Что нового Оглавление Поиск Закладки Словарь Вход EN / RU
Адрес: Комментарии >> Комментарии к корзине наставлений >> Комментарии к собранию кратких наставлений >> Комментарии к собранию наставлений (сутта нипата) >> СНп 1.7 Комментарий к наставлению о подонке
<< Назад Комментарии к собранию наставлений (сутта нипата) Далее >>

Связанные тексты
Отображение колонок




СНп 1.7 Комментарий к наставлению о подонке Палийский оригинал

пали неизвестный - english khantibalo - русский Комментарии
Evaṃme sutanti aggikabhāradvājasuttaṃ, "vasalasutta"ntipi vuccati. Evaṃ me sutaṃ (thus, have I heard) constitute Aggikabhāradāje Sutta; it is stated as “Vasala sutta,”also. Аггикабхарадваджа сутта, начинающаяся с "так я слышал", называющаяся также "васала сутта".
Kā uppatti? What is the origin? Как она появилась?
Bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme. The Blessed One took his residence at Jetavana, the monastery of Anāthapiṇḍika, in Sāvatthi. Благословенный жил в Саваттхи в роще Джеты в монастыре Анатхапиндики.
Kasibhāradvājasutte vuttanayena pacchābhattakiccāvasāne buddhacakkhunā lokaṃ volokento aggikabhāradvājaṃ brāhmaṇaṃ saraṇasikkhāpadānaṃ upanissayasampannaṃ disvā "tattha mayi gate kathā pavattissati, tato kathāvasāne dhammadesanaṃ sutvā esa brāhmaṇo saraṇaṃ gantvā sikkhāpadāni samādiyissatī"ti ñatvā, tattha gantvā, pavattāya kathāya brāhmaṇena dhammadesanaṃ yācito imaṃ suttaṃ abhāsi. In the manner spoken of in kasi-Bhāradvāja Sutta, at the end of having done what should be done at pacchābhatta (after-meal) in the afternoon, evening and the three watches of the night), sighted the brahmin Aggika Bhāradvāja as being endowed with saraṇa (refuge) and sikkhāpada (good moral discipline) as well as with upanissaya (sufficing qualification for attainment of Arahantship) and came to know thus:”When I have reached there, talking (kathā) will take place (pavattissati); thereafter, at the end of the conversation (kathāvasāne), after having heard my teaching of the truth (dhammadesanā), thus brahmin will reach saraṇa (refuge in me) and take upon himself the observance of sikkhāpada (practice of rules of good moral discipline);” Buddha went there, and when the conversation had taken place (pavattāya kathāya) spoke of this sutta, on having been requested by the brahmin for the teaching of the truth (dhammadesanaṃ). По тому же принципу как было объяснено в [комментарии к] Касибхарадваджа сутте, [Благословенный], осматривая мир оком Будды, увидел у брахмана Аггикабхарадваджи созревшие условия для принятия прибежища и этических правил и понял "[если] я пойду туда и прочту проповедь, услышав наставление по Дхамме благодаря этой проповеди этот брахман приняв прибежище примет этические правила". Он пошёл туда, и, читая проповедь в ответ на просьбу брахмана объяснить ему Дхамму, изрёк эту сутту. Тем не менее ни в тексте сутты ни в комментарии про принятие им правил ничего не говорится. Вероятно, что это комментаторская вставка.
Все комментарии (1)
Tattha "evaṃ me suta"ntiādiṃ maṅgalasuttavaṇṇanāyaṃ vaṇṇayissāma, "atha kho bhagavā pubbaṇhasamaya"ntiādi kasibhāradvājasutte vuttanayeneva veditabbaṃ. There, as regards the context which begins with “Evaṃ me sutaṃ” we will make the commentary on it in my Mangalasutta vaṇṇanā (commentary on Maṅgala sutta). That context starting with “Atha kho Bhagavā pubbaṇhasamayaṃ” should be understood even in the manner stated in kasi Bhāradvā Sutta. В ней "так я слышал" объясняется в комментарии к наставлению о счастливом предзнаменовании, "и тогда Благосдовенный рано утром" объясняется в [комментарии к] наставлению Касибхарадвадже.
Tena kho pana samayena aggikabhāradvājassāti yaṃ yaṃ avuttapubbaṃ, taṃ tadeva vaṇṇayissāma. 1.1. Tena kho pana samayena Aggika Bhāradvājassa; whatever has not been spoken of before, that and that even we shall make our commentary on (vaṇṇayissāma). "В то время у брахмана Аггикабхарадваджи..." - этого ранее не встречалось, с него и начнётся объяснение.
Seyyathidaṃ – so hi brāhmaṇo aggiṃ juhati paricaratīti katvā aggikoti nāmena pākaṭo ahosi, bhāradvājoti gottena. What is the example here (seyyathidaṃ)? Indeed, that brehmin made sacred sacrifice of fire and attended upon fire (aggiṃ juhati paricarati); thus, after having made that performance, he became popular (pākato) as Aggika by name and according to his clan he was well-known as Bhāradvāja. А именно: этот брахман совершал жертвоприношение и поклонялся огню, благодаря этому он стал известен по имени Аггика, он был из рода Бхарадваджа.
Tasmā vuttaṃ "aggikabhāradvājassā"ti. Therefore the expression “Aggika Bhāradvājassa” has been spoken of. Поэтому сказано "Аггикабхарадваджи".
Nivesaneti ghare. Nivesane means at the house (ghare). "В жилище" в доме.
Tassa kira brāhmaṇassa nivesanadvāre antaravīthiyaṃ aggihutasālā ahosi. It is said that there was a hall of fire sacrifice (aggihutasālā) within the street at the door of that brahmin’s residence. Якобы у двери жилища этого брахмана на улице располагался зал для приношений огню.
Tato "nivesanadvāre"ti vattabbe tassapi padesassa nivesaneyeva pariyāpannattā "nivesane"ti vuttaṃ. Consequent upon that although it should be said “Nivesanadvāre (at the door of residence), it has been spoken of even as “Nivesane (in the residence)” owing to the condition of that region (padesa) also being pariyāpanna (included) even in the residence (nivesana). Следовательно, хотя там должно быть сказано "у двери жилища", сказано "в жилище", благодаря тому, что это место включалось в жилище.
Samīpatthe vā bhummavacanaṃ, nivesanasamīpeti attho. In the sense of nearness (samīpattha) is this locative case expression; near the residence (nivesanasamīpe); thus, is the meaning. Или местный падеж в смысле близости, что означает "рядом с жилищем".
Aggi pajjalito hotīti aggiyādhāne ṭhito aggi katabbhuddharaṇo samidhāpakkhepaṃ bījanavātañca labhitvā jalito uddhaṃ samuggataccisamākulo hoti. Aggipajjalito hoti; the fire which has stood (ṭhito) in a fire-receptacle (aggiyādhāna) with the special raising (or lifting) having been done (katabbhuddharaṇo), after having received the breeze of a fan (bījanavāta) also becomes jalita (aflame or burning), fully crowded (samākulo) with a well-raised flame (samuggatacci) upwards (uddhaṃ). "Был зажжён огонь" - огонь находился в сосуде для огня, он был поднят вверх, будучи раздут с помощью веера и разгорелся, будучи полностью заполнен хорошо разожжённым огнём.
Āhuti paggahitāti sasīsaṃ nhāyitvā mahatā sakkārena pāyāsasappimadhuphāṇitādīni abhisaṅkhatāni hontīti attho. Āhuti paggahitā; after having bathed his body along with his head (sasīsaṃ nhāyitvā), there were well prepared (abhisaṅkhatāni) milk-rice, ghee, honey molasses (phāṇita) etc. with great respect (sakkāra) to make offering; thus, is the meaning. "Были выставлены подношения" - помывшись с головой [брахман] выставил хорошо приготовленную рисовую кашу, топлёное масло, мёд, патоку и прочее с большим уважением для совершения подношения. Таков здесь смысл.
Yañhi kiñci aggimhi juhitabbaṃ, taṃ sabbaṃ "āhutī"ti vuccati. Indeed, anything which should be sacredly sacrificed (juhitabba) in the fire, all that is said to be “Āhuti (sacred sacrifice). Всё что можно пожертвовать в огонь - всё это здесь называется подношениями.
Sapadānanti anugharaṃ. ” Sapadānaṃ means one house after another in succession (anugharaṃ). "Последовательно" означает обход последовательно от дома к дому.
Bhagavā hi sabbajanānuggahatthāya āhārasantuṭṭhiyā ca uccanīcakulaṃ avokkamma piṇḍāya carati. Indeed, the Blessed One wanders about for collecting alms food without having deviated from (avokkamma) high (ucca) and low (nīca) family for the purpose of doing favour (anuggaha) to all people (jana) as well as for the sake of his contentment in nourishment (āhāra); Ведь Благословенный чтобы принести благо всем людям и благодаря удовлетворённости пищей ходит за подаянием не обходя ни богатые ни бедные семьи.
Tena vuttaṃ "sapadānaṃ piṇḍāya caramāno"ti. on that account, it has been told thus:”Sapadānaṃ piṇḍāya caramāno.” Поэтому сказано "последовательно ходя за подаянием".
Atha kimatthaṃ sabbākārasampannaṃ samantapāsādikaṃ bhagavantaṃ disvā brāhmaṇassa cittaṃ nappasīdati? 1.2. Then, after having sighted the Blessed One, endowed with all good manners (ākāra) and who is all-pleasing (samantapāsādika) why is it (kimaṭṭhaṃ) that the mind of the brehmin; was not pleased (pasīdatī)? И почему же ум брахмана не обрадовался при виде Благословенного, обладавшего всеми хорошими манерами, радовавшими [людей] повсюду?
Kasmā ca evaṃ pharusena vacanena bhagavantaṃ samudācaratīti? Why as well did he assail (samudācarati) the Blessed One with an abusive word (pharusavacana) in this way as well? Почему он накинулся на Благословенного грубыми словами?
Vuccate – ayaṃ kira brāhmaṇo "maṅgalakiccesu samaṇadassanaṃ avamaṅgala"nti evaṃdiṭṭhiko, tato "mahābrahmuno bhuñjanavelāya kāḷakaṇṇī muṇḍakasamaṇako mama nivesanaṃ upasaṅkamatī"ti mantvā cittaṃ nappasādesi, aññadatthu dosavasaṃyeva agamāsi. It is stated thus: It is said that this brahmin had his heresy (dīṭṭhiko) in this way: “The seeing of a monk in his maṅgalakicca (auspiscious duties) is avamaṅgala (ill-luck). Consequent upon that he opined (mantvā) thus:”At the time of eating meal of mahābrahmā, a bald-headed (muṇḍaka) monk of unlucky quality (kālakaṇṇī) approaches my residence (nivesana). ” As a matter of fact (aññadatthu) he went even under the influence of anger (dosavasaṃ). Сказано: якобы этот брахман придерживался суеверия "в священнодействиях увидеть отшельника является несчастливым знаком", поэтому подумав "во время принятия пищи великого брахмы к моему жилищу подходит этот бритоголовый горе-отшельник, несущий несчастье" его ум не обрадовался. Фактически, он попал под влияние злости.
Atha kuddho anattamano anattamanavācaṃ nicchāresi "tatreva muṇḍakā"tiādi. Then, having been angry, he became displeased (anattamano)he uttered (nicchāresi) his word of displeasure (anattamanavācā), starting with:”Tatr’eva muṇḍaka. И тогда злой и недовольный он разразился тирадой недовольства, начинающаяся "там, бритоголовый...".
Tatrāpi ca yasmā "muṇḍo asuddho hotī"ti brāhmaṇānaṃ diṭṭhi, tasmā "ayaṃ asuddho, tena devabrāhmaṇapūjako na hotī"ti jigucchanto "muṇḍakā"ti āha. ” There also, since the heresy (diṭṭhi) of the brahmins is thus: “A bald-headed individual is impure,” therefore, there is not respectable offering (pūjako) to devabrāhmaṇa (the brahmin divinity) on account of that fact that this one is impure;”thus, getting disgusted, the brahmin said thus “Munḍaka (a bald-headed one). И также, поскольку брахманы придерживался суеверия "бритоголовый человек нечист", поэтому нет уважительного подношения брахманскому божеству по причине того, что тот [бритоголовый] нечист, поэтому, питая отвращения, брахман сказал "бритоголовый". скорее "поэтому его не почитают короли и брахманы"
Все комментарии (1)
Muṇḍakattā vā ucchiṭṭho esa, na imaṃ padesaṃ arahati āgacchitunti samaṇo hutvāpi īdisaṃ kāyakilesaṃ na vaṇṇetīti ca samaṇabhāvaṃ jigucchanto "samaṇakā"ti āha. In other words, owing to the condition of being bald-headed, (muṇḍakattā) this one is impure (ucchiṭṭho); it is not beffitting (Arahanti) for him to come to this spot (padesa). The brahmin said thus: “Samaṇaka” despising the condition of a monk thus as well: he does not praise (vaṇṇeti) the bodily depravity (kilesa) of this identity (īdisaṃ), inspite of Buddha’s having been a monk. Другими словами, благодаря бритоголовости этот человек нечист, ему не подобает подходить к этому месту. Брахман сказал "низменный отшельник", презирая тем самым отшельническое состояние, он не хвалит телесную испорченность этого статуса, [несмотря на то, что Будда был отшельником].
Na kevalaṃ dosavaseneva, vasale vā pabbājetvā tehi saddhiṃ ekato sambhogaparibhogakaraṇena patito ayaṃ vasalatopi pāpataroti jigucchanto "vasalakā"ti āha – "vasalajātikānaṃ vā āhutidassanamattasavanena pāpaṃ hotī"ti maññamānopi evamāha. Not completing with it (kevalaṃ), the brahmin said thus: “Vasalaka” feeling loathsome (jigucchanto) saying to himself:”This one is worse than (pāpataro) a vasala (an outcaste); in other words, after having made outcastes (vasala), monks, he has fallen (patīto) by making (karaṇa) sambhogaparibhoga (eating food, living together using the same furniture) unitedly (ekato) together with them. In other words, the sacred sacrifice becomes bad (pāpa) by the mere looking at it and listening to the same of those who are outcastes by birth; thus, thinking also he said in this wise. Не заканчивая на этом из-за злости брахман сказал "подонок", испытывая отвращения и сказав себе "Этот хуже чем человек без касты" другими словами, сделав отшельников подонками он совершил падение из-за совместного принятия пищи (или проживания) с ними. Другими словами жертвоприношение становится плохим от того, что низменные по происхождению просто посмотрят и послушают его же. Думая так он сказал всё это.
Bhagavā tathā vuttopi vippasanneneva mukhavaṇṇena madhurena sarena brāhmaṇassa upari anukampāsītalena cittena attano sabbasattehi asādhāraṇatādibhāvaṃ pakāsento āha "jānāsi pana, tvaṃ brāhmaṇā"ti. 1.3. The Blessed One, although having been spoken to in that manner, was with this such facial complexion as to placidly pleasing (vippasanna) even, with his sweet voice, with his heart compassionate and cool, over the brahmin, and said thus:–”Jānāsi pana tvaṃ brāhmaṇa (O brahmin! Do you know (me), however?) in order to make manifest (pakāsento) the state (bhāva) of his being unique (asādhāraṇatā) etc. Благословенный, к которому так обратились, будучи с радующим выражением лица, приятным голосом с прохладой и состраданием на сердце направленным на брахмана, демонстрируя свою уникальность и др. среди всех существ сказал: "Разве ведомо тебе, о брахман...".
Atha brāhmaṇo bhagavato mukhappasādasūcitaṃ tādibhāvaṃ ñatvā anukampāsītalena cittena nicchāritaṃ madhurassaraṃ sutvā amateneva abhisittahadayo attamano vippasannindriyo nihatamāno hutvā taṃ jātisabhāvaṃ visauggirasadisaṃ samudācāravacanaṃ pahāya "nūna yamahaṃ hīnajaccaṃ vasalanti paccemi, na so paramatthato vasalo, na ca hīnajaccatā eva vasalakaraṇo dhammo"ti maññamāno "na khvāhaṃ, bho gotamā"ti āha. Then, the brahmin after having understood the state of the brightness of the needle-like mouth and the tādi (indifferent to good or bad) condition of the Blessed One, and after having heard his sweet voice (sara) uttered (nicchārita) with his heart compassionately cool heart, became pleased (attamano) with his heart having been annointed with ambrosia even (amateneva abhisattahadayo) with his faculties of senses (indriyo) placidly pious, with his pride struck-down (or humiliated) gave up (pahāya) his familiar (samudācāra) verbal expression (vacana) similar to spitting out (uggira) of poison that nature (sabhāya) of birth (jāti), “Certainly, indeed (nūna) this I am of low birth (hīnajaccaṃ) and a vasala (outcaste); thus, I realise (paccemi); from the point of view of absolute meaning (paramatthato) he (the Blessed One), is not a vasala (an outcaste); neither, as well, in the state of being low-born (hīnajaccatā) is even the phenomenon (dhamma) which makes an outcaste (vasalakaraṇa); thus, thinking (maññmāna) said thus:”Na khvāhaṃ bho Gotama; И тогда брахман, поняв яркость подобного игле рта и таковость (безразличие к плохому и хорошему -?), Благословенного, услышав звук его приятного голоса, произнесённого с милосердным прохладным сердцем, стал довольным и с сердцем, смазанным амброзией, с чистыми способностями восприятия, со сражённой гордостью отказался от привычной манеры говорить, подобно сплёвыванию яда мнения о происхождении. Он подумал "Наверняка это я воистину низкорождённый и подонок, это я осознаю, с точки зрения абсолютного смысла он (Благословенный) не подонок. И также низкое рождение не является тем, что делает подонком" и сказал "Мне не ведомо, о почтенный Готама".
Dhammatā hesā, yaṃ hetusampanno paccayālābhena pharusopi samāno laddhamatte paccaye muduko hotīti. indeed, this is natural (dhammatā), which is, one who is endowed with hetu (cause), owing to not receiving any causal antecedent in spite of being pharusa (rough and unkind) when the paccaya (causal antecedent) has been merely received (laddhamatte) becomes muduka (mild and soft). Это естественно, то есть тот, кто обладает причиной, из-за того что не получил никаких оснований несмотря на свою грубость, когда основание просто получено становится мягким.
Tattha sādhūti ayaṃ saddo āyācanasampaṭicchanasampahaṃsanasundaradaḷhīkammādīsu dissati. 1.4. There, sādhu thus, this sadda (grammatical expression) is seen in āyācana (request), sampaṭicchana (acknowledgement or acceptance), sampahaṃsana (pleasure) sundara (excellence); daḷhākamma (making firm or strengthening) etc. В этой фразе есть слово sādhu, оно может означать просьбу, согласие, одобрение, смысл "хорошо", подкрепление.
"Sādhu me, bhante, bhagavā saṃkhittena dhammaṃ desetū"tiādīsu (saṃ. ni. 4.95; a. ni. 7.83) hi āyācane. Indeed, in such contexts as: ”Venerable Sir! I do request that the Blessed One should teach the truth briefly”etc. Sādhu is in the sense of request. "Для меня будет хорошо, если досточтимый Благословенный объяснит мне Дхамму кратко" - здесь это просьба.
"Sādhu, bhanteti kho so bhikkhu bhagavato bhāsitaṃ abhinanditvā anumoditvā"tiādīsu (ma. ni. 3.86) sampaṭicchane. In such contexts as: “Sādhu bhante ti kho so bhikkhu bhagavato bhāsitaṃ abhinanditvā animoditvā (”Very well, venerable sir! Thus, indeed that monk specially rejoiced at and acknowledged with thanks),”etc., it is in the sense of acknowledgement (sampaṭicchana).
"Sādhu, sādhu, sāriputtā"tiādīsu (dī. ni. 3.349) sampahaṃsane. In such contexts as “Sādhu, sādhu, Sāriputta (Well-done, Well-done;O Sāriputta!”),etc., it is in the sense of sampahaṃsa (pleasure or gladness).
"Sādhu dhammarucī rājā, sādhu paññāṇavā naro; In such contexts as:– ” “Excellent is the king finding pleasure (ruci) in the truth (dhamma); excellent is a man who is a possessor of wisdom (paññāṇa);
Sādhu mittānamaddubbho, pāpassākaraṇaṃ sukha"nti. (jā. 2.18.101) – excellent is he who is harmless (addubbho) to his friends; not doing any evil is happiness,” etc; ”
Ādīsu sundare. it is in the sense of excellence (sundara).
