Что нового Оглавление Поиск Закладки Словарь Вход EN / RU
Адрес: Три корзины (основные тексты) >> Корзина наставлений (Сутта Питака) >> Собрание кратких наставлений (Кхуддака Никая) >> Вопросы Милинды >> Книга 2-3. Вопросы о свойствах >> Глава 3 >> 7. Cakkhuviññāṇādipañho
<< Назад Глава 3 Далее >>
Отображение колонок




7. Cakkhuviññāṇādipañho Палийский оригинал

пали N.K.G. Mendis - english Парибок А.В. - русский Комментарии
7.Rājā āha "bhante nāgasena, yattha cakkhuviññāṇaṃ uppajjati, tattha manoviññāṇampi uppajjatī"ti? King Milinda said: “Revered Nāgasena, where eye-consciousness arises, does mind-consciousness also arise there?" Царь молвил: «Почтенный Нагасена, если возникает зрительное сознание, то возникает и умное сознание? »
"Āma, mahārāja, yattha cakkhuviññāṇaṃ uppajjati, tattha manoviññāṇampi uppajjatī"ti. “Yes, sire, mind-consciousness also arises there.”53 – Да, государь, если возникает зрительное сознание, то возникает и умное сознание.
"Kiṃ nu kho, bhante nāgasena, paṭhamaṃ cakkhuviññāṇaṃ uppajjati, pacchā manoviññāṇaṃ, udāhu manoviññāṇaṃ paṭhamaṃ uppajjati, pacchā cakkhuviññāṇa"nti? “Now, revered Nāgasena, does eye-consciousness arise first and mind-consciousness later, or does mind-consciousness arise first and eye-consciousness later?" – И как это происходит, почтенный Нагасена: сначала возникает зрительное сознание, а потом умное или сначала возникает умное сознание, а потом зрительное?
"Paṭhamaṃ, mahārāja, cakkhuviññāṇaṃ uppajjati, pacchā manoviññāṇa"nti. “Eye-consciousness arises first, sire, mind-consciousness later.” – Сначала возникает зрительное сознание, государь, а потом умное.
"Kiṃ nu kho, bhante nāgasena, cakkhuviññāṇaṃ manoviññāṇaṃ āṇāpeti 'yatthāhaṃ uppajjāmi, tvampi tattha uppajjāhī'ti, udāhu manoviññāṇaṃ cakkhuviññāṇaṃ āṇāpeti 'yattha tvaṃ uppajjissasi, ahampi tattha uppajjissāmī"'ti? “Now, revered sir, does eye-consciousness instruct mindconsciousness, saying ‘Where I arise do you likewise arise,’ or does mind-consciousness instruct eye-consciousness, saying ‘Where you arise I will likewise arise’?" – И что же, почтенный Нагасена, зрительное сознание обращается к умному: «Где я возникну, там и тебе возникать», или умное сознание обращается к зрительному: «Где ты возникнешь, там и я возникну»? »
"Na hi, mahārāja, anālāpo tesaṃ aññamaññehī"ti. “No, sire, there is no conversation between them.” – Нет, государь, они друг с другом не разговаривают.
"Kathaṃ, bhante nāgasena, yattha cakkhuviññāṇaṃ uppajjati, tattha manoviññāṇampi uppajjatī"ti? “Then how is it, revered Nāgasena, that where eye-consciousness arises there mind-consciousness also arises?" – Каким образом, почтенный Нагасена, если возникает зрительное сознание, то возникает и умное сознание?
"Ninnattā ca, mahārāja, dvārattā ca ciṇṇattā ca samudācaritattā cā"ti. “It is because of tendency, sire, because of door, because of habit and because of practice.” – Под уклон, государь, в проход, по наезженной дороге, благодаря освоенности223.
"Kathaṃ, bhante nāgasena, ninnattā yattha cakkhuviññāṇaṃ uppajjati, tattha manoviññāṇampi uppajjati? – Каким образом, почтенный Нагасена, если возникает зрительное сознание, то под уклон возникает и умное сознание?
Opammaṃ karohī"ti. “Make a simile.” Приведи пример.
"Taṃ kiṃ maññasi, mahārāja, deve vassante katamena udakaṃ gaccheyyā"ti? “When it is raining by what means may the water run away?" – Как ты полагаешь, государь: если пройдет дождь, то куда потечет вода?
"Yena, bhante, ninnaṃ, tena gaccheyyā"ti. “It might run away by means of some slope.” – Под уклон потечет, почтенный.
