Что нового Оглавление Поиск Закладки Словарь Вход EN / RU
Адрес: Комментарии >> Комментарии к корзине наставлений >> Комментарии к собранию кратких наставлений >> Комментарии к собранию наставлений (сутта нипата) >> 1. Uragavaggo >> СНп 1.7 Комментарий к наставлению о подонке
номера страниц: никакие PTS VRI Thai Myanmar | примечания: вкл. выкл. | вид для печати: открыть
<< Назад СНп 1.7 Комментарий к наставлению о подонке Далее >>
Закладка

128. Parakulanti ñātikulaṃ vā mittakulaṃ vā. Āgatanti yassa tena kule bhuttaṃ, taṃ attano gehamāgataṃ pānabhojanādīhi nappaṭipūjeti, na vā deti, avabhuttaṃ vā detīti adhippāyo.

пали english - неизвестный русский - khantibalo Комментарии
128.Parakulanti ñātikulaṃ vā mittakulaṃ vā. 128. Parakulam means either the family of relative or family of friends. "К другой семье" - в семью родственников или друзей [в гости].
Āgatanti yassa tena kule bhuttaṃ, taṃ attano gehamāgataṃ pānabhojanādīhi nappaṭipūjeti, na vā deti, avabhuttaṃ vā detīti adhippāyo. Āgataṃ (him who has come); what has been eaten (bhuttaṃ) by him in the family of whom; nappaṭipūjeti means either he does not give or gives what has been eaten up (avabhuttaṃ), to him who has come to his own house on account of pāna (drinks) and bhojana (soft food to eat), etc.; thus, is the significance. "Пришедшему": то, что он ел в семье этого человека "не отплачивает" означает, что это он не даёт, или даёт уже съеденное. Не даёт тому, кто пришёл в его дом по поводу напитков, еды и прочего. Таково значение.