"Taṃ suṇātha, sādhukaṃ manasi karothā"tiādīsu (ma. ni. 1.1) daḷhīkamme. In such contexts as:”Taṃ suṇātha sādhukaṃ manasi karotha (listen to it and make it firm in your mind),” etc., it is in the sense of strengthening (daḷhīkamma).”
Idha pana āyācane. Here, however, it is in the sense of request (āyacana). Здесь же оно употреблено в смысле просьбы.
Tena hīti tassādhippāyanidassanaṃ, sace ñātukāmosīti vuttaṃ hoti. 2.1. Tena hi; it is the indication (nidassana) of the significance of it; if you are desirous of knowing (ñātukāmo); thus, it is what has been spoken of. Tena hi (раз так) здесь это указание на важность, "если ты желаешь знать" - об этом говорится.
Kāraṇavacanaṃ vā, tassa yasmā ñātukāmosi, tasmā, brāhmaṇa, suṇāhi, sādhukaṃ manasi karohi, tathā te bhāsissāmi, yathā tvaṃ jānissasīti evaṃ parapadehi saddhiṃ sambandho veditabbo. In other words it is the vacana (wording) of kāraṇa (circumstantial cause); “since you are desirous of knowing it, therefore, O brahmin! You should listen; make yourself mindful of the same well; I shall speak to you in that manner, according as you will undestand. ;” thus, along with other words (parapada) the connection (sambandha) should be understood. Другими словами это выражение подробности: "раз ты хочешь узнать, тогда, о брахман, слушай, тщательно внимай, это я тебе расскажу таким образом, с помощью которого ты поймёшь" - так вместе с остальными словами следует понимать связь.
Tatra ca suṇāhīti sotindriyavikkhepavāraṇaṃ, sādhukaṃ manasi karohīti manasikāre daḷhīkammaniyojanena manindriyavikkhepavāraṇaṃ. There as well Suṇāhi; thus, there is the warding off of disturbance of the faculty of sense of hearing by means of ears (sotindriyavikkhepavāraṇa). Sādhukaṃ manasikarohi means the warding off of disturbance of manindriya (the faculty of sense of mind) by means of urging (nileague) of strengthening (daḷhīkamma), in making himself mindful (manasikāre). И в этом предложении говорится "слушай", тем самым предотвращается отвлечение в способности слушать, "тщательно внимай" означает предотвращение отвлечений способности рассудка путём побуждения укрепления, делая себя внимательным (памятующим).
Purimañcettha byañjanavipallāsaggāhavāraṇaṃ, pacchimaṃ atthavipallāsaggāhavāraṇaṃ. Earlier (purimaṃ), here as well, there in the warding off (vāraṇa) of the grip (gāha) of derangement (vipallāsa) of letter (byañjana); later (pacchimaṃ), there is the warding off of the grip (gāha) of derangement (vipallāsa) of meaning (attha). Первое здесть также означает предотвращение хватки спутанности букв, а второе - на предотвращении хватки спутанности смысла.
Purimena ca dhammassavane niyojeti, pacchimena sutānaṃ dhammānaṃ dhāraṇatthūpaparikkhādīsu. At first (purimena) as well, the Blessed One urged the brahmin to listen to the teaching of the truth (dhamma); afterwards, in the memorising (dhāraṇa) and investigation or examining (upaparikkha) etc., of the meaning (attha) of the truths (dhamma) which had been listened to (suta). Также первым Благословенный побуждает слушать благое Учение, вторым побуждает к запоминанию, исследованию смысла и прочих действий в отношении услышанных истин.
Purimena ca "sabyañjano ayaṃ dhammo, tasmā savanīyo"ti dīpeti, pacchimena "sāttho, tasmā manasi kātabbo"ti. At first as well, the Blessed One sheds light on his teaching thus:”This truth (dhamma) is with letter (sabyañjano); therefore, it should be listened to;” afterwards (pacchimena) “It is with meaning (sāttho); therefore, mindfulness should be made.” Первым [Благословенный] объясняет "это учение с [конкретной] буквой, поэтому его нужно слушать", вторым объясняет "[оно] со смыслом, поэтому нужно внимать".
Sādhukapadaṃ vā ubhayapadehi yojetvā "yasmā ayaṃ dhammo dhammagambhīro ca desanāgambhīro ca, tasmā suṇāhi sādhukaṃ. Yasmā atthagambhīro paṭivedhagambhīro ca, tasmā sādhukaṃ manasi karohī"ti etamatthaṃ dīpento āha – "suṇāhi sādhukaṃ manasi karohī"ti. In other words, after having harnessed the expression (pada) of sādhuka (very well) with both the pada (words) the Blessed One said thus:”Suṇāhi sādhukaṃ manasikarohi (you should listen and make mindful of it well)” in order to shed the light on this meaning thus: ”Since this teaching of mine (ayaṃ dhammo ) is deep dhamma and prefound teaching (desanāgambhīro) as well, therefore, you should listen to it very well; since it is deep in meaning (atthagambhīra) as well as profound to penetrate, therefore, you should listen and make mindful of it very well.” Другими словами, запрягая слово "хорошо" обеими словами Благословенный сказал: "слушай и тщательно внимай", чтобы пролить свет на смысл следующим образом: "Поскольку это моё учение глубоко и также является глубоким наставлением, поэтому ты должен слушать хорошо. Поскольку оно обладает глубоким смыслом, а также глубоким для постижения слушай и тщательно внимай".
Tato "evaṃ gambhīre kathamahaṃ patiṭṭhaṃ labhissāmī"ti visīdantamiva taṃ brāhmaṇaṃ samussāhento āha – "bhāsissāmī"ti. 2.2 Thereafter, the Blessed One said thus: “Bhāsissāmi” in order to investigate (samissāhento) that brahmin who was as if he was sinking down (visīdantaṃ) saying to himself:”How shall I gain patiṭṭha (support or resting place) in the deep, in this way?” Затем Благословенный сказал "Я буду говорить", чтобы исследовать этого брахмана, который был как будто тонущим, говоря себе "как я найду опору в глубине таким образом?".
Tattha "yathā tvaṃ ñassasi, tathā parimaṇḍalehi padabyañjanehi uttānena nayena bhāsissāmī"ti evamadhippāyo veditabbo. There “I shall speak to you in a clear manner (uttānena nayena) with words and letters (padabyañjanehi) which are well-sounding (parimaṇḍalehi) in such a manner that you will understand;”thus, the significance should be understood in this way. В этом выражении значение следует понимать так: "Я буду говорить тебе в ясной манере с хорошо звучащими словами и буквами, в такой манере, что ты поймёшь".
Tato ussāhajāto hutvā "evaṃ bho"ti kho aggikabhāradvājo brāhmaṇo bhagavato paccassosi, sampaṭicchi paṭiggahesīti vuttaṃ hoti, yathānusiṭṭhaṃ vā paṭipajjanena abhimukho assosīti. Consequent upon that, he became energetic (ussāhajāto) “Evaṃ bho” ti kho AggikabhĪradvājo brāhmaṇo bhagavato paccasosi (Indeed, the brahmin Aggikabhāradvāja replied to the Blessed One thus:”O Gotama! May it be in this way.” The brahmin made his compliance (sampaṭicchi) and acceptance (paṭiggahesi); thus, it is what has been told. In other words, the brehmin listened (assosi) to such as he has been admonished (yathānusiṭṭha) being inclined towards (Buddha’s teaching) with prorer procedure (paṭipajjanena) Тогда брахман Аггикабхарадваджа с возникшей у него энергичностью ответил Благословенному "Да будет так, почтенный", что означает согласие и принятие предложения. Вот что это выражает. Другими словами, брахман слушал это в процессе, как его наставляли, склоняясь [к учению Будды] с должной процедурой.
Athassa "bhagavā etadavocā"ti idāni vattabbaṃ sandhāya vuttaṃ "kodhano upanāhī"ti evamādikaṃ. Then, to him :Bhagavā etadavoca (the Blessed One said this);” now in connection with what should be said has been told “kodhano upanāhī (an angry man and a bearer of ill-will); thus, starting in this way. Тогда ему "Благословенный говорил так" в отношении того, что должно быть сказано, сказал "гневливый и таящий ненависть" и так далее.
116.Tattha kodhanoti kujjhanasīlo. 116. There, Kodhano means he who is in the habit of being angry (kujjhanasīlo). Здесь "гневливый" - имеет привычку злиться.
Upanāhīti tasseva kodhassa daḷhīkammena upanāhena samannāgato. Upapāhī means he who is endowed with the bearing of ill-will by making firm of that very anger. "Таящий ненависть" обладает качеством затаивания ненависти когда тот гнев закрепляется.
Paresaṃ guṇe makkheti puñchatīti makkhī, pāpo ca so makkhī cāti pāpamakkhī. He who soils (makkheti) and wipes off (puñchati) the good qualities (guṇa) of others; thus, makkhī (bearer of ill-will). He is wicked (pāpo) as well as bearer of ill-will (makkhī); thus pāpamakkhī (wicked bearer of ill-will). Пятнает и отбрасывает чужие благие качества - принижающий достоинства других, он порочный, а также принижает достоинства - порочный и принижающий достоинства. bearer of ill-wil - откуда такой перевод? объяснение-то совсем другое
Все комментарии (1)
Vipannadiṭṭhīti vinaṭṭhasammādiṭṭhi, vipannāya vā virūpaṃ gatāya dasavatthukāya micchādiṭṭhiyā samannāgato. Vipannadiṭṭhi is destroyed (vinaṭṭha) right view (sammādiṭṭhi) in other words, he who is endowed with heresy (micchādiṭṭhi) of ten foundations (dasavatthuka) which has reached virūpa (what is deformed and ugly). "Имеющий ложные взгляды" - разрушил правильные взгляды, кто обладает десятифакторным ложным взглядом, который является уродливым.
Māyāvīti attani vijjamānadosapaṭicchādanalakkhaṇāya māyāya samannāgato. Māyāvī means endowed with māyā (deceptive appearance or fraud), with the characteristic mark (lakkhaṇa) of concealing (paṭicchādana) his own existing (vijjamāna) dosa (anger or fault). "Обманывающий" - означает присущий ему обман, чьей отличительной характеристикой является сокрытие собственной ошибки (или ненависти).
Taṃ jaññā vasalo itīti taṃ evarūpaṃ puggalaṃ etesaṃ hīnadhammānaṃ vassanato siñcanato anvāssavanato "vasalo"ti jāneyyāti, etehi sabbehi brāhmaṇamatthake jāto. Taṃ jaññā vasalo iti (one should know him as an outcast); One would know thus “Vasalo (outcaste)” such an individual as him owing to pouring down the shower (vassanato), the sprinkling (siñcanato) and the streaming into (anvāssavanato); he who has been born at the summit (matthaka) of brahmins with all these. "Знай его как подонка" такого рода личность, от которого такие низменные поступки струями исходят, разбрызгиваются, ниспадают - его следует знать как "подонка", [даже если?] он, обладая всеми этими [качествами] родился в высшей касте брахманов.
Ayañhi paramatthato vasalo eva, attano hadayatuṭṭhimattaṃ, na paranti. Indeed this one is a vasala (outcaste) even from the point of view of absolute meaning (paramatthato); merely for the satisfaction (tuṭṭhimatta) of his own heart, not for others (or not beyond that, na paraṃ). Это подонок даже в истинном смысле, просто ради удовлетворения собственного сердца, не для других. Не очень ясно что этим хотели сказать - считай подонком и радуйся, что понял?
Все комментарии (1)
Evamettha bhagavā ādipadeneva tassa brāhmaṇassa kodhaniggahaṃ katvā "kodhādidhammo hīnapuggalo"ti puggalādhiṭṭhānāya ca desanāya kodhādidhamme desento ekena tāva pariyāyena vasalañca vasalakaraṇe ca dhamme desesi. In this way here, the Blessed One, even by means of the ādipada (the first word) made the censure (niggaha) of that brahmin’s anger (kodha), taught (desesi) the truths (dhamme) first of all (tāva) by means of a single pariyāya (tactful term) about vasala (outcaste) as well as vasalakaraṇa (the makings of an outcaste) showing (desento) the phenomena (dhamme) starting with anger (kodha) by means of the desanā (teaching) known as puggalādhiṭṭhāna (individual decision) as well, thus: “Kodhādidhammo hīnapuggalo (an inferior individual is subject to anger. Etc.).” Так Благословенный с самого первого слова выразив порицание гнева того брахмана, сначала научил его Истине с помощью одного понятия объяснив, кто является подонком и что делает человека подонком, показывая качества, начинающиеся с гневливости путём наставления, известного как "конкретное указание" следующим образом: "Низменный человек подвержен гневу" и т.д.
Evaṃ desento ca "tvaṃ aha"nti paravambhanaṃ attukkaṃsanañca akatvā dhammeneva samena ñāyena taṃ brāhmaṇaṃ vasalabhāve, attānañca brāhmaṇabhāve ṭhapesi. Teaching (desento) in this way as well, the Blessed One did not make paravamblna (contempt for others) and attukkaṃsana (self-exaltation) had that brahmin established in the condition of vasala (outcaste) and himself in the state of a brāhmaṇa in conformity (samena) with the truth (dhamma) even and with propriety (ñāyena). И также обучая таким образом Благословенный, не унижая других и не восхваляя себя, поставил того брахмана в положение подонка, а себя в положение брахмана согласно Истине и в соответствии с тем как надлежит.
117.Idāni yāyaṃ brāhmaṇānaṃ diṭṭhi "kadāci pāṇātipātaadinnādānādīni karontopi brāhmaṇo evā"ti. 117. Now, this which is the heresy (diṭṭhi) of the brahmins:”Inspite of committing such sin as pāṇātipāta (depriving the life of creatures) and adinnādāna (taking what has not been given) etc., he is still a brahmin even; “ Таков был взгляд брахманов: "Несмотря на совершение убийства, воровства и прочего он всё равно остаётся брахманом".
Taṃ diṭṭhiṃ paṭisedhento, ye ca sattavihiṃsādīsu akusaladhammesu tehi tehi samannāgatā ādīnavaṃ apassantā te dhamme uppādenti, tesaṃ "hīnā ete dhammā vasalakaraṇā"ti tattha ādīnavañca dassento aparehipi pariyāyehi vasalañca vasalakaraṇe ca dhamme desetuṃ "ekajaṃ vā dvijaṃ vā"ti evamādigāthāyo abhāsi. in order to condradict (paṭisedhento, prohibitting) that wrong view (diṭṭhi); those, who, not seeing the disadvantage (ādīnava) being endowed with these and those out of sinful deeds (akusaladhammesu) starting with cruelty to creatures (sattavihiṃsa) give rise to (uppādenti) doctrines (dhamma); in order to show the disadvantage as well there, of theirs there thus: “Inferior (hīnā) are these doctrines (dhamma) which are makers (karaṇā) of vasala (outcastes), and to teach (desetuṃ) as well the truths (dhamma) about vasala (outcaste) as well as the vasalakaraṇa (the makings of an outcaste) by means of other tactful terms (pariyāyehi), the Blessed One spoke such stanzas as have started in this way: “Ekajaṃ vā dvijaṃ vā (whether once born of twice born)” Противореча этому взгляду и потому что наделённые дурным поведением, таким как убийство живых существ и прочее, не видя недостатков порождают такие учения; чтобы показать недостатки следующим образом: "низменны эти учения, порождающие подонков" и также чтобы объяснить истину о подонке и что делает подонком с помощью других понятий, Благословенный сказал строфы, начинающиеся с "однажды или дважды рождённым".
Tattha ekajoti ṭhapetvā aṇḍajaṃ avasesayonijo. There, ekajo means: besides (ṭhapetvā) the product of an egg, one who is born by the remaining womb (avasesayoni). В этой строфе "однажды рождённые" - все рождённые и чрева кроме рождённых из яйца.
So hi ekadā eva jāyati. Indeed, he is born once even (ekadā eva jāyati) . Ведь они рождаются только один раз.
Dvijoti aṇḍajo. Dvijo means born of an egg (aṇḍajo). "Дважды рождённый" - рождённый из яйца.
So hi mātukucchito aṇḍakosato cāti dvikkhattuṃ jāyati. Indeed, from the womb of the mother as well as from aṇḍakosa (shell of an egg.) Оно рождается дважды - из утробы матери и из скорлупы яйца.
Taṃ ekajaṃ vā dvijaṃ vāpi. Eithe that ekaja (once born) or dvija (twice-born). Того однажды или дважды рождённого.
Yodha pāṇanti yo idha sattaṃ. Yo’dha pāṇaṃ; that living being (satta) here. "Тот, кто дышащее существо здесь" тот, кто живое существо здесь.
Vihiṃsatīti kāyadvārikacetanāsamuṭṭhitena vā vacīdvārikacetanāsamuṭṭhitena vā payogena jīvitā voropeti. Vihiṃsati; either with the payoga (preparative) arisen (samuṭṭhitena) volition (cetanā) pertaining to the door of the body (kāyadvārika) or with the action of the arisen volition pertaining to vocal organ (vacīdvārika), he deprives the life of others (jīvitā voropeti). "Убивает" - лишает жизни с участием возникшего намерения, относящегося к вратам тела или с участием возникшего намерения, относящегося к вратам речи.
"Pāṇāni hiṃsatī"tipi pāṭho. There is such a reading also as “Pāṇāni hiṃsati” (he is cruel to creatures);” Также возможно прочтение "Причиняет страдания дышащим существам".
Tattha ekajaṃ vā dvijaṃ vāti evaṃpabhedāni yodha pāṇāni hiṃsatīti evaṃ sambandho veditabbo. there, he who, here, is cruel to creatures who are classified (pabhedāni) in this way as either ekaja (once-born) or dvija (twice-born); thus, the conjunction (sambandho) should be understood in this way. При этом он причиняет страдание дышащим существам, классифицированным как однажды и дважды рождённые - таким образом здесь стоит понимать смысловое соединение.
Yassa pāṇe dayā natthīti etena manasā anukampāya abhāvaṃ āha. Yassa pāṇe dayā n’atthi (he who has no compassion for living beings); by this, the Blessed One said of the non-existence of mental sympathy (manasā anukampā). "У кого нет сочувствия к дышащим существам" - этим объяснено отсутствие умственного сострадания.
Sesamettha vuttanayameva. The rest here, is even in the said manner. Остальное как было объяснено.
Ito parāsu ca gāthāsu, yato ettakampi avatvā ito paraṃ uttānatthāni padāni pariharantā avaṇṇitapadavaṇṇanāmattameva karissāma. In the stanzas other than this, since it would not be told even further on from here, making the words whose meanings are clear to look after themselves (uttānatthāni padāni pariharantā) we shall make mere elucidation (vaṇṇanā) of words which had not been commented upon (avaṇṇita) even. В остальных строфах (?) мы будем объяснять только те слова, которые не объяснялось.
118.Hantīti hanati vināseti. 118. Hanti means he kills (hanati) and destroys (vināseti). "Разрушает" - убивает, уничтожает.
Parirundhatīti senāya parivāretvā tiṭṭhati. Parirundhati means he stations himself after having surrounded with the army. "Осаждает" - окружив армией останавливается.
Gāmāni nigamāni cāti ettha ca-saddena nagarānītipi vattabbaṃ. Gāmāni nigamāni ca (villages and market towns as well); here, owing to the grammatical word ‘ca’ towns also, thus, it should be spoken of. "Деревни и [рыночные] города" здесь благодаря слову "и" (ca) в это входят и города, речь здесь об этом
Niggāhako samaññātoti iminā hananaparirundhanena gāmanigamanagaraghātakoti loke vidito. Niggāhako samaññāto (known as an oppressor); owing to this killing (hanana) and all-round besieging (parirundhana) he is known as destroyer (ghātako) of villages, market towns and towns. "Известен как угнетатель" - благодаря этому убийству и окружению он известен как разрушитель деревень, рыночных городков и городов.
119.Gāme vā yadi vāraññeti gāmopi nigamopi nagarampi sabbova idha gāmo saddhiṃ upacārena, taṃ ṭhapetvā sesaṃ araññaṃ. 119. Gāme vā yadi vāraññe; the village also, market-town also, town also, even all here is village (gāma) together with its precincts (upacāra); after having left it aside, the rest is forest (arañña). "В деревне или в лесу" - здесь под словом "в деревне" подразумевается в деревне, в рыночном городке, в городе, а также в их окрестностях, всё остальное называется лесом (безлюдной, незаселённой местностью).