"Athāparena samayena devo vasseyya, katamena taṃ udakaṃ gaccheyyā"ti. “But, sire, if it continued to rain, by what means would that later amount of water run away?" – А если через некоторое время опять пройдет дождь, то эта вода куда потечет?
"Yena, bhante, purimaṃ udakaṃ gataṃ, tampi tena gaccheyyā"ti. “It would take the same course as the earlier water.” – Куда прежняя вода текла, туда и эта потечет.
"Kiṃ nuṃ kho, mahārāja, purimaṃ udakaṃ pacchimaṃ udakaṃ āṇāpeti 'yenāhaṃ gacchāmi, tvampi tena gacchāhī'ti, pacchimaṃ vā udakaṃ purimaṃ udakaṃ āṇāpeti 'yena tvaṃ gacchissasi, ahampi tena gacchissāmī"'ti. “Then, sire, does the earlier water instruct the later, saying ‘You run away by the same course as I do,’ or does the later water instruct the earlier, saying ‘I will also run away by the same course as you will take’?" – И что же, государь, прежняя вода обращается к новой воде: «Куда я теку, туда и тебе течь», или новая вода обращается к прежней: «Куда ты потечешь, туда и я потеку»?
"Na hi, bhante, anālāpo tesaṃ aññamaññehi, ninnattā gacchantī"ti. “No, revered sir, there is no conversation between them; they run away because there is a slope.” – Нет, почтенный, они друг с другом не разговаривают, просто текут под уклон.
"Evameva kho, mahārāja, ninnattā yattha cakkhuviññāṇaṃ uppajjati, tattha manoviññāṇampi uppajjati, na cakkhuviññāṇaṃ manoviññāṇaṃ āṇāpeti 'yatthāhaṃ uppajjāmi, tvampi tattha uppajjāhī'ti, nāpi manoviññāṇaṃ cakkhuviññāṇaṃ āṇāpeti 'yattha tvaṃ uppajjissasi, ahampi tattha uppajjissāmī'ti, anālāpo tesaṃ aññamaññehi, ninnattā uppajjantī"'ti. “Even so, sire, it is because of tendency that where eyeconsciousness arises, mind-consciousness arises there too.” – Вот так же, государь, если возникает зрительное сознание, то под уклон возникает и умное сознание, притом ни зрительное сознание не обращается к умному: «Где я возникну, там и тебе возникать», ни умное сознание не обращается к зрительному: «Где ты возникнешь, там и я возникну». Они друг с другом не разговаривают, возникают под уклон.
"Kathaṃ, bhante nāgasena, dvārattā yattha cakkhuviññāṇaṃ uppajjati, tattha manoviññāṇampi uppajjati? “How is it, revered sir, that because of door mind-consciousness also arises where eye-consciousness arises? – Каким образом, почтенный Нагасена, если возникает зрительное сознание, то в проход возникает и умное сознание?
Apepammaṃ karohī"ti. Make a simile.” Приведи пример.
"Taṃ kiṃ maññasi, mahārāja, rañño paccantimaṃ nagaraṃ assa daḷhapākāratoraṇaṃ ekadvāraṃ, tato puriso nikkhamitukāmo bhaveyya, katamena nikkhameyyā"ti? “A king’s border-town has strong ramparts and only one gateway. If a man wanted to leave that town how would he do so?" – Как ты полагаешь, государь: если некто захочет выйти из пограничного города, окруженного крепостной стеной с единственным проходом, то как он выйдет?
"Dvārena, bhante, nikkhameyyā"ti. “Through that gateway, revered sir.” – Через проход выйдет, почтенный.
"Athāparo puriso nikkhamitukāmo bhaveyya, katamena so nikkhameyyā"ti? “If another man wanted to leave that town how would he do so?" – А потом еще кто-то захочет выйти, он как выйдет?
"Yena, bhante, purimo puriso nikkhanto, sopi tena nikkhameyyā"ti. “In the same way as the first man, revered sir.” – Как первый вышел, так и он выйдет, почтенный.
"Kiṃ nu kho, mahārāja, purimo puriso pacchimaṃ purisaṃ āṇāpeti 'yenāhaṃ gacchāmi, tvampi tena gacchāhī'ti, pacchimo vā puriso purimaṃ purisaṃ āṇāpeti 'yena tvaṃ gacchissasi, ahampi tena gacchissāmī'ti. “Does the first man instruct the second, saying ‘You go out in the same way as I do,’ or does the second man instruct the first, saying ‘I too will go out in the same way as you do’?" – И что же, государь, первый человек обращается ко второму: «Как я выйду, так и тебе выходить», или второй человек обращается к первому: «Как ты выйдешь, так и я выйду»?
