Что нового | Оглавление | Поиск | Закладки | Словарь | Вход | EN / RU |
Глава 3 Палийский оригинал
пали | John Kelly et al. - english | N.K.G. Mendis - english | Rhys Davids T.W. - english | Парибок А.В. - русский | Комментарии |
1. Addhānamūlapañho Таблица Палийский оригинал |
|||||
1.Rājā āha "bhante nāgasena, atītassa addhānassa kiṃ mūlaṃ, anāgatassa addhānassa kiṃ mūlaṃ, paccuppannassa addhānassa kiṃ mūla"nti? | King Milinda said: “Revered Nāgasena, what is the root of past time, future time and present time?" | Царь молвил: «Почтенный Нагасена, каков корень прошлого, каков корень будущего, каков корень настоящего?» | |||
"Atītassa ca, mahārāja, addhānassa anāgatassa ca addhānassa paccuppannassa ca addhānassa avijjā mūlaṃ. | “The root of past time, future time and present time, sire, is ignorance. | – И у прошлого, и у будущего, и у настоящего корень один, государь,– неведение; | |||
Avijjāpaccayā saṅkhārā, saṅkhārapaccayā viññāṇaṃ, viññāṇapaccayā nāmarūpaṃ, nāmarūpapaccayā saḷāyatanaṃ, saḷāyatanapaccayā phasso, phassapaccayā vedanā, vedanāpaccayā taṇhā, taṇhāpaccayā upādānaṃ, upādānapaccayā bhavo, bhavapaccayā jāti, jātipaccayā jarāmaraṇaṃ sokaparidevadukkhadomanassupāyāsā sambhavanti. | Conditioned by ignorance are kammic formations, conditioned by kammic formations is consciousness, conditioned by consciousness is mind-and-matter, conditioned by mind-and-matter are the six sense bases, conditioned by the six sense bases is contact, conditioned by contact is feeling, conditioned by feeling is craving, conditioned by craving is clinging, conditioned by clinging is becoming, conditioned by becoming is birth, conditioned by birth there come into existence old age and death, sorrow, lamentation, pain, grief and despair.48 | на основании неведения – слагаемые, на основании слагаемых – сознание, на основании сознания – образно-знаковое, на основании образно-знакового – шесть каналов, на основании шести каналов – соприкосновение, на основании соприкосновения – ощущение, на основании ощущения – жажда, на основании жажды – привязанность, на основании привязанности – существование, на основании существования – рождение, на основании рождения – старость со смертью: являются печаль, стенания, боль, уныние, отчаяние, | |||
Evametassa kevalassa dukkhakkhandhassa addhānassa [dukkhakkhandhassa addhānassa (sī.)] purimā koṭi na paññāyatī"ti. | Thus the earliest point of this whole time cannot be shown.” | и первый край всего этого времени не познается202. | |||
"Kallosi, bhante nāgasenā"ti. | “You are dexterous, revered Nāgasena.” | – Прекрасно, почтенный Нагасена. | |||
Addhānamūlapañho paṭhamo. | |||||
2. Purimakoṭipañho Таблица Палийский оригинал |
|||||
2.Rājā āha "bhante nāgasena, yaṃ panetaṃ brūsi 'purimā koṭi na paññāyatī'ti, tassa opammaṃ karohī"ti. | King Milinda said: “Revered Nāgasena, as to that which you mentioned—‘the earliest point cannot be shown’—make a simile for that.” | The king said: ‘You say that the ultimate point of time is not apparent. Give me an illustration of that.’ | Царь молвил: «Почтенный Нагасена, как ты сказал, «первый край не познается». Приведи этому пример». | ||
"Yathā, mahārāja, puriso parittaṃ [paripakkaṃ (ka.)] bījaṃ pathaviyaṃ nikkhipeyya, tato aṅkuro uṭṭhahitvā anupubbena vuḍḍhiṃ virūḷhiṃ vepullaṃ āpajjitvā phalaṃ dadeyya. | ‘Suppose, O king, a man were to plant in the ground a tiny seed, and that it were to come up as a shoot, and in due course grow, develope, and mature until it produced a fruit. | – Например, государь, посадили в землю семечко. Из него поднимется росток, будет постепенно расти, развиваться, разрастаться, даст плоды. | |||
Tato bījaṃ gahetvā puna ropeyya, tatopi aṅkuro uṭṭhahitvā anupubbena vuḍḍhiṃ virūḷhiṃ vepullaṃ āpajjitvā phalaṃ dadeyya. | And then the man, taking a seed from that fruit, were again to plant it in the ground, and all should happen as before. | Возьмут от него семя и снова посадят. Из него поднимется росток, будет постепенно расти, развиваться, разрастаться, даст плоды. | |||
Evametissā santatiyā atthi anto"ti? | Now would there be any end to this series?’ | Есть ли у такого ряда конец? | |||
"Natthi bhante"ti. | Certainly not, Sir.’ | – Нет, почтенный. | |||
"Evameva kho, mahārāja, addhānassāpi purimā koṭi na paññāyatī"ti. | ‘Just so, O king, the ultimate point in the past of the whole of this time is not apparent.’ | – Вот точно так же, государь, и первый край времени не познается. | |||
"Bhiyyo opammaṃ karohī"ti. | ‘Give me a further illustration.’ | – Приведи еще пример. | |||
"Yathā, mahārāja, kukkuṭiyā aṇḍaṃ bhaveyya, aṇḍato kukkuṭī kukkuṭiyā aṇḍanti. | “As, sire, an egg comes from a hen and a hen from an egg and an egg from a hen— | ‘The hen lays an egg. From the egg comes a hen. From the hen an egg. | – Например, государь, от курицы яйцо, от яйца курица, от курицы яйцо. | ||
Evametissā santatiyā atthi anto"ti? | is there thus an end of this series?" | Is there any end to this series?’ | Есть ли у такого ряда конец? | ||
"Natthi bhante"ti. | “There is not, revered sir.” | ‘No.’ | – Нет, почтенный. | ||
"Evameva kho, mahārāja, addhānassāpi purimā koṭi na paññāyatī"ti. | “Even so, sire, the earliest point of time cannot be shown either.” | ‘Just so, O king, the ultimate point in the past of the whole of this time is not apparent.’ | – Вот точно так же, государь, и первый край времени не познается. | ||
"Bhiyyo opammaṃ karohī"ti. | “Make a further simile.” | ‘Give me a further illustration.’ | – Приведи еще пример. | ||
Thero pathaviyā cakkaṃ likhitvā milindaṃ rājānaṃ etadavoca "atthi, mahārāja, imassa cakkassa anto"ti? | Venerable Nāgasena traced a circle on the ground and asked King Milinda: “Is there an end to this circle, sire?" | Then the Elder drew a circle on the ground and asked the king: ‘Is there any end to this circle?’ | Тхера начертил на земле круг203 и сказал царю Милинде: «Есть ли у этого круга конец, государь? » | ||
"Natthi bhante"ti. | “There is not, revered sir.” | ‘No, it has no end.’ | – Нет, почтенный. | ||
"Evameva kho, mahārāja, imāni cakkāni vuttāni bhagavatā 'cakkhuñca paṭicca rūpe ca uppajjati cakkhuviññāṇaṃ, tiṇṇaṃ saṅgati phasso, phassapaccayā vedanā, vedanāpaccayā taṇhā, taṇhāpaccayā upādānaṃ, upādānapaccayā kammaṃ, kammato puna cakkhuṃ jāyatī'ti. | “Even so, sire, are those circles spoken of by the Blessed One: ‘Eye-consciousness arises because of eye and visible forms; the meeting of the three is contact; conditioned by contact is feeling; conditioned by feeling is craving; conditioned by craving is kamma and eye is born again from kamma. | ‘Well, that is like those circles spoken of by the Blessed One. “By reason of the eye and of forms there arises sight, when these three come together there is touch, by reason of touch sensation, by reason of sensation and longing (Taṇhā, thirst), by reason of the longing action (Karma), and from action eye is once more produced.” | – Вот точно так же, государь, и Блаженный говорил о таких кругах: на основании зрения и зримого становится зрительное сознание, соединение их трех есть соприкосновение, на основании соприкосновения – ощущение, на основании ощущения – жажда, на основании жажды – деяние, от деяния вновь порождается зрение. | ||
Evametissā santatiyā atthi anto"ti? | Is there thus an end of this series?" | Now is there any end to this series? | Есть ли у такого ряда конец? | ||
"Natthi bhante"ti. | “There is not, revered sir.” | ‘No.’ | – Нет, почтенный. | ||
"'Sotañca paṭicca sadde ca - pe - manañca paṭicca dhamme ca uppajjati manoviññāṇaṃ, tiṇṇaṃ saṅgati phasso, phassapaccayā vedanā, vedanāpaccayā taṇhā, taṇhāpaccayā upādānaṃ, upādānapaccayā kammaṃ, kammato puna mano jāyatī'ti. | “And, sire, the same applies to ear-consciousness, ear and sounds; nose-consciousness, nose and smells; tongue-consciousness, tongue and tastes; body-consciousness, body and touch; mind-consciousness arises because of mind and mental objects; the meeting of the three is contact; conditioned by contact is feeling; conditioned by feeling is craving; conditioned by craving is kamma and mind is born again from kamma. | Then setting out a precisely corresponding circle of each of the other organs of sense (of the ear, nose, tongue, body, and mind), he in each case put the same question. | – Так же и со слухом, и с обонянием, и со вкусом, и с осязанием, и с умом204: на основании ума и дхарм становится умное205 сознание, соединение их трех есть соприкосновение, на основании соприкосновения – ощущение, на основании ощущения – жажда, на основании жажды – деяние, от деяния вновь порождается ум206. | ||
Evametissā santatiyā atthi anto"ti? | Is there thus an end of this series?" | Есть ли у такого ряда конец? | |||
"Natthi bhante"ti. | “There is not, revered sir.” | – Нет, почтенный. | |||
"Evameva kho, mahārāja, addhānassāpi purimā koṭi na paññāyatī"ti. | “Even so, sire, the earliest point of time cannot be shown either.” | [And the reply being always the same, he concluded:] ‘Just so, O king, the ultimate point of time in the past is not apparent.’ | – Вот точно так же, государь, и первый край времени не познается. | ||
"Kallosi, bhante nāgasenā"ti. | “You are dexterous, revered Nāgasena.” | ‘You are ready, Nāgasena, in reply.’ | – Прекрасно, почтенный Нагасена. | ||
Purimakoṭipañho dutiyo. | |||||
3. Koṭipaññāyanapañho Таблица Палийский оригинал |
|||||
3.Rājā āha "bhante nāgasena, yaṃ panetaṃ brūsi 'purimā koṭi na paññāyatī'ti, katamā ca sā purimā koṭī"ti? | The king said: ‘When you say that the ultimate point is not apparent, what do you mean by “ultimate point”?’ | Царь молвил: «Почтенный Нагасена, ты сказал, что первый край не познается. Что же такое первый край?» | |||
