Что нового Оглавление Поиск Закладки Словарь Вход EN / RU
Адрес: Три корзины (основные тексты) >> Корзина наставлений (Сутта Питака) >> Собрание кратких наставлений (Кхуддака Никая) >> Вопросы Милинды >> Книга 2-3. Вопросы о свойствах >> Глава 2
<< Назад Книга 2-3. Вопросы о свойствах Далее >>
Отображение колонок




Глава 2 Палийский оригинал

пали N.K.G. Mendis - english Парибок А.В. - русский Комментарии

1. Dhammasantatipañho Таблица Палийский оригинал

1.Rājā āha "bhante nāgasena, yo uppajjati, so eva so, udāhu añño"ti? King Milinda said; “Revered Nāgasena, is he who uprises the same or is he another?" Царь молвил: «Почтенный Нагасена, тот, кто Становится177,– тот же или иной?»
Thero āha "na ca so, na ca añño"ti. “Neither the same nor another. – И не тот и не иной,– молвил тхера.
"Opammaṃ karohī"ti. – Приведи пример.
"Taṃ kiṃ maññasi, mahārāja, yadā tvaṃ daharo taruṇo mando uttānaseyyako ahosi, so yeva tvaṃ etarahi mahanto"ti? What do you think about this, sire? Now that you are grown up are you the same as you were when you were a boy, young, tender, lying on your back?" – Как ты полагаешь, государь: ты, бывший маленьким, слабым, несмышленым младенцем,– это тот же ты, теперешний, взрослый?
"Na hi, bhante, añño so daharo taruṇo mando uttānaseyyako ahosi, añño ahaṃ etarahi mahanto"ti. “No, revered sir. That boy, young, tender, lying on his back was one thing. I, who am now full-grown, am another.” – Нет, почтенный. Маленький, слабый, несмышленый младенец – это было одно, а теперешний, взрослый я – это другое.
"Evaṃ sante kho, mahārāja, mātātipi na bhavissati, pitātipi na bhavissati, ācariyotipi na bhavissati, sippavātipi na bhavissati, sīlavātipi na bhavissati, paññavātipi na bhavissati. “That being so, sire, you can have no mother, nor can you have a father, nor can you have a teacher, nor can you be master of a craft, nor can you be one of morality, nor can you be one of wisdom. – Но если так, государь, то тогда и матери не будет, и отца не будет, и учителя не будет, и умелого не будет, и нравственного не будет, и мудрого не будет.
Kiṃ nu kho, mahārāja, aññā eva kalalassa mātā, aññā abbudassa mātā, aññā pesiyā mātā, aññā ghanassa mātā, aññā khuddakassa mātā, aññā mahantassa mātā, añño sippaṃ sikkhati, añño sikkhito bhavati, añño pāpakammaṃ karoti, aññassa hatthapādā chijjantī"ti? Can it be, sire, that the mother of the embryo at the first stage in prenatal development is different from the mother at the second stage and she different from the mother at the third stage and she different from the mother at the fourth stage? That the mother of the small (creature) is one thing and the mother of the full-grown (creature) another? That one trains in a craft and another becomes trained? That one does an evil deed and they cut off the hands and feet of another? Стало быть, государь, мать зародышевой капельки – одна, мать листочка – другая, мать мешочка – иная, мать комочка – иная178, мать ребенка – иная, мать взрослого – иная? Тогда учился один, а выучился другой? Злодейство чинит один, а ступни и кисти усекают другому?
"Na hi, bhante. “No, revered sir. – Нет, почтенный.
Tvaṃ pana, bhante, evaṃ vutte kiṃ vadeyyāsī"ti? But what would you say, revered sir, when it is spoken thus?" А ты бы что сам сказал на это?
Thero āha "ahaññeva kho, mahārāja, daharo ahosiṃ taruṇo mando uttānaseyyako, ahaññeva etarahi mahanto, imameva kāyaṃ nissāya sabbe te ekasaṅgahitā"ti. “It is one ‘I’ that was the boy, young, tender, lying on his back and it is the same ‘I’ that am now full-grown, and all these are held together as a unity in dependence on this body itself.” – Это все же я был, государь, маленьким, слабым, несмышленым младенцем, и это я же теперешний, взрослый, притом все это связано воедино благодаря телу179,– молвил тхера.
"Bhiyyo opammaṃ karohī"ti. “Make a simile.” – Приведи пример.
"Yathā, mahārāja, kocideva puriso padīpaṃ padīpeyya, kiṃ so sabbarattiṃ padīpeyyā"ti? “It is as if, sire, some person might light a lamp. Would it burn all night long?" – Представь, государь, что некто зажег светильник. Будет ли светильник гореть всю ночь?
"Āma, bhante, sabbarattiṃ padīpeyyā"ti. “Yes, revered sir, it might burn all night long.” – Да, почтенный, будет гореть всю ночь.
