127.Yo katvāti ettha mayā pubbabhāge pāpicchatā vuttā.
|
127. Yo katvā means: here, it has come in this way:– Here on the previous occasion (pubbabhāge, in the former portion) the state of evil desire has been told by me,
|
"Тот, кто сделав" выходит таким образом: выше здесь мною объяснялось состояние порочного желания,
|
|
Yā sā "idhekacco kāyena duccaritaṃ caritvā, vācāya duccaritaṃ caritvā, manasā duccaritaṃ caritvā, tassa paṭicchādanahetu pāpikaṃ icchaṃ paṇidahati, mā maṃ jaññāti icchatī"ti evaṃ āgatā.
|
that which is thus: “Here, someone after having practised wicked practice physically (kājyena duccaritaṃ caritvā), having practised wicked practice verbally (vācāya), having practised wicked practice mentally (manasā), applies (paṇidhati) his evil desire for the sake or concealing it (tassapaṭicchādanahetu) saying to himself thus: ‘Let no one know me nor want me.’”
|
то, самое, что выражается следующим образом "здесь некий человек, совершив определённый телесный дурной поступок, совершив определённый речевой дурной поступок, совершив определённый умственный дурной поступок, применяет своё порочное желание ради сокрытия его, заключив: "пусть никто не узнает и не захочет меня"
|
Здесь конец предложения странный - ti стоит после icchati, т.е. предлагается считать его частью цитаты "пусть никто не узнает и не захочет меня"
Все комментарии (1)
|
Yathā aññe na jānanti, tathā karaṇena katānañca avivaraṇena paṭicchannā assa kammantāti paṭicchannakammanto.
|
According as others do not know, in that manner, his work (kammantā) comprising concealingly covering (paṭicchannā). Without the unveiling (avivaraṇena) of what have been done as well by doing likewise; thus, paṭicchannakammanto.
|
Поскольку другие не знают, то его дело сокрыто. Не раскрывая сделанного и поступая так же - "кто творит свои дела в тайне".
|
|