пали | N.K.G. Mendis - english
|
Rhys Davids T.W. - english
|
Парибок А.В. - русский
|
Комментарии |
9."Bhante nāgasena, kiṃlakkhaṇā vedanā"ti?
|
King Milinda said: “Revered Nāgasena, what is the distinguishing mark of feeling?"
|
‘Reverend Sir, what is the characteristic mark of sensation (Vedanā)?’
|
Царь молвил: «Почтенный Нагасена, каково свойство ощущения?»
|
|
"Vedayitalakkhaṇā, mahārāja, vedanā anubhavanalakkhaṇā cā"ti.
|
“Sire, being felt is a distinguishing mark of feeling, and experiencing is a distinguishing mark.”
|
‘The being experienced, great king, and enjoyed.’
|
– Свойство ощущения – ощущать и переживать, государь.
|
|
"Opammaṃ karohī"ti.
|
“Make a simile.”
|
‘Give me an illustration.’
|
– Приведи пример.
|
|
"Yathā, mahārāja, kocideva puriso rañño adhikāraṃ kareyya, tassa rājā tuṭṭho adhikāraṃ dadeyya, so tena adhikārena pañcahi kāmaguṇehi samappito samaṅgibhūto paricareyya, tassa evamassa 'mayā kho pubbe rañño adhikāro kato, tassa me rājā tuṭṭho adhikāraṃ adāsi, svāhaṃ tatonidānaṃ imaṃ evarūpaṃ vedanaṃ vedayāmī'ti.
|
“Suppose, sire, some man should render a king a service and that king, being delighted, should repay the service and that, because of this, the man should go about possessed of and provided with the five strands of sense pleasures,55 and that it should occur to him: ‘Earlier I rendered the king a service and the king, delighted, repaid the service of mine so that I am now experiencing such and such feelings.’
|
‘It is like the case of the man on whom the king, pleased with a service he has rendered him, should bestow an office. He while living, through that appointment, in the full possession and enjoyment of all the pleasures of sense, would think: “Formerly I did the king a service. For that the king, pleased with me, gave me this office. It is on that account that I now experience such sensations."
|
– Например, государь, некто попросил у царя должность, расположил царя к себе и получил от него должность. На этой должности он зажил в холе и неге, ублажая все свои пять чувств, и сознавал: «Когда-то я попросил у царя должность, понравился царю и был пожалован должностью. Вот благодаря этому я и переживаю теперь такие приятные ощущения».
|
|
"Yathā vā pana, mahārāja, kocideva puriso kusalaṃ kammaṃ katvā kāyassa bhedā paraṃ maraṇā sugatiṃ saggaṃ lokaṃ upapajjeyya, so ca tattha dibbehi pañcahi kāmaguṇehi samappito samaṅgibhūto paricareyya, tassa evamassa 'svāhaṃ kho pubbe kusalaṃ kammaṃ akāsiṃ, sohaṃ tatonidānaṃ imaṃ evarūpaṃ vedanaṃ vedayāmī'ti, evaṃ kho, mahārāja, vedayitalakkhaṇā vedanā anubhavanalakkhaṇā cā"ti.
|
Even so, sire, being felt is a distinguishing mark of feeling, and experiencing is a distinguishing mark.”
|
—And it is like the case of the man who having done good deeds is re-born, on the dissolution of the body after death, into some happy conditions of bliss in heaven. He, while living there in the full possession and enjoyment of all the pleasures of sense, would think: “Formerly I must have done good deeds. It is on that account that I now experience such sensations.” Thus is it, great king, that the being experienced and enjoyed is the characteristic mark of sensation.’
|
Или иначе, государь: например, некто совершал благие деяния. Тогда после смерти и распада тела он родится в благом уделе, на небесах, заживет там в холе и неге, услаждая божественно все свои пять чувств, и будет сознавать: «Когда-то я совершал благие деяния. Вот благодаря этому я и переживаю такие приятные ощущения». Вот так, государь, свойство ощущения – ощущать и переживать.
|
|
"Kallosi, bhante nāgasenā"ti.
|
“You are dexterous, revered Nāgasena.”
|
‘Very good, Nāgasena!’
|
– Прекрасно, почтенный Нагасена.
|
|
Vedanālakkhaṇapañho navamo.
|
|
|
|
|