Что нового Оглавление Поиск Закладки Словарь Вход EN / RU
Адрес: Три корзины (основные тексты) >> Корзина наставлений (Сутта Питака) >> Собрание кратких наставлений (Кхуддака Никая) >> Краткие тексты (Кхуддакапатха) >> Кхп 9 Наставление о дружелюбии
<< Назад Краткие тексты (Кхуддакапатха)

Связанные тексты
Отображение колонок



Кхп 9 Наставление о дружелюбии Палийский оригинал

пали Nyanamoli thera - english Комментарии
1.
Karaṇīyamatthakusalena, yantasantaṃ padaṃ abhisamecca; What should be done by one with skill in good The State of Peace to have attained is this.
Sakko ujū ca suhujū [sūjū (sī.)] ca, suvaco cassa mudu anatimānī. He would be able, right, upright, And meek and gentle and not proud,
2.
Santussako ca subharo ca, appakicco ca sallahukavutti; Contented, easy to support, Unbusy, frugal,
Santindriyo ca nipako ca, appagabbho kulesvananugiddho. and serene In faculties, prudent, modest, Not fawning upon families.
3.
Na ca khuddamācare kiñci, yena viññū pare upavadeyyuṃ; He would no slight thing do at all That other wise men might deplore.
Sukhinova khemino hontu, sabbasattā [sabbe sattā (sī. syā.)] bhavantu sukhitattā. [Then he would think] ' Joyful and safe' Let every creature's heart rejoice.
4.
Ye keci pāṇabhūtatthi, tasā vā thāvarā vanavasesā; Whatever breathing beings there are, No matter whether frail or firm With none excepted
Dīghā vā yeva mahantā [mahanta (?)], majjhimā rassakā aṇukathūlā. , long or big' Or middle-sized or short or small Or thick,
5.
Diṭṭhā vā yeva adiṭṭhā [adiṭṭha (?)], ye va [ye ca (sī. syā. kaṃ. pī.)] dūre vasanti avidūre; or those seen or unseen,' Or whether dwelling far or near,
Bhūtā va [vā (syā. kaṃ. pī. ka.)] sambhavesī va [vā (sī. syā. kaṃ. pī.)], sabbasattā bhavantu sukhitattā. That are or that yet seek to be, Let every creature's heart rejoice
6.
Na paro paraṃ nikubbetha, nātimaññetha katthaci na kañci [naṃ kañci (sī. pī.), naṃ kiñci (syā.), na kiñci (ka.)] ; Let none another one undo, Or slight him at all anywhere;
Byārosanā paṭighasaññā, nāññamaññassa dukkhamiccheyya. Let them not wish each other ill With provocation or resistive thought.
7.
Mātā yathā niyaṃ puttamāyusā ekaputtamanurakkhe; Thus, as a mother with her life Might guard her son, her only child,
Evampi sabbabhūtesu, mānasaṃ bhāvaye aparimāṇaṃ. Would he maintain unboundedly His thought for every living being.
8.
Mettañca sabbalokasmi, mānasaṃ bhāvaye aparimāṇaṃ; His thought of love for all the world He would maintain unboundedly,
Uddhaṃ adho ca tiriyañca, asambādhaṃ averamasapattaṃ. Above, below, and all around, Unchecked, no malice with or foe.
9.
Tiṭṭhaṃ caraṃ nisinno va [vā (sī. syā. kaṃ. pī.)], sayāno yāvatāssa vitamiddho [vigatamiddho (bahūsu)] ; Standing or walking, seated too, Or lying down the while undrowsing,
Etaṃ satiṃ adhiṭṭheyya, brahmametaṃ vihāramidhamāhu. He would pursue this mindfulness: This is Divine Abiding here, they say.
10.
Diṭṭhiñca anupaggamma, sīlavā dassanena sampanno; But he that traffics not with views Is virtuous with perfected seeing
Kāmesu vinaya [vineyya (sī.)] gedhaṃ, na hi jātuggabbhaseyya puna retīti. Till, purged of greed for sense-desires, He will surely come no more to any womb.
Mettasuttaṃ niṭṭhitaṃ.
Khuddakapāṭhapāḷi niṭṭhitā.
<< Назад Краткие тексты (Кхуддакапатха)