"Yo kho, mahārāja, atīto addhā, esā purimā koṭī"ti. | ‘Of whatsoever time is past. It is the ultimate point of that, O king, that I speak of.’ | – Первый край – это прошлое, государь. | |||
"Bhante nāgasena, yaṃ panetaṃ brūsi 'purimā koṭi na paññāyatī'ti, kiṃ pana, bhante, sabbāpi purimā koṭi na paññāyatī"ti? | ‘But, if so, when you say that it is not apparent, do you mean to say that of everything? Is the ultimate point of everything unknown?’ | – Почтенный Нагасена, ты сказал, что первый край не познается. Всякий ли первый край не познается, почтенный? | |||
"Kāci, mahārāja, paññāyati, kāci na paññāyatī"ti. | ‘Partly so, and partly not.’ | – Один познается, государь, другой не познается. | |||
"Katamā, bhante, paññāyati, katamā na paññāyatī"ti? | ‘Then which is so, and which not?’ | – Какой познается, почтенный, какой не познается? | |||
"Ito pubbe, mahārāja, sabbena sabbaṃ sabbathā sabbaṃ avijjā nāhosīti esā purimā koṭi na paññāyati, yaṃ ahutvā sambhoti, hutvā paṭivigacchati, esapa purimā koṭi paññāyatī"ti. | ‘Formerly, O king, everything in every form, everything in every mode, was ignorance. It is to us as if it were not. In reference to that the ultimate beginning is unknown. But that, which has not been, becomes; as soon as it has begun to become it dissolves away again. In reference to that the ultimate beginning is known.’ | – Не познается, государь, такой первый край, прежде которого не оказалось бы неведения – всего, относительно всего, во всех отношениях. А если нечто, возникнув из небытия, вновь уходит в небытие, то такой первый край познается. | |||
"Bhante nāgasena, yaṃ ahutvā sambhoti, hutvā paṭivigacchati, nanu taṃ ubhato chinnaṃ atthaṃ gacchatī"ti? | ‘But, reverend Sir, if that which was not, becomes, and as soon as it has begun to become passes again away, then surely, being thus cut off at both ends, it must be entirely destroyed?’ | – Почтенный Нагасена, если нечто, возникнув из небытия, вновь уходит в небытие, то у него ведь отсечены оба конца, а потому оно вообще пропадает? | |||
"Yadi, mahārāja, ubhato chinnaṃ atthaṃ gacchati, ubhato chinnā sakkā vaḍḍhetu"nti? | ‘Nay, surely, O king, if it be thus cut off at both ends, can it not at both ends be made to grow again?’ | – Да, государь, у чего отсечены оба конца, то пропадает вообще. – Но отсеченное с обоих концов можно и нарастить? |
Комментарий оставлен 29.05.2018 13:51 пользователем khantibalo
В палийском оригинале здесь видимо склеился ответ и вопрос государя. Все комментарии (1) |
||
"Āma, sāpi sakkā vaḍḍhetu"nti."Nāhaṃ, bhante, etaṃ pucchāmi koṭito sakkā vaḍḍhetu"nti? | ‘Yes, it might. But that is not my question. Could it grow again from the point at which it was cut off?’ | – Да, государь, [что касается странствующих в мирском кружении существ,] то можно и нарастить. – Я не об этом спрашиваю, почтенный. Можно ли нарастить нечто от первого края? |
Комментарий оставлен 29.05.2018 13:54 пользователем khantibalo
вставку взял в квадратные скобки Все комментарии (1) |
||
"Āma sakkā vaḍḍhetu"nti. | ‘Certainly.’ | – Да, можно нарастить. | |||
"Opammaṃ karohī"ti. | ‘Give me an illustration.’ | – Приведи пример. | |||
Thero tassa rukkhūpamaṃ akāsi, khandhā ca kevalassa dukkhakkhandhassa bījānī"ti. | Then the Elder repeated the simile of the tree and the seed, and said that the Skandhas (the constituent elements of all life, organic and inorganic) were so many seeds, | Тхера привел ему пример с деревом: [«Например, государь, может вырасти из семени дерево с сучьями207-грудами. Вот точно так же, государь,] из семян–деяний и аффектов – появляются существа с их пятью грудами. |
Комментарий оставлен 29.05.2018 13:55 пользователем khantibalo
что за пример в оригинале нет
Комментарий оставлен 29.05.2018 20:42 пользователем L... Все комментарии (1) |
||
"Kallosi, bhante nāgasenā"ti. | and the king confessed himself satisfied. | – Прекрасно, почтенный Нагасена208. | |||
Koṭipaññāyanapañho tatiyo. | |||||
4. Saṅkhārajāyamānapañho Таблица Палийский оригинал |
|||||
4.Rājā āha "bhante nāgasena, atthi keci saṅkhārā, ye jāyantī"ti? | The king said: ‘Are there any conditions which are produced?’ | Царь молвил: «Почтенный Нагасена, есть ли слагаемые, которые возникают?» | |||
"Āma, mahārāja, atthi saṅkhārā, ye jāyantī"ti. | ‘Certainly.’ | – Да, государь, есть слагаемые, которые возникают. | |||
"Katame te, bhante"ti? | ‘Which are they?’ | – Каковы они, почтенный? | |||
"Cakkhusmiñca kho, mahārāja, sati rūpesu ca cakkhuviññāṇaṃ hoti, cakkhuviññāṇe sati cakkhusamphasso hoti, cakkhusamphasse sati vedanā hoti, vedanāya sati taṇhā hoti, taṇhāya sati upādānaṃ hoti, upādāne sati bhavo hoti, bhave sati jāti hoti, jātiyā sati jarāmaraṇaṃ sokaparidevadukkhadomanassupāyāsā sambhavanti, evametassa kevalassa dukkhakkhandhassa samudayo hoti. | ‘Where there is an eye, and also forms, there is sight, where there is sight there is a contact through the eye, where there is contact through the eye there is a sensation, where there is sensation there is a longing, where there is longing there is a grasping, where there is grasping there is a becoming, where there is becoming there is birth, and at birth old age and death, grief, lamentation, pain, sorrow, and despair begin to be. Thus is the rise of the whole of this class of pain. | – Если есть зрение и зримое, государь, то будет зрительное сознание; если есть зрительное сознание, то будет зрительное соприкосновение; если есть зрительное соприкосновение, то будет ощущение; если есть ощущение, то будет жажда; если есть жажда, то будет привязанность; если есть привязанность, то будет существование; если будет существование, то будет старость со смертью, явятся печаль, стенания, боль, уныние, отчаяние. Так идет сложение всего этого множества тягот. | |||
Cakkhusmiñca kho, mahārāja, asati rūpesu ca asati cakkhuviññāṇaṃ na hoti, cakkhuviññāṇe asati cakkhusamphasso na hoti, cakkhusamphasse asati vedanā na hoti, vedanāya asati taṇhā na hoti, taṇhāya asati upādānaṃ na hoti, upādāne asati bhavo na hoti, bhave asati jāti na hoti, jātiyā asati jarāmaraṇaṃ sokaparidevadukkhadomanassupāyāsā na honti, evametassa kevalassa dukkhakkhandhassa nirodho hotī"ti. | —Where there is neither eye nor form there is no sight, where there is not sight there is no contact through the eye, where there is not contact there is no sensation, where there is not sensation there is no longing, where there is not longing there is no grasping, where there is not grasping there is no becoming, where there is not becoming there is no birth, and where there is not birth there is neither old age nor death nor grief, lamentation, pain, sorrow, and despair. Thus is the ending of all this class of pain. | А если нет зримого и зрения, то не будет зрительного сознания; если нет зрительного сознания, то не будет зрительного соприкосновения; если нет зрительного соприкосновения, то не будет ощущения; если нет ощущения, то не будет жажды; если нет жажды, то не будет существования; если нет существования, то не будет рождения; если нет рождения, то не будет старости со смертью, не явятся печаль, стенания, боль, уныние, отчаяние. Так идет пресечение всего этого множества тягот. Так же и со слухом, государь, и с обонянием, и со вкусом, и с осязанием, и с умом209. | |||
"Kallosi, bhante nāgasenā"ti. | ‘Very good, Nāgasena!’ | – Прекрасно, почтенный Нагасена. | |||
Saṅkhārajāyamānapañho catuttho. | |||||
5. Bhavantasaṅkhārajāyamānapañho Таблица Палийский оригинал |
|||||
5.Rājā āha "bhante nāgasena, atthi keci saṅkhārā, ye abhavantā jāyantī"ti? | King Milinda said: “Revered Nāgasena, are there any formations that are produced without a becoming?" | The king said: ‘Are there any conditions (qualities) which spring into being without a gradual becoming?’ | Царь молвил: «Почтенный Нагасена, есть ли слагаемые, возникающие из ничего?» | ||
"Natthi, mahārāja, keci saṅkhārā, ye abhavantā jāyanti, bhavantā yeva kho, mahārāja, saṅkhārā jāyantī"ti. | “Sire, there are no formations that are produced without a becoming.” | ‘No. They all have a gradual becoming.’ | – Нет слагаемых, возникающих из ничего, государь. Все слагаемые возникают из чего-то210. | ||
"Opammaṃ karohī"ti. | “Make a simile.” | ‘Give me an illustration.’ | – Приведи пример. | ||
"Taṃ kiṃ maññasi, mahārāja, idaṃ gehaṃ abhavantaṃ jātaṃ, yattha tvaṃ nisinnosī"ti? | “What do you think about this, sire? Was this house where you are sitting produced without a becoming?" | ‘Now what do you think, great king? Did this house in which you are sitting spring suddenly into being?’ | – Как ты думаешь, государь: дом, в котором ты находишься, из ничего возник? | ||
"Natthi kiñci, bhante, idha abhavantaṃ jātaṃ, bhavantaṃ yeva jātaṃ, imāni kho, bhante, dārūni vane ahesuṃ, ayañca mattikā pathaviyaṃ ahosi, itthīnañca purisānañca tajjena vāyāmena evamidaṃ gehaṃ nibbatta"nti. | “There is nothing here, revered sir, that has been produced without a becoming. These pieces of wood were in the forest and the clay was in the ground, and it is through proper effort on the part of women and men that this house is existing.” | ‘Certainly not, Sir. There is nothing here which arose in that way. Each portion of it has had its gradual becoming—these beams had their becoming in the forest, and this clay in the earth, and by the moil and toil of women and of men was this house produced.’ | – Нет, почтенный. Такого, что возникло бы из ничего, здесь нет. Все возникло из чего-то. Эти бревна были в лесу, почтенный; эта глина была в земле. Усилиями женщин и мужчин, приложенными к ним, и возник этот дом. | ||