Tasmiṃ gāme vā yadi vāraññe yaṃ paresaṃ mamāyitaṃ, yaṃ parasattānaṃ pariggahitamapariccattaṃ satto vā saṅkhāro vā. Either in that village or may be in the forest; Yaṃ paresaṃ manāyitaṃ; Whatever has been embracing (pariggahita) and not rejected (aparicatta) of other living beings (parasatta) either a creature (satto) or confection (saṅkhāro). В этом городе или же в лесу "ценимое другими" - то что находится в собственности других существ и не выброшено - будь то существо [скот и т.п.] или вещь.
Theyyā adinnamādetīti tehi adinnaṃ ananuññātaṃ theyyacittena ādiyati, yena kenaci payogena yena kenaci avahārena attano gahaṇaṃ sādheti. Theyyā adinnamādeti; he takes upon himself (ādiyati) with thievish thought (theyyacitta) what is not given and what is not allowed (or permitted, ananuññāta) by them.He accomplishes his own seizing by whatever means (payoga) and by whatever taking (avahāra). "Неданное ему путём кражи берёт" - неданное, неразрешённое ими с намерением украсть берёт себе. Он каким-либо способом и каким-либо взятием осуществляет присвоение.
120.Iṇamādāyāti attano santakaṃ kiñci nikkhipitvā nikkhepaggahaṇena vā, kiñci anikkhipitvā "ettakena kālena ettakaṃ vaḍḍhiṃ dassāmī"ti vaḍḍhiggahaṇena vā, "yaṃ ito udayaṃ bhavissati, taṃ mayhaṃ mūlaṃ taveva bhavissatī"ti vā "udayaṃ ubhinnampi sādhāraṇa"nti vā evaṃ taṃtaṃāyogaggahaṇena vā iṇaṃ gahetvā. 120. Iṇamādāya; after having taken a loan incurring debt (iṇaṃ gahetvā) either by taking a loan of mortgaged money (nikkhepagahana) after having laid down (as mortgaged property) any of his own belongings, or after not having thrown down anything taking with payment of interest (vaḍḍhigahaṇa) saying “I shall give so much interest (vaḍḍhi) within a period of so long a time; or saying: “Whatever arises from this, that capital (mūla) of mine will become yours even “ or “ The accrued income (udayaṃ) is to be the common gain of both also, in this way, by the taking with obligation (āyogaggahaṇena). "Взяв в долг" взяв кредит, породивший долг путём взятия денег в кредит отдав в залог что-то из своего имущества, или не отдав ничего взяв под проценты со словами "в такое-то время с такой-то прибавкой отдам", или "то, что будет прибылью от этого, эти мои деньги станут твоими", или "прибыль будет нашей общей". Таким образом взяв обязательство.
Cujjamāno palāyati na hi te iṇamatthīti tena iṇāyikena "dehi me iṇa"nti codiyamāno "na hi te iṇamatthi, mayā gahitanti ko sakkhī"ti evaṃ bhaṇanena ghare vasantopi palāyati. Cujjamāno palāyati na hi te iṇamatthi (on being urged (cujjamāno) (*) he flees saying indeed there is no debt owed to you); on being urged (codiyamāno) by that creditor (īṇāyika) “Give me the money lent by me,” he escapes himself (palāyati) although living in his house by declaring in this way: “Indeed, there exists none of your debts; who is the witness that the loan from you was taken by me. ” "В ответ на требование избегает уплаты [со словами] 'я тебе ничего не должен'" в ответ на требование кредитора "отдай мне долг" [отвечает] "я тебе не должен, кто подтвердит, что я у тебя что-то брал?" с такими словами оставаясь в его доме избегает [уплаты].
121.Kiñcikkhakamyatāti appamattakepi kismiñcideva icchāya. 121. Kiñcikkhakamyatā; the state of desire for anyting even although it might be of meagre measure. "Желая мелочи" состояние желания чего-либо, хотя оно совсем незначительное.
Panthasmiṃ vajantaṃ jananti magge gacchantaṃ yaṃkiñci itthiṃ vā purisaṃ vā. Panthasmiṃ vajantaṃ janaṃ; either a woman or a man who is going on road journey. "Идущего по дороге человека" - идущего по дороге какого-либо мужчину или женщину.
Hantvā kiñcikkhamādetīti māretvā koṭṭetvā taṃ bhaṇḍakaṃ gaṇhāti. Hantvā kiñcikkhamādeti; after having killed and crushed (koṭṭetvā) he seizes that property (bhaṇḍaka). "Ударив завладевает этой мелочью" - убив и сокрушив забирает эту вещь.
122.Attahetūti attano jīvitakāraṇā, tathā parahetu. 122. Attahetu means the cause (kāraṇā) of one’s own livelihood (jīvita); likewise parahetu means the cause of livelihood of others. "Ради себя" - когда причиной являются свои средства к существованию, "ради других" - когда причиной являются средства к существованию других людей. Ps PTS 1.43 Idhekacco jīvitahetu jīvitapaccayā jīvitakāraṇā - life as a cause, life as a condition, life as a reason
Все комментарии (1)
Dhanahetūti sakadhanassa vā paradhanassa vā kāraṇā. Dhanahetu means: the cause (kāraṇā) of either one’s own wealth or of the wealth of others. "Ради богатства" - своё богатство или чужое богатство в качестве причины.
Ca-kāro sabbattha vikappanattho. The letter ‘ca’ has the sense of vikappana (assignment or apportioning or indecision ) everywhere. Частица "и" (ca) везде используется со смыслом альтернативы [=или].
Sakkhipuṭṭhoti yaṃ jānāsi, taṃ vadehīti pucchito. Sakkhipuṭṭho means you should say that which you know; thus, having been asked. "Спрошен как свидетель" означает спрошен: "что знаешь то скажи". такая формула даётся в суттах при объяснении лжи - когда вызывают в суд как свидетеля он даёт такие ответы
Все комментарии (1)
Musā brūtīti jānanto vā "na jānāmī"ti ajānanto vā "jānāmī"ti bhaṇati, sāmike asāmike, asāmike ca sāmike karoti. Musā brūti means: either knowing, he says thus: *******(Pg.289) “I know;” he makes an owner not an owner; a non-owner an owner as well. "Говорит ложь" - зная говорит "я не знаю" или не зная говорит "я знаю", он делает владельца не-владельцем, а не-владельца владельцем. в PED к слову Ukkoṭana даётся объяснение как несправедливости - приятие взяток, чтобы люди могли незаконно получить имущество
Все комментарии (1)
123.Ñātīnanti sambandhīnaṃ. 123. Ñātīnaṃ means of related families (sambandhīhaṃ). "Родственников" - из родственных семей.
Sakhīnanti vayassānaṃ dāresūti parapariggahitesu. Sakhīnaṃ means of friends (vayassānaṃ). Dāresu means: in wives, in those taken up by others (parapariggahitesu). "Друзей" - приятелей, "среди жён" - среди супруг, среди [женщин], взятых в жёны другими людьми.
Paṭidissatīti paṭikūlena dissati, aticaranto dissatīti attho. Paṭidissati means is seen with disgust (paṭikūlena dissati); is seen aticaranto (trangressing or committing adultery); thus, is the meaning. "Замечен" - его видят с отвращением, смысл в том, что его видят соблазняющим (или совершающим супружескую измену).
Sāhasāti balakkārena anicchaṃ. Sāhasā means: balakkārena (with violence or application of force) anicchaṃ (undesirably). "С применением силы" не желающую с применением силы.
Sampiyenāti tehi tesaṃ dārehi patthiyamāno sayañca patthayamāno, ubhayasinehavasenāpīti vuttaṃ hoti. Sampiyena means: being wished for (patthiyamāno) by those wives of theirs and being aspired by themselves as well; under the influence of the affection of both also; thus, it is what has been spoken of. "С их согласия" будучи желанным со стороны их жён и имея таки устремления к себе с их стороны, и в результате взаимной любви - об этом здесь речь.
124.Mātaraṃ pitaraṃ vāti evaṃ mettāya padaṭṭhānabhūtampi, jiṇṇakaṃ gatayobbananti evaṃ karuṇāya padaṭṭhānabhūtampi. 124. Mātaraṃ pitaraṃ vā (either mother or father); although there has become padaṭṭhāna (”proximate cause”) of loving kindness (mettāya) in this way. Jiṇṇakaṃ gata-yobbanaṃ (the aged who had gone beyond youthfulness); although there has become padaṭṭhāna (”proximate cause”) of compassion (karuṇāya). "Мать или отца" - хотя была непосредственная причина для дружественности (любви), "постаревших, чья молодость прошла" - хотя была непосредственная причина сострадания.
Pahu santo na bharatīti atthasampanno upakaraṇasampanno hutvāpi na poseti. Pahu santo na bharati means although having been endowed with advantage (attha) and upakaraṇa (means of existence and livelihood), he does not nourish (poseti). "Будучи способен не поддерживает" - имея преимущества и средства к существованию, не ухаживает.
125.Sasunti sassuṃ. 125. Sasuṃ means: mother-in-law (sassuṃ). "Тёща" - [мать жены].
Hantīti pāṇinā vā leḍḍunā vā aññena vā kenaci paharati. Hanti means hits (paharati) either by means of palm of the hand (pāṇinā) , or clod of earth (leḍḍu) or by means of any other thing whatsoever. "Бьёт" - ладонью или комком грязи или чем-то другим ударяет.
Rosetīti kodhamassa sañjaneti vācāya pharusavacanena. Roseti means provokes (sañjane) his anger (kodha); vācāya means with abusive words (pharusa vacanena). "Злит" - возбуждает их гнев "словами" с помощью грубых слов.
126.Atthanti sandiṭṭhikasamparāyikaparamatthesu yaṃkiñci. 126. Atthaṃ means whatever is out of absolute meanings (paramattha) of what is pertaining to the present existence (sandiṭṭhika) and hereafter (samparāyika). "Полезное" что-либо входящее в число высшей пользы в этой жизни и следующей жизни. Перевод paramattha под вопросом
Все комментарии (1)
Pucchito santoti puṭṭho samāno. Pucchitosanto means: on being asked (puṭṭho samāno). "Будучи спрошен" когда спросили. santo здесь как синоним attha?
Все комментарии (1)
Anatthamanusāsatīti tassa ahitameva ācikkhati. Anatthamanusāsati means: he gives intimation to him what is not of advantage even. "Объясняет бесполезное" означает, что данное им объяснение не приносит пользы.
Paṭicchannena mantetīti atthaṃ ācikkhantopi yathā so na jānāti, tathā apākaṭehi padabyañjanehi paṭicchannena vacanena manteti, ācariyamuṭṭhiṃ vā katvā dīgharattaṃ vasāpetvā sāvasesameva manteti. Paṭicchannena manteti means: in giving infimation to him what is of advantage also, he announces (manteti) with concealing by covered statements comprising such words (pada) and letters (byañjana) as he does not understand; in other words, he makes his announcement with something left over even (sāvasesameva) after having made him stay for a long period (dīgharattaṃ), after having made ācariyamuṭṭhi (the closefistedness of a teacher in teaching). "Объясняет в размытой форме" означает, что давая информацию о том, что полезно, он выражает это скрытно путём мутных выражений, состоящих из таких слов и букв, которых он [спросивший?] не понимает. Другими словами, он даёт объяснение с каким-либо упущением, заставив долго ждать, скрыв в процессе обучения что-то в кулаке учителя.
127.Yo katvāti ettha mayā pubbabhāge pāpicchatā vuttā. 127. Yo katvā means: here, it has come in this way:– Here on the previous occasion (pubbabhāge, in the former portion) the state of evil desire has been told by me, "Тот, кто сделав" выходит таким образом: выше здесь мною объяснялось состояние порочного желания,
Yā sā "idhekacco kāyena duccaritaṃ caritvā, vācāya duccaritaṃ caritvā, manasā duccaritaṃ caritvā, tassa paṭicchādanahetu pāpikaṃ icchaṃ paṇidahati, mā maṃ jaññāti icchatī"ti evaṃ āgatā. that which is thus: “Here, someone after having practised wicked practice physically (kājyena duccaritaṃ caritvā), having practised wicked practice verbally (vācāya), having practised wicked practice mentally (manasā), applies (paṇidhati) his evil desire for the sake or concealing it (tassapaṭicchādanahetu) saying to himself thus: ‘Let no one know me nor want me.’” то, самое, что выражается следующим образом "здесь некий человек, совершив определённый телесный дурной поступок, совершив определённый речевой дурной поступок, совершив определённый умственный дурной поступок, применяет своё порочное желание ради сокрытия его, заключив: "пусть никто не узнает и не захочет меня" Здесь конец предложения странный - ti стоит после icchati, т.е. предлагается считать его частью цитаты "пусть никто не узнает и не захочет меня"
Все комментарии (1)
Yathā aññe na jānanti, tathā karaṇena katānañca avivaraṇena paṭicchannā assa kammantāti paṭicchannakammanto. According as others do not know, in that manner, his work (kammantā) comprising concealingly covering (paṭicchannā). Without the unveiling (avivaraṇena) of what have been done as well by doing likewise; thus, paṭicchannakammanto. Поскольку другие не знают, то его дело сокрыто. Не раскрывая сделанного и поступая так же - "кто творит свои дела в тайне".
128.Parakulanti ñātikulaṃ vā mittakulaṃ vā. 128. Parakulam means either the family of relative or family of friends. "К другой семье" - в семью родственников или друзей [в гости].
Āgatanti yassa tena kule bhuttaṃ, taṃ attano gehamāgataṃ pānabhojanādīhi nappaṭipūjeti, na vā deti, avabhuttaṃ vā detīti adhippāyo. Āgataṃ (him who has come); what has been eaten (bhuttaṃ) by him in the family of whom; nappaṭipūjeti means either he does not give or gives what has been eaten up (avabhuttaṃ), to him who has come to his own house on account of pāna (drinks) and bhojana (soft food to eat), etc.; thus, is the significance. "Пришедшему": то, что он ел в семье этого человека "не отплачивает" означает, что это он не даёт, или даёт уже съеденное. Не даёт тому, кто пришёл в его дом по поводу напитков, еды и прочего. Таково значение.
129.Yo brāhmaṇaṃ vāti parābhavasutte vuttanayameva. 129. Yo brāhmaṇaṃ yā; it is even in the manner as spoken of in Parābhava sutta. "Тот, кто брахману или" - объясняется в комментарии к наставлению об упадке.
130.Bhattakāleupaṭṭhiteti bhojanakāle jāte. 130. Bhattakāle upaṭṭhite means when the time for eating meal has occurred (jāte). "Когда пришло время принятия пищи" - когда настало время есть.
Upaṭṭhitantipi pāṭho, bhattakāle āgatanti attho. There is such a reading (pāṭho) as upaṭṭhitaṃ also; him who has come at meal-eating time. Thus, is the meaning. Или может быть прочтение "Upaṭṭhitaṃ" в смысле, пришедшего во время принятия пищи.
Roseti vācā na ca detīti "atthakāmo me ayaṃ balakkārena maṃ puññaṃ kārāpetuṃ āgato"ti acintetvā appatirūpena pharusavacanena roseti, antamaso sammukhabhāvamattampi cassa na deti, pageva bhojananti adhippāyo. Roseti vācā na ca deti; without having considered thus: “Being desirous of my benefit (attha) he has come to make me perform an act of merit (puñña) by application of force (balakkāra) he annoys (his benefactor) with improper abusive language (pharusavacana); he does not give him also mera condition being face to face (sammukhabhāvamatta) even (antamaso); not to speak of (pageva) eating meal (bhojana); thus, is the significance (adhippāyo). "Словами злит и не даёт" не подумав "желая блага мне он пришёл чтобы вынудить меня совершить благое дело" применяя силу он злит своего благодетеля неподобающей грубой речью, он даже не позволяет ему оказаться с собой лицом к лицу, не говоря уже о [совместном с ним?] принятии пищи. Таково здесь значение.
131.Asataṃ yodha pabrūtīti yo idha yathā nimittāni dissanti "asukadivase idañcidañca te bhavissatī"ti evaṃ asajjanānaṃ vacanaṃ pabrūti. 131. Asataṃ yo’dha pabrūti means: whoever here according as ominous signs (nimittāni) are seen (dissanti), “On such and such a day (asukadivase) , this as well as that will become to you;” in this way, he speaks of the word (vacana) of wicked people (asajjana). "Кто здесь вещает о несуществующем" тот, кто согласно увиденным знакам [делает предсказание]: "в такой-то день с тобой произойдёт то-то и то-то". Таким образом он говорит словами порочных людей.
"Asanta"ntipi pāṭho, abhūtanti attho. There is such a reading as “Asantaṃ” also; that which is not correct (abhūta); thus, is the meaning. Или возможно прочтение "asantaṃ", смысл которого "что не правильно".
Pabrūtīti bhaṇati "amukasmiṃ nāma gāme mayhaṃ īdiso gharavibhavo, ehi tattha gacchāma, gharaṇī me bhavissasi, idañcidañca te dassāmī"ti parabhariyaṃ paradāsiṃ vā vañcento dhutto viya. Pabrūti means: he tells thus: “In a village named so and so (amuka) there is my household wealth (gharavi-bhavo) similar to this; come, let us go there; you will be my home member (gharaṇī, house-wife); I shall give you this as well as that,” thus deceiving (vañcanto) either the wife of another or a she-slave of another, resembling a rogue (dhutta). "Вещает" - говорит "в деревне с таким-то названием есть такое-то моё домашнее имущество, давай пойдём туда, ты станешь у меня домохозяйкой, дам тебе то-то и то-то" - так обманывает чужую жену или чужую рабыню, уподобляясь жулику.
Nijigīsānoti nijigīsamāno maggamāno, taṃ vañcetvā yaṃkiñci gahetvā palāyitukāmoti adhippāyo. Nijigīsāno means similar to an ardently greedy man (nijigīsamāno) hunting for what he wants (maggamāno); after having deceived (vañcetvā) her and after seizing any and everything he is desirous of running away (palāyitukāmo); thus, is the significance. "Жаждая" означает подобно сильно жадному человеку, охотящемуся за желаемым и, обманув её, забрав всё, желает убежать. Таково здесь значение. В PED есть только Nijigiṃsati.
Все комментарии (1)
132.Yo cattānanti yo ca attānaṃ. 132. Yo ca ‘ttānaṃ means whoever to himself as well. "Тот, кто себя" - [анализ сложного слова].
Samukkaṃseti jātiādīhi samukkaṃsati uccaṭṭhāne ṭhapeti. Samukkaṃse means he would extol (samukkaṃsati); he places himself at a high (ucca) position (ṭhāna) by means of his birth (jāti), etc. "Превозносит" - по происхождению [в высшей касте] и прочем себя превозносит, ставя на высокое место.
Pare ca mavajānātīti tehiyeva pare avajānāti, nīcaṃ karoti. Pare ca mavajānāti means even by means of those superior births etc; he slightens (avajānāti) others, makes them low (nīca). "Унижает других" с помощью того [своего] высокого происхождения и т.п. других унижает, делает низменными.
Ma-kāro padasandhikaro. The letter ‘m’ is the maker of union of words (padassandhi). Слово ma здесь для соединения слов.
Nihīnoti guṇavuḍḍhito parihīno, adhamabhāvaṃ vā gato. Nihīno means all-round inferior (parihīno) to one whose guṇa (good qualities) keeps on increasing (vuḍḍhi); in other words he has reached the state of adhama (lowest or worst). "Низменный" означает всемерно уступающий тому, чьи благие качества возрастают, другими словами, достигший самого низшего уровня.
Sena mānenāti tena ukkaṃsanāvajānanasaṅkhātena attano mānena. Sena mānena means owing to his own pride (māna) reckoned as that extoling himself (uddaṃsana) and slightening (avajānana) others. "Из-за собственной гордости" из-за своей гордости от того превозношения себя и унижения других.
133.Rosakoti kāyavācāhi paresaṃ rosajanako. 133. Posako means a wrathful man; he who provokes anger (rosajanako) of others by means of his body ane speech. "Злит" - тот, кто разжигает злость у других телом и речью.
Kadariyoti thaddhamaccharī, yo pare paresaṃ dente aññaṃ vā puññaṃ karonte vāreti, tassetaṃ adhivacanaṃ. Kadarivo (a mean miser) obdurate and selfish (thaddhamaccharī); he who wards off (vāreti) either when another is giving or when one is performing another act of merit (puñña); this is the adhivacana (terminology) of his. "Скупой" - чёрствый и эгоистичный, тот, кто сторонится когда другие дарят или совершают другие благие дела, это тому синоним.