"Na hi, bhante, anālāpo tesaṃ aññamaññehi, dvārattā gacchantī"ti. “No, revered sir, there is no conversation between them. They go out because there is the door.” – Нет, почтенный. Они друг с другом не разговаривают, просто идут через проход.
"Evameva kho, mahārāja, dvārattā yattha cakkhuviññāṇaṃ uppajjati, tattha manoviññāṇampi uppajjati, na cakkhuviññāṇaṃ manoviññāṇaṃ āṇāpeti 'yatthāhaṃ uppajjāmi, tvampi tattha uppajjāhī'ti, nāpi manoviññāṇaṃ cakkhuviññāṇaṃ āṇāpeti 'yattha tvaṃ uppajjissasi, ahampi tattha uppajjissāmī'ti, anālāpo tesaṃ aññamaññehi, dvārattā uppajjantī"ti. “Even so, sire, it is because of door that where eyeconsciousness arises mind-consciousness arises there too.” – Вот так же, государь, если возникает зрительное сознание, то в проход возникает и умное сознание, притом ни зрительное сознание не обращается к умному: «Где я возникну, там и тебе возникать», ни умное сознание не обращается к зрительному: «Где ты возникнешь, там и я возникну», они друг с другом не разговаривают, возникают в одном проходе.
"Kathaṃ, bhante nāgasena, ciṇṇattā yattha cakkhuviññāṇaṃ uppajjati, tattha manoviññāṇampi uppajjati?Opammaṃ karohī"ti. “How is it, revered sir, that because of habit mindconsciousness also arises where eye-consciousness arises? Make a simile.” – Каким образом, почтенный Нагасена, если возникает зрительное сознание, то по наезженной дороге возникает и умное сознание? Приведи пример.
"Taṃ kiṃ maññasi, mahārāja, paṭhamaṃ ekaṃ sakaṭaṃ gaccheyya, atha dutiyaṃ sakaṭaṃ katamena gaccheyyā"ti? “If one cart went ahead, then which way would the second cart go?" – Как ты полагаешь, государь: если проехала по дороге одна телега, то вторая телега как поедет?
"Yena, bhante, purimaṃ sakaṭaṃ gataṃ, tampi tena gaccheyyā"ti. “By the same way as the first cart, revered sir.” – Как первая телега ехала, так и поедет, почтенный.
"Kiṃ nu kho, mahārāja, purimaṃ sakaṭaṃ pacchimaṃ sakaṭaṃ āṇāpeti 'yenāhaṃ gacchāmi, tvampi tena gacchāhī'ti, pacchimaṃ vā sakaṭaṃ purimaṃ sakaṭaṃ āṇāpeti 'yena tvaṃ gacchissasi, ahampi tena gacchissāmī"'ti. “Does the first cart instruct the second, saying ‘You go by the same way as I go,’ or does the second cart instruct the first, saying ‘I too will go by the same way as you do’?" – И что же, государь, первая телега обращается ко второй: «Где я поеду, там и тебе ехать», или вторая телега обращается к первой: «Как ты поедешь, так и я поеду»?
"Na hi, bhante, anālāpo tesaṃ aññamaññehi, ciṇṇattā gacchantī"ti. “No, revered sir, there is no conversation between them. They go because of habit.” – Нет, почтенный. Они друг с другом не разговаривают, просто едут по наезженной дороге.
"Evameva kho, mahārāja, ciṇṇattā yattha cakkhuviññāṇaṃ uppajjati, tattha manoviññāṇampi uppajjati, na cakkhuviññāṇaṃ manoviññāṇaṃ āṇāpeti 'yatthāhaṃ uppajjāmi, tvampi tattha uppajjāhī'ti, nāpi manoviññāṇaṃ cakkhuviññāṇaṃ āṇāpeti 'yattha tvaṃ uppajjissasi, ahampi tattha uppajjissāmī'ti, anālāpo tesaṃ aññamaññehi, ciṇṇattā uppajjantī"ti. “Even so, sire, it is because of habit that where eye-consciousness arises mind-consciousness arises there too.” – Вот так же, государь, если возникает зрительное сознание, то по наезженной дороге возникает и умное сознание, притом ни зрительное сознание не обращается к умному: «Где я возникну, там и тебе возникать», ни умное сознание не обращается к зрительному: «Где ты возникнешь, там и я возникну»; они друг с другом не разговаривают, возникают по наезженной дороге.