"Evameva kho, mahārāja, natthi keci saṅkhārā, ye abhavantā jāyanti, bhavantā yeva saṅkhārā jāyantī"ti. | “Even so, sire, there are no formations that are produced without a becoming.” | ‘Just so, great king, there is no Confection. which has sprung into being without a gradual becoming. It is by a process of evolution that conditions come to be!’ | – Вот так же, государь, нет слагаемых, возникающих из ничего. Все слагаемые возникают только из чего-то. | ||
"Bhiyyo opammaṃ karohī"ti. | ‘Give me a further illustration.’ | – Приведи еще пример. | |||
"Yathā, mahārāja, ye keci bījagāmabhūtagāmā pathaviyaṃ nikkhittā anupubbena vuḍḍhiṃ virūḷhiṃ vepullaṃ āpajjamānā pupphāni ca phalāni ca dadeyyuṃ, na te rukkhā abhavantā jātā, bhavantā yeva te rukkhā jātā. | ‘They are like all kinds of trees and plants which, when set in the ground, grow, develope, and mature, and then yield their fruits and flowers. The trees do not spring into being without a becoming. It is by a process of evolution that they become what they are. | – Например, государь, любые растения, все, что растет, разрастается, развивается из брошенных в землю семян или отводков; деревья не возникли из ничего, напротив, они возникли из чего-то. | |||
Evameva kho, mahārāja, natthi keci saṅkhārā, ye abhavantā jāyanti, bhavantā yeva te saṅkhārā jāyantī"ti. | just so, great king, there is no Confection which has sprung into being without a gradual becoming. It is by a process of evolution that conditions come to be!’ | Вот так же, государь, нет слагаемых, возникающих из ничего, все слагаемые возникают только из чего-то. | |||
"Bhiyyo opammaṃ karohī"ti. | ‘Give me a further illustration.’ | – Приведи еще пример. | |||
"Yathā, mahārāja, kumbhakāro pathaviyā mattikaṃ uddharitvā nānābhājanāni karoti, na tāni bhājanāni abhavantāni jātāni, bhavantāni yeva jātāni. | ‘They are like the pots of various kinds which a potter might form when he has dug up the clay out of the earth. The pots do not spring into being without a becoming. It is by a process of evolution that they become what they are. | – Например, государь, гончар добывает из земли глину и изготовляет из нее разную утварь. Утварь не возникает из ничего, она возникает из чего-то. | |||
Evameva kho, mahārāja, natthi keci saṅkhārā, ye abhavantā jāyanti, bhavantā yeva saṅkhārā jāyantī"ti. | just so, great king, there is no Confection which has sprung into being without a gradual becoming. It is by a process of evolution that conditions come to be!’ | Вот так же, государь, нет слагаемых, возникающих из ничего, все слагаемые возникают только из чего-то. | |||
"Bhiyyo opammaṃ karohī"ti. | ‘Give me a further illustration.’ | – Приведи еще пример. | |||
"Yathā, mahārāja, vīṇāya pattaṃ na siyā, cammaṃ na siyā, doṇi na siyā, daṇḍo na siyā, upavīṇo na siyā, tantiyo na siyuṃ, koṇo na siyā, purisassa ca tajjo vāyāmo na siyā, jāyeyya saddo"ti? | ‘Suppose, O king, there were no bridge of metal on a mandolin, no leather, no hollow space, no frame, no neck, no strings, no bow, and no human effort or exertion, would there be music?’ | – Например, государь, пусть нет корпуса вины, нет кожи, нет полости, нет грифа, нет деки, нет струн, нет плектра, нет усилия человека, приложенного к ней,– возникнет ли звук? | |||
"Na hi bhante"ti. | ‘Certainly not, Sir.’ | – Нет, почтенный. | |||
"Yato ca kho, mahārāja, vīṇāya pattaṃ siyā, cammaṃ siyā, doṇi siyā, daṇḍo siyā, upavīṇo siyā, tantiyo siyuṃ, koṇo siyā, purisassa ca tajjo vāyāmo siyā, jāyeyya saddo"ti? | ‘But if all these things were there, would not there be a sound?’ | – А теперь, государь, пусть есть корпус вины, есть кожа, есть полость, есть гриф, есть дека, есть плектр, есть усилие человека, приложенное к ней,– возникнет ли звук? 211 | |||
"Āma, bhante, jāyeyyā"ti. | ‘Of course there would.’ | – Да, почтенный, возникнет. | |||
"Evameva kho, mahārāja, natthi keci saṅkhārā, ye abhavantā jāyanti, bhavantā yeva kho saṅkhārā jāyantī"ti. | ‘Just so, great king, there is no Confection which has sprung into being without a gradual becoming. It is by a process of evolution that conditions come to be!’ | – Вот так же, государь, нет слагаемых, возникающих из ничего, все слагаемые возникают из чего-то. | |||
"Bhiyyo opammaṃ karohī"ti. | ‘Give me a further illustration.’ | – Приведи еще пример. | |||
"Yathā, mahārāja, araṇi na siyā, araṇipotako na siyā, araṇiyottakaṃ na siyā, uttarāraṇi na siyā, coḷakaṃ na siyā, purisassa ca tajjo vāyāmo na siyā, jāyeyya so aggī"ti? | ‘Suppose, O king, there were no fire-stick apparatus, no twirling-stick, and no cord for the twirling-stick, and no matrix, and no burnt rag for tinder, and no human effort and exertion, could there be fire by attrition?’ | – Например, государь, пусть нет нижнего бруска, нет сверлильной палочки, нет веревки к сверлильной палочке, нет верхнего бруска, нет трута212, нет усилия человека, приложенного к этому,– возникнет ли огонь? | |||
"Na hi bhante"ti. | ‘Certainly not.’ | – Нет, почтенный. | |||
"Yato ca kho, mahārāja, araṇi siyā, araṇipotako siyā, araṇiyottakaṃ siyā, uttarāraṇi siyā, coḷakaṃ siyā, purisassa ca tajjo vāyāmo siyā, jāyeyya so aggī"ti? | ‘But if all these conditions were present, then might not fire appear?’ | – А теперь, государь, пусть есть нижний брусок, есть сверлильная палочка, есть веревка к сверлильной палочке, есть верхний брусок, есть трут, есть усилие человека, приложенное к этому, – возникнет ли огонь? | |||
"Āma, bhante, jāyeyyā"ti. | ‘Yes, certainly.’ | – Да, почтенный, возникнет. | |||
"Evameva kho, mahārāja, natthi keci saṅkhārā, ye abhavantā jāyanti, bhavantā yeva kho saṅkhārā jāyantī"ti. | ‘Just so, great king, there is no Confection which has sprung into being without a gradual becoming. It is by a process of evolution that conditions come to be!’ | – Вот так же, государь, нет слагаемых, возникающих из ничего, все слагаемые возникают из чего-то. | |||
"Bhiyyo opammaṃ karohī"ti. | ‘Give me one more illustration.’ | – Приведи еще пример. | |||
"Yathā, mahārāja, maṇi na siyā, ātapo na siyā, gomayaṃ na siyā, jāyeyya so aggī"ti? | ‘Suppose, O king, there were no burning glass, and no heat of the sun, and no dried cow-dung for tinder, could there be fire?’ | – Например, государь, пусть нет солнечного света, нет зажигательного камня, нет кизяка – возникнет ли огонь? | |||
"Na hi bhante"ti. | ‘Certainly not.’ | – Нет, почтенный. | |||
"Yato ca kho, mahārāja, maṇi siyā, ātapo siyā, gomayaṃ siyā, jāyeyya so aggī"ti? | ‘But where these things are present there fire might be struck, might it not?’ | – А теперь, государь, пусть есть солнечный свет, есть зажигательный камень, есть кизяк – возникнет ли огонь? | |||
"Āma, bhante, jāyeyyā"ti. | ‘Yes.’ | – Да, почтенный. | |||
"Evameva kho, mahārāja, natthi keci saṅkhārā ye abhavantā jāyanti, bhavantā yeva kho saṅkhārā jāyantī"ti. | ‘Just so, great king, there is no Confection which has sprung into being without a gradual becoming. It is by a process of evolution that conditions come to be!’ | – Вот так же, государь, нет слагаемых, возникающих из ничего, все слагаемые возникают только из чего-то. | |||
"Bhiyyo opammaṃ karohī"ti. | ‘Give me another illustration.’ | – Приведи еще пример. | |||
"Yathā, mahārāja, ādāso na siyā, ābhā na siyā, mukhaṃ na siyā, jāyeyya attā"ti? | ‘Suppose, O king, there were no looking-glass, and no light, and no face in front of it, would there appear an image?’ | – Например, государь, пусть нет зеркала, нет света, нет лица – возникнет ли изображение213? | |||
"Na hi, bhante"ti. | ‘No.’ | – Нет, почтенный. | |||
"Yato ca kho, mahārāja, ādāso siyā, ābhā siyā, mukhaṃ siyā, jāyeyya attā"ti? | ‘But given these things, there might be a reflection?’ | – А теперь, государь, пусть есть зеркало, есть свет, есть лицо – возникнет ли изображение? | |||
"Āma, bhante, jāyeyyā"ti. | ‘Yes, Sir, there might.’ | – Да, почтенный, возникнет. | |||
"Evameva kho, mahārāja, natthi keci saṅkhārā, ye abhavantā jāyanti, bhavantā yeva kho saṅkhārā jāyantī"ti. | ‘Just so, great king, there is no Confection which has sprung into being without a gradual becoming. It is by a process of evolution that conditions come to be!’ | – Вот так же, государь, нет слагаемых, возникающих из ничего, все слагаемые возникают из чего-то. | |||
"Kallosi, bhante nāgasenā"ti. | “You are dexterous, revered Nāgasena.” | ‘Very good, Nāgasena!’ | – Прекрасно, почтенный Нагасена. | ||
Bhavantasaṅkhārajāyamānapañho pañcamo. | |||||
6. Vedagūpañho Таблица Палийский оригинал |
|||||
6.Rājā āha "bhante nāgasena, vedagū upalabbhatī"ti? | King Milinda said: “Revered Nāgasena, is there such a thing as an experiencer?" | The king said: ‘Is there, Nāgasena, such a thing as the soul?’ | Царь молвил: «Почтенный Нагасена, представляет ли собой знаток нечто214?» | ||
"Ko panesa, mahārāja, vedagū nāmā"ti? | “What does this ‘experiencer’ mean, sire?" | ‘What is this, O king, the soul (Vedagu)?’ | – А что это такое, государь, «знаток»? | ||
