Что нового Оглавление Поиск Закладки Словарь Вход EN / RU
Адрес: Комментарии >> Комментарии к корзине наставлений >> Комментарии к собранию кратких наставлений >> Комментарии к собранию наставлений (сутта нипата) >> СНп 1.7 Комментарий к наставлению о подонке >> Таблица
пали Yā sā "idhekacco kāyena duccaritaṃ caritvā, vācāya duccaritaṃ caritvā, manasā duccaritaṃ caritvā, tassa paṭicchādanahetu pāpikaṃ icchaṃ paṇidahati, mā maṃ jaññāti icchatī"ti evaṃ āgatā.
khantibalo то, самое, что выражается следующим образом "здесь некий человек, совершив определённый телесный дурной поступок, совершив определённый речевой дурной поступок, совершив определённый умственный дурной поступок, применяет своё порочное желание ради сокрытия его, заключив: "пусть никто не узнает и не захочет меня"
неизвестный that which is thus: “Here, someone after having practised wicked practice physically (kājyena duccaritaṃ caritvā), having practised wicked practice verbally (vācāya), having practised wicked practice mentally (manasā), applies (paṇidhati) his evil desire for the sake or concealing it (tassapaṭicchādanahetu) saying to himself thus: ‘Let no one know me nor want me.’”
Комментарий оставлен 05.08.2016 23:55 автором khantibalo
Здесь конец предложения странный - ti стоит после icchati, т.е. предлагается считать его частью цитаты "пусть никто не узнает и не захочет меня"