Что нового Оглавление Поиск Закладки Словарь Вход EN / RU
Адрес: Три корзины (основные тексты) >> Корзина наставлений (Сутта Питака) >> Собрание кратких наставлений (Кхуддака Никая) >> Вопросы Милинды >> Книга 2-3. Вопросы о свойствах >> Глава 3 >> 8. Phassalakkhaṇapañho
<< Назад Глава 3 Далее >>
Отображение колонок




8. Phassalakkhaṇapañho Палийский оригинал

пали N.K.G. Mendis - english Парибок А.В. - русский Комментарии
8.Rājā āha "bhante nāgasena, yattha manoviññāṇaṃ uppajjati, phassopi vedanāpi tattha uppajjatī"ti? King Milinda said: “Revered Nāgasena does feeling arise where mind-consciousness arises?" Царь молвил: «Почтенный Нагасена, если возникает умное сознание, то возникает и ощущение?»
"Āma, mahārāja, yattha manoviññāṇaṃ uppajjati, phassopi tattha uppajjati, vedanāpi tattha uppajjati, saññāpi tattha uppajjati, cetanāpi tattha uppajjati, vitakkopi tattha uppajjati, vicāropi tattha uppajjati, sabbepi phassappamukhā dhammā tattha uppajjantī"ti. “Yes, sire, where mind-consciousness arises there contact arises, feeling arises, perception arises, volition arises, applied thought arises and sustained thought arises, and all mental states that arise there are headed by contact.” – Да, государь, если возникает умное сознание, то возникает и ощущение, возникает и распознавание, возникает и побуждение, возникает и задумывание, возникает и продумывание, возникают все дхармы во главе с соприкосновением224.
"Bhante nāgasena, kiṃlakkhaṇo phasso"ti? “Revered Nāgasena, what is the distinguishing mark of contact?" Царь молвил: «Почтенный Нагасена, каково свойство соприкосновения?»
"Phusanalakkhaṇo, mahārāja, phasso"ti. “Touching, sire, is the distinguishing mark of contact.” – Свойство соприкосновения – касаться, государь.
"Opammaṃ karohī"ti. “Make a simile.” – Приведи пример.
"Yathā, mahārāja, dve meṇḍā yujjheyyuṃ, tesu yathā eko meṇḍo, evaṃ cakkhu daṭṭhabbaṃ yathā dutiyo meṇḍo, evaṃ rūpaṃ daṭṭhabbaṃ. – Например, государь, дерутся два барана. Здесь одному барану следует уподоблять зрение, другому барану уподоблять зримое,
Yathā tesaṃ sannipāto, evaṃ phasso daṭṭhabbo"ti. их сшибке уподоблять соприкосновение.
"Bhiyyo opammaṃ karohī"ti. – Приведи еще пример.
"Yathā, mahārāja, dve pāṇī vajjeyyuṃ, tesu yathā eko pāṇi, evaṃ cakkhu daṭṭhabbaṃ. “Suppose, sire, two hands are clapped together. One of these hands should be understood as the eye, – Например, государь, кто-то ударил в ладоши. Здесь одной ладони следует уподоблять зрение,
Yathā dutiyo pāṇi, evaṃ rūpaṃ daṭṭhabbaṃ. the other as visible form, другой ладони уподоблять зримое,
Yathā tesaṃ sannipāto, evaṃ phasso daṭṭhabbo"ti. the meeting of the two as contact.”54 их сшибке уподоблять соприкосновение225.
"Bhiyyo opammaṃ karohī"ti. – Приведи еще пример.
"Yathā, mahārāja, dve sammā vajjeyyuṃ, tesu yathā eko sammo, evaṃ cakkhu daṭṭhabbaṃ. – Например, государь, кто-то ударил в музыкальные тарелки.Здесь одной тарелке следует уподоблять зрение,
Yathā dutiyo sammo, evaṃ rūpaṃ daṭṭhabbaṃ. другой тарелке уподоблять зримое,
Yathā tesaṃ sannipāto, evaṃ phasso daṭṭhabbo"ti. их сшибке уподоблять соприкосновение.
"Kallosi, bhante nāgasenā"ti. “You are dexterous, revered Nāgasena.” – Прекрасно, почтенный Нагасена.
Phassalakkhaṇapañho aṭṭhamo.
<< Назад Глава 3 Далее >>