"Yo, bhante, abbhantare jīvo cakkhunā rūpaṃ passati, sotena saddaṃ suṇāti, ghānena gandhaṃ ghāyati, jivhāya rasaṃ sāyati, kāyena phoṭṭhabbaṃ phusati, manasā dhammaṃ vijānāti, yathā mayaṃ idha pāsāde nisinnā yena yena vātapānena iccheyyāma passituṃ, tena tena vātapānena passeyyāma, puratthimenapi vātapānena passeyyāma, pacchimenapi vātapānena passeyyāma, uttarenapi vātapānena passeyyāma, dakkhiṇenapi vātapānena passeyyāma. | “A soul within that sees a visible form with the eye, hears a sound with the ear, smells a smell with the nose, tastes a taste with the tongue, feels a touch with the body and discriminates mental states with the mind. Just as we who are sitting here in the palace can look out of any window we want to look out of, | ‘The living principle within which sees forms through the eye, hears sounds through the ear, experiences tastes through the tongue, smells odours through the nose, feels touch through the body, and discerns things (conditions, “dhammā") through the mind—just as we, sitting here in the palace, can look out of any window out of which we wish to look, the east window or the west, or the north or the south.’ | – Это та душа внутри, почтенный, которая зрением видит зримое, слухом слышит звук, обонянием чует запах, языком вкушает вкус, телом215 осязает осязаемое, умом осознает дхармы. Так же, как мы, сидя здесь в зале, смотрим в любое окно, в какое хотим: хотим – смотрим в восточное окно, или смотрим в западное окно, или смотрим в северное окно, или смотрим в южное окно. | ||
Evameva kho, bhante, ayaṃ abbhantare jīvo yena yena dvārena icchati passituṃ, tena tena dvārena passatī"ti. | even so, revered sir, this soul within can look out of any door it wants to look out of.” | Вот так же точно, почтенный, эта душа внутри смотрит в тот проход216, в какой захочет. | |||
Thero āha "pañcadvāraṃ, mahārāja, bhaṇissāmi, taṃ suṇohi, sādhukaṃ manasikarohi, yadi abbhantare jīvo cakkhunā rūpaṃ passati, yathā mayaṃ idha pāsāde nisinnā yena yena vātapānena iccheyyāma passituṃ, tena tena vātapānena rūpaṃ yeva passeyyāma, puratthimenapi vātapānena rūpaṃ yeva passeyyāma, pacchimenapi vātapānena rūpaṃ yeva passeyyāma, uttarenapi vātapānena rūpaṃ yeva passeyyāma, dakkhiṇenapi vātapānena rūpaṃ yeva passeyyāma, evametena abbhantare jīvena sotenapi rūpaṃ yeva passitabbaṃ, ghānenapi rūpaṃ yeva passitabbaṃ, jivhāyapi rūpaṃ yeva passitabbaṃ, kāyenapi rūpaṃ yeva passitabbaṃ, manasāpi rūpaṃ yeva passitabbaṃ; cakkhunāpi saddo yeva sotabbo, ghānenapi saddo yeva sotabbo, jivhāyapi saddo yeva sotabbo, kāyenapi saddo yeva sotabbo, manasāpi saddo yeva sotabbo; cakkhunāpi gandho yeva ghāyitabbo, sotenapi gandho yeva ghāyitabbo, jivhāyapi gandho yeva ghāyitabbo, kāyenapi gandho yeva ghāyitabbo, manasāpi gandho yeva ghāyitabbo; cakkhunāpi raso yeva sāyitabbo, sotenapi raso yeva sāyitabbo, ghānenapi raso yeva sāyitabbo, kāyenapi raso yeva sāyitabbo, manasāpi raso yeva sāyitabbo; cakkhunāpi phoṭṭhabbaṃ yeva phusitabbaṃ, sotenapi phoṭṭhabbaṃ yeva phusitabbaṃ, ghānenapi phoṭṭhabbaṃ yeva phusitabbaṃ, jivhāyapi phoṭṭhabbaṃ yeva phusitabbaṃ, manasāpi phoṭṭhabbaṃ yeva phusitabbaṃ; cakkhunāpi dhammaṃ yeva vijānitabbaṃ, sotenapi dhammaṃ yeva vijānitabbaṃ, ghānenapi dhammaṃ yeva vijānitabbaṃ, jivhāyapi dhammaṃ yeva vijānitabbaṃ, kāyenapi dhammaṃ yeva vijānitabba"nti? | “I will talk to you, sire, about the five doors.51 Listen and attend carefully. If the soul within sees a visible form through the eye just as we who are sitting here in the palace can look out of any window we want to look out of, can it not then see a visible form not only through the eye but also through the ear, nose, tongue, body and mind? Likewise, can it not hear a sound, smell a smell, taste a taste, feel a touch and discriminate mental states through each of the other five doors besides the one you have specified in each case?" | The Elder replied: ‘I will tell you about the five doors, great king. Listen, and give heed attentively. If the living principle within sees forms through the eye in the manner that you mention, choosing its window as it likes, can it not then see forms not only through the eye, but also through each of the other five organs of sense? And in like manner can it not then as well hear sounds, and experience taste, and smell odours, and feel touch, and discern conditions through each of the other five organs of sense, besides the one you have in each case specified?’ | – Я скажу сейчас о пяти проходах, государь, а ты слушай, хорошенько мне внимай,– молвил тхера. Если душа внутри зрением видит зримое, так же как мы, сидя здесь в зале, смотрим в любое окно, в какое хотим, и видим в нем зримое: хотим – видим зримое в восточном окне, или видим зримое в западном окне, или видим зримое в северном окне, или видим зримое в южном окне, то так же и душа внутри должна и слухом видеть зримое, и обонянием видеть зримое, и вкусом видеть зримое, и телом видеть зримое, и умом видеть зримое; и зрением слышать звук, и слухом слышать звук, и обонянием слышать звук; и зрением осознавать дхармы, и слухом осознавать дхармы, и обонянием осознавать дхармы, и вкусом осознавать дхармы, и телом осознавать дхармы? | ||
"Na hi bhante"ti. | “No, revered sir.” | ‘No, Sir.’ | – Нет, почтенный. | ||
"Na kho te, mahārāja, yujjati purimena vā pacchimaṃ, pacchimena vā purimaṃ, yathā vā pana, mahārāja, mayaṃ idha pāsāde nisinnā imesu jālavātapānesu ugghāṭitesu mahantena ākāsena bahimukhā suṭṭhutaraṃ rūpaṃ passāma, evametena abbhantare jīvenāpi cakkhudvāresu ugghāṭitesu mahantena ākāsena suṭṭhutaraṃ rūpaṃ passitabbaṃ, sotesu ugghāṭitesu - pe - ghāne ugghāṭite - pe - jivhāya ugghāṭitāya - pe - kāye ugghāṭite mahantena ākāsena suṭṭhutaraṃ saddo sotabbo, gandho ghāyitabbo, raso sāyitabbo, phoṭṭhabbo phusitabbo"ti? | “Again, sire, we who are sitting here in the palace will see visible forms out there before us more clearly in the great space if these network windows are removed. Thus too, would this soul within see visible forms more clearly when the doors of the eyes are removed? And if the ears were removed, the nose removed, the tongue removed, the body removed, would it hear a sound, smell a smell, taste a taste and feel a touch more clearly on account of the great space?" | ‘Then these powers are not united one to another indiscriminately, the latter sense to the former organ, and so on. Now we, as we are seated here in the palace, with these windows all thrown open, and in full daylight, if we only stretch forth our heads, see all kinds of objects plainly. Can the living principle do the same when the doors of the eyes are thrown open? When the doors of the ear are thrown open, can it do so? Can it then not only hear sounds, but see sights, experience tastes, smell odours, feel touch, and discern conditions? And so with each of its windows?’ | – Не вяжется у тебя, государь, ни первое с последним, ни последнее с первым. Или иначе, государь: как мы, сидя здесь в зале, отчетливее увидим зримое, если выломать217 эти сетчатые218 окна, ибо к нам будет обращено большее пространство, то неужели и душа внутри должна так же отчетливее увидеть зримое, если вырвать проходы зрения219, ибо к ней будет обращено большее пространство; и если вырвать уши, вырвать нос, вырвать язык, разорвать поверхность тела, то она должна отчетливее услышать звук, почуять запах, вкусить вкус, осязать осязаемое, ибо к ней будет обращено большее пространство? | ||
"Na hi bhante"ti. | “No, revered sir.” | ‘No, Sir.’ | – Нет, почтенный. | ||
"Na kho te, mahārāja, yujjati purimena vā pacchimaṃ, pacchimena vā purimaṃ, yathā vā pana, mahārāja, ayaṃ dinno nikkhamitvā bahidvārakoṭṭhake tiṭṭheyya, jānāsi tvaṃ, mahārāja, 'ayaṃ dinno nikkhamitvā bahidvārakoṭṭhake ṭhito"'ti? | “Again, sire, suppose this Dinna had gone out and were standing out on the porch outside the gateway. Would you know, sire, that he had done so?" | ‘Then these powers are not united one to another indiscriminately. Now again, great king, if Dinna here were to go outside and stand in the gateway, would you be aware that he had done so?’ | – Не вяжется у тебя, государь, ни первое с последним, ни последнее с первым. Или иначе, государь: если этот имярек220 выйдет в прихожую, ты будешь знать, государь, что имярек вышел и находится в прихожей? | ||
"Āma, bhante, jānāmī"ti. | “Yes, I would know, revered sir.” | ‘Yes, I should know it.’ | – Да, почтенный, буду знать. | ||
"Yathā vā pana, mahārāja, ayaṃ dinno anto pavisitvā tava purato tiṭṭheyya, jānāsi tvaṃ, mahārāja, 'ayaṃ dinno anto pavisitvā mama purato ṭhito"'ti? | “Suppose, sire, Dinna were to come in again and stand in front of you. Would you know that he had done so?" | ‘And if the same Dinna were to come back again, and stand before you, would you be aware of his having done so?’ | – А теперь, государь, пусть этот имярек вошел внутрь и стал перед тобой. Ты будешь знать, государь, что имярек вошел и находится перед тобой? | ||
"Āma, bhante, jānāmī"ti. | “Yes, I would know, revered sir.” | ‘Yes, I should know it.’ | – Да, почтенный, буду знать. | ||
"Evameva kho, mahārāja, abbhantare so jīvo jivhāya rase nikkhitte jāneyya ambilattaṃ vā lavaṇattaṃ vā tittakattaṃ vā kaṭukattaṃ vā kasāyattaṃ vā madhurattaṃ vā"ti? | “Even so, sire, if a tasty object had been put on the tongue, would the soul within know whether it were acidic or salty or bitter or sharp or astringent or sweet?" | ‘Well, great king, would the living principle within discern, in like manner, if anything possessing flavour were laid upon the tongue, its sourness, or its saltness, or its acidity, or its pungency, or its astringency, or its sweetness?’ | – Вот так же, государь, будет ли знать эта душа внутри о попавших на язык вкусах, какие они: кислое это, или соленое, или горькое, или острое, или вяжущее, или сладкое? 221 | ||
"Āma, bhante, jāneyyā"ti. | “Yes, revered sir, it would know.” | ‘Yes, it would know it.’ | – Да, почтенный, будет знать. | ||
"Te rase anto paviṭṭhe jāneyya ambilattaṃ vā lavaṇattaṃ vā tittakattaṃ vā kaṭukattaṃ vā kasāyattaṃ vā madhurattaṃ vā"ti. | “But when the tasty object had passed into the stomach would it know whether it had been acidic or salty or bitter or sharp or astringent or sweet?" | ‘But when the flavour had passed into the stomach would it still discern these things?’ | – А если эти вкусы вошли внутрь, будет ли она знать, какие они: кислое это, или соленое, или горькое, или острое, или вяжущее, или сладкое? | ||