Pāpicchoti asantaguṇasambhāvanicchāya samannāgato. Pāpiccho means: he who is endowed with the desire (icchā) for the assumption (sambhāvana) of non-existing (asanto) good quality (guṇa). "Желает порочного" - обладающий желанием признания у него несуществующего благого качества. Т.е. чтобы другие признали в нём такое качество.
Все комментарии (1)
Maccharīti āvāsādimacchariyayutto. Maccharī means he who is connected (yutta): with such avarice (macchariya) as jealousy over residence (āvāsa), etc. "Алчный" - тот, кто связан с алчностью, такой как зависть к жилищу и прочему.
Saṭhoti asantaguṇappakāsanalakkhaṇena sāṭheyyena samannāgato, asammābhāsī vā akātukāmopi "karomī"tiādivacanena. Saṭho means he who is endowed with treachery (sāṇtheyya) with the characteristic mark (lakkhaṇa) of making manifect (pakāsana) of non existing (asanta) good qualty (guṇa); in other words, he who speaks of what is not right (sammā), by saying such words as starting with:”Karomi (I am doing)” although he is not desirous of not doing. "Хитрый" - обладающий склонностью к вероломству, чьей характеристикой является демонстрация несуществующего благого качества. Другими словами он говорит о том, что не соответствует действительности, говоря такие слова как "я делаю" и т.д., хотя он не желает делать.
Nāssa pāpajigucchanalakkhaṇā hirī, nāssa uttāsanato ubbegalakkhaṇaṃ ottappanti ahiriko anottappī. There would not be hirī (sense of shame) which has the characteristic mark (lakkhaṇa) of loathing (jigucchana) sin (pāpa) and there would be no ottappa (sense of fear from committing sin) of his whose characteristic mark (lakkhaṇa) is fright (ubbega) for impalement (uttāsana); thus, ahiriko anottappī (the shameless and frightless). Нет стыда, имеющего в качестве основной характеристики отвращение у дурному, нет страха [совершать дурное], имеющего в качестве основной характеристики страха перед сажанием на кол (наказанием); бесстыдный и не боящийся совершать дурное. По совести вопрос. Словарь Ожегова объясняет это как "Чувство нравственной ответственности за своё поведение перед окружающими людьми, обществом." А т...
Все комментарии (1)
134.Buddhanti sammāsambuddhaṃ. 134. Buddhaṃ means the well self-awakened Buddha, "Будду" - Постигшего в совершенстве.
Paribhāsatīti "asabbaññū"tiādīhi apavadati, sāvakañca "duppaṭipanno"tiādīhi. Paribhāsati means reproaches (apavadati) with being “Asabbhññu, not Omniscient,” etc. Sāvakañ ca reproaches the disciples also with such remarks as starting with “Duppaṭipanno, one of improper performance” "Поносит" - порицает словами "не всеведущий" и т.п., а учеников - "вступили на плохой путь" и т.п.
Paribbājaṃ gahaṭṭhaṃ vāti sāvakavisesanamevetaṃ pabbajitaṃ vā tassa sāvakaṃ, gahaṭṭhaṃ vā paccayadāyakanti attho. Paribbājaṃ gahaṭṭhaṃ vā; this is the qualifying word (visesana) for a disciple (sāvaka even; either the monk who is his disciple or a householder, the donor of paccaya (ecclesiastical essentials); thus, is the meaning. "Странника или домохозяина" - это слово, описывающее ученика [Будды] - оставившего мирскую жизнь ученика или домохозяина - дарителя монашеских принадлежностей. Таково здесь значение.
Bāhirakaṃ vā paribbājakaṃ yaṃkiñci gahaṭṭhaṃ vā abhūtena dosena paribhāsatīti evampettha atthaṃ icchanti porāṇā. In other words he abuses (paribhāsati) with unreal fault (abhūtena dosena) any and every householder (gahaṭṭha); thus, ancient scholars desire the meaning here to be in this way. Или же он порицает несуществующим недостатком какого-либо небуддийского странника или любого домохозяина - такое объяснение здесь предпочитают учителя древности.
135.Anarahaṃ santoti akhīṇāsavo samāno. 135. Anarahaṃ santo means being one whose cankers had not been exhausted (akhīṇāsavo samāno). "Не будучи арахантом" - соответствует тому, чьи влечения не прекращены.
Arahaṃ paṭijānātīti "ahaṃ arahā"ti paṭijānāti, yathā naṃ "arahā aya"nti jānanti, tathā vācaṃ nicchāreti, kāyena parakkamati, cittena icchati adhivāseti. Arahaṃ paṭijānāti meand he acknowledges (paṭijānāti) saying:”Ahaṃ arahā (I as an Arahant):”according as people know him thus:”This one is an Arahant,” in that manner, he utters (nicchāreti) words (vācā); he makes his effort (parakkamati) physically (kāyena), he desires and agrees (adhivāseti) mentally (cittena). "Выставляет себя арахантом" - считает "я арахант", и, чтобы его считали "он арахант", распространяет такие речи, делает движения (знаки) телом, умом желает и соглашается.
Coroti theno. Coro means a thief (theno). "Вор" - берущий чужое.
Sabrahmake loketi ukkaṭṭhavasena āha – sabbaloketi vuttaṃ hoti. Sabrahmake loke; He said by way of the highest (ukkaṭṭha); in the whole world;; thus, it is what has been spoken of. "В этом мире с брахмами" - он объясняется с помощью наивысшего, что означает "во всём мире". Об этом говорится.
Loke hi sandhicchedananillopaharaṇaekāgārikakaraṇaparipanthatiṭṭhanādīhi paresaṃ dhanaṃ vilumpantā corāti vuccanti. Indeed, in the world, those who plunder (vilumpantā) the wealth of others by means of sandhicchedana (housebreaking burglary), plundering (nillopa) and robbing (haraṇa) making himself a thief (ekāgārike karaṇa) and standing in ambush (paripanthatiṭṭhana)etc. Are spoken of as corā (thieves of robbers); В мире тот, кто завладевает чужим имуществом путём кражи со взломом, похищения, ограбления, делая себя вором и находясь в засаде и т.п. зовутся ворами. sandhicchedana+nillopa+haraṇa+ eka+agārika+karaṇa+paripantha+tiṭṭhana+adīhi
Все комментарии (1)
Sāsane pana parisasampattiādīhi paccayādīni vilumpantā. in the Sāsana (dispensation) however, plundering the recluses’ requisities (paccaya), etc., by those who have the prosperity of audience (parisasampattīhi) etc. Однако в системе Будды это те имеющие обширные свиты, кто похищают принадлежности отшельников и т.д.
Yathāha – Accordingly,”Buddha said thus:– Согласно сказанному:
"Pañcime, bhikkhave, mahācorā santo saṃvijjamānā lokasmiṃ. ”O monks! These five big thieves are ever existing in the world; "Монахи, в этом мире есть пять крупнейших воров.
Katame pañca? who are the five? Какие пять?
Idha, bhikkhave, ekaccassa mahācorassa evaṃ hoti 'kudāssu nāmāhaṃ satena vā sahassena vā parivuto gāmanigamarājadhānīsu āhiṇḍissāmi hananto, ghātento, chindanto, chedāpento, pacanto pācentoti, so aparena samayena satena vā sahassena vā parivuto gāmanigamarājadhānīsu āhiṇḍati hananto - pe - pācento. O monks! Here, to some big thieves, it is in this way:–When, namely I shall wander about (āhaṇḍissāmi) in villages, market towns and kings’ capital cities, surrounded by either a hundred or a thousand, killing (hananto) slaughtering (ghātento), cutting (chindanto), causing the cutting (chedāpento), cooking or tormenting (pacanto) and causing the cooking or tormenting?” On a subsequent occasion, he, surrounded by either a hundred or a thousand, wanders about in villages, market towns and kings’ capital cities killing (hananto) … causing the cooking or tormenting (pācento); Здесь, монахи, некий крупнейший вор думает следующим образом: "Когда же я буду со свитой из ста или тысячи человек ходить по деревням, городам и царским столицам, убивая и понуждать других убивать, уничтожать и понуждать дургих уничтожать, мучать и понуждать других мучать?" и через некоторое время окружённый свитой из ста или тысячи человек начинает ходить по деревням, городам и царским столицами убивая ... понуждая мучить.
Evameva kho, bhikkhave, idhekaccassa pāpabhikkhuno evaṃ hoti 'kudāssu nāmāhaṃ satena vā - pe - rājadhānīsu cārikaṃ carissāmi sakkato, garukato, mānito, pūjito, apacito, gahaṭṭhānañceva pabbajitānañca lābhī cīvara - pe - parikkhārāna'nti. ;O monks! in this way, indeed, here, to some wicked monks. It is in this way:– ‘When, namely, shall I, either with a hundred or … wander about on a tour (cārikaṃ carissāmi) in kings’ capital cities having been respected (sakkato) reverenced’ (garukato), revered (mānito), honoured (pūjito). and treated with courtesy (apacito) by householders (gahaṭṭha) as well as by monks; recipient of (lābhī) robes (cīvara) … and ecclesiastical essentials (parikkhāra); Точно также, о монахи, некий порочный монах думает так: "Когда же я буду со свитой из ста или тысячи человек ходить по деревням, городам и царским столицам и миряне, а также оставившие мирскую жизнь меня будут почитать, уважать, преклоняться, поклоняться и я буду получать одеяния, пищу как подаяние, жильё и лекарства".
So aparena samayena satena vā sahassena vā parivuto gāmanigamarājadhānīsu cārikaṃ carati sakkato - pe - parikkhārānaṃ. on a subsequent occasion, that monk, surrounded by either a hundred or a thousand, wanders about on a tour in villages, market towns, and kings’ capital cities, respected (sakkato) … (recipient) of ecclesiastical essentials (parikkhārāmaṃ). И через некоторое время окружённый свитой из ста или тысячи он начинает ходить по деревням, городам и царским столицам ... и лекарства".
Ayaṃ, bhikkhave, paṭhamo mahācoro santo saṃvijjamāno lokasmiṃ. O monks! This first big thief is ever existing (santo saṃvijjamāno) in the world. Это, о монахи, первый крупнейший вор, встречающийся в этом мире.
"Puna caparaṃ, bhikkhave, idhekacco pāpabhikkhu tathāgatappaveditaṃ dhammavinayaṃ pariyāpuṇitvā attano dahati, ayaṃ, bhikkhave, dutiyo - pe - lokasmiṃ. O monks! Again as well further on, here, some wicked monks, after having learnt (pariyāpuṇitvā) the dhamma (doctrine) and vinaya (discipline), made known (pavedita) by Tathāgata, burns his own O monks! This is the second big thief in the world. "И далее, о монахи, некий порочный монах изучив Доктрину и Дисциплину, провозглашённую Татхагатой, начинает считать её своей. Это, о монахи, второй величайший вор, который есть в этом мире.
"Puna caparaṃ, bhikkhave, idhekacco pāpabhikkhu suddhaṃ brahmacāriṃ parisuddhaṃ brahmacariyaṃ carantaṃ amūlakena abrahmacariyena anuddhaṃseti. O monks! Again, as well, further on, here, some wicked monks degrades (anuddhaṃseti) a pure monk leading a highly chaste life (brahmacārī) practising (carantaṃ) the all-round pure brahmacariya (highly chaste conduct) with unfounded (amūlaka) unchaste conduct (abrahmacariya); O monks! И далее, о монахи, некий порочный монах безосновательно обвиняет живущего чистой возвышенной жизнью [=араханта] в том, что он нарушает целомудрие.
Ayaṃ, bhikkhave, tatiyo - pe - lokasmiṃ. This is the third big thief in the world. Это, о монахи, третий крупнейший вор, встречающийся в этом мире.
"Puna caparaṃ, bhikkhave, idhekacco, pāpabhikkhu yāni tāni saṅghassa garubhaṇḍāni garuparikkhārāni, seyyathidaṃ – ārāmo, ārāmavatthu, vihāro, vihāravatthu, mañco, pīṭhaṃ, bhisi, bimbohanaṃ, lohakumbhī, lohabhāṇakaṃ, lohavārako, lohakaṭāhaṃ, vāsi, pharasu, kuṭhārī, kudālo, nikhādanaṃ, valli, veḷu, muñjaṃ, pabbajaṃ, tiṇaṃ, mattikā, dārubhaṇḍaṃ, mattikābhaṇḍaṃ, tehi gihiṃ saṅgaṇhāti upalāpeti. O monks! Again, as well, further on, here, some wicked monk favours (saṅgaṇhāti) and coaxes (upalāpeti) a householder with those which are such important of valuable (garu) properties (bhaṇḍāni) of the order of monks (saṅgha) and valuable (garu) ecclesiastical essential (parekkharāni) as for example: the ashram (ārāmo), the site of the ashraṃ (ārāmavatthu), monastery (vihāro), the site of the monastery (vihāravatthu), cot (mañco), stool (pīṭhaṃ), bolster (bhisi), pillow (bimbohanaṃ), copper cauldrum (lohakumbhī), bronze box (lohabhāṇakaṃ), brass jar (lohavārako), bronze vessel (lohabhāṇakaṃ), razor (vāsi), axe (pharasu), hatchet (kuṭhārī), spade or hoe (kudāla), chisel (nikhādanaṃ), reed rope for binding building (valli) bamboo (veḷu), muñja grass, bulrush (pabbaja), grass-reed (tiṇa) earth (mattikā), wooden property (dārubhaṇdaṃ) and torra-cotta ware (mattikābhaṇḍaṃ); И далее, о монахи, некий порочный монах одаривает и задабривает мирянина вещами, являющимися тяжёлой/дорогой собственностью общины и ценными/дорогими монашескими принадлежностями: храм, храмовая земля, монастырь, монастырская земля, кровать, стул, подушка-валик, подушка, медный сосуд, бронзовый ящик, латунная миска, бронзовый сосуд, бритва, топор, топорик, лопата, стамеска, верёвка из тростника, бамбук, трава муньджа, камыш, тростник, земля, деревянные принадлежности, глиняные принадлежности.
Ayaṃ, bhikkhave, catuttho - pe - lokasmiṃ. O monks! This is the fourth big thief in the world. Это, о монахи, четвёртый крупнейший вор, встречающийся в этом мире.
"Sadevake, bhikkhave, loke - pe - sadevamanussāya ayaṃ aggo mahācoro, yo asantaṃ abhūtaṃ uttarimanussadhammaṃ ullapatī"ti (pārā. 195). O monks! In the world including the divine world ... among human beings along with divine-beings, this thief, who without his being and not having become actually lays his claim to (ullapati) the supramundane deed (uttarimanussa dhamma) is the topmost big thief. Но в этом мире с его божествами, марами и брахмами, среди этого поколения с его отшельниками и брахманами, правителями и простыми людьми это величайший вор из всех: тот, кто ложно и безосновательно хвастается сверхчеловеческим достижением."
Tattha lokiyacorā lokiyameva dhanadhaññādiṃ thenenti. 1.1. There, worldly robbers (lokiyacorā) steal or rob (thenenti) but worldly wealth, paddy-grain and so on. Обычные воры путём кражи или ограбления завладевают имуществом, зерном и прочим.
Sāsane vuttacoresu paṭhamo tathārūpameva cīvarādipaccayamattaṃ, dutiyo pariyattidhammaṃ, tatiyo parassa brahmacariyaṃ, catuttho saṅghikagarubhaṇḍaṃ, pañcamo jhānasamādhisamāpattimaggaphalappabhedaṃ lokiyalokuttaraguṇadhanaṃ, lokiyañca cīvarādipaccayajātaṃ. In the sāsana (dispensation) out of the said thieves, the first steals mere such recluse’s requisites (paccaya) as robes, etc, even in conformity with that (tathārūpaṃ); the second, the pariyatti dhamma (canonical discourses); the third, the brahmacariya (the higher chaste conduct) of another monk! The fourth, the valuably important property (garubhaṇḍaṃ) which belongs to saṅgha (the order of monks); the fifth, the wealth (dhanaṃ) of mundane and supramundane good quality (lokiyalokuttaraguṇa) classified as jhāna (effective meditation), samādhi (concentration), samāpatti (proper attainment of trance), magga (the right path) and phala (fruition) as well as worldly or mundane (lokiya) robes (cīvara) etc. Which have become recluses requisites (paccaya). Среди воров в системе Будды аналогично первый - в части принадлежностей из одежды и прочего, второй - доктрину из наставлений, третий - чужое целомудрие, четвёртый - принадлежащее ордену тяжёлое имущество, пятый - сокровище из мирских и надмирских благих качеств, состоящее из достижений джхановой собранности ума, путей и плодов, а также мирские одеяния, которые стали монашескими принадлежностями.
Yathāha – "theyyāya vo, bhikkhave, raṭṭhapiṇḍo bhutto"ti. Accordingly Buddha said thus:”O monks! The almsfood of the kingdom has been eaten by means of theft (theyyāya).“ Согласно сказанному: "монахи, вы съели подаваемое в стране подаяние, полученное кражей". По этому же поводу сказаны 2 строфы Дхаммапады в "главе о преисподней" seyyo ayogulo bhutto и kasavakantha bahavo.
Все комментарии (4)
Tattha yvāyaṃ pañcamo mahācoro, taṃ sandhāyāha bhagavā "coro sabrahmake loke"ti. There, in connection with (sandhāya) that monk who is this fifth big thief, the Blessed One said thus:”In the world, including the divine world (this monk) is a thief.” Здесь [подразумевается] пятый крупнейший вор, в этой связи Благословенный сказал "он вор в мире с его брахмами".
So hi "sadevake, bhikkhave, loke - pe - sadevamanussāya ayaṃ aggo mahācoro, yo asantaṃ abhūtaṃ uttarimanussadhammaṃ ullapatī"ti (pārā. 195) evaṃ lokiyalokuttaradhanathenanato aggo mahācoroti vutto, tasmā taṃ idhāpi "sabrahmake loke"ti iminā ukkaṭṭhaparicchedena pakāsesi. That monk, indeed, has been spoken of as topmost (aggo) big thief (mahācoro) owing to his stealing (thenana) the mundane and super-mundane wealth in this way according as Buddha said thus:”O monks! In the world including the divine world … among human beings along with the divine-beings this monk in the topmost big thief in that he lays his claim to (ullapati) the uttarimanussa-dhamma (the superhuman achievement) which is abhūta (not true) therefore, here also, Buddha made manifest (pakāsesi) that monk by means of this all-round hyperbolic limit (ukkaṭṭha paricchedena) thus; “Sabrahmake loke (in the world including the brehmā world.”) Он словами "Но в этом мире с его божествами, марами и брахмами, среди этого поколения с его отшельниками и брахманами, правителями и простыми людьми это крупнейший вор из всех: тот, кто ложно и безосновательно хвастается сверхчеловеческим достижением." объяснил самого гнусного из крупнейших воров, укравшего мирское и надмирское богатство, поэтому это здесь словами "в мире с его брахмами" это объяснено с помощью описания высшей меры. перевод по I.B. Horner "book of the discipline" стр 222
Все комментарии (2)
Eso kho vasalādhamoti. 1.2. Eso kho vasalā dhamo; "Он - самый низменный из всех подонков".
Ettha khoti avadhāraṇattho, tena eso eva vasalādhamo. here, Kho is in the sense of avadhāraṇa (affirmation or emphasis); on that account this one even is vasalādhama (the vilest or worse outcaste); Здесь слово kho используется для усиления, поэтому "он воистину самый низменный из всех подонков".
Vasalānaṃ hīno sabbapacchimakoti avadhāreti. the inferior (hīno), the last of all of outcastesl thus, Buddha emphaseses. Этим подчёркивается, что среди подонков он низший, последний среди всех.
Kasmā? Why? Почему?
Visiṭṭhavatthumhi theyyadhammavassanato, yāva taṃ paṭiññaṃ na vissajjeti, tāva avigatavasalakaraṇadhammato cāti. Owing to the rain-shower of theyyadhamma (theivish deed) poured down on the site (vatthumhi) which is (eminently prominent (visiṭṭha) ; as long as he does not release (vissajjeti) that paṭiññaṃ (acknowledgement or vow), till then, he is subject to (dhammato) making (karaṇa) himself not without being in outcaste (avigatavasala) as well. Из-за ливня воровского поступка, пролившегося на место, которое занимает высшее положение. Пока он не отрешается от этого представления, он делает себя не свободным от клейма подонка.
