvidahanti. Думая "почтенные желают нам блага и стремятся к пользе для нас" божества были переполнены счастья и радости и сами подметали жилища, готовили горячую воду, ухаживали за спинами и ступнями монахов и обеспечивали их безопасность.
Te bhikkhū tatheva mettaṃ bhāvetvā tameva ca pādakaṃ katvā vipassanaṃ ārabhitvā sabbeva tasmiṃyeva antotemāse aggaphalaṃ arahattaṃ pāpuṇitvā mahāpavāraṇāya visuddhipavāraṇaṃ pavāresunti. Монахи развивали дружелюбие и, сделав его основой, практиковали прозрение (в 3 характеристики - непостоянство/изменчивость, неудовлетворённость и безличность) до момента, когда все они достигли архатства, высшего плода в тот же сезон дождей и смогли в чистоте провести церемонию "паварана".
Evañhi atthakusalena tathāgatena,
Dhammissarena kathitaṃ karaṇīyamatthaṃ;
Katvānubhuyya paramaṃ hadayassa santiṃ,
Santaṃ padaṃ abhisamenti samattapaññā.
Tasmā hi taṃ amatamabbhutamariyakantaṃ,
Santaṃ padaṃ abhisamecca viharitukāmo;
Viññū jano vimalasīlasamādhipaññā,
Bhedaṃ kareyya satataṃ karaṇīyamatthanti.
Paramatthajotikāya khuddaka-aṭṭhakathāya
Suttanipāta-aṭṭhakathāya mettasuttavaṇṇanā niṭṭhitā.
<< Назад Комментарии к собранию наставлений (сутта нипата) Далее >>