"Kathaṃ, bhante nāgasena, samudācaritattā yattha cakkhuviññāṇaṃ uppajjati, tattha manoviññāṇampi uppajjati? “How is it, revered sir, that because of practice mind-consciousness also arises where eye-consciousness arises? – Каким образом, почтенный Нагасена, если возникает зрительное сознание, то благодаря освоенности возникает и умное сознание?
Opammaṃ karohī"ti. Make a simile.” Приведи пример.
"Yathā, mahārāja, muddāgaṇanāsaṅkhyālekhāsippaṭṭhānesu ādikammikassa dandhāyanā bhavati, athāparena samayena nisammakiriyāya samudācaritattā adandhāyanā bhavati. “As, sire, a beginner is clumsy in the crafts of reckoning on the fingers, calculation, reckoning and writing, but after a time by practice in careful working he becomes deft, – Например, государь, занимающийся счетом на пальцах, вычислениями, подсчетами, письмом и прочими делами в начале обучения бывает неповоротлив, а потом, освоившись благодаря усидчивости, становится поворотлив.
Evameva kho, mahārāja, samudācaritattā yattha cakkhuviññāṇaṃ uppajjati, tattha manoviññāṇampi uppajjati, na cakkhuviññāṇaṃ manoviññāṇaṃ āṇāpeti 'yatthāhaṃ uppajjāmi, tvampi tattha uppajjāhī'ti, nāpi manoviññāṇaṃ cakkhuviññāṇaṃ āṇāpeti 'yattha tvaṃ uppajjissasi, ahampi tattha uppajjissāmī'ti, anālāpo tesaṃ aññamaññehi, samudācaritattā uppajjantī"ti. even so, sire, it is through practice that where eye-consciousness arises there too mind-consciousness arises. There is no conversation between them. They arise because of practice.” Вот так же, государь, если возникает зрительное сознание, то благодаря освоенности возникает и умное сознание; притом ни зрительное сознание не обращается к умному: «Где я возникну, там и тебе возникать», ни умное сознание не обращается к зрительному: «Где ты возникнешь, там и я возникну»; они друг с другом не разговаривают, возникают благодаря освоенности».
"Bhante nāgasena, yattha sotaviññāṇaṃ uppajjati, tattha manoviññāṇampi uppajjatīti - pe - yattha ghānaviññāṇaṃ uppajjati - pe - yattha jivhāviññāṇaṃ uppajjati - pe - yattha kāyaviññāṇaṃ uppajjati, tattha manoviññāṇampi uppajjatī"ti? “Revered Nāgasena, does mind-consciousness arise likewise where ear-consciousness arises? … Does mind-consciousness arise where nose-consciousness … tongue-consciousness … body-consciousness arises? Так же и со слуховым сознанием, обонятельным сознанием, вкусовым сознанием, осязательным сознанием.
"Āma, mahārāja, yattha kāyaviññāṇaṃ uppajjati, tattha manoviññāṇampi uppajjatī"ti. “Yes, sire. Where body-consciousness arises, mind-consciousness also arises.”
"Kiṃ nu kho, bhante nāgasena, paṭhamaṃ kāyaviññāṇaṃ uppajjati, pacchā manoviññāṇaṃ, udāhu manoviññāṇaṃ paṭhamaṃ uppajjati, pacchā kāyaviññāṇa"nti? “Now, revered sir, does body-consciousness arise first and mind-consciousness later, or does mind-consciousness arise first and body-consciousness later?”
"Kāyaviññāṇaṃ, mahārāja, paṭhamaṃ uppajjati, pacchā manoviññāṇa"nti. “Body-consciousness arises first, sire, mind-consciousness later.”
"Kiṃ nu kho, bhante nāgasena, - pe - anālāpo tesaṃ aññamaññehi, samudācaritattā uppajjantī"ti. “Now, revered Nāgasena …” “… there is no conversation between them. They arise because of practice.”
"Kallosi, bhante nāgasenā"ti. “You are dexterous, revered Nāgasena.” – Прекрасно, почтенный Нагасена.
Cakkhuviññāṇādipañho sattamo.
<< Назад Глава 3 Далее >>