"Na hi bhante"ti. | “No, revered sir." | ‘Certainly not.’ | – Нет, почтенный. | ||
"Na kho te, mahārāja, yujjati purimena vā pacchimaṃ, pacchimena vā purimaṃ, yathā, mahārāja, kocideva puriso madhughaṭasataṃ āharāpetvā madhudoṇiṃ pūrāpetvā purisassa mukhaṃ pidahitvā [pidahitvāva (ka.)] madhudoṇiyā pakkhipeyya, jāneyya, mahārāja, so puriso madhuṃ sampannaṃ vā na sampannaṃ vā"ti? | ‘Then these powers are not united one to the other indiscriminately. Now suppose, O king, a man were to have a hundred vessels of honey brought and poured into one trough, and then, having had another man’s mouth closed over and tied up, were to have him cast into the trough full of honey. Would he know whether that into which he had been thrown was sweet or whether it was not?’ | – Не вяжется у тебя, государь, ни первое с последним, ни последнее с первым. Или иначе, государь: вот некто велел принести сто кувшинов меду222, слил весь мед в кадушку, завязал одному человеку рот и ткнул его лицом в кадушку. Сможет ли тот узнать, государь, вкусен ли мед? | |||
"Na hi bhante"ti. | ‘No, Sir.’ | – Нет, почтенный. | |||
"Kena kāraṇenā"ti. | ‘But why not?’ | – Почему же? | |||
"Na hi tassa, bhante, mukhe madhu paviṭṭha"nti. | ‘Because the honey could not get into his mouth.’ | – Мед же не попал ему в рот, почтенный. | |||
"Na kho te, mahārāja, yujjati purimena vā pacchimaṃ, pacchimena vā purima"nti. | ‘Then, great king, these powers are not united one to another indiscriminately.’ | – Не вяжется у тебя, государь, ни первое с последним, ни последнее с первым. | |||
"Nāhaṃ paṭibalo tayā vādinā saddhiṃ sallapituṃ; sādhu, bhante, atthaṃ jappehī"ti. | I am not competent to discuss this with you. Please explain.” | ‘I am not capable of discussing with such a reasoner. Be pleased, Sir, to explain to me how the matter stands.’ | – Нет, с таким спорщиком, как ты, не мне тягаться. Пожалуйста, подскажи мне, как на самом деле. | ||
Thero abhidhammasaṃyuttāya kathāya rājānaṃ milindaṃ saññāpesi – "idha, mahārāja, cakkhuñca paṭicca rūpe ca uppajjati cakkhuviññāṇaṃ, taṃsahajātā phasso vedanā saññā cetanā ekaggatā jīvitindriyaṃ manasikāroti evamete dhammā paccayato jāyanti, na hettha vedagū upalabbhati, sotañca paṭicca sadde ca - pe - manañca paṭicca dhamme ca uppajjati manoviññāṇaṃ, taṃsahajātā phasso vedanā saññā cetanā ekaggatā jīvitindriyaṃ manasikāroti evamete dhammā paccayato jāyanti, na hettha vedagū upalabbhatī"ti. | “Because, sire, of the eye and visible form eye-consciousness arises. Co-nascent with that are contact, feeling, perception, volition, one-pointedness, psychic life and attention. 52 Thus these things are produced from a condition and there is no experiencer found here. The same applies to the ear and sound, nose and smell, tongue and taste, body and touch, and mind and mental states. These are things produced from a condition and there is no experiencer found here.” | Then the Elder convinced Milinda the king with discourse drawn from the Abhidhamma, saying: ‘It is by reason, O king, of the eye and of forms that sight arises, and those other conditions—contact, sensation, idea, thought, abstraction, sense of vitality, and attention —arise each simultaneously with its predecessor. And a similar succession of cause and effect arises when each of the other five organs of sense is brought into play. And so herein there is no such thing as soul (Vedagu).’ | Тхера растолковал царю Милинде, используя абхидхарму: «Основанное на зрении и зримом, государь, возникает зрительное сознание; с ним совозникают соприкосновение, ощущение, распознавание, побуждение, нацеленность, жизнь-орудие, внимание. Так эти дхармы являются благодаря основанию, а «знаток» представляет собой ничто. Так же со слухом, с обонянием, со вкусом, с осязанием, с умом: основанное на уме и дхармах, возникает умное сознание; с ним совозникают соприкосновение, ощущение, распознавание, побуждение, нацеленность, жизнь-орудие, внимание. Так эти дхармы являются благодаря основанию; «знаток» же представляет собой ничто. | ||
"Kallosi, bhante nāgasenā"ti. | “You are dexterous, revered Nāgasena.” | – Прекрасно, почтенный Нагасена. | |||
Vedagūpañho chaṭṭho. | |||||
7. Cakkhuviññāṇādipañho Таблица Палийский оригинал |
|||||
7.Rājā āha "bhante nāgasena, yattha cakkhuviññāṇaṃ uppajjati, tattha manoviññāṇampi uppajjatī"ti? | King Milinda said: “Revered Nāgasena, where eye-consciousness arises, does mind-consciousness also arise there?" | Царь молвил: «Почтенный Нагасена, если возникает зрительное сознание, то возникает и умное сознание? » | |||
"Āma, mahārāja, yattha cakkhuviññāṇaṃ uppajjati, tattha manoviññāṇampi uppajjatī"ti. | “Yes, sire, mind-consciousness also arises there.”53 | – Да, государь, если возникает зрительное сознание, то возникает и умное сознание. | |||
"Kiṃ nu kho, bhante nāgasena, paṭhamaṃ cakkhuviññāṇaṃ uppajjati, pacchā manoviññāṇaṃ, udāhu manoviññāṇaṃ paṭhamaṃ uppajjati, pacchā cakkhuviññāṇa"nti? | “Now, revered Nāgasena, does eye-consciousness arise first and mind-consciousness later, or does mind-consciousness arise first and eye-consciousness later?" | – И как это происходит, почтенный Нагасена: сначала возникает зрительное сознание, а потом умное или сначала возникает умное сознание, а потом зрительное? | |||
"Paṭhamaṃ, mahārāja, cakkhuviññāṇaṃ uppajjati, pacchā manoviññāṇa"nti. | “Eye-consciousness arises first, sire, mind-consciousness later.” | – Сначала возникает зрительное сознание, государь, а потом умное. | |||
"Kiṃ nu kho, bhante nāgasena, cakkhuviññāṇaṃ manoviññāṇaṃ āṇāpeti 'yatthāhaṃ uppajjāmi, tvampi tattha uppajjāhī'ti, udāhu manoviññāṇaṃ cakkhuviññāṇaṃ āṇāpeti 'yattha tvaṃ uppajjissasi, ahampi tattha uppajjissāmī"'ti? | “Now, revered sir, does eye-consciousness instruct mindconsciousness, saying ‘Where I arise do you likewise arise,’ or does mind-consciousness instruct eye-consciousness, saying ‘Where you arise I will likewise arise’?" | – И что же, почтенный Нагасена, зрительное сознание обращается к умному: «Где я возникну, там и тебе возникать», или умное сознание обращается к зрительному: «Где ты возникнешь, там и я возникну»? » | |||
"Na hi, mahārāja, anālāpo tesaṃ aññamaññehī"ti. | “No, sire, there is no conversation between them.” | – Нет, государь, они друг с другом не разговаривают. | |||
"Kathaṃ, bhante nāgasena, yattha cakkhuviññāṇaṃ uppajjati, tattha manoviññāṇampi uppajjatī"ti? | “Then how is it, revered Nāgasena, that where eye-consciousness arises there mind-consciousness also arises?" | – Каким образом, почтенный Нагасена, если возникает зрительное сознание, то возникает и умное сознание? | |||
"Ninnattā ca, mahārāja, dvārattā ca ciṇṇattā ca samudācaritattā cā"ti. | “It is because of tendency, sire, because of door, because of habit and because of practice.” | – Под уклон, государь, в проход, по наезженной дороге, благодаря освоенности223. | |||
"Kathaṃ, bhante nāgasena, ninnattā yattha cakkhuviññāṇaṃ uppajjati, tattha manoviññāṇampi uppajjati? | – Каким образом, почтенный Нагасена, если возникает зрительное сознание, то под уклон возникает и умное сознание? | ||||
Opammaṃ karohī"ti. | “Make a simile.” | Приведи пример. | |||
"Taṃ kiṃ maññasi, mahārāja, deve vassante katamena udakaṃ gaccheyyā"ti? | “When it is raining by what means may the water run away?" | – Как ты полагаешь, государь: если пройдет дождь, то куда потечет вода? | |||
"Yena, bhante, ninnaṃ, tena gaccheyyā"ti. | “It might run away by means of some slope.” | – Под уклон потечет, почтенный. | |||
"Athāparena samayena devo vasseyya, katamena taṃ udakaṃ gaccheyyā"ti. | “But, sire, if it continued to rain, by what means would that later amount of water run away?" | – А если через некоторое время опять пройдет дождь, то эта вода куда потечет? | |||
"Yena, bhante, purimaṃ udakaṃ gataṃ, tampi tena gaccheyyā"ti. | “It would take the same course as the earlier water.” | – Куда прежняя вода текла, туда и эта потечет. | |||
"Kiṃ nuṃ kho, mahārāja, purimaṃ udakaṃ pacchimaṃ udakaṃ āṇāpeti 'yenāhaṃ gacchāmi, tvampi tena gacchāhī'ti, pacchimaṃ vā udakaṃ purimaṃ udakaṃ āṇāpeti 'yena tvaṃ gacchissasi, ahampi tena gacchissāmī"'ti. | “Then, sire, does the earlier water instruct the later, saying ‘You run away by the same course as I do,’ or does the later water instruct the earlier, saying ‘I will also run away by the same course as you will take’?" | – И что же, государь, прежняя вода обращается к новой воде: «Куда я теку, туда и тебе течь», или новая вода обращается к прежней: «Куда ты потечешь, туда и я потеку»? | |||
"Na hi, bhante, anālāpo tesaṃ aññamaññehi, ninnattā gacchantī"ti. | “No, revered sir, there is no conversation between them; they run away because there is a slope.” | – Нет, почтенный, они друг с другом не разговаривают, просто текут под уклон. | |||
"Evameva kho, mahārāja, ninnattā yattha cakkhuviññāṇaṃ uppajjati, tattha manoviññāṇampi uppajjati, na cakkhuviññāṇaṃ manoviññāṇaṃ āṇāpeti 'yatthāhaṃ uppajjāmi, tvampi tattha uppajjāhī'ti, nāpi manoviññāṇaṃ cakkhuviññāṇaṃ āṇāpeti 'yattha tvaṃ uppajjissasi, ahampi tattha uppajjissāmī'ti, anālāpo tesaṃ aññamaññehi, ninnattā uppajjantī"'ti. | “Even so, sire, it is because of tendency that where eyeconsciousness arises, mind-consciousness arises there too.” | – Вот так же, государь, если возникает зрительное сознание, то под уклон возникает и умное сознание, притом ни зрительное сознание не обращается к умному: «Где я возникну, там и тебе возникать», ни умное сознание не обращается к зрительному: «Где ты возникнешь, там и я возникну». Они друг с другом не разговаривают, возникают под уклон. | |||
