пали | N.K.G. Mendis - english
|
Парибок А.В. - русский
|
Комментарии |
11."Bhante nāgasena, kiṃlakkhaṇā cetanā"ti?
|
King Milinda said: “Revered Nāgasena, what is the distinguishing mark of volition?"
|
Царь молвил: «Почтенный Нагасена, каково свойство побуждения?»
|
|
"Cetayitalakkhaṇā, mahārāja, cetanā abhisaṅkharaṇalakkhaṇā cā"ti.
|
“Being willed, sire, is a distinguishing mark of volition and effective preparation is also a distinguishing mark.”
|
– Свойство побуждения – намереваться и устраивать, государь.
|
|
"Opammaṃ karohī"ti.
|
“Make a simile.”
|
– Приведи пример.
|
|
"Yathā, mahārāja, kocideva puriso visaṃ abhisaṅkharitvā attanā ca piveyya, pare ca pāyeyya, so attanāpi dukkhito bhaveyya, parepi dukkhitā bhaveyyuṃ.
|
“Suppose, sire, some man has prepared poison and were to drink it himself or make others drink it—either he or the others would become afflicted.
|
– Например, государь, некто изготовил яд, сам его выпил и других напоил. Он и сам будет мучиться, и другие будут мучиться.
|
|
Evameva kho, mahārāja, idhekacco puggalo akusalaṃ kammaṃ cetanāya cetayitvā kāyassa bhedā paraṃ maraṇā apāyaṃ duggatiṃ vinipātaṃ nirayaṃ upapajjeyya.
|
Even so, sire, some man here, having through volition willed an unwholesome deed, would arise, after death, in a bad bourn, and those who follow his example also arise, after death, in a bad bourn.
|
Вот так же, государь, если некто намерился побуждением свершить неблагое деяние, то после смерти и распада тела он родится в злом уделе, в аду, в чистилище, в преисподней226,
|
|
Yepi tassa anusikkhanti, tepi kāyassa bhedā paraṃ maraṇā apāyaṃ duggatiṃ vinipātaṃ nirayaṃ upapajjanti.
|
|
а если кто-то возьмет с него пример, то после смерти и распада тела тот тоже родится в злом уделе, в аду, в чистилище, в преисподней.
|
|
"Yathā vā pana, mahārāja, kocideva puriso sappinavanītatelamadhuphāṇitaṃ ekajjhaṃ abhisaṅkharitvā attanā ca piveyya, pare ca pāyeyya, so attanā sukhito bhaveyya, parepi sukhitā bhaveyyuṃ.
|
|
Или, например, государь, некто изготовил смесь пахты, сливочного масла, растительного масла, меда и патоки, сам ее выпил и других напоил. Ему и самому будет хорошо, и другим будет хорошо.
|
|
Evameva kho, mahārāja, idhekacco puggalo kusalaṃ kammaṃ cetanāya cetayitvā kāyassa bhedā paraṃ maraṇā sugatiṃ saggaṃ lokaṃ upapajjati.
|
|
Вот так же, государь, если некто намеревался побуждением совершить благое деяние, то после смерти и распада тела он родится в благом уделе, в горнем мире227,
|
|
Yepi tassa anusikkhanti, tepi kāyassa bhedā paraṃ maraṇā sugatiṃ saggaṃ lokaṃ upapajjanti.
|
|
а если кто-то возьмет с него пример, то после смерти и распада тела тот тоже родится в благом уделе, в горнем мире.
|
|
Evaṃ kho, mahārāja, cetayitalakkhaṇā cetanā abhisaṅkharaṇalakkhaṇā cā"ti.
|
Even so, sire, is being willed a distinguishing mark of volition and effective preparation a distinguishing mark.”
|
Вот так, государь, свойства побуждения – намереваться и устраивать.
|
|
"Kallosi, bhante nāgasenā"ti.
|
“You are dexterous, revered Nāgasena.”
|
– Прекрасно, почтенный Нагасена.
|
|
Cetanālakkhaṇapañho ekādasamo.
|
|
|
|