Что нового Оглавление Поиск Закладки Словарь Вход EN / RU
Адрес: Три корзины (основные тексты) >> Корзина наставлений (Сутта Питака) >> Собрание кратких наставлений (Кхуддака Никая) >> Вопросы Милинды >> Книга 2-3. Вопросы о свойствах >> Глава 3 >> 8. Phassalakkhaṇapañho
<< Назад Глава 3 Далее >>
Отображение колонок






8. Phassalakkhaṇapañho Палийский оригинал

пали John Kelly et al. - english N.K.G. Mendis - english Rhys Davids T.W. - english Парибок А.В. - русский Комментарии
8.Rājā āha "bhante nāgasena, yattha manoviññāṇaṃ uppajjati, phassopi vedanāpi tattha uppajjatī"ti? The king asked: “Venerable Nāgasena, do contact and also feeling arise where mind consciousness arises?” King Milinda said: “Revered Nāgasena does feeling arise where mind-consciousness arises?" The king said: ‘Where thought (mental perception) is, Nāgasena, is there always sensation?’ Царь молвил: «Почтенный Нагасена, если возникает умное сознание, то возникает и ощущение?»
"Āma, mahārāja, yattha manoviññāṇaṃ uppajjati, phassopi tattha uppajjati, vedanāpi tattha uppajjati, saññāpi tattha uppajjati, cetanāpi tattha uppajjati, vitakkopi tattha uppajjati, vicāropi tattha uppajjati, sabbepi phassappamukhā dhammā tattha uppajjantī"ti. “Yes, your majesty, where mind consciousness arises, there too contact, feeling, perception, intention, applied thought, and examination arise, and all mental states that arise there are led by contact.” “Yes, sire, where mind-consciousness arises there contact arises, feeling arises, perception arises, volition arises, applied thought arises and sustained thought arises, and all mental states that arise there are headed by contact.” ‘Yes, where thought arises there is contact, and there is sensation, and there is idea, and there is conceived intention, and there is reflection; and there is investigation.’ – Да, государь, если возникает умное сознание, то возникает и ощущение, возникает и распознавание, возникает и побуждение, возникает и задумывание, возникает и продумывание, возникают все дхармы во главе с соприкосновением224.
"Bhante nāgasena, kiṃlakkhaṇo phasso"ti? “Venerable Nāgasena, what is the distinguishing characteristic of contact?” “Revered Nāgasena, what is the distinguishing mark of contact?" ‘Reverend Sir, what is the distinguishing characteristic of contact (Phassa)?’ Царь молвил: «Почтенный Нагасена, каково свойство соприкосновения?»
"Phusanalakkhaṇo, mahārāja, phasso"ti. “Touching, your majesty, is the distinguishing characteristic of contact.” “Touching, sire, is the distinguishing mark of contact.” ‘Touch, O king.’ – Свойство соприкосновения – касаться, государь.
"Opammaṃ karohī"ti. “Please give me an analogy.” “Make a simile.” ‘But give me an illustration.’ – Приведи пример.
"Yathā, mahārāja, dve meṇḍā yujjheyyuṃ, tesu yathā eko meṇḍo, evaṃ cakkhu daṭṭhabbaṃ yathā dutiyo meṇḍo, evaṃ rūpaṃ daṭṭhabbaṃ. “Suppose, your majesty, that two rams were fighting. One of these rams is to be seen as the eye, the other ram is to be seen as form, ‘It is as when two rams are butting together, O king. The eye should be regarded as one of those two, the form (object) as the other, – Например, государь, дерутся два барана. Здесь одному барану следует уподоблять зрение, другому барану уподоблять зримое,
Yathā tesaṃ sannipāto, evaṃ phasso daṭṭhabbo"ti. and the meeting of the two is to be seen as contact.” and the contact as the union of the two.’ их сшибке уподоблять соприкосновение.
"Bhiyyo opammaṃ karohī"ti. “Give me another analogy.” ‘Give me a further illustration.’ – Приведи еще пример.
"Yathā, mahārāja, dve pāṇī vajjeyyuṃ, tesu yathā eko pāṇi, evaṃ cakkhu daṭṭhabbaṃ. “Suppose, your majesty, that two hands were clapped together. One of these hands is to be seen as the eye, “Suppose, sire, two hands are clapped together. One of these hands should be understood as the eye, ‘It is as when two cymbals are clashed together. – Например, государь, кто-то ударил в ладоши. Здесь одной ладони следует уподоблять зрение,
Yathā dutiyo pāṇi, evaṃ rūpaṃ daṭṭhabbaṃ. the other hand is to be seen as form, the other as visible form, The one is as the eye, the other as the object, другой ладони уподоблять зримое,
Yathā tesaṃ sannipāto, evaṃ phasso daṭṭhabbo"ti. and the meeting of the two is to be seen as contact.” the meeting of the two as contact.”54 and the junction of the two is like contact.’ их сшибке уподоблять соприкосновение225.
"Bhiyyo opammaṃ karohī"ti. “Give me another analogy.” – Приведи еще пример.
"Yathā, mahārāja, dve sammā vajjeyyuṃ, tesu yathā eko sammo, evaṃ cakkhu daṭṭhabbaṃ. “Suppose, your majesty, that two cymbals were clanged together. One of these cymbals is to be seen as the eye, – Например, государь, кто-то ударил в музыкальные тарелки.Здесь одной тарелке следует уподоблять зрение,
Yathā dutiyo sammo, evaṃ rūpaṃ daṭṭhabbaṃ. the other cymbal is to be seen as form, другой тарелке уподоблять зримое,
Yathā tesaṃ sannipāto, evaṃ phasso daṭṭhabbo"ti. and the meeting of the two is to be seen as contact.” их сшибке уподоблять соприкосновение.
"Kallosi, bhante nāgasenā"ti. “You are clever, venerable Nāgasena.” “You are dexterous, revered Nāgasena.” ‘Very good, Nāgasena!’ – Прекрасно, почтенный Нагасена.
Phassalakkhaṇapañho aṭṭhamo.
Метки: соприкосновение 
<< Назад Глава 3 Далее >>