"Kathaṃ, bhante nāgasena, dvārattā yattha cakkhuviññāṇaṃ uppajjati, tattha manoviññāṇampi uppajjati? | “How is it, revered sir, that because of door mind-consciousness also arises where eye-consciousness arises? | – Каким образом, почтенный Нагасена, если возникает зрительное сознание, то в проход возникает и умное сознание? | |||
Apepammaṃ karohī"ti. | Make a simile.” | Приведи пример. | |||
"Taṃ kiṃ maññasi, mahārāja, rañño paccantimaṃ nagaraṃ assa daḷhapākāratoraṇaṃ ekadvāraṃ, tato puriso nikkhamitukāmo bhaveyya, katamena nikkhameyyā"ti? | “A king’s border-town has strong ramparts and only one gateway. If a man wanted to leave that town how would he do so?" | – Как ты полагаешь, государь: если некто захочет выйти из пограничного города, окруженного крепостной стеной с единственным проходом, то как он выйдет? | |||
"Dvārena, bhante, nikkhameyyā"ti. | “Through that gateway, revered sir.” | – Через проход выйдет, почтенный. | |||
"Athāparo puriso nikkhamitukāmo bhaveyya, katamena so nikkhameyyā"ti? | “If another man wanted to leave that town how would he do so?" | – А потом еще кто-то захочет выйти, он как выйдет? | |||
"Yena, bhante, purimo puriso nikkhanto, sopi tena nikkhameyyā"ti. | “In the same way as the first man, revered sir.” | – Как первый вышел, так и он выйдет, почтенный. | |||
"Kiṃ nu kho, mahārāja, purimo puriso pacchimaṃ purisaṃ āṇāpeti 'yenāhaṃ gacchāmi, tvampi tena gacchāhī'ti, pacchimo vā puriso purimaṃ purisaṃ āṇāpeti 'yena tvaṃ gacchissasi, ahampi tena gacchissāmī'ti. | “Does the first man instruct the second, saying ‘You go out in the same way as I do,’ or does the second man instruct the first, saying ‘I too will go out in the same way as you do’?" | – И что же, государь, первый человек обращается ко второму: «Как я выйду, так и тебе выходить», или второй человек обращается к первому: «Как ты выйдешь, так и я выйду»? | |||
"Na hi, bhante, anālāpo tesaṃ aññamaññehi, dvārattā gacchantī"ti. | “No, revered sir, there is no conversation between them. They go out because there is the door.” | – Нет, почтенный. Они друг с другом не разговаривают, просто идут через проход. | |||
"Evameva kho, mahārāja, dvārattā yattha cakkhuviññāṇaṃ uppajjati, tattha manoviññāṇampi uppajjati, na cakkhuviññāṇaṃ manoviññāṇaṃ āṇāpeti 'yatthāhaṃ uppajjāmi, tvampi tattha uppajjāhī'ti, nāpi manoviññāṇaṃ cakkhuviññāṇaṃ āṇāpeti 'yattha tvaṃ uppajjissasi, ahampi tattha uppajjissāmī'ti, anālāpo tesaṃ aññamaññehi, dvārattā uppajjantī"ti. | “Even so, sire, it is because of door that where eyeconsciousness arises mind-consciousness arises there too.” | – Вот так же, государь, если возникает зрительное сознание, то в проход возникает и умное сознание, притом ни зрительное сознание не обращается к умному: «Где я возникну, там и тебе возникать», ни умное сознание не обращается к зрительному: «Где ты возникнешь, там и я возникну», они друг с другом не разговаривают, возникают в одном проходе. | |||
"Kathaṃ, bhante nāgasena, ciṇṇattā yattha cakkhuviññāṇaṃ uppajjati, tattha manoviññāṇampi uppajjati?Opammaṃ karohī"ti. | “How is it, revered sir, that because of habit mindconsciousness also arises where eye-consciousness arises? Make a simile.” | – Каким образом, почтенный Нагасена, если возникает зрительное сознание, то по наезженной дороге возникает и умное сознание? Приведи пример. | |||
"Taṃ kiṃ maññasi, mahārāja, paṭhamaṃ ekaṃ sakaṭaṃ gaccheyya, atha dutiyaṃ sakaṭaṃ katamena gaccheyyā"ti? | “If one cart went ahead, then which way would the second cart go?" | – Как ты полагаешь, государь: если проехала по дороге одна телега, то вторая телега как поедет? | |||
"Yena, bhante, purimaṃ sakaṭaṃ gataṃ, tampi tena gaccheyyā"ti. | “By the same way as the first cart, revered sir.” | – Как первая телега ехала, так и поедет, почтенный. | |||
"Kiṃ nu kho, mahārāja, purimaṃ sakaṭaṃ pacchimaṃ sakaṭaṃ āṇāpeti 'yenāhaṃ gacchāmi, tvampi tena gacchāhī'ti, pacchimaṃ vā sakaṭaṃ purimaṃ sakaṭaṃ āṇāpeti 'yena tvaṃ gacchissasi, ahampi tena gacchissāmī"'ti. | “Does the first cart instruct the second, saying ‘You go by the same way as I go,’ or does the second cart instruct the first, saying ‘I too will go by the same way as you do’?" | – И что же, государь, первая телега обращается ко второй: «Где я поеду, там и тебе ехать», или вторая телега обращается к первой: «Как ты поедешь, так и я поеду»? | |||
"Na hi, bhante, anālāpo tesaṃ aññamaññehi, ciṇṇattā gacchantī"ti. | “No, revered sir, there is no conversation between them. They go because of habit.” | – Нет, почтенный. Они друг с другом не разговаривают, просто едут по наезженной дороге. | |||
"Evameva kho, mahārāja, ciṇṇattā yattha cakkhuviññāṇaṃ uppajjati, tattha manoviññāṇampi uppajjati, na cakkhuviññāṇaṃ manoviññāṇaṃ āṇāpeti 'yatthāhaṃ uppajjāmi, tvampi tattha uppajjāhī'ti, nāpi manoviññāṇaṃ cakkhuviññāṇaṃ āṇāpeti 'yattha tvaṃ uppajjissasi, ahampi tattha uppajjissāmī'ti, anālāpo tesaṃ aññamaññehi, ciṇṇattā uppajjantī"ti. | “Even so, sire, it is because of habit that where eye-consciousness arises mind-consciousness arises there too.” | – Вот так же, государь, если возникает зрительное сознание, то по наезженной дороге возникает и умное сознание, притом ни зрительное сознание не обращается к умному: «Где я возникну, там и тебе возникать», ни умное сознание не обращается к зрительному: «Где ты возникнешь, там и я возникну»; они друг с другом не разговаривают, возникают по наезженной дороге. | |||
"Kathaṃ, bhante nāgasena, samudācaritattā yattha cakkhuviññāṇaṃ uppajjati, tattha manoviññāṇampi uppajjati? | “How is it, revered sir, that because of practice mind-consciousness also arises where eye-consciousness arises? | – Каким образом, почтенный Нагасена, если возникает зрительное сознание, то благодаря освоенности возникает и умное сознание? | |||
Opammaṃ karohī"ti. | Make a simile.” | Приведи пример. | |||
"Yathā, mahārāja, muddāgaṇanāsaṅkhyālekhāsippaṭṭhānesu ādikammikassa dandhāyanā bhavati, athāparena samayena nisammakiriyāya samudācaritattā adandhāyanā bhavati. | “As, sire, a beginner is clumsy in the crafts of reckoning on the fingers, calculation, reckoning and writing, but after a time by practice in careful working he becomes deft, | – Например, государь, занимающийся счетом на пальцах, вычислениями, подсчетами, письмом и прочими делами в начале обучения бывает неповоротлив, а потом, освоившись благодаря усидчивости, становится поворотлив. | |||
Evameva kho, mahārāja, samudācaritattā yattha cakkhuviññāṇaṃ uppajjati, tattha manoviññāṇampi uppajjati, na cakkhuviññāṇaṃ manoviññāṇaṃ āṇāpeti 'yatthāhaṃ uppajjāmi, tvampi tattha uppajjāhī'ti, nāpi manoviññāṇaṃ cakkhuviññāṇaṃ āṇāpeti 'yattha tvaṃ uppajjissasi, ahampi tattha uppajjissāmī'ti, anālāpo tesaṃ aññamaññehi, samudācaritattā uppajjantī"ti. | even so, sire, it is through practice that where eye-consciousness arises there too mind-consciousness arises. There is no conversation between them. They arise because of practice.” | Вот так же, государь, если возникает зрительное сознание, то благодаря освоенности возникает и умное сознание; притом ни зрительное сознание не обращается к умному: «Где я возникну, там и тебе возникать», ни умное сознание не обращается к зрительному: «Где ты возникнешь, там и я возникну»; они друг с другом не разговаривают, возникают благодаря освоенности». | |||
"Bhante nāgasena, yattha sotaviññāṇaṃ uppajjati, tattha manoviññāṇampi uppajjatīti - pe - yattha ghānaviññāṇaṃ uppajjati - pe - yattha jivhāviññāṇaṃ uppajjati - pe - yattha kāyaviññāṇaṃ uppajjati, tattha manoviññāṇampi uppajjatī"ti? | “Revered Nāgasena, does mind-consciousness arise likewise where ear-consciousness arises? … Does mind-consciousness arise where nose-consciousness … tongue-consciousness … body-consciousness arises? | Так же и со слуховым сознанием, обонятельным сознанием, вкусовым сознанием, осязательным сознанием. | |||
"Āma, mahārāja, yattha kāyaviññāṇaṃ uppajjati, tattha manoviññāṇampi uppajjatī"ti. | “Yes, sire. Where body-consciousness arises, mind-consciousness also arises.” | ||||
"Kiṃ nu kho, bhante nāgasena, paṭhamaṃ kāyaviññāṇaṃ uppajjati, pacchā manoviññāṇaṃ, udāhu manoviññāṇaṃ paṭhamaṃ uppajjati, pacchā kāyaviññāṇa"nti? | “Now, revered sir, does body-consciousness arise first and mind-consciousness later, or does mind-consciousness arise first and body-consciousness later?” | ||||
"Kāyaviññāṇaṃ, mahārāja, paṭhamaṃ uppajjati, pacchā manoviññāṇa"nti. | “Body-consciousness arises first, sire, mind-consciousness later.” | ||||
"Kiṃ nu kho, bhante nāgasena, - pe - anālāpo tesaṃ aññamaññehi, samudācaritattā uppajjantī"ti. | “Now, revered Nāgasena …” “… there is no conversation between them. They arise because of practice.” | ||||
"Kallosi, bhante nāgasenā"ti. | “You are dexterous, revered Nāgasena.” | – Прекрасно, почтенный Нагасена. | |||
Cakkhuviññāṇādipañho sattamo. | |||||
8. Phassalakkhaṇapañho Таблица Палийский оригинал |
|||||
8.Rājā āha "bhante nāgasena, yattha manoviññāṇaṃ uppajjati, phassopi vedanāpi tattha uppajjatī"ti? | The king asked: “Venerable Nāgasena, do contact and also feeling arise where mind consciousness arises?” | King Milinda said: “Revered Nāgasena does feeling arise where mind-consciousness arises?" | The king said: ‘Where thought (mental perception) is, Nāgasena, is there always sensation?’ | Царь молвил: «Почтенный Нагасена, если возникает умное сознание, то возникает и ощущение?» | |