Etekho vasalāti. Ete kho vasalā; Эти являются воистину подонками.
Idāni ye te paṭhamagāthāya āsayavipattivasena kodhanādayo pañca, pāpamakkhiṃ vā dvidhā katvā cha, dutiyagāthāya payogavipattivasena pāṇahiṃsako eko, tatiyāya payogavipattivaseneva gāmanigamaniggāhako eko, catutthāya theyyāvahāravasena eko, pañcamāya iṇavañcanavasena eko, chaṭṭhāya pasayhāvahāravasena panthadūsako eko, sattamāya kūṭasakkhivasena eko, aṭṭhamāya mittadubbhivasena eko, navamāya akataññuvasena eko, dasamāya katanāsanavihesanavasena eko, ekādasamāya hadayavañcanavasena eko, dvādasamāya paṭicchannakammantavasena dve, terasamāya akataññuvasena eko, cuddasamāya vañcanavasena eko, pannarasamāya vihesanavasena eko, soḷasamāya vañcanavasena eko, sattarasamāya attukkaṃsanaparavambhanavasena dve, aṭṭhārasamāya payogāsayavipattivasena rosakādayo satta, ekūnavīsatimāya paribhāsanavasena dve, vīsatimāya aggamahācoravasena ekoti evaṃ tettiṃsa catuttiṃsa vā vasalā vuttā. now, those five, of the first stanza which are kodhana (anger), etc., under the influence (vasa) āsayavipatti (failure of hope); in other words, after having made evil-hypocrisy (pāpamakkhiṃ) two types, they are six; one who is cruel to cretures (pñṇahiṃsako) is one in number by way of failure (vipatti) of payoga (exerting oneself) of the second stanza; of the third stanza, one in number is an oppressor (niggāhako) of village and market town (nigama) even under the influence of failure (vipatti) of exerting oneself (payoga); of the fourty stanza, one in number, by way of theyyāvahāra (theft and taking off); of the fifth stanza, one in number, by way of deceiving debt (inavañcana); of the sixth stanza, one in number, is the panthadūsaka (a highway robber) by way of taking off (avahāra) forcibly (pasayha); of the seventh stanza, one in number, by way of kūṭa sakkhi (deceitful or false witness); of the eighth stanza, one in number by way mittadubbhi (a deceiver or traitor to a friend of the ninth stanza, one in number, by way of being ungrareful (akataññū); of the tenth stanza, one in number, by way of insulting (vihesana) after having caused ruin (katanāsana);; of the eleventh stanza, one in number, by way of deceiving the heart (hadayavañcana); of the twelveth stanza, two in number, by way of having covered concealingly an occupation work (paṭicchanna kammanta); of the thirteenth stanza, one in number, by way of not knowing what had been done for him of fraud (vañcana); of the fifteenth stanza, one in number, by way of vexing (vihesana); of the sixteenth stanza, one in number by way of deception (vañcana); of the seventeeth stanza, two in number by way of extolling oneself and slighting others; of the eighteenth stanza, seven in number, wrathfulness (rosaka) etc., by way of failure (vipatti) of payoga (one’s own exertion) and āsaya (hopeful desire); of the nineteenth stanza, two in number, by way of paribhāsana (scolding and defaming); of the twentieth stanza, one in number, by way of topmost (agga) big thief (mahācora); thus, either thirty three or thirty four types or vasala (outcastes) have been spoken of in this way. В первой строфе гневливый и прочие имеющие дурные склонности составляют 5 [подонков], или если "порочный" и "лицемерный" считать двумя - то 6, во второй строфе наносящий вред живым существам через злоупотребление средствами - 1, в третьей осаждающий деревни и рыночные города через злоупотребление средствами - 1, в четвёртой совершением воровства и кражи - 1, в пятой жульничающий с долгом - 1, в шестой отбирающий вещь у идущего по дороге - 1, в седьмой обманывающий лицом к лицу - 1, в восьмой предающий друзей - 1, в девятой неблагодарный - 1, в десятой совершением убийства или причинения беспокойства - 1, в одиннадцатой обманщик сердца - 1, в двенадцатой скрытым поступком - 2, в тринадцатой неблагодарный - 1, в четырнадцатой обманщик - 1, в пятнадцатой беспокоящий - 1, в шестнадцатой обманщик - 1, в семнадцатой себя восхваляющий и других унижающий - 2, в восемнадцатой - злящий и прочие злоупотребляющие средствами и возможностями - 7, в девятнадцатой оскорбляющих - 2, в двадцатой самый гусный из величайших воров - 1. Так объяснено 33 или 34 подонка. Это предложение по англ. не проверял, но надеюсь принцип ясен.
Все комментарии (2)
Te niddisanto āha "ete kho vasalā vuttā, mayā ye te pakāsitā"ti. In order to point them out (te niddisanto) Buddha said thus:”Ete kho vasalā vuttā, mayā ye te pakāsitā. Объясняя их он сказал "они воистину называются подонками, я их тебе объяснил".
Tassattho – ye te mayā pubbe "jānāsi pana tvaṃ, brāhmaṇa, vasala"nti evaṃ saṅkhepato vasalā vuttā, te vitthārato ete kho pakāsitāti. Its meaning is:– Thise vasala (outcastes) (who) were previously spoken of by me briefly in this way asking you thus: “O brahmin! Do you, however, know the vasala, outcaste?” Indeed, these are those which have been made minifest at length Смысл этих слов: те, что я ранее кратко назвал подонками "знаешь ли ты, брахман, кто является подонком" - это они и есть, что были показаны подробно.
Atha vā ye te mayā puggalavasena vuttā, te dhammavasenāpi ete kho pakāsitā. In other words, those which have been told by way of puggala (individual person), indeed, these are made manifest by way of truth (dhamma). Или же те, что тебе мной объяснены с помощью личностей, они были показаны путём Истины.
Atha vā ete kho vasalā vuttā ariyehi kammavasena, na jātivasena, mayā ye te pakāsitā "kodhano upanāhī"tiādinā nayena. In other words, indeed, these vasala (outcaste) have been spoken of by way of kamma (action or deed) done by ariyas (nobles); not by way of jāti (birth); those which have been made manifest by me is in the manner starting with “kokhano upanāhī (an angry man and one who bears ill will.)” Или же эти подонки были описаны, как это делают благородные, с помощью поступков (камма), а не с помощью происхождения - они были объяснены мной по принципу, начинающемуся с "гневлив и таит злобу".
136.Evaṃ bhagavā vasalaṃ dassetvā idāni yasmā brāhmaṇo sakāya diṭṭhiyā atīva abhiniviṭṭho hoti, tasmā taṃ diṭṭhiṃ paṭisedhento āha "na jaccā vasalo hotī"ti. 136. After having shown vasala (outcaste) in this way, now, since the brahmin was excessively attached to his own view (sakāya diṭṭhiyā), therefore, in order to ward off (paṭisedhanto) that heresy (diṭṭhi) Buddha spoke thus:– “Na jaccā vasalo hoti.” Так Благословенный показав подонка, поскольку у того брахмана была сильная привязанность к собственному взгляду, он для рассеяния этого взгляда сказал "не по происхождению человек являются подонком".
Tassattho – paramatthato hi na jaccā vasalo hoti, na jaccā hoti brāhmaṇo, apica kho kammunā vasalo hoti, kammunā hoti brāhmaṇo, aparisuddhakammavassanato vasalo hoti, parisuddhena kammunā aparisuddhavāhanato brāhmaṇo hoti. Its meaning is: Indeed, from the point of veiw of absolute sense, one is not a vasala (outcaste) owing to birth (jaccā); neither one is a brahmin owing to one’s birth; indeed, nevertheless one is a vasala (outcaste) owing to kamma (action or deed); one is a vasala owing to rain-like shower (vassana) of all-round impure kamma (action or deed). One is a brāhmaṇa (brahmin) owing to carrying (vāhana) the all-round impure (aparisudda) by means of all-round pure (parisuddha) kamma (action or deed). Его смысл: в истинном же смысле не по происхождению человек подонок, не по происхождению человек брахман, и также по поступкам человек подонок, по поступкам человек брахман. Человек является подонком из-за ливня всемерно дурных поступков (камма). Человек является брахманом благодаря несению всемерно нечистого [тела? происхождения?] путём всемерно чистых поступков.
Yasmā vā tumhe hīnaṃ vasalaṃ ukkaṭṭhaṃ brāhmaṇaṃ maññittha, tasmā hīnena kammunā vasalo hoti, ukkaṭṭhena kammunā brāhmaṇo hotīti evampi atthaṃ ñāpento evamāha. In other words, since you thought (maññittha) an inferior (hīna) vasala (outcaste) to be a superior (ukkaṭṭha) brāhmaṇa (brahmin). therefore, one is a vasala (outcaste) owing to inferior (hīna) kamma (action or deed); one is a brāhmaṇa (brahmin) owing to superior (ukkaṭṭha) kamma (action or deed); thus, making the brahmin know the meaning (attha) in this way also, the Blessed One said in this way. Или поскольку ты считал [в реальности] подонка возвышенным брахманом, поэтому человек подонок из-за низменных поступков, человек брахман из-за возвышенных поступков. Чтобы брахман понимал смысл и таким образом тоже, Благословенный так сказал.
137. Idāni tamevatthaṃ nidassanena sādhetuṃ "tadamināpi jānāthā"tiādikā tisso gāthāyo āha. 137-139. Now, the Blessed One spoke three stanzas starting with “Thdamonā pi jānātha, in order to bring to a (logical) conclusion (sādhetuṃ) that very meaning (attha) by nidassana (example or evidence). Чтобы привести это к логическому заключению с помощью примера он сказал три строфы "Знай это и вот каким образом". В джатаках есть эта история, но рассказанная гораздо подробнее и другими словами. http://www.sacred-texts.com/bud/j4/j4061.htm
Все комментарии (1)
Tāsu dve catuppādā, ekā chappādā, tāsaṃ attho – yaṃ mayā vuttaṃ "na jaccā vasalo hotī"tiādi, tadamināpi jānātha, yathā medaṃ nidassanaṃ, taṃ imināpi pakārena jānātha, yena me pakārena yena sāmaññena idaṃ nidassananti vuttaṃ hoti. Out of those three stanzas, two are of four feet and one is of six feet. Their meaning is You should understand in this way also that context; “Na jaccā Vasalo hoti,”etc., and tadaminā pi jānātha, yathā me’daṃ nidassamaṃ, which had been spoken of by me; this is the nidassana (evidence or example) by which manner (padāra) and by which sāmañña (generality of equality) of mine; thus, it is what has been stated. Из них две 4х стопные и одна из 6-стопная. Их смысл: "то, что я сказал "не по происхождению человек подонок" и т.д., пойми вот ещё что - это пример, с помощью которого и благодаря соответствию тебе следует понять. Вот что этим сказано.
Katamaṃ nidassananti ce? If asked what nidassanaṃ (evidence or example)? Если спросить "Что же это за пример"?
Caṇḍālaputto sopāko - pe - brahmalokūpapattiyāti. Caṇḍāla putto Sopāko … brabmalokūpapattiyā. Сын чандалы, из низкой касты, попал в мир Брахмы.
Caṇḍālassa putto caṇḍālaputto. 1.1. The son of a caṇḍāla (outcaste) is caṇḍālaputto. Сын человека из [низшей касты] чандал - сын чандалы.
Attano khādanatthāya mate sunakhe labhitvā pacatīti sopāko. After having obtained dead (mate) dogs (sinakhe) he cooks the same for the purpose of his own eating; thus, Sopāko "Из низкой касты" - с целью прокормиться, найдя дохлую собаку, готовит. Является ли это собственным именем или это всё же указание на низкий способ заработка на жизнь? В истории здесь и в Матанга джатаке это имя не фигурир...
Все комментарии (1)
Mātaṅgoti evaṃnāmo vissutoti evaṃ hīnāya jātiyā ca jīvikāya ca nāmena ca pākaṭo. & Mātaṅgo is one who is named in this way. Vissuto means clearly evident (pākaṭo) in this way, owing to inferior (hīna) birth (jāti) as well as owing to livelihood (jīvika). "Матанга" - таким именем названный. "Известен" - ясно заметен, благодаря низкому происхождению, низкому способу заработка на жизнь, низменному имени. видимо в смысле "при всём при том"
Все комментарии (2)
Soti purimapadena sambandhitvā so mātaṅgo yasaṃ paramaṃ patto, abbhutaṃ uttamaṃ ativisiṭṭhaṃ yasaṃ kittiṃ pasaṃsaṃ patto. 1.2. So means that Mātaṅga after having connected it with the previous pada (words); yasaṃ paramaṃ patto means: having attained to what is extraordinary (abbhuta), most excellent (uttama), extremely eminent (ativisiṭṭha), famous (yasa), raputed (kitti) and praised (pasaṃsa). "Он" означает того Матангу, соединив это с предыдущими словами, достиг чего-то необыкновенного, превосходного, выдающегося, славного, заслуживающего почёта и восхваления.
Yaṃ sudullabhanti yaṃ uḷārakulūpapannenāpi dullabhaṃ, hīnakulūpapannena sudullabhaṃ. Yaṃ sudullabhaṃ connotse which is difficult to gain inspite of owing to having sprung up (upapanna) in an eminent (uḷāra) family, in this way; extremely difficult to gain by having been born (upapanna) in an inferior (hīna) family. "Которую крайне трудно обрести" - родившись в благородной семье её [славу] трудно обрести, родившись в семье низкого происхождения её крайне трудно обрести.
Evaṃ yasappattassa ca āgacchuṃ tassupaṭṭhānaṃ, khattiyā brāhmaṇā bahū, tassa mātaṅgassa pāricariyatthaṃ khattiyā ca brāhmaṇā ca aññe ca bahū vessasuddādayo jambudīpamanussā yebhuyyena upaṭṭhānaṃ āgamiṃsūti attho. In this way, to one who has reached reputation (yasapatta) as well āgacchuṃ tass’ upaṭṭhānaṃ, khattiyā brāhmaṇā bahū; for the purpose of attending upon (pāricariyatthaṃ) that Mātaṇga, the khattiyas (princely warriors) and brahmins as well as many other people of commercial class and suddā (sudra, monials) etc. who constitute the human-beings of jambu island, generally (yebhuyyena) came for service; thus, is the meaning. И к обретшему такую славу приходили служить многие кшатрии и брахманы, к тому Матанге с целью прислуживать приходили кшатрии, брахманы и много других - вайши, шудры и др. - это люди из Джамбудипы (Индии) - приходили прежде всего чтобы прислуживать. Такой здесь смысл.
Evaṃ upaṭṭhānasampanno so mātaṅgo vigatakilesarajattā virajaṃ, mahantehi buddhādīhi paṭipannattā mahāpathaṃ, brahmalokasaṅkhātaṃ devalokaṃ yāpetuṃ samatthattā devalokayānasaññitaṃ aṭṭhasamāpattiyānaṃ abhiruyha, tāya paṭipattiyā kāmarāgaṃ virājetvā, kāyassa bhedā brahmalokūpago ahu, sā tathā hīnāpi na naṃ jāti nivāresi brahmalokūpapattiyā, brahmalokūpapattitoti vuttaṃ hoti. 1.3. That Mātaṅga, endowed with serving attendants in this way, is virajaṃ owing to the condition of being devoid of (vigata) the dust of depravity (kilesaraja); mahāpathaṃ; it is the great path owing to the condition of having been entered upon (paṭipanna) by great personages beginning with Buddha; abhiruyha means: after having specially ascended the conveyance of eight proper attainments of trance (saṃāpatti) named (saññitā) the vehicle of the divine world (devalokayāna) owing to the condition of its ability (samatthattā) to transport (yāpetuṃ) to the divine world (devaloka) reckoned (saṅkhāta) as the brehmā world; kāmarāgaṃ virāgaṃ virājetvā (after having caused the detachment from the lust for sensual pleasures by means of that proper performance (paṭipatti) and on the disintegration (bhedā) of his body (kāya), brahmalokūpago ahu (he became destined to the world of brahmā); though that birth of his is inferior (hīnā), ma maṃ jāti nivāresi brahmalokūpapattiyā (his birth did not prohibit him in his springing up in the world of brahmā), owing to his being born in brahmaloka (the world of brahmā), thus, it is what has been stated. Этот Матанга, окружённый прислужниками, взошёл на "незагрязнённый" - лишённый пыли умственных загрязнений, "великий путь" - это великий путь благодаря тому, что на него вступали великие личности будды и прочие. Он "взошёл" на колесницу восьми достижений, называемую колесницей мира богов, благодаря её способности доставить в мир богов, называемый миром брахмы. "Отрешившись от чувственной страсти" путём должной практики, при разрушении тела "достиг мира брахм", и ему, человеку низкого [происхождения] "происхождение не помешало возродиться в мире брахм", благодаря тому, что он родился в мире брахм. Вот что здесь сказано.
Ayaṃ panattho evaṃ veditabbo – atīte kira mahāpuriso tena tenupāyena sattahitaṃ karonto sopākajīvike caṇḍālakule uppajji. 1.4. This meaning (attha) however, should be understood thus:– It is said that, long ago, the great man (mahāpuriso), working for the welfare of living beings by this and that means, sprang up in the family of an outcaste (caṇḍāla) which lived (jīvika) cooking (and eating) dog-meat (sopāka). Смысл этого следует понимать следующим образом: якобы в прошлом Великий Человек тем или иным путём творя добро для живых существ родился в семье чандал, питавшихся собаками. вот собственно история. как это интересно за добро такое рождение. и из этого опять следует, что sopaka - не имя.
Все комментарии (1)
So nāmena mātaṅgo, rūpena duddasiko hutvā bahinagare cammakuṭikāya vasati, antonagare bhikkhaṃ caritvā jīvikaṃ kappeti. He was known by the name of Mātaṅga; since he was physically bad-looking (rūpena duddasiko), he lived in a small leather hut (cammakuṭikā). After having wandered about inside the town as a beggar for food he earned his livelihood. Он носил имя "Матанга", имел уродливую внешность, жил за пределами города в шалаше, покрытом шкурой, в сам город ходил за подаянием и тем жил.
Athekadivasaṃ tasmiṃ nagare surānakkhatte ghosite dhuttā yathāsakena parivārena kīḷanti. Then, one day, in that town when alcoholic festival (surānakkhatta) was proclaimed (ghosita) alcoholics (dhuttā) bemused themselves (kīḷanti) according as they were with their own retinue (parivāra). И однажды в том городе на объявленном празднике алкоголя люди, увлекавшиеся спиртным, развлекались каждый со своей свитой. Фестиваль пива :-)
Все комментарии (2)
Aññatarāpi brāhmaṇamahāsāladhītā pannarasasoḷasavassuddesikā devakaññā viya rūpena dassanīyā pāsādikā "attano kulavaṃsānurūpaṃ kīḷissāmī"ti pahūtaṃ khajjabhojjādikīḷanasambhāraṃ sakaṭesu āropetvā sabbasetavaḷavayuttaṃ yānamāruyha mahāparivārena uyyānabhūmiṃ gacchati diṭṭhamaṅgalikāti nāmena. A certain daughter of an immensely wealthy brahmin (brahmaṇamahāsāla) also, of the age of fifteen or sizteen according to indication (uddesikā), good-looking physically (rūpena dassaniyā) resembling a devakaññā (young fairy) with pleasing demeanour (pāsādikā), saying to herself:” I shall sport myself (kīḷissāmi) commensurate with my own family lineage (kulavaṃsānurūpa),” had the accumulation (sambhāra) of such sporting outfits (kīḷana) as starting with abundant hard food (khajja) and soft food (bhojja) loaded on carts (sakaṭesu āropetvā), ascended the vehicle yoked with all white coloured mares (vaḷavā) and proceeded to the garden ground surrounded by a large retinue, she was known by the name of Diṭṭhamaṅgalikā. И некая дочь знатного и богатого брахмана 15 или 16 летняя с обликом как небесная нимфа, прекрасная, симпатичная - подумала "развлекусь-ка я как подобает статусу моей семьи". Она приготовила много повозок с едой, пищей и прочими принадлежностями для развлечений, взошла на колесницу, запряжённую белоснежными лошадями, и с большой свитой отправилась в парк отдыха. Звали (прозвали) эту девушку "диттхамангалика".
