пали | N.K.G. Mendis - english
|
Парибок А.В. - русский
|
Комментарии |
8.Rājā āha "bhante nāgasena, yattha manoviññāṇaṃ uppajjati, phassopi vedanāpi tattha uppajjatī"ti?
|
King Milinda said: “Revered Nāgasena does feeling arise where mind-consciousness arises?"
|
Царь молвил: «Почтенный Нагасена, если возникает умное сознание, то возникает и ощущение?»
|
|
"Āma, mahārāja, yattha manoviññāṇaṃ uppajjati, phassopi tattha uppajjati, vedanāpi tattha uppajjati, saññāpi tattha uppajjati, cetanāpi tattha uppajjati, vitakkopi tattha uppajjati, vicāropi tattha uppajjati, sabbepi phassappamukhā dhammā tattha uppajjantī"ti.
|
“Yes, sire, where mind-consciousness arises there contact arises, feeling arises, perception arises, volition arises, applied thought arises and sustained thought arises, and all mental states that arise there are headed by contact.”
|
– Да, государь, если возникает умное сознание, то возникает и ощущение, возникает и распознавание, возникает и побуждение, возникает и задумывание, возникает и продумывание, возникают все дхармы во главе с соприкосновением224.
|
|
"Bhante nāgasena, kiṃlakkhaṇo phasso"ti?
|
“Revered Nāgasena, what is the distinguishing mark of contact?"
|
Царь молвил: «Почтенный Нагасена, каково свойство соприкосновения?»
|
|
"Phusanalakkhaṇo, mahārāja, phasso"ti.
|
“Touching, sire, is the distinguishing mark of contact.”
|
– Свойство соприкосновения – касаться, государь.
|
|
"Opammaṃ karohī"ti.
|
“Make a simile.”
|
– Приведи пример.
|
|
"Yathā, mahārāja, dve meṇḍā yujjheyyuṃ, tesu yathā eko meṇḍo, evaṃ cakkhu daṭṭhabbaṃ yathā dutiyo meṇḍo, evaṃ rūpaṃ daṭṭhabbaṃ.
|
|
– Например, государь, дерутся два барана. Здесь одному барану следует уподоблять зрение, другому барану уподоблять зримое,
|
|
Yathā tesaṃ sannipāto, evaṃ phasso daṭṭhabbo"ti.
|
|
их сшибке уподоблять соприкосновение.
|
|
"Bhiyyo opammaṃ karohī"ti.
|
|
– Приведи еще пример.
|
|
"Yathā, mahārāja, dve pāṇī vajjeyyuṃ, tesu yathā eko pāṇi, evaṃ cakkhu daṭṭhabbaṃ.
|
“Suppose, sire, two hands are clapped together. One of these hands should be understood as the eye,
|
– Например, государь, кто-то ударил в ладоши. Здесь одной ладони следует уподоблять зрение,
|
|
Yathā dutiyo pāṇi, evaṃ rūpaṃ daṭṭhabbaṃ.
|
the other as visible form,
|
другой ладони уподоблять зримое,
|
|
Yathā tesaṃ sannipāto, evaṃ phasso daṭṭhabbo"ti.
|
the meeting of the two as contact.”54
|
их сшибке уподоблять соприкосновение225.
|
|
"Bhiyyo opammaṃ karohī"ti.
|
|
– Приведи еще пример.
|
|
"Yathā, mahārāja, dve sammā vajjeyyuṃ, tesu yathā eko sammo, evaṃ cakkhu daṭṭhabbaṃ.
|
|
– Например, государь, кто-то ударил в музыкальные тарелки.Здесь одной тарелке следует уподоблять зрение,
|
|
Yathā dutiyo sammo, evaṃ rūpaṃ daṭṭhabbaṃ.
|
|
другой тарелке уподоблять зримое,
|
|
Yathā tesaṃ sannipāto, evaṃ phasso daṭṭhabbo"ti.
|
|
их сшибке уподоблять соприкосновение.
|
|
"Kallosi, bhante nāgasenā"ti.
|
“You are dexterous, revered Nāgasena.”
|
– Прекрасно, почтенный Нагасена.
|
|
Phassalakkhaṇapañho aṭṭhamo.
|
|
|
|