"Āma, mahārāja, yattha manoviññāṇaṃ uppajjati, phassopi tattha uppajjati, vedanāpi tattha uppajjati, saññāpi tattha uppajjati, cetanāpi tattha uppajjati, vitakkopi tattha uppajjati, vicāropi tattha uppajjati, sabbepi phassappamukhā dhammā tattha uppajjantī"ti. | “Yes, your majesty, where mind consciousness arises, there too contact, feeling, perception, intention, applied thought, and examination arise, and all mental states that arise there are led by contact.” | “Yes, sire, where mind-consciousness arises there contact arises, feeling arises, perception arises, volition arises, applied thought arises and sustained thought arises, and all mental states that arise there are headed by contact.” | ‘Yes, where thought arises there is contact, and there is sensation, and there is idea, and there is conceived intention, and there is reflection; and there is investigation.’ | – Да, государь, если возникает умное сознание, то возникает и ощущение, возникает и распознавание, возникает и побуждение, возникает и задумывание, возникает и продумывание, возникают все дхармы во главе с соприкосновением224. | |
"Bhante nāgasena, kiṃlakkhaṇo phasso"ti? | “Venerable Nāgasena, what is the distinguishing characteristic of contact?” | “Revered Nāgasena, what is the distinguishing mark of contact?" | ‘Reverend Sir, what is the distinguishing characteristic of contact (Phassa)?’ | Царь молвил: «Почтенный Нагасена, каково свойство соприкосновения?» | |
"Phusanalakkhaṇo, mahārāja, phasso"ti. | “Touching, your majesty, is the distinguishing characteristic of contact.” | “Touching, sire, is the distinguishing mark of contact.” | ‘Touch, O king.’ | – Свойство соприкосновения – касаться, государь. | |
"Opammaṃ karohī"ti. | “Please give me an analogy.” | “Make a simile.” | ‘But give me an illustration.’ | – Приведи пример. | |
"Yathā, mahārāja, dve meṇḍā yujjheyyuṃ, tesu yathā eko meṇḍo, evaṃ cakkhu daṭṭhabbaṃ yathā dutiyo meṇḍo, evaṃ rūpaṃ daṭṭhabbaṃ. | “Suppose, your majesty, that two rams were fighting. One of these rams is to be seen as the eye, the other ram is to be seen as form, | ‘It is as when two rams are butting together, O king. The eye should be regarded as one of those two, the form (object) as the other, | – Например, государь, дерутся два барана. Здесь одному барану следует уподоблять зрение, другому барану уподоблять зримое, | ||
Yathā tesaṃ sannipāto, evaṃ phasso daṭṭhabbo"ti. | and the meeting of the two is to be seen as contact.” | and the contact as the union of the two.’ | их сшибке уподоблять соприкосновение. | ||
"Bhiyyo opammaṃ karohī"ti. | “Give me another analogy.” | ‘Give me a further illustration.’ | – Приведи еще пример. | ||
"Yathā, mahārāja, dve pāṇī vajjeyyuṃ, tesu yathā eko pāṇi, evaṃ cakkhu daṭṭhabbaṃ. | “Suppose, your majesty, that two hands were clapped together. One of these hands is to be seen as the eye, | “Suppose, sire, two hands are clapped together. One of these hands should be understood as the eye, | ‘It is as when two cymbals are clashed together. | – Например, государь, кто-то ударил в ладоши. Здесь одной ладони следует уподоблять зрение, | |
Yathā dutiyo pāṇi, evaṃ rūpaṃ daṭṭhabbaṃ. | the other hand is to be seen as form, | the other as visible form, | The one is as the eye, the other as the object, | другой ладони уподоблять зримое, | |
Yathā tesaṃ sannipāto, evaṃ phasso daṭṭhabbo"ti. | and the meeting of the two is to be seen as contact.” | the meeting of the two as contact.”54 | and the junction of the two is like contact.’ | их сшибке уподоблять соприкосновение225. | |
"Bhiyyo opammaṃ karohī"ti. | “Give me another analogy.” | – Приведи еще пример. | |||
"Yathā, mahārāja, dve sammā vajjeyyuṃ, tesu yathā eko sammo, evaṃ cakkhu daṭṭhabbaṃ. | “Suppose, your majesty, that two cymbals were clanged together. One of these cymbals is to be seen as the eye, | – Например, государь, кто-то ударил в музыкальные тарелки.Здесь одной тарелке следует уподоблять зрение, | |||
Yathā dutiyo sammo, evaṃ rūpaṃ daṭṭhabbaṃ. | the other cymbal is to be seen as form, | другой тарелке уподоблять зримое, | |||
Yathā tesaṃ sannipāto, evaṃ phasso daṭṭhabbo"ti. | and the meeting of the two is to be seen as contact.” | их сшибке уподоблять соприкосновение. | |||
"Kallosi, bhante nāgasenā"ti. | “You are clever, venerable Nāgasena.” | “You are dexterous, revered Nāgasena.” | ‘Very good, Nāgasena!’ | – Прекрасно, почтенный Нагасена. | |
Phassalakkhaṇapañho aṭṭhamo. | |||||
9. Vedanālakkhaṇapañho Таблица Палийский оригинал |
|||||
9."Bhante nāgasena, kiṃlakkhaṇā vedanā"ti? | King Milinda said: “Revered Nāgasena, what is the distinguishing mark of feeling?" | ‘Reverend Sir, what is the characteristic mark of sensation (Vedanā)?’ | Царь молвил: «Почтенный Нагасена, каково свойство ощущения?» | ||
"Vedayitalakkhaṇā, mahārāja, vedanā anubhavanalakkhaṇā cā"ti. | “Sire, being felt is a distinguishing mark of feeling, and experiencing is a distinguishing mark.” | ‘The being experienced, great king, and enjoyed.’ | – Свойство ощущения – ощущать и переживать, государь. | ||
"Opammaṃ karohī"ti. | “Make a simile.” | ‘Give me an illustration.’ | – Приведи пример. | ||
"Yathā, mahārāja, kocideva puriso rañño adhikāraṃ kareyya, tassa rājā tuṭṭho adhikāraṃ dadeyya, so tena adhikārena pañcahi kāmaguṇehi samappito samaṅgibhūto paricareyya, tassa evamassa 'mayā kho pubbe rañño adhikāro kato, tassa me rājā tuṭṭho adhikāraṃ adāsi, svāhaṃ tatonidānaṃ imaṃ evarūpaṃ vedanaṃ vedayāmī'ti. | “Suppose, sire, some man should render a king a service and that king, being delighted, should repay the service and that, because of this, the man should go about possessed of and provided with the five strands of sense pleasures,55 and that it should occur to him: ‘Earlier I rendered the king a service and the king, delighted, repaid the service of mine so that I am now experiencing such and such feelings.’ | ‘It is like the case of the man on whom the king, pleased with a service he has rendered him, should bestow an office. He while living, through that appointment, in the full possession and enjoyment of all the pleasures of sense, would think: “Formerly I did the king a service. For that the king, pleased with me, gave me this office. It is on that account that I now experience such sensations." | – Например, государь, некто попросил у царя должность, расположил царя к себе и получил от него должность. На этой должности он зажил в холе и неге, ублажая все свои пять чувств, и сознавал: «Когда-то я попросил у царя должность, понравился царю и был пожалован должностью. Вот благодаря этому я и переживаю теперь такие приятные ощущения». | ||
"Yathā vā pana, mahārāja, kocideva puriso kusalaṃ kammaṃ katvā kāyassa bhedā paraṃ maraṇā sugatiṃ saggaṃ lokaṃ upapajjeyya, so ca tattha dibbehi pañcahi kāmaguṇehi samappito samaṅgibhūto paricareyya, tassa evamassa 'svāhaṃ kho pubbe kusalaṃ kammaṃ akāsiṃ, sohaṃ tatonidānaṃ imaṃ evarūpaṃ vedanaṃ vedayāmī'ti, evaṃ kho, mahārāja, vedayitalakkhaṇā vedanā anubhavanalakkhaṇā cā"ti. | Even so, sire, being felt is a distinguishing mark of feeling, and experiencing is a distinguishing mark.” | —And it is like the case of the man who having done good deeds is re-born, on the dissolution of the body after death, into some happy conditions of bliss in heaven. He, while living there in the full possession and enjoyment of all the pleasures of sense, would think: “Formerly I must have done good deeds. It is on that account that I now experience such sensations.” Thus is it, great king, that the being experienced and enjoyed is the characteristic mark of sensation.’ | Или иначе, государь: например, некто совершал благие деяния. Тогда после смерти и распада тела он родится в благом уделе, на небесах, заживет там в холе и неге, услаждая божественно все свои пять чувств, и будет сознавать: «Когда-то я совершал благие деяния. Вот благодаря этому я и переживаю такие приятные ощущения». Вот так, государь, свойство ощущения – ощущать и переживать. | ||
"Kallosi, bhante nāgasenā"ti. | “You are dexterous, revered Nāgasena.” | ‘Very good, Nāgasena!’ | – Прекрасно, почтенный Нагасена. | ||
Vedanālakkhaṇapañho navamo. | |||||
10. Saññālakkhaṇapañho Таблица Палийский оригинал |
|||||
10."Bhante nāgasena, kiṃlakkhaṇā saññā"ti? | King Milinda said: “Revered Nāgasena, what is the distinguishing mark of perception?" | Царь молвил: «Почтенный Нагасена, каково свойство распознавания?» | |||
"Sañjānanalakkhaṇā, mahārāja, saññā. | “Perceiving, sire, is the distinguishing mark of perception. | – Свойство распознавания – узнавать признак, государь. | |||
Kiṃ sañjānāti? | What does one perceive? | Вот что оно узнаёт: | |||
Nīlampi sañjānāti, pītampi sañjānāti, lohitampi sañjānāti, odātampi sañjānāti, mañjiṭṭhampi [mañjeṭṭhampi (sī. pī.)] sañjānāti. | One perceives blue, and one perceives yellow, and one perceives red, and one perceives white, and one perceives crimson.” | «вот синее» – узнаёт, «вот желтое» – узнаёт, «вот красное» – узнаёт, «вот белое» – узнаёт, «вот розовое» – узнаёт. | |||
Evaṃ kho, mahārāja, sañjānanalakkhaṇā saññā"ti. | Вот так, государь, свойство распознавания – узнавать признак. | ||||
"Opammaṃ karohī"ti. | “Make a simile.” | – Приведи пример. | |||
"Yathā, mahārāja, rañño bhaṇḍāgāriko bhaṇḍāgāraṃ pavisitvā nīlapītalohitodātamañjiṭṭhāni [mañjeṭṭhāni (sī. pī.)] rājabhogāni rūpāni passitvā sañjānāti. | “As, sire, when a king’s store-keeper has gone into the storeroom and seen the things that are the property of the king, he perceives that they are blue, yellow, red, white and crimson. | – Например, государь, царский казначей входит в казну, видит царские сокровища – синие, желтые, красные, белые, розовые – и узнаёт их. | |||
Evaṃ kho, mahārāja, sañjānanalakkhaṇā saññā"ti. | Even so, sire, is perceiving the distinguishing mark of perception.” | Вот так, государь, свойство распознавания – узнавать признак. | |||
