пали |
Idāni ye te paṭhamagāthāya āsayavipattivasena kodhanādayo pañca, pāpamakkhiṃ vā dvidhā katvā cha, dutiyagāthāya payogavipattivasena pāṇahiṃsako eko, tatiyāya payogavipattivaseneva gāmanigamaniggāhako eko, catutthāya theyyāvahāravasena eko, pañcamāya iṇavañcanavasena eko, chaṭṭhāya pasayhāvahāravasena panthadūsako eko, sattamāya kūṭasakkhivasena eko, aṭṭhamāya mittadubbhivasena eko, navamāya akataññuvasena eko, dasamāya katanāsanavihesanavasena eko, ekādasamāya hadayavañcanavasena eko, dvādasamāya paṭicchannakammantavasena dve, terasamāya akataññuvasena eko, cuddasamāya vañcanavasena eko, pannarasamāya vihesanavasena eko, soḷasamāya vañcanavasena eko, sattarasamāya attukkaṃsanaparavambhanavasena dve, aṭṭhārasamāya payogāsayavipattivasena rosakādayo satta, ekūnavīsatimāya paribhāsanavasena dve, vīsatimāya aggamahācoravasena ekoti evaṃ tettiṃsa catuttiṃsa vā vasalā vuttā.
|
khantibalo |
В первой строфе гневливый и прочие имеющие дурные склонности составляют 5 [подонков], или если "порочный" и "лицемерный" считать двумя - то 6, во второй строфе наносящий вред живым существам через злоупотребление средствами - 1, в третьей осаждающий деревни и рыночные города через злоупотребление средствами - 1, в четвёртой совершением воровства и кражи - 1, в пятой жульничающий с долгом - 1, в шестой отбирающий вещь у идущего по дороге - 1, в седьмой обманывающий лицом к лицу - 1, в восьмой предающий друзей - 1, в девятой неблагодарный - 1, в десятой совершением убийства или причинения беспокойства - 1, в одиннадцатой обманщик сердца - 1, в двенадцатой скрытым поступком - 2, в тринадцатой неблагодарный - 1, в четырнадцатой обманщик - 1, в пятнадцатой беспокоящий - 1, в шестнадцатой обманщик - 1, в семнадцатой себя восхваляющий и других унижающий - 2, в восемнадцатой - злящий и прочие злоупотребляющие средствами и возможностями - 7, в девятнадцатой оскорбляющих - 2, в двадцатой самый гусный из величайших воров - 1. Так объяснено 33 или 34 подонка. |
неизвестный |
now, those five, of the first stanza which are kodhana (anger), etc., under the influence (vasa) āsayavipatti (failure of hope); in other words, after having made evil-hypocrisy (pāpamakkhiṃ) two types, they are six; one who is cruel to cretures (pñṇahiṃsako) is one in number by way of failure (vipatti) of payoga (exerting oneself) of the second stanza; of the third stanza, one in number is an oppressor (niggāhako) of village and market town (nigama) even under the influence of failure (vipatti) of exerting oneself (payoga); of the fourty stanza, one in number, by way of theyyāvahāra (theft and taking off); of the fifth stanza, one in number, by way of deceiving debt (inavañcana); of the sixth stanza, one in number, is the panthadūsaka (a highway robber) by way of taking off (avahāra) forcibly (pasayha); of the seventh stanza, one in number, by way of kūṭa sakkhi (deceitful or false witness); of the eighth stanza, one in number by way mittadubbhi (a deceiver or traitor to a friend of the ninth stanza, one in number, by way of being ungrareful (akataññū); of the tenth stanza, one in number, by way of insulting (vihesana) after having caused ruin (katanāsana);; of the eleventh stanza, one in number, by way of deceiving the heart (hadayavañcana); of the twelveth stanza, two in number, by way of having covered concealingly an occupation work (paṭicchanna kammanta); of the thirteenth stanza, one in number, by way of not knowing what had been done for him of fraud (vañcana); of the fifteenth stanza, one in number, by way of vexing (vihesana); of the sixteenth stanza, one in number by way of deception (vañcana); of the seventeeth stanza, two in number by way of extolling oneself and slighting others; of the eighteenth stanza, seven in number, wrathfulness (rosaka) etc., by way of failure (vipatti) of payoga (one’s own exertion) and āsaya (hopeful desire); of the nineteenth stanza, two in number, by way of paribhāsana (scolding and defaming); of the twentieth stanza, one in number, by way of topmost (agga) big thief (mahācora); thus, either thirty three or thirty four types or vasala (outcastes) have been spoken of in this way. |
Это предложение по англ. не проверял, но надеюсь принцип ясен.
Это предложение по англ. не проверял, но надеюсь принцип ясен.