Sā kira "dussaṇṭhitaṃ rūpaṃ avamaṅgala"nti daṭṭhuṃ na icchati, tenassā diṭṭhamaṅgalikātveva saṅkhā udapādi. It is said that she did not desire to see the inauspiscious physically deformed individual (dussaṇṭhitaṃ rūpaṃ avamaṅgalaṃ); on that account there arose her appellation (saṅkhā) of her even as Diṭṭhamaṅgalikā. Якобы она не хотела видеть предвещающие беду обезображенные тела, поэтому её прозвали "диттхамангалика". dussaṇṭhitaṃ - в Висуддхимагге 712 дост. Нянамоли переводит как disfigured
Все комментарии (2)
Tadā so mātaṅgo kālasseva vuṭṭhāya paṭapilotikaṃ nivāsetvā, kaṃsatāḷaṃ hatthe bandhitvā, bhājanahattho nagaraṃ pavisati, manusse disvā dūrato eva kaṃsatāḷaṃ ākoṭento. 1.5. At that time, that Mātaṅga rose up even early, put on his lower garment of rags (paṭapilotikaṃ nivāsetvā), fastened at his hand a bronze gong (kaṃsatāḷa) held an earther sighted multitude of people, even from afar, he kept on beating his gong. В то время Матанга рано встав, облачившись в одежды из лохмотьев, привязав к руке бронзовый гонг, с сосудом в руке вошёл в город, увидев людей издалека начал бить в гонг.
Atha diṭṭhamaṅgalikā "ussaratha, ussarathā"ti purato purato hīnajanaṃ apanentehi purisehi nīyamānā nagaradvāramajjhe mātaṅgaṃ disvā "ko eso"ti āha. At that juncture, Diṭṭhamaṅgalikā, was being led by her people who kept on removing despicable crowd of people ahead and in front saying:”You should run away, you had better run away;” she sighted Mātaṅga at the centre of the city-gate and asked thus:–”Who is this? И в то время Диттхамангалику вели её люди, отгонявшие находящихся впереди людей низких сословий словами "прочь, прочь". Посреди городских ворот она увидела Матангу и спросила "кто это?".
Ahaṃ mātaṅgacaṇḍāloti. ” He replied thus:–”I am Mātaṅga, a caṇdāla (an outcaste). "Я - Матанга из [низшей касты] чандал"
Sā "īdisaṃ disvā gatānaṃ kuto vuḍḍhī"ti yānaṃ nivattāpesi. ”She said to herself thus:”After having seen one like this, to those who have gone on, from where can there be prosperity (vuḍḍhi)?” and had her vehicle turned back (nivattāpesi), Она повернула назад колесницу, подумав "увидев такого в поездке откуда возьмётся благополучие".
Manussā "yaṃ mayaṃ uyyānaṃ gantvā khajjabhojjādiṃ labheyyāma, tassa no mātaṅgena antarāyo kato"ti kupitā "gaṇhatha caṇḍāla"nti leḍḍūhi paharitvā "mato"ti pāde gahetvā ekamante chaḍḍetvā kacavarena paṭicchādetvā agamaṃsu. People became angry (kupitā) saying:”Hindrance has been made by Mātaṅga for us to receive that hard food (khajja) and soft food (bhojja) etc., since we are eating them after having reached the garden. They shouted “you should seize caṅḍāla (the outcaste),” hit him with clods of earth (leḍḍu) and saying to themselves “He is dead” seized him by his feet discarded him at a corner, had him concealingly covered with garbage (kacavara) and went away. Люди подумали "Матанга помешал нам получить твёрдую и мягкую пищу и др., потому что мы стали бы есть её, прибыв в парк" и, разозлившись со словами "хватай чандалу" забросали комками грязи. Подумав что он умер, они взяли его за ноги, бросили на обочину и засыпав мусором ушли.
So satiṃ paṭilabhitvā uṭṭhāya manusse pucchi – "kiṃ, ayyā, dvāraṃ nāma sabbasādhāraṇaṃ, udāhu brāhmaṇānaṃyeva kata"nti? That Mātaṅga regained his sati (consciousness), rose up and enquired of the people thus:”My lords! What is your opinion. ?”Is such a thing as a gate common to everyone (sabbasādhāraṇaṃ) or has the gate been made for brahmins only? Он, придя в сознание, встал и спросил одного человека: "господа, ворота являются общими для всех или они сделаны только для брахманов?".
Manussā āhaṃsu – "sabbesaṃ sādhāraṇa"nti. ” The people gave their answer thus:”The gate is for the common use of everyone. Люди ответили: "они общие для всех".
"Evaṃ sabbasādhāraṇadvārena pavisitvā bhikkhāhārena yāpentaṃ maṃ diṭṭhamaṅgalikāya manussā imaṃ anayabyasanaṃ pāpesu"nti rathikāya rathikaṃ āhiṇḍanto manussānaṃ ārocetvā brāhmaṇassa gharadvāre nipajji – "diṭṭhamaṅgalikaṃ aladdhā na vuṭṭhahissāmī"ti. ” Mātaṅga said to himself:”People of Diṭṭhamaṅgalikā made me who had been keeping myself going with food abtained by begging (bhikkhāhār) after having entered by the gate common to every one in this way and reach distresful destruction (anayabyasana),” kept an wandering about (āhiṇḍanto) from one chariot-road (rathika) to another after having given information to the mass of men and lay himself down at the door of the brahmin’s house, saying to himself :”I shall not rise up without having gained Diṭṭhamaṅgalikā. [Он сказал:] "Так войдя через общие для всех ворота, меня живущего пищей, полученной как подаяние, люди Диттхамангалики привели к беде и несчастью" и, блуждая с улицы на улицу рассказывая людям об этом, лёг у двери [дома того] брахмана, сказав "Не заполучив Диттхамангалику не поднимусь".
Brāhmaṇo "gharadvāre mātaṅgo nipanno"ti sutvā "tassa kākaṇikaṃ detha, telena aṅgaṃ makkhetvā gacchatū"ti āha. 2.1. After having heard thus:–_”At the door of the house, Mātaṅga has kept himself lying down,”the brahmin said thus:”Give him a kākaṇika (half a copper coin) and let him go after having had his limb (aṅga) smeared (makkhetvā) with oil (tela). Брахман, услышав "Матанга лежит у двери дома" и сказал: "дайте ему полмонеты, и отпустите его, смазав маслом часть его тела".
So taṃ na icchati, "diṭṭhamaṅgalikaṃ aladdhā na vuṭṭhahissāmi"cceva āha. ”Mātaṅga did not desire it and said thus:”I shall not rise up without having obtained Diṭṭhamaṅgalikā. Он отказался, сказав "Не заполучив Диттхамангалику не поднимусь".
Tato brāhmaṇo "dve kākaṇikāyo detha, kākaṇikāya pūvaṃ khādatu, kākaṇikāya telena aṅgaṃ makkhetvā gacchatū"ti āha. ” Consequent upon that, the brahmin said thus:”Give him two kākaṇekas (two half-copper coins); let him eat a half a copper coin worth of cake (kākaṇikāya pūvaṃ) and let him go after having smeared his limb with half a copper-coin worth of oil. Тогда брахман сказал "Дайте ему две монеты, пусть он поесть печенья стоимостью в полмонеты и отпустите его, смазав маслом стоимостью в полмонеты часть его тела". Откуда полмонеты? Вроде по целой.
Все комментарии (1)
So taṃ na icchati, tatheva vadati. ” He did not desire it but insisted telling his requirement. Он отказался, сказав то же самое.
Brāhmaṇo sutvā "māsakaṃ detha, pādaṃ, upaḍḍhakahāpaṇaṃ, kahāpaṇaṃ dve tīṇī"ti yāva sataṃ āṇāpesi. After heard of it, the brahmin gave orders up to one hundred saying thus:”Give him a māsaka (penny), a pāda (coin), half a gold coin (upaḍḍhakahāpana) and a gold coin (kahāpana), two and three. Услышав о это брахман велел: "дайте масаку, паду, полкахапаны, целую кахапану, две кахапаны, три кахапаны" и так до сотни. более дорогие монеты
Все комментарии (2)
So na icchati, tatheva vadati. ” He did not desire it but kept on telling even in that manner. Он отказался, сказав то же самое.
Evaṃ yācantānaṃyeva sūriyo atthaṅgato. Making his demand in this way even, the sunset occurred. Так со всеми этими просьбами солнце зашло.
Atha brāhmaṇī pāsādā oruyha sāṇipākāraṃ parikkhipāpetvā taṃ upasaṅkamitvā yāci – "tāta mātaṅga, diṭṭhamaṅgalikāya aparādhaṃ khama, sahassaṃ gaṇhāhi, dve tīṇī"ti yāva "satasahassaṃ gaṇhāhī"ti āha. Then the bramin lady came down from her palatial mansion, had a screen wall set up all round, approached that Mātaṅga, made her request thus:”Dear son Mātaṅga! Do condone (khama) the offence of Diṭṭhamaṅgalikā; please accept a thousend (gold coins);”thus, she kept on saying until her offer to Māgaṅga reached a hundred thousand gold coins. И тогда жена брахмана, выйдя из своего особняка, поставив вокруг занавес, подошла к Матанге и взмолилась: "милый Матанга, прости проступок Диттхамангалики, возьми сто [монет], две [сотни], три [сотни]" и так до того как она сказала "возьми сто тысяч".
So tuṇhībhūto nipajjiyeva. That outcaste became silent but kept on lying down even. Он продолжал лежать молча.
Evaṃ catūhapañcāhe vītivatte bahumpi paṇṇākāraṃ datvā diṭṭhamaṅgalikaṃ alabhantā khattiyakumārādayo mātaṅgassa upakaṇṇake ārocāpesuṃ – "purisā nāma anekānipi saṃvaccharāni vīriyaṃ katvā icchitatthaṃ pāpuṇanti, mā kho tvaṃ nibbijji, addhā dvīhatīhaccayena diṭṭhamaṅgalikaṃ lacchasī"ti. 2.2. When four or five days expired in this way, young men of khattiya (princely warrior) clan, etc., who could not get the hand of Diṭṭhamaṅgalikā after having offered plenty of presents, had Mātaṅga informed close to his ear thus:”After having made exertion for many a year, male men achieve their desired benefit (icchitattha); do not indeed be disappointed (nibbiji); definitely with the lapse of two or three days, you will ger Diṭṭhamaṅgalikā. Так по истечении четырёх или пяти дней молодые кшатрии, принцы и прочие, которые не могли добиться руки Диттхамангалики несмотря на большие подарки, в тайне известили Матангу: "прилагая усилия много лет люди достигают желаемого, не опускай руки, уж точно, что через два или три дня ты заполучишь Диттхамангалику".
So tuṇhībhūto nipajjiyeva. ”Having become silent, Mātaṅga kept on lying down even. Он продолжал лежать молча.
Atha sattame divase samantā paṭivissakā uṭṭhahitvā "tumhe mātaṅgaṃ vā uṭṭhāpetha, dārikaṃ vā detha, mā amhe sabbe nāsayitthā"ti āhaṃsu. Then on the seventh day, neighbours from all round rose up and said thus:”You should either make Mātaṅga get up or give him the girl; do not ruin all of us. Так на седьмой день все соседи поднялись и сказали [брахману]: "ты или сделай чтобы Матанга встал или отдай ему девушку, чтобы нам не попасть в беду".
Tesaṃ kira ayaṃ diṭṭhi "yassa gharadvāre evaṃ nipanno caṇḍālo marati, tassa gharena saha samantā sattasattagharavāsino caṇḍālā hontī"ti. ”It is said that this is their opinion (diṭṭhi):” Together wih the house at the door of which, a caṇḍāla (outcaste) who keeps himself lying down in this way dies, the residents of the surrounding seven houses in each direction become caṇḍāla (outcastes). У них было такое суеверие: "если чандала, лежащий у двери умрёт, то жители семи окружающих домов в каждом направлении станут чандалами".
Tato diṭṭhamaṅgalikaṃ nīlapaṭapilotikaṃ nivāsāpetvā uḷuṅkakaḷopikādīni datvā paridevamānaṃ tassa santikaṃ netvā "gaṇha dārikaṃ, uṭṭhāya gacchāhī"ti adaṃsu. Consequent upon that, the parents made the weeping Diṭṭhamaṅgalikā put on blue patched-up raiment of rags, gave her a spoon (uluṅka, a ladle), a pot (kaḷopika, a vessel), etc.,led her to his presence, and gave her saying:”You should take the girl, rise up and go. Тогда Диттхамангалику одели в синюю старую одежду, дав ей половник, кастрюлю и прочее, и рыдающую, привели к нему со словами "забирай девушку, вставай, уходи".
Sā passe ṭhatvā "uṭṭhāhī"ti āha, so "hatthena maṃ gahetvā uṭṭhāpehī"ti āha. ” She stood on his side and told him to rise up; he replied thus:”You should seize me by your hand and raise me up;” Она встав сбоку сказала "вставай", он ответил "возьми меня за руку и подними".
Sā naṃ uṭṭhāpesi. She made him rise up. Она подняла его.
So nisīditvā āha – "mayaṃ antonagare vasituṃ na labhāma, ehi maṃ bahinagare cammakuṭiṃ nehī"ti. He sat down and said to her thus:”We are not allowed (labhāma) to live in the city; come, lead me to my hide-hut outside the town. Сев он сказал: "Мы не можем жить на территории города, пойдём, ты отведёшь меня в мой шалаш, что за пределами города".
Sā naṃ hatthe gahetvā tattha nesi. She held him by his hand and led him there. Она, взяв за руку, отвела его туда.
"Piṭṭhiyaṃ āropetvā"ti jātakabhāṇakā. Reciters of birth-stories (jāraka bhāṇakā) said thus:”Piṭṭhiyaṃ āropetvā, after having made him ride her on her back. Декламаторы джатак [говорят] "неся на спине".
Netvā cassa sarīraṃ telena makkhetvā, uṇhodakena nhāpetvā, yāguṃ pacitvā adāsi. ” After having led him as well, she smeared his body woth oil, had him bathed with warm water, cooked rice-gruel and gave him. Приведя его, она смазала его тело [лекарственным?] маслом, помыла в горячей воде, приготовила рисовую кашу и дала ему.
So "brāhmaṇakaññā ayaṃ mā vinassī"ti jātisambhedaṃ akatvāva aḍḍhamāsamattaṃ balaṃ gahetvā "ahaṃ vanaṃ gacchāmi, 'aticirāyatī'ti mā tvaṃ ukkaṇṭhī"ti vatvā gharamānusakāni ca "imaṃ mā pamajjitthā"ti āṇāpetvā gharā nikkhamma tāpasapabbajjaṃ pabbajitvā, kasiṇaparikammaṃ katvā, katipāheneva aṭṭha samāpattiyo pañca ca abhiññāyo nibbattetvā "idānāhaṃ diṭṭhamaṅgalikāya manāpo bhavissāmī"ti ākāsenāgantvā nagaradvāre orohitvā diṭṭhamaṅgalikāya santikaṃ pesesi. He said to himself:”Let not this brahmin girl get ruined,”did not do even any jātisambheda (difference of rank), collected (or recuperated, gahetvā) his strength to the extend of hald a month and told her thus:”Im going to the forest; do not get disappointed (ukkaṇṭhe), saying:’He takes too long (acticirāyati), gave orders (āṇāpetvā) to the at home as well thus:”Do not have this young lady become neglected (pamajjittha)” took his departure fron his house, renounced the world, became an ascetic, performed the preliminaries (parikamma) of kasiṇa (meditation on circular colours, etc.), even within a few days, made himself attain (nibbattetvā) the eight samāpatti (proper attainment of effective meditation) and five abhiññā (forms of higher knowledge) as well, said to himself:”Now I shall become winner of the heart (manāpa) of Diṭṭhamaṅgalikā,”went through the sky, descended at the city gate and sent (a messenger) to Diṭṭhamaṅgalikā. Он с мыслью "пусть эта девушка из касты брахманов не пропадёт" не совершив смешения людей разных каст, за полмесяца обретя силы, сказал: "я ухожу в лес, но не впадай в недовольство, со словами "он ушёл слишком надолго"" и наказав домашним не бросать её, покинул дом, оставил мирскую жизнь и стал аскетом, выполнив предварительную работу на касине через несколько дней обрёл восемь достижений и пять сверхзнаний. С желанием стать причиной радости Диттхамангалики взлетев в небо и спустившись около ворот деревни отправил известие Диттхамангалике.
Sā sutvā "koci maññe mama ñātako pabbajito maṃ dukkhitaṃ ñatvā daṭṭhuṃ āgato bhavissatī"ti cintayamānā gantvā, taṃ ñatvā, pādesu nipatitvā "kissa maṃ anāthaṃ tumhe akatthā"ti āha. 2.3. After having heard the message, she went thinking thus:”I think, some one, a relative of mine, a recluse, having come to know of my misfortune, must have come to see me;”after having recognised him (taṃ ñatvā), fell herself down at his feet and said thus:–”Why have you made me to be without protection? Она услышала известие и пошла, думая "полагаю, какой-то мой родственник, оставивший мирскую жизнь, узнав что я страдаю, пришёл, чтобы меня увидеть", узнав его [Матангу], припав к ногам сказала "зачем ты сделал так, что я осталась без защиты?".
Mahāpuriso "mā tvaṃ diṭṭhamaṅgalike dukkhinī ahosi, sakalajambudīpavāsīhi te sakkāraṃ kāressāmī"ti vatvā etadavoca – "gaccha tvaṃ ghosanaṃ karohi – 'mahābrahmā mama sāmiko na mātaṅgo, so candavimānaṃ bhinditvā sattame divase mama santikaṃ āgamissatī"'ti. ” The great man replied thus:”O Diṭṭhamaṅgalikā! Do not be unhappy (dukkhinī); I shall carry out in such a way that all the residents of the whole island of Jambu will make their respectful offerings to you. ” He gave her this instruection:”Go and make this proclamation (ghesana);”My husband is mahābrahmā; he is not a mātaṅga (an outcaste); he will come to my presence on the seventh day after having split open (bhinditvā) the mansion of the moon’. Великий человек сказал: "Диттхамангалика, не мучайся, я сделаю так, что жители всей Джамбудипы будут приносить тебе подарки" и добавил: "Иди и провозгласи: "мой муж не Матанга, а Великий Брахма, через семь дней он придёт ко мне, проломив диск Луны".
Sā āha – "ahaṃ, bhante, brāhmaṇamahāsāladhītā hutvā attano pāpakammena imaṃ caṇḍālabhāvaṃ pattā, na sakkomi evaṃ vattu"nti. ” She said in reply thus:”Venerable Sir!” After having become the daughter of brahmaṇamahāsāla (brahmin of massive wealth), I have reached the state of a caṇḍāla (outcaste)owing to my evil deed; it is not possible for me to say in this way. Она сказал: "Почтенный, я, будучи дочерью знатного и богатого брахмана, из-за своего дурного поступка превратилась в чандалу, мне нельзя такое делать".
Mahāpuriso "na tvaṃ mātaṅgassa ānubhāvaṃ jānāsī"ti vatvā yathā sā saddahati, tathā anekāni pāṭihāriyāni dassetvā tatheva taṃ āṇāpetvā attano vasatiṃ agamāsi. The great men remarked thus:”You do not know the ānubhāva (pomp and power) of Mātaṅga. ”After having said so, according as she should come to believe, in that manner, he showed many a miracle and after having given her his orders in that manner even, he went back to his own dwelling abode (vasati). Великий человек сказал: "Ты не знаешь силу Матанги" и чтобы она поверила показал ей бесчисленные чудеса и велел сделать что он сказал, после чего отправился в своё жилище.
Sā tathā akāsi. She did in that manner. Она сделала как он сказал.
Manussā ujjhāyanti hasanti – "kathañhi nāmāyaṃ attano pāpakammena caṇḍālabhāvaṃ patvā puna taṃ mahābrahmānaṃ karissatī"ti. 2.4. People grumbled (ujjhāyanti) and laughed (hasanti) making this remark:”Indeed, how can this one, having reached the state of caṇḍāla (outcaste) owing to her own evil deed, again will made her (the spouse) of the Great Brahmā? Люди стали ворчать и смеяться: "как же она из-за своего дурного поступка став чандалой снова станет супругой Великого Брахмы?".
