пали | N.K.G. Mendis - english
|
Парибок А.В. - русский
|
Комментарии |
10."Bhante nāgasena, kiṃlakkhaṇā saññā"ti?
|
King Milinda said: “Revered Nāgasena, what is the distinguishing mark of perception?"
|
Царь молвил: «Почтенный Нагасена, каково свойство распознавания?»
|
|
"Sañjānanalakkhaṇā, mahārāja, saññā.
|
“Perceiving, sire, is the distinguishing mark of perception.
|
– Свойство распознавания – узнавать признак, государь.
|
|
Kiṃ sañjānāti?
|
What does one perceive?
|
Вот что оно узнаёт:
|
|
Nīlampi sañjānāti, pītampi sañjānāti, lohitampi sañjānāti, odātampi sañjānāti, mañjiṭṭhampi [mañjeṭṭhampi (sī. pī.)] sañjānāti.
|
One perceives blue, and one perceives yellow, and one perceives red, and one perceives white, and one perceives crimson.”
|
«вот синее» – узнаёт, «вот желтое» – узнаёт, «вот красное» – узнаёт, «вот белое» – узнаёт, «вот розовое» – узнаёт.
|
|
Evaṃ kho, mahārāja, sañjānanalakkhaṇā saññā"ti.
|
|
Вот так, государь, свойство распознавания – узнавать признак.
|
|
"Opammaṃ karohī"ti.
|
“Make a simile.”
|
– Приведи пример.
|
|
"Yathā, mahārāja, rañño bhaṇḍāgāriko bhaṇḍāgāraṃ pavisitvā nīlapītalohitodātamañjiṭṭhāni [mañjeṭṭhāni (sī. pī.)] rājabhogāni rūpāni passitvā sañjānāti.
|
“As, sire, when a king’s store-keeper has gone into the storeroom and seen the things that are the property of the king, he perceives that they are blue, yellow, red, white and crimson.
|
– Например, государь, царский казначей входит в казну, видит царские сокровища – синие, желтые, красные, белые, розовые – и узнаёт их.
|
|
Evaṃ kho, mahārāja, sañjānanalakkhaṇā saññā"ti.
|
Even so, sire, is perceiving the distinguishing mark of perception.”
|
Вот так, государь, свойство распознавания – узнавать признак.
|
|
"Kallosi, bhante nāgasenā"ti.
|
“You are dexterous, revered Nāgasena.”
|
– Прекрасно, почтенный Нагасена.
|
|
Saññālakkhaṇapañho dasamo.
|
|
|
|