"Kallosi, bhante nāgasenā"ti. | “You are dexterous, revered Nāgasena.” | – Прекрасно, почтенный Нагасена. | |||
Saññālakkhaṇapañho dasamo. | |||||
11. Cetanālakkhaṇapañho Таблица Палийский оригинал |
|||||
11."Bhante nāgasena, kiṃlakkhaṇā cetanā"ti? | King Milinda said: “Revered Nāgasena, what is the distinguishing mark of volition?" | ‘What is the distinguishing characteristic, Nāgasena, of the conceived purpose (cetanā)?’ | Царь молвил: «Почтенный Нагасена, каково свойство побуждения?» | ||
"Cetayitalakkhaṇā, mahārāja, cetanā abhisaṅkharaṇalakkhaṇā cā"ti. | “Being willed, sire, is a distinguishing mark of volition and effective preparation is also a distinguishing mark.” | ‘The being conceived, O king, and the being prepared.’ | – Свойство побуждения – намереваться и устраивать, государь. | ||
"Opammaṃ karohī"ti. | “Make a simile.” | ‘Give me an illustration.’ | – Приведи пример. | ||
"Yathā, mahārāja, kocideva puriso visaṃ abhisaṅkharitvā attanā ca piveyya, pare ca pāyeyya, so attanāpi dukkhito bhaveyya, parepi dukkhitā bhaveyyuṃ. | “Suppose, sire, some man has prepared poison and were to drink it himself or make others drink it—either he or the others would become afflicted. | ‘It is like the case of a man, O king, who should prepare poison, and both drink of it himself, and give of it to others to drink. He himself would suffer pain, and so would they. | – Например, государь, некто изготовил яд, сам его выпил и других напоил. Он и сам будет мучиться, и другие будут мучиться. | ||
Evameva kho, mahārāja, idhekacco puggalo akusalaṃ kammaṃ cetanāya cetayitvā kāyassa bhedā paraṃ maraṇā apāyaṃ duggatiṃ vinipātaṃ nirayaṃ upapajjeyya. | Even so, sire, some man here, having through volition willed an unwholesome deed, would arise, after death, in a bad bourn, and those who follow his example also arise, after death, in a bad bourn. | In the same way some individual, having thought out with intention some evil deed, on the dissolution of the body after death, would be reborn into some unhappy state of woe in purgatory, | Вот так же, государь, если некто намерился побуждением свершить неблагое деяние, то после смерти и распада тела он родится в злом уделе, в аду, в чистилище, в преисподней226, | ||
Yepi tassa anusikkhanti, tepi kāyassa bhedā paraṃ maraṇā apāyaṃ duggatiṃ vinipātaṃ nirayaṃ upapajjanti. | and so also would those who followed his advice. | а если кто-то возьмет с него пример, то после смерти и распада тела тот тоже родится в злом уделе, в аду, в чистилище, в преисподней. | |||
"Yathā vā pana, mahārāja, kocideva puriso sappinavanītatelamadhuphāṇitaṃ ekajjhaṃ abhisaṅkharitvā attanā ca piveyya, pare ca pāyeyya, so attanā sukhito bhaveyya, parepi sukhitā bhaveyyuṃ. | —And it is like the case of a man, O king, who should prepare a mixture of ghee, butter, oil, honey and molasses, and should both drink thereof himself and give of it to others to drink. He himself would have pleasure, and so would they. | Или, например, государь, некто изготовил смесь пахты, сливочного масла, растительного масла, меда и патоки, сам ее выпил и других напоил. Ему и самому будет хорошо, и другим будет хорошо. | |||
Evameva kho, mahārāja, idhekacco puggalo kusalaṃ kammaṃ cetanāya cetayitvā kāyassa bhedā paraṃ maraṇā sugatiṃ saggaṃ lokaṃ upapajjati. | In the same way some individual, having thought out with intention some good deed, will be reborn, on the dissolution of the body after death, into some happy state of bliss in heaven, | Вот так же, государь, если некто намеревался побуждением совершить благое деяние, то после смерти и распада тела он родится в благом уделе, в горнем мире227, | |||
Yepi tassa anusikkhanti, tepi kāyassa bhedā paraṃ maraṇā sugatiṃ saggaṃ lokaṃ upapajjanti. | and so also would those who follow his advice. | а если кто-то возьмет с него пример, то после смерти и распада тела тот тоже родится в благом уделе, в горнем мире. | |||
Evaṃ kho, mahārāja, cetayitalakkhaṇā cetanā abhisaṅkharaṇalakkhaṇā cā"ti. | Even so, sire, is being willed a distinguishing mark of volition and effective preparation a distinguishing mark.” | Thus is it, great king, that the being conceived, and the being prepared, are marks of the conceived purpose.’ | Вот так, государь, свойства побуждения – намереваться и устраивать. | ||
"Kallosi, bhante nāgasenā"ti. | “You are dexterous, revered Nāgasena.” | ‘Very good, Nāgasena!’ | – Прекрасно, почтенный Нагасена. | ||
Cetanālakkhaṇapañho ekādasamo. | |||||
12. Viññāṇalakkhaṇapañho Таблица Палийский оригинал |
|||||
12."Bhante nāgasena, kiṃlakkhaṇaṃ viññāṇa"nti? | King Milinda said: “Revered Nāgasena, what is the distinguishing mark of consciousness?" | Царь молвил: «Почтенный Нагасена, каково свойство сознания?» | |||
"Vijānanalakkhaṇaṃ, mahārāja, viññāṇa"nti. | “The distinguishing mark of consciousness, sire, is cognizing.” | – Свойство сознания – сознавать, государь. | |||
"Opammaṃ karohī"ti. | “Make a simile.” | – Приведи пример. | |||
"Yathā, mahārāja, nagaraguttiko majjhe nagarasiṅghāṭake nisinno passeyya puratthimadisato purisaṃ āgacchantaṃ, passeyya dakkhiṇadisato purisaṃ āgacchantaṃ, passeyya pacchimadisato purisaṃ āgacchantaṃ, passeyya uttaradisato purisaṃ āgacchantaṃ. | “As, sire, the superintendent of a city, sitting at the crossroads in the middle of the city, could see a man coming from the eastern, southern, western or northern quarters, | – Например, государь, городской страж, сидя на главной городской площади, видит человека, приближающегося с востока, видит человека, приближающегося с юга, видит человека, приближающегося с запада, видит человека, приближающегося с севера. | |||
Evameva kho, mahārāja, yañca puriso cakkhunā rūpaṃ passati, taṃ viññāṇena vijānāti. | even so, sire, whatever form a man sees, he cognizes it by consciousness, | Вот точно так же, государь, то зримое, которое человек видит зрением, он осознает сознанием; | |||
Yañca sotena saddaṃ suṇāti, taṃ viññāṇena vijānāti. | and whatever sound he hears, | тот звук, который он слышит слухом, он осознает сознанием; | |||
Yañca ghānena gandhaṃ ghāyati, taṃ viññāṇena vijānāti. | whatever smell he smells, | тот запах, который он чует обонянием, он осознает сознанием; | |||
Yañca jivhāya rasaṃ sāyati, taṃ viññāṇena vijānāti. | whatever taste he tastes, | тот вкус, который он вкушает языком, он распознает сознанием; | |||
Yañca kāyena phoṭṭhabbaṃ phusati, taṃ viññāṇena vijānāti, yañca manasā dhammaṃ vijānāti, taṃ viññāṇena vijānāti. | whatever touch he feels and whatever mental state he cognizes, he cognizes it by consciousness. | то осязаемое, которое он осязает осязанием, он осознает сознанием; ту дхарму, которую он осознает умом, он осознает сознанием228. | |||
Evaṃ kho, mahārāja, vijānanalakkhaṇaṃ viññāṇa"nti. | Even so, sire, is cognizing a distinguishing mark of consciousness.” | Вот так, государь, свойство сознания – сознавать. | |||
"Kallosi, bhante nāgasenā"ti. | “You are dexterous, revered Nāgasena.” | – Прекрасно, почтенный Нагасена. | |||
Viññāṇalakkhaṇapañho dvādasamo. | |||||
13. Vitakkalakkhaṇapañho Таблица Палийский оригинал |
|||||
13."Bhante nāgasena, kiṃlakkhaṇo vitakko"ti? | King Milinda said: “Revered Nāgasena, what is the distinguishing mark of applied thought?" | Царь молвил: «Почтенный Нагасена, каково свойство задумывания?» | |||
"Appanālakkhaṇo mahārāja, vitakko"ti. | “Fixing (the mind), sire, is the distinguishing mark of applied thought.”56 | – Свойство задумывания – вставлять, государь. | |||
"Opammaṃ karohī"ti. | “Make a simile.” | – Приведи пример. | |||
"Yathā, mahārāja, vaḍḍhakī suparikammakataṃ dāruṃ sandhismiṃ appeti, evameva kho, mahārāja, appanālakkhaṇo vitakko"ti. | “As, sire, a carpenter fixes a well-turned piece of wood in a socket, even so, sire, is fixing (the mind) the distinguishing mark of applied thought.” | – Например, государь, со всех сторон обтесанное бревно плотник вставляет в сруб. [Вот так же, государь, подготовленное другими дхармами задумыванием вставляется в мысль.] Вот так, государь, свойство задумывания – вставлять. |
здесь вставка Все комментарии (1) |
||
"Kallosi, bhante nāgasenā"ti. | “You are dexterous, revered Nāgasena.” | – Прекрасно, почтенный Нагасена. | |||
Vitakkalakkhaṇapañho terasamo. | |||||
14. Vicāralakkhaṇapañho Таблица Палийский оригинал |
|||||
14."Bhante nāgasena, kiṃlakkhaṇo vicāro"ti? | King Milinda said: “Revered Nāgasena, what is the distinguishing mark of sustained thought?" | Царь молвил: «Почтенный Нагасена, каково свойство продумывания?» | |||
"Anumajjanalakkhaṇo, mahārāja, vicāro"ti. | “Constantly pondering, sire, is the distinguishing mark of sustained thought.” | – Свойство продумывания – притираться мыслью229, государь. | |||
"Opammaṃ karohī"ti. | “Make a simile.” | – Приведи пример. | |||
"Yathā, mahārāja, kaṃsathālaṃ ākoṭitaṃ pacchā anuravati anusandahati [anusaddāyati (ka.)], yathā, mahārāja, ākoṭanā, evaṃ vitakko daṭṭhabbo. | “As, sire, a bronze gong that has been struck reverberates afterwards and the sound lingers on, even so, sire, applied thought is to be understood thus as ‘striking’ | – Например, государь, если ударить по металлическому блюду, то оно после гудит, отзывается. Здесь, государь, удару следует уподоблять задумывание, | |||
Yathā anuravanā [anumajjanā (ka.)], evaṃ vicāro daṭṭhabbo"ti. | and sustained thought is to be understood thus as ‘reverberating.’” | отзвуку уподоблять продумывание230. | |||
"Kallosi, bhante nāgasenā"ti. | “You are dexterous, revered Nāgasena.” | – Прекрасно, почтенный Нагасена. | |||
Vicāralakkhaṇapañho cuddasamo. | |||||
Vicāravaggo tatiyo. | Третья глава закончена. | ||||
Imasmiṃ vagge cuddasa pañhā. |