Sā adhimānā eva hutvā divase divase ghosantī nagaraṃ āhiṇḍati "ito chaṭṭhe divase, pañcame, catutthe, tatiye, suve, ajja āgamissatī"ti. ” She continued to be intent upon (her belief) (adhimānā or adhimanā) roamed about the city proclaiming the same, day after day thus:” On the sixth day fron this day he will come. After fourth, on the third, tomorrow and to day he will come. Она продолжала быть уверенной в своём убеждении и каждый день бродила по городу озвучивая: "он придёт через шесть дней, пять, четыре, три, два дня. Сегодня он придёт".
Manussā tassā vissatthavācaṃ sutvā "kadāci evampi siyā"ti attano attano gharadvāresu maṇḍapaṃ kārāpetvā, sāṇipākāraṃ sajjetvā, vayappattā dārikāyo alaṅkaritvā "mahābrahmani āgate kaññādānaṃ dassāmā"ti ākāsaṃ ullokentā nisīdiṃsu. After having heard her well confident (vissattha) words, people said to themselves:”Sometimes it would be in this way also,”had pandals made at their respective house-doors set up a wall of screen (sāṇipākāraṃ sajjetvā), adorned their girls who had come of age, and kept themselves seated looking up at the sky saying to themselves:”We shall give girls as charity. Люди услышав эти её уверенные высказывания с мыслью "иногда такое бывает" у дверей своих домов поставили павильоны, поставили занавесы, украсили девушек брачного возраста и расселись глядя в небо с мыслью "когда жена Великого Брахмы придёт, дадим девушек в дар".
Atha mahāpuriso puṇṇamadivase gaganatalaṃ upārūḷhe cande candavimānaṃ phāletvā passato mahājanassa mahābrahmarūpena niggacchi. Then the great men on the full-moon day, when the moon had just come up the surface of the sky, split open the mansion of the moon and while the massive multitude of men were looking on, descended in the form of Mabābrahmā (the Gueat Brahmā). И вот Великий человек в день полнолуния, когда луна лишь вышла на небо, проломив диск Луны, на глазах всего народа вышел в образе Великого Брахмы.
Mahājano "dve candā jātā"ti atimaññi. The multitude of men exaggeratingly imagined thus:–”Two moons have come into being. Народ крайне удивился "Две луны появилось".
Tato anukkamena āgataṃ disvā "saccaṃ diṭṭhamaṅgalikā āha, mahābrahmāva ayaṃ diṭṭhamaṅgalikaṃ dametuṃ pubbe mātaṅgavesenāgacchī"ti niṭṭhaṃ agamāsi. ” Thereafter, after having seen him come gradually, the multitude came to a decision thus:”Diṭṭhamaṅgalikā spoke the truth; in order to subdue this Diṭṭhamaṅgalikā, he came previously in the guise of Mātaṅga (the outcaste). Затем, наблюдая его постепенный приход толпы людей заключили "Диттхамангалика сказала правду, чтобы укротить Диттхамангалику он раньше приходил в облике Матанги".
Evaṃ so mahājanena dissamāno diṭṭhamaṅgalikāya vasanaṭṭhāne eva otari. In this way, being seen by the massive multitude of men, he descended down to the residence of Diṭṭhamaṅgalikā even. Так он, будучи увиден большим стечением народа, спустился в место проживания Диттхамангалики.
Sā ca tadā utunī ahosi. She on her part was at that time was having her mensturation (utunī); В то время она находилась в репродуктивной фазе.
So tassā nābhiṃ aṅguṭṭhakena parāmasi. he touched her navel with his thumb (nābhiṃ aṅguṭṭhakena parāmasi); Он прикоснулся большим пальцем к её пупку.
Tena phassena gabbho patiṭṭhāsi. by means of that contact (phassa) pregnancy come to be established. От этого прикосновения она забеременела.
Tato naṃ "gabbho te saṇṭhito, puttamhi jāte taṃ nissāya jīvāhī"ti vatvā passato mahājanassa puna candavimānaṃ pāvisi. Thereafter, after having told her thus:”Pregnancy has well stood in you; when the son has been born you should live depending upon him,”he entered the mansion of the moon again while the massive multitude of men was looking on. Он сказал ей "ты забеременела, родив сына живи на его доходы" и при виде большого стечения людей ушёл в диск луны.
Brāhmaṇā "diṭṭhamaṅgalikā mahābrahmuno pajāpati amhākaṃ mātā jātā"ti vatvā tato tato āgacchanti. 2.5. The brahmins said thus:–”Diṭṭhamaṅgalikā is the consort of Mahābrahmā; she has become our mother.,” and came to her fron here and there. Брахманы сказали "Диттхамангалика - жена Великого Брахмы она стала нашей матерью" и стали приходить отовсюду.
Taṃ sakkāraṃ kātukāmānaṃ manussānaṃ sampīḷanena nagaradvārāni anokāsāni ahesuṃ. Owing to the trouble of multitude of men who were desirous of making respectful offering (sakkāraṃ) to her, the gates of the city became congested (anokāsāni): Двери города не смогли вместить наплыва людей, желающих сделать подарок.
Te diṭṭhamaṅgalikaṃ hiraññarāsimhi ṭhapetvā, nhāpetvā, maṇḍetvā, rathaṃ āropetvā, mahāsakkārena nagaraṃ padakkhiṇaṃ kārāpetvā, nagaramajjhe maṇḍapaṃ kārāpetvā, tatra naṃ "mahābrahmuno pajāpatī"ti diṭṭhaṭṭhāne ṭhapetvā vasāpenti "yāvassā patirūpaṃ vasanokāsaṃ karoma, tāva idheva vasatū"ti. They placed Diṭṭhamaṅgalikā on a heap of gold, bathed her, adorned her, made her mount the chariot, let her make the circumambulation of the city with enormous respect, had a pandal (maṇḍapa) built at the centre of the city, placed her in that pandal at the spot where she could be seen saying “The consort of Mahā brahmā,”and let her stay there thus: “Until we make a suitable residence for her, till then, let her stay on here even.” Они посадили Диттхамангалику на гору золота, помыли, украсили, приготовили колесницу, с большими почестями провезли вокруг города, посреди города поставили павильон, там сделали место лицезрения жены Великого Брахмы и поселили её там со словами "пока мы делаем подходящее жилище, пусть она проживает здесь".
Sā maṇḍape eva puttaṃ vijāyi. In that pandal even, she gave birth to her son. И она в том самом павильоне родила сына.
Taṃ visuddhadivase saddhiṃ puttena sasīsaṃ nhāpetvā maṇḍape jātoti dārakassa "maṇḍabyakumāro"ti nāmaṃ akaṃsu. On a pure day (visuddhadivase) they bathed her along with her son, washed their heads also, and gave the name “Maṇḍabyakumāra” to the baby boy, saying:”He had been born in the pandal. В ясный день они помыли её вместе с сыном, вымыли их головы и назвали мальчика "Мандабьякумара" (Принц из павильона).
Tato pabhuti ca naṃ brāhmaṇā "mahābrahmuno putto"ti parivāretvā caranti. ”Originating (pabhuti) from that time, the brahmins wandered about after having surrounded him saying:”The son of Mahābrahmā. С того момента брахманы окружив его со всех сторон, начали путешествовать повсюду со словами "сын Великого Брахмы".
Tato anekasatasahassappakārā paṇṇākārā āgacchanti, te brāhmaṇā kumārassārakkhaṃ ṭhapesuṃ, āgatā lahuṃ kumāraṃ daṭṭhuṃ na labhanti. ” Thereafter, there came to him presents of many a hundred thousand varieties. Those brahmins became the guard (ārakkha) of the young man. Those who arrived did not receive the opportunity of seeing the young man (kumāra) swiftly (lahuṃ). С того момента стали приходить многие сотни тысяч видов подарков, эти брахманы стали охранниками ребёнка. Те, кто приходили, не могли так легко его увидеть.
Kumāro anupubbena vuḍḍhimanvāya dānaṃ dātuṃ āraddho. 2.6. In due course, the young man grew up and began to make charitable offering. Когда он вырос, он учредил раздачу даров.
So sālāya sampattānaṃ kapaṇaddhikānaṃ adatvā brāhmaṇānaṃyeva deti. He gave his charity to the brahmins only without giving to the destitutes and travellers who had well arrived at his charity-hall. Он подавал только брахманам, не давая ничего беднякам и путешественникам, заходившим в его зал для раздачи даров.
Mahāpuriso "kiṃ mama putto dānaṃ detī"ti āvajjetvā brāhmaṇānaṃyeva dānaṃ dentaṃ disvā "yathā sabbesaṃ dassati, tathā karissāmī"ti cīvaraṃ pārupitvā pattaṃ gahetvā ākāsena āgamma puttassa gharadvāre aṭṭhāsi. The Great man (Mahāpuriso) reflected over (āvajjetvā) thus:”Whom does my son offer charity? ” He saw his son giving charity to brahmins only saying to himself:”I shall manage in such a manner that he gives to every one,” He put on his upper robe, took hold of his begging bowl, came thuough the sky and stood at the house-door of his son. Великий человек подумал "кому мой сын раздаёт дары?" и поняв, что он даёт только брахманам, оделся в одеяние аскета, взял сосуд для подаяния, спустился с неба и встал у ворот города его сына с мыслью "я сделаю, чтобы он подавал всем".
Kumāro taṃ disvā "kuto ayaṃ evaṃ virūpaveso vasalo āgato"ti kuddho imaṃ gāthamāha – After having seen him, the young man became angry saying to himself:”From where has this ugly looking (virūpaveso) vasala (outcaste) come? ,” spoke this stanza:– Когда принц его увидел, он подумал "откуда пришёл такой уродливый подонок?" и, разозлившись и изрёк следующую строфу:
"Kuto nu āgacchasi dummavāsī, otallako paṃsupisācakova; “O you dirtily dressed (dummavāsī, rummavāsī)! From where, have you come? You are clothed in rags (otallako); You are like a mud-sprite (paṃsu pisācaka); "О ты, грязно одетый, откуда ты пришёл? Ты одет в лохмотья как грязный призрак
Saṅkāracoḷaṃ paṭimuñca kaṇṭhe, ko re tuvaṃ hosi adakkhiṇeyyo"ti. at your neck, you fasten (paṭimuñca) a rag picked up from a rubbish heap (saṅkāracoḷa). Look here (re), who are you who is not dakkhiṇeyya (worthy of receiving dedicated offering)? к шее ты привязываешь тряпку из помойки, недостойный подарка - скажи кто ты?"
Brāhmaṇā "gaṇhatha gaṇhathā"ti taṃ gahetvā ākoṭetvā anayabyasanaṃ pāpesuṃ. 3.1. The brahmins, saying to themselves:”You should seize him, you should capture him,” caught hold of him, pounded (ākoṭetvā) him and made him reach miserable ruin (anayabyasana). Брахманы подумали "Нужно схватить его, нужно поймать его" схватили его, сбив с ног довели до беды.
So ākāsena gantvā bahinagare paccaṭṭhāsi. He went through the sky and stood firmly (paccaṭṭhāsi) outside the city. Он взлетев в небо остановился за пределами города.
Devatā kupitā kumāraṃ gale gahetvā uddhaṃpādaṃ adhosiraṃ ṭhapesuṃ. Devatā (divine-beings) became angry, seized the young man at his throat (gala) and placed him feet upwards and head downwards. Разозлившиеся божества, схватив принца за шею, поставили его ногами вверх и головой вниз.
So akkhīhi niggatehi mukhena kheḷaṃ paggharantena gharugharupassāsī dukkhaṃ vedayati. With his eyes gone out (niggata) with the oozing out (paggharanta) of saliva from his month (mukha), inhaling his breath snoringly (gharu gharu passāsī or ghuru ghuru passāsī), suffered painful sensation. Он с вылезшими глазами, с вытекающей слюной изо рта, вдыхая с храпящим звуком стал мучиться.
Diṭṭhamaṅgalikā sutvā "koci āgato atthī"ti pucchi. After having heard about it, Diṭṭhamaṇgalikā enquired thus:”Was there any one who had come? Диттхамангалика услышав об этом спросила "кто-то приходил?".
"Āma, pabbajito āgacchī"ti. ” They replied thus:”Yes, a monk came. "Да, приходил отшельник"
"Kuhiṃ gato"ti? ” She asked thus:”Where has he gone? "Куда он пошёл?"
"Evaṃ gato"ti. ” They answered thus:”He had gone in this way. "Туда пошёл"
Sā tattha gantvā "khamatha, bhante, attano dāsassā"ti yācantī tassa pādamūle bhūmiyā nipajji. ” She went there, and lay herself down on the ground at the base of his feet imploring thus:”Venerable Sir! Kindly condone (khamatha) your own slave. Она пошла туда и взмолилась "почтенный, прости раба своего", управ на землю к его ногам.
Tena ca samayena mahāpuriso piṇḍāya caritvā, yāguṃ labhitvā, taṃ pivanto tattha nisinno hoti, so avasiṭṭhaṃ thokaṃ yāguṃ diṭṭhamaṅgalikāya adāsi. ” On that occasion, the Great Man (mahāpuriso) had wandered about for alms-food, received rice-gruel (yāgu) and was seated drinking that rice-gruel. He gave to Diṭṭhamaṇgalikā a small quantity of rice-gruel which was left over (avasiṭṭha) with this instrution:– В то время Великий Человек сходив за подаянием, получив рисовую кашу, пил её, сидя в том самом месте. Оставшуюся каплю рисовой каши он отдал Диттхамангалике.
"Gaccha imaṃ yāguṃ udakakumbhiyā āloletvā yesaṃ bhūtavikāro atthi, tesaṃ akkhimukhakaṇṇanāsābilesu āsiñca, sarīrañca paripphosehi, evaṃ nibbikārā bhavissantī"ti. “You should go, mix this rice-gruel in a jar of water and sprinkle this stirred up rice-gruel water in the eyes, mouths, ears and nose which have become ābila (deformed, disturbed or soiled); of thoes people who have bhūtavikāra (natural blemish or fault of growth or deformity). "Иди, смешай эту кашу с водой в сосуде и где возникло уродство, там глаза, рот, ухо, нос сбрызни у тех людей, кто имеет врождённые недостатки или уродства.
Sā tathā akāsi. She did in that manner. Она так и сделала.
Tato kumāre pakatisarīre jāte "ehi, tāta maṇḍabya, taṃ khamāpessāmā"ti puttañca sabbe brāhmaṇe ca tassa pādamūle nikkujjitvā nipajjāpetvā khamāpesi. Consequent upon that when the young man (kumāra) had become normal (pakati) in body (sarīra), Diṭṭhamaṇgalikā said thus:–”My dear son Maṇḍabya! Do come; let us all the brahmins lie down face-downwards (nikkujjitvā nipajjāpetvā) at the base of the feet of that husband of hers and tender their apology to get themselves condoned. Когда тело принца стало нормальным, [Диттхамангалика сказала] "иди дорогой Мандабья, извинись перед ним" сын вместе со всеми брахманами припав к его (Матанги) ногам, попросил прощения.
So "sabbajanassa dānaṃ dātabba"nti ovaditvā, dhammakathaṃ katvā, attano vasanaṭṭhānaṃyeva gantvā, cintesi "itthīsu pākaṭā diṭṭhamaṅgalikā damitā, purisesu pākaṭo maṇḍabyakumāro, idāni ko dametabbo"ti. 3.2. He gave his advice thus:–” Charitable offering should be given to all human-beings. ” Did the teaching of the truth (dhamma), went back to his own residential region and thought thus:”Diṭṭhamaṇgalikā, obviously popular (pākatā) among young ladies had been tamed (damitā); the distinctly well-known Maṇdabya among the male people had been subhued; now, who is he who should be tamed? Он (Матанга) дав им поучение "раздавайте дары всем людям", прочтя наставление по Дхамме, уйдя в своё жилище, подумал: "Диттхамангалика, прославившаяся среди женщин, обуздана, [и также] прославившийся среди мужчин принц Мандабья, кого ещё мне обуздать?".
Tato jātimantatāpasaṃ addasa bandhumatīnagaraṃ nissāya kumbhavatīnadītīre viharantaṃ. ” Consequent upon that he sighted an ascetic jātimanta (possessed of good breeding) dwelling on the bank of the river kumbhavatī, depending upon (nissāya) the city of Bandhumatī. Тогда он увидел аскета с хорошим происхождением, жившего на берегу реки Кумбхавати на подношения города Бандхумати.
So "ahaṃ jātiyā visiṭṭho, aññehi paribhuttodakaṃ na paribhuñjāmī"ti uparinadiyā vasati. He said to himself thus:”I am eminent by birth (jātiyā visiṭṭho); I am not going to drink the water all-round consumed (paribhutta) by others;”thus, he dwelt at the upper reaches of the river (uparinadī). Он [аскет] жил выше по течению реки, думая "у меня выдающееся происхождение, я не буду пить воду, использованную другими".
Mahāpuriso tassa uparibhāge vāsaṃ kappetvā tassa udakaparibhogavelāyaṃ dantakaṭṭhaṃ khāditvā udake pakkhipi. The Great Man (Mahāpurisa) took up his residence near the river up-stream above him (tassa uparibhāga); at the time when he made an all-round use of the river-water, the Great Man chewed his tooth-stick (danta kaṭṭhaṃ khāditvā) and threw the same down the river water; Великий человек занял место выше его по течению, во время использования этим аскетом воды пожевав зубочистку выбросил её в воду.
Tāpaso taṃ udakena vuyhamānaṃ disvā "kenidaṃ khitta"nti paṭisotaṃ gantvā mahāpurisaṃ disvā "ko etthā"ti āha. the ascetic, on seeing that tooth-brush floating down stream on the river, went uppstream, met the Great Man and saked thus:” Who is he here? Аскет увидев её плывущую в воде подумал "кто это бросил?" и пройдя против течения, увидев Великого человека спросил: "кто здесь?".
"Mātaṅgacaṇḍālo, ācariyā"ti. ” The reply was:”O teacher! I am a caṇḍāla (outcaste) Mātaṅga” "Чандала Матанга, учитель"
"Apehi, caṇḍāla, mā uparinadiyā vasī"ti. The ascetic instructed thus:”O Caṇḍāla (outcaste)! Take your departure from here; do not stay on the shore of the upper reaches of the river. "Уходи, чандала, не живи выше по течению"
Mahāpuriso "sādhu, ācariyā"ti heṭṭhānadiyā vasati, paṭisotampi dantakaṭṭhaṃ tāpasassa santikaṃ āgacchati. ” The Great Man saying responsively, “Very well, O teacher!” took up his residence on the bank of the lower reaches of the river; against the river-current also, his tooth-pick (dantakaṭṭha) reached the presence of the ascetic. Великий человек ответил "хорошо, учитель" и поселился ниже по течению, и зубочистка, поплыв против течения, достигла аскета.
Tāpaso puna gantvā "apehi, caṇḍāla, mā heṭṭhānadiyaṃ vasa, uparinadiyāyeva vasā"ti āha. The ascetic went again and said thus:” O Caṇḍāla (outcaste)! Do take your departure; you should stay on the shore of the upper reaches of the river even.” Аскет вновь пришёл и сказал: "Уходи, чандала, не живи ниже по течению, живи выше по течению". Спасибо, исправил.
Все комментарии (4)
Mahāpuriso "sādhu, ācariyā"ti tathā akāsi, punapi tatheva ahosi. The Great Man in compliance said thus:”Very well, O teacher!” and did likewise; again also there turned out to be but in that manner. Великий человек ответил "хорошо, учитель" и снова произошло как было.
Tāpaso punapi "tathā karotī"ti duṭṭho mahāpurisaṃ sapi "sūriyassa te uggamanavelāya sattadhā muddhā phalatū"ti. The ascetic again also saying to himself “He is doing in that manner,”got offended (duṭṭho) and cursed (sapi) the Great Man (Mahāpurisa) thus:”May his head be splitted up into seven slices at the time of the rising of the sun. Аскет ещё сильнее разозлившись сказал себе "Он так делает [специально]", проклял Великого человека "когда солнце взойдёт пусть твоя голова разобьётся на 7 частей".
Mahāpurisopi "sādhu, ācariya, ahaṃ pana sūriyuṭṭhānaṃ na demī"ti vatvā sūriyuṭṭhānaṃ nivāresi. ” Mahāpurisa also said thus;” Very well, O teacher! I, however, am not allowing the sun to rise (sūriyuṭṭhānaṃ nivāresi). Великий человек сказал "хорошо учитель, тогда я не дам солнцу вставать" и запретил солнцу вставать.
