Tattha sukhinoti sukhasamaṅgino.
||Здесь "радостные" (досл. испытывающий удовольствие) - это человек, испытывающий удовольствие.
Комментарий Нянамоли Тхеры:
If the architecture of this Sutta is not to be quite blurred out, the passage beginning here and ending with the words 'with provocation or resistive thought' will need to be taken as direct-speech stating the thoughts of loving-kindness that a person of the kind described would have. This requires the insertion, in the English version, of some such introductory phrase as 'Then he would think'. The normal Pali usage is to leave out such a phrase. The closing of direct-speech without iti is not unusual: it is done in an obvious instance in this Sutta, stanza 9, last line (see § 69).
The architectural plan is, in fact, this: the 1st half of stanza 1 to the 1st half of stanza 3 describes the basic virtues; the second half of stanza 3 to the end of stanza 6 gives in direct-speech the lovingkindness thoughts of one practising those virtues; stanzas 7-9 describe the qualities of lovingkindness practised to the full as concentration (samädhi or samatha), which is called 'Divine Abiding' (brahma-vihära) in this life since it leads to rebirth in the Brahma ('High Divinity') Heavens. Stanza 10 describes the development of insight (vipassanä), which leads out from the world of existence/non-existence to extinction (nibbäna), to cessation (cf. A. ii, 128-30).