Tato ratti na vibhāyati, andhakāro jāto, bhītā bandhumatīvāsino tāpasassa santikaṃ gantvā "atthi nu kho, ācariya, amhākaṃ sotthibhāvo"ti pucchiṃsu. Consequent upon that the night did not come into an end to become day-break (ratti na vibhāyati). Having become afraid, the citizens of Bandhumatī went to the presence of the ascetic ahd made their enquires thus:”O teacher! Is there, indeed, our safety (sotthibhāva)? С тех пор ночью не начинало рассветать, возникла темнота, жители Бандхумати в страхе пришли к аскету и спросили: "учитель, есть ли что-то, что может обеспечить нашу безопасность?".
Te hi taṃ "arahā"ti maññanti. ” Indeed they thought that ascetic to be an “Arahant” Они считали его арахантом (достойным).
So tesaṃ sabbamācikkhi. That ascetic gave intimation to them about everything. Аскет рассказал им обо всём.
Te mahāpurisaṃ upasaṅkamitvā "sūriyaṃ, bhante, muñcathā"ti yāciṃsu. They approched Mahāpurisa and made their request thus;”Venerable Sir! Kindly release the sun. Они пришли к Великому человеку и взмолились "почтенный, отпустите солнце".
Mahāpuriso "yadi tumhākaṃ arahā āgantvā maṃ khamāpeti, muñcāmī"ti āha. ” Mahāpurise replied thus:”If your Arahant comes and apologises (khamāpeti) me, I shall make the release. ” Великий человек сказал: "если ваш арахант придёт ко мне и попросит прощения, отпущу".
Manussā gantvā tāpasaṃ āhaṃsu – "ehi, bhante, mātaṅgapaṇḍitaṃ khamāpehi, mā tumhākaṃ kalahakāraṇā mayaṃ nassimhā"ti. 3.3. The multitude of men went and told the ascetic thus:”Venerable Sir! Do come and apologise the wise Mātaṇga; do not make us perish (nassāma) on account your quarrel (kalahakāraṇā). Люди пошли к аскету и сказали: "почтенный, иди к мудрецу Матанге и извинись, чтобы из-за вашей с ним ссоры мы не пропали".
So "nāhaṃ caṇḍālaṃ khamāpemī"ti āha. ” That ascetic replied thus:” I am not going to apologise the caṇḍāla (the outcaste.)” Он сказал: "я не собираюсь извиняться перед чандалой".
Manussā "amhe tvaṃ nāsesī"ti taṃ hatthapādesu gahetvā mahāpurisassa santikaṃ nesuṃ. The multitude of men, saying to themselves :”You make us ruin,” seized that ascetic by his hands and legs and led him to the presence of Mahāpurisa. Люди сказали "ты нас погубишь" и, взяв его за руки и за ноги принесли к Великому человеку.
Mahāpuriso "mama pādamūle kucchiyā nipajjitvā khamāpente khamāmī"ti āha. The Great Man said thus:”I an going to condone him when he tenders his aplolgy after having lain down on his belly (kucchiyā nipajjitvā) at the base of my feet. Великий человек сказал: "у моих ног лежащего на животе и просящего прощения я прощу".
Manussā "evaṃ karohī"ti āhaṃsu. ” The multitude of men told the ascetic thus:– “You should do in this way. Люди сказали "так и сделай".
Tāpaso "nāhaṃ caṇḍālaṃ vandāmī"ti. The ascetic persisted thus:–” I am not paying my homage to the caṇḍāla (the outcaste). Аскет ответил "я не кланяюсь перед чандалой".
Manussā "tava chandena na vandissasī"ti hatthapādamassugīvādīsu gahetvā mahāpurisassa pādamūle sayāpesuṃ. ”The multitude of men, saying to the ascetic:”You will not pay your homage voluntarily (tava chandena),” caught hold of him by his hands, legs, beard and neck etc., and made him lie down at the base of the feet of Mahāpurisa, Люди сказали "значит добровольно ты не поклонишься" и взяв за ноги, руки, бороду, шею и прочее уложили к ногам Великого человека.
So "khamāmahaṃ imassa, apicāhaṃ tassevānukampāya sūriyaṃ na muñcāmi, sūriye hi uggatamatte muddhā assa sattadhā phalissatī"ti āha. who said thus:” I condone this one; all the same, out of compassion for him, I am not releasing the sun; indeed, the mere moment the sun has risen, his head will split into seven slices. Он ответил: "я прощаю его, но из сострадания к нему я не отпускаю солнце, при восходе солнца его голова расколется на семь частей".
Manussā "idāni, bhante, kiṃ kātabba"nti āhaṃsu. ” The people enquired thus: “Venerable Sir! What should be done, now? Люди ответили: "Почтенный, раз так, что нужно сделать?".
Mahāpuriso "tena hi imaṃ galappamāṇe udake ṭhapetvā mattikāpiṇḍenassa sīsaṃ paṭicchādetha, sūriyarasmīhi phuṭṭho mattikāpiṇḍo sattadhā phalissati. ” Mahāpurisa replied thus;” Well then, sink him into the river-water neck-deep (galappamāne udake ṭhapetvā) and you should concealingly cover his head with a lump of earth; touched by the rays of the sun, the lump of earth will split into seven slices; Великой человек ответил: "путь он войдёт в воду по шею и поставьте ему на голову ком глины, когда его коснётся луч солнца, ком глины разобьётся на 7 частей.
Tasmiṃ phalite esa aññatra gacchatū"ti āha. when it had been splitted, let this one go elsewhere. Когда он разобьётся пусть он уйдёт в другое место".
Te tāpasaṃ hatthapādādīsu gahetvā tathā akaṃsu. ”They held the hermit by his hands and legs, etc., and did in that manner. Они взяли аскета за руки, ноги и прочие части и так и сделали.
Sūriye muñcitamatte mattikāpiṇḍo sattadhā phalitvā pati, tāpaso bhīto palāyi. When the sun had just been barely released (sūriye muñcitamatte), the lump of earth split into seven slices and fell. The hermit fled with fear (bhīto palāyi). Когда солнце было отпущено ком глины раскололся на 7 частей и аскет в страхе убежал".
Manussā disvā "passatha, bho, samaṇassa ānubhāva"nti dantakaṭṭhapakkhipanamādiṃ katvā sabbaṃ vitthāretvā "natthi īdiso samaṇo"ti tasmiṃ pasīdiṃsu. After having seen (what had happened), The multitude of men remarked saying “O friends! You should see the ānubhāva (pomp and power) of the monk. ” After having made the throwing (into the river) of the tooth-brush (dantakaṭṭha pakkhipana) the beginning, they told everything at length and became pleased (pasīdiṃsu) with him saying “There does not exist any monk resembling this. Люди, увидев это подумали "смотрите, друзья, какая сила у этого отшельника". Сделав началом выбрасывание зубочистки они рассказали всё подробно и, подумав "нет другого такого отшельника" были очень рады/привержены ему.
Tato pabhuti sakalajambudīpe khattiyabrāhmaṇādayo gahaṭṭhapabbajitā mātaṅgapaṇḍitassa upaṭṭhānaṃ agamaṃsu. Beginning thereafter in the entire island of Jambu, khattiya (princely warrior clan) and brahmins, etc., lay people and monks went to attend upon the wise Mātaṅga. С того момента по всей Джамбудипе кшатрии, брахманы и прочие миряне и оставившие мирскую жизнь приходили прислуживать мудрецу Матанге.
So yāvatāyukaṃ ṭhatvā kāyassa bhedā brahmaloke uppajji. He lived as long as his life-span lasted and on the dissolution of his body, rose up in the brehmā world. Он, прожив отведённый ему срок по разрушении тела возродился в мире брахм.
Tenāha bhagavā "tadamināpi jānātha - pe - brahmalokūpapattiyā"ti. On that account, the Blessed One said thus:”You should understand it by means of this … for spontaneous springing up (upapatti) in the brahmā world. ” Поэтому Благословенный сказал "Знай это и вот каким образом... возродился в мире брахм".
140. Evaṃ "na jaccā vasalo hoti, kammunā vasalo hotī"ti sādhetvā idāni "na jaccā hoti brāhmaṇo, kammunā hoti brāhmaṇo"ti etaṃ sādhetuṃ āha idāni "na jaccā hoti brāhmaṇo, kammunā hoti brāhmaṇo"ti etaṃ sādhetuṃ āha "ajjhāyakakule jātā vā"ti. 140-141. In this way, after having proved (sādhetvā) thus:”Not because of birth one is a vasala (out-caste); it is owing to kamma (action or deed) one is a vasala (outcaste),” Buddha now said thus:”Ajjhāyakakule jātā … duggatyā garahāya vā, in order to bring this to a logical conclusion (etaṃ sādhetuṃ):” Not by birth is he a brahmin, because of his kamma (deed or action) he is a brahmin.” Так доказав словами "Не по происхождению человек является подонком, по поступкам он становится подонком" Будда сказал "родившиеся в семьях учителей ... от дурного удела и осуждения" чтобы привести это к логическому завершению: "не по происхождению он является брахманом, по поступкам он становится брахманом"
Tattha ajjhāyakakule jātāti mantajjhāyake brāhmaṇakule jātā. There, ajjhāyakakule jātā means bacause of having been born in the family of a brahmin who recited charms (mantajjhā yaka). Здесь "рождённые в семье наставника" - благодаря рождению в семье брахмана, зачитывающего гимны.
"Ajjhāyakākuḷe jātā"tipi pāṭho. There is such a reading (pāṭha) as:”Ajjhāyakākuṭṭhe jātā,” also; Или прочтение может быть "Ajjhāyakākuḷe jātā".
Mantānaṃ ajjhāyake anupakuṭṭhe ca brāhmaṇakule jātāti attho. because of having been born on the family of a brahmin who was irreproachable (anupakuṭṭha) in the recitation of many a manta (charms); thus, is the meaning. Смысл здесь - благодаря рождению в семье брахмана, который безупречен в зачитывании многих гимнов.
Mantā bandhavā etesanti mantabandhavā. Mantabandhavā means to them their relatives (bandhavā) were mantā (charms, of types of knowledge). "Гимны их родственники" означает, что их родственниками были гимны.
Vedabandhū vedapaṭissaraṇāti vuttaṃ hoti. Knowledge-kinsmen (vedavandhū) and knowledge protection (paṭīssaraṇā); thus, it is what has been stated. Так называются родственники Вед и защитники Вед.
Te ca pāpesu kammesu abhiṇhamupadissareti te evaṃ kule jātā mantabandhavā ca samānāpi yadi pāṇātipātādīsu pāpakammesu punappunaṃ upadissanti, atha diṭṭheva dhamme gārayhā samparāye ca duggati te evamupadissamānā imasmiṃyeva attabhāve mātāpitūhipi "nayime amhākaṃ puttā, dujjātā ete kulassa aṅgārabhūtā, nikkaḍḍhatha ne"ti, brāhmaṇehipi "gahapatikā ete, na ete brāhmaṇā, mā nesaṃ saddhayaññathālipākādīsu pavesaṃ detha, mā nehi saddhiṃ sallapathā"ti, aññehipi manussehi "pāpakammantā ete, na ete brāhmaṇā"ti evaṃ gārayhā honti. Te ca pāpesu kammesu abhiṇhamupadissa means: having been born on the family in this way, although they were the relatives of manta (knowledge or charms) as well if they again and again discovered (upadessanti) in evil deeds beginning with pāṇātipāta (depriving the lives of creatures); then, diṭṭheva dhamme gārayhā samparāye ca duggati means; on being discovered in this way, they, even in this present existence (attabhāva) treated even by their own mother and father thus:”These are not our sons; these are badly born (dujjātā); they have become burning embers (aṅgāra); drag them out (nikkāḍdhatha ne);” (they are scorned) by the brahmins also thus:”These are householders (gahapatikā); these are not bramins, do not allow their entry into saddha (a funeral rite in honour of departed relatives connected with meals and gifts to the brahmins), yañña (a brahmanic sacrifice), thālipāka (an offering of barley or rice cooked in milk) etc.; do not have any conversation together with them. ” They are blamed (garayha) by other people also in this way, thus:” These individuals are evil doers; they are not brahmins.” "Они вновь и вновь замечены за совершением дурных поступков" - родившись в семье таким образом, хотя они родственники гимнов, замечены вновь и вновь при совершении дурных поступков, таких как убийство и прочие, "в этом мире их презирают, в том мире их ждёт дурной удел": о них, замеченных при совершении всего этого в этой жизни, отцы и матери говорят "это не наши дети, они низкого происхождения [на беду нам родились], они стали раскалёнными углями, их нужно гнать". Брахманы говорят "это домохозяева, они не брахманы, не допускайте их к похоронному ритуалу по умершим, связанным с подношением еды и даров брахманам, не допускайте их к брахманским жертвоприношениям, не давайте им ячменной или рисовой каши, не стоит с ними разговаривать". Другие люди порицают их: "они предаются порочным занятиям, они не брахманы".
Samparāye ca nesaṃ duggati nirayādibhedā, duggati etesaṃ paraloke hotīti attho. Hereafter in the next existence as well, their evil existence (duggati) is classified as hell (niraya) etc.; in the other world, there is duggati (bad destiny) for these individuals; thus, is the meaning. "В следующей" они попадают в дурной удел - ад и подобные места, в смысле, что следующий их мир будет дурным. Такой здесь смысл.
Samparāye vātipi pāṭho. There is such a reading (pāṭho) as samparāya (hereafter). Или прочтение может быть "Или потом".
Paraloke etesaṃ dukkhassa gati duggati, dukkhappattiyeva hotīti attho. Duggati means: destiny (gati) for misery (dukkha) is for these individuals in the other world (paraloka); there is but arrival at (patti) suffering (dukkha); thus, is the meaning. Дурной удел - в мире после смерти им уготовано мучение, в том смысле, что их долей является лишь страдание. Такой здесь смысл.
Na ne jāti nivāreti, duggatyā garahāya vāti sā tathā ukkaṭṭhāpi yaṃ tvaṃ sārato paccesi, jāti ete pāpakammesu padissante brāhmaṇe "samparāye ca duggatī"ti ettha vuttappakārāya duggatiyā vā, "diṭṭheva dhamme gārayhā"ti ettha vuttappakārāya garahāya vā na nivāreti. Na ne jāti nivāreti, duggatyā garahāya vā means: birth (jāti) does not prevent these brahmins either fron diggati (wicked destiny) in the manner (pakāra) stated here:”Samparāye ca kuggati (evil destiny in the next existence also) these brahmins who are seen (padessanta) in (their) evil kamma (actions or deeds), although that birth (jāti) is exalted (ukkaṭṭha) in that manner, that birth which you fall back upon (paccesi), as being essential (a most important, sārato), or from blane (garahā) in the manner stated here thus;”Diṭṭhe va dhamme garayhā (blame even in this immediately present existence). "Их происхождение не спасает от дурного удела или презрения" имея такое высокое происхождение которое ты считал существенным, этих брахманов, замеченных при совершении дурных поступков - тех, кто имеет описанные здесь качества - от дурного удела ("и потом дурной удел") или от порицания как было здесь сказано ("в этой жизни их порицают") - происхождение не спасает.
142.Evaṃ bhagavā ajjhāyakakule jātānampi brāhmaṇānaṃ gārayhādikammavasena diṭṭheva dhamme patitabhāvaṃ dīpento duggatigamanena ca samparāye brāhmaṇajātiyā abhāvaṃ dīpento "na jaccā hoti brāhmaṇo, kammunā hoti brāhmaṇo"ti etampi atthaṃ sādhetvā idāni duvidhampi atthaṃ nigamento āha, evaṃ brāhmaṇa – 142. In this way, the Blessed One, shedding light (dīpento) on the condition (bhāva) of having fallin in this very present existence (diṭṭheva dhamme) by way of such kamma (acts) as begun with blame (garayha) of the brahmins although they have been born in the family of ajjhāyaka (a scholar of brahmanic texts) and shedding light on (dipento) the absence (abhāva) of the brahmin birth (jāti) in the next existence (samparāya) owing to his reaching (gamana) the duggati (bad samparāya) owing to his reaching (gamana) the duggati (bad destiny), proved (sādhetvā) this matter (attha) also saying; “Not by birth (jaccā) one is a brahmin; owing to his kamma (action or deed) he is a brahmin; now, in order to conclude (nigamento) the matter (attha) of the two types also, the Blessed One said thus:”O brahmin! in this way:– Так Благословенный, пролив свет на условие упадка в этой жизни из-за таких поступков, начинающихся с презрения брахманов, хотя они родились семье знатока брахманских текстов и проливая свет на отсутствие перерождения брахманом в следующей жизни из-за попадания в дурной удел, доказал это утверждение словами: "не по происхождению он является брахманом , по поступкам он становится брахманом". И также чтобы завершить тему двух видов, Благословенный сказал: "Вот так, о брахман:
"Na jaccā vasalo hoti, na jaccā hoti brāhmaṇo; “Not by birth, one is a vasala (outcaste); not by birth, one is a brahmin; "Не по происхождению человек является подонком, не по происхождению он является брахманом
Kammunā vasalo hoti, kammunā hoti brāhmaṇo"ti. owing to action (kammunā) one is a vasala (outcaste); owing to action, one is a brahmin.” по поступкам он становится подонком, по поступкам он становится брахманом. "
Sesaṃ kasibhāradvājasutte vuttanayameva. 1.1. The rest is even in the manner, stated in kasibhāradvāja sutta. Остальное было объяснено в [комментарии] к касибхарадваджа сутте.
Visesato vā ettha nikkujjitaṃ vātiādīnaṃ evaṃ yojanā veditabbā – yathā koci nikkujjitaṃ vā ukkujjeyya, evaṃ maṃ kammavimukhaṃ jātivāde patitaṃ "jātiyā brāhmaṇavasalabhāvo hotī"ti diṭṭhito vuṭṭhāpentena, yathā paṭicchannaṃ vivareyya, evaṃ jātivādapaṭicchannaṃ kammavādaṃ vivarantena, yathā mūḷhassa maggaṃ ācikkheyya, evaṃ brāhmaṇavasalabhāvassa asambhinnaujumaggaṃ ācikkhantena, yathā andhakāre vā telapajjotaṃ dhāreyya, evaṃ mātaṅgādinidassanapajjotadhāraṇena mayhaṃ bhotā gotamena etehi pariyāyehi pakāsitattā anekapariyāyena dhammo pakāsitoti. In other words, from the point of view of qualification (visesato), the interpertation (yo jznā) in this way of the context beginning with nikujjitaṃ vā should be understood:– According as some one would turn what has been made face downwards to become one with face upwards (ukkujjeyya); in this way, by ;making me rise up (vuṭṭhāpenta) from diṭṭhi (heresy). me. Who has fallen (patitaṃ) into jātivāda ( the proposition of pride of birth) which constitutes the vimukha (turning away fron of averted) kamma (action or deed), according as one would unveil (vivareyya) what has been concealingly covered (paṭicchanna), in this way, by revealing (vivaranta) the opinion of action (kammavāda) which has been concealingly covered by jātivāda (the view of pride of birth), according as one would give information of the right road to one who has lost one’s way, in this way, by intimating to me the unmixed-up straight-forward path (asambhinnaujumagga) of the state of btāhmaṇa (brahmin) and vasala (outcaste), in other words, according as one would bear in one’s hand a lighted oil lamp in darkness, in this way, by bearing the lighted lanp of such illustrations (nidassana) as begun with Mātaṇga, the truth (dhamma) has been made manifest in many a tactful manner to me by Lord Gotama (bhotā Gotamena). owing to the condition of having elucidated by means of these expositional methods. Или целиком эта фраза "как перевёрнутое..." может пониматься следующим образом: как кто-либо перевёрнутое ставит правильно, так вы отвратили меня от взгляда "по рождению являются брахманом и подонком" игнорирующим поступки и придерживающегося важности происхождения, как раскрывают скрытое, так скрытое мнением о важности происхождения наставлением о поступках раскрыл, как указывают путь заблудившемуся, так указал прямой незамутнённый путь к брахманству и состоянию подонка, как внесли светильник во тьму, так с помощью внесённого светильника - в виде примера, начинающегося с Матанги - мне почтенный Готама различными путями объяснил - "многими путями объяснил Истину".
Paramatthajotikāya khuddaka-aṭṭhakathāya
Suttanipāta-aṭṭhakathāya aggikabhāradvājasuttavaṇṇanā niṭṭhitā.
<< Назад Комментарии к собранию наставлений (сутта нипата) Далее >>