"Kiṃ nu kho, mahārāja, yā purime yāme acci, sā majjhime yāme accī"ti? “Is the flame of the first watch of the night the same as the flame of the middle watch?" – И что же, государь, пламя его во время вечерней стражи и пламя его во время полночной стражи одно и то же?
"Na hi bhante"ti. “No, revered sir.” – Нет, почтенный.
"Yā majjhime yāme acci, sā pacchime yāme accī"ti? “Is the flame of the middle watch the same as the flame of the third watch?” – Пламя его во время полночной стражи и пламя его во время утренней стражи одно и то же180?
"Na hi bhante"ti. “No, revered sir.” – Нет, почтенный.
"Kiṃ nu kho, mahārāja, añño so ahosi purime yāme padīpo, añño majjhime yāme padīpo, añño pacchime yāme padīpo"ti? “Is it then, sire, that the lamp in the first watch was one thing, the lamp in the middle watch another, and the lamp in the third watch still another?" – И что же, государь, светильник был во время вечерней стражи один, а во время полночной стражи иной, во время утренней стражи иной?
"Na hi bhante, taṃ yeva nissāya sabbarattiṃ padīpito"ti. “No, revered sir, it was burning all through the night in dependence on itself.” – Нет, почтенный, но именно благодаря ему свет горел всю ночь.
"Evameva kho, mahārāja, dhammasantati sandahati, añño uppajjati, añño nirujjhati, apubbaṃ acarimaṃ viya sandahati, tena na ca so, na ca añño, purimaviññāṇe pacchimaviññāṇaṃ saṅgahaṃ gacchatī"ti. “Even so, sire, a continuity of phenomena is linked together.38 It uprises as one and ceases as another, linked together as though there were no before and no after. Hence it is neither the same nor another, but the subsequent consciousness is reckoned (together with) the preceding consciousness.”39 – Вот так же, государь, и последовательность дхарм связуется: иным существо становится, иным преходит181, как бы безначально, бесконечно связуется, а потому и не тог и не иной не получается в сцеплении очередного сознания182.
"Bhiyyo opammaṃ karohī"ti. “Make a further simile.” – Приведи еще пример.
"Yathā, mahārāja, khīraṃ duyhamānaṃ kālantarena dadhi parivatteyya, dadhito navanītaṃ, navanītato ghataṃ parivatteyya, yo nu kho, mahārāja, evaṃ vadeyya 'yaṃ yeva khīraṃ taṃ yeva dadhi, yaṃ yeva dadhi taṃ yeva navanītaṃ, yaṃ yeva navanītaṃ taṃ yeva ghata'nti, sammā nu kho so, mahārāja, vadamāno vadeyyā"ti? “As, sire, milk on being taken from a cow would turn after a time into curds and from curds into butter and from butter into ghee, so, sire, would one be speaking rightly if one were to speak thus: ‘That milk is precisely those curds, it is precisely that butter, it is precisely that ghee’? – Например, государь, свеженадоенное молоко спустя некоторое время превращается в простоквашу, из простокваши получается сливочное масло, из сливочного масла – топленое183. Если кто-нибудь будет утверждать, что и молоко, и простокваша, и сливочное масло, и топленое масло – одно и то же, то будут ли его слова истинны, государь?
"Na hi bhante, taṃyeva nissāya sambhūta"nti. “No, sire, they come into being because of it.” – Нет, почтенный, но одно возникло благодаря другому.
"Evameva kho, mahārāja, dhammasantati sandahati, añño uppajjati, añño nirujjhati, apubbaṃ acarimaṃ viya sandahati, tena na ca so, na ca añño, purimaviññāṇe pacchimaviññāṇaṃ saṅgahaṃ gacchatī"ti. “Even so, sire, a continuity of phenomena is linked together. It uprises as one and ceases as another, linked together as though there were no before and no after. Hence it is neither the same nor another, but the subsequent consciousness is reckoned (together with) the preceding consciousness.” – Вот так же, государь, и последовательность дхарм связуется: иным становится, иным преходит, как бы безначально, бесконечно связуется, а потому и не тот и не иной получается в сцеплении очередного сознания.
"Kallosi, bhante nāgasenā"ti. “You are dexterous, revered Nāgasena.” – Прекрасно, почтенный Нагасена.
Dhammasantatipañho paṭhamo.

2. Paṭisandahanapañho Таблица Палийский оригинал

2.Rājā āha "bhante nāgasena, yo na paṭisandahati, jānāti so 'na paṭisandahissāmī'ti? King Milinda said: “Does he who does not take rebirth know: ‘I will not take rebirth’?" Царь молвил: «Почтенный Нагасена, известно ли тому, кто не воплотится, что он не воплотится?»
"Āma, mahārāja, yo na paṭisandahati, jānāti so 'na paṭisandahissāmī'ti. “Yes, sire. He who does not take rebirth knows that he will not take rebirth.” – Да, государь. Тому, кто не воплотится, известно, что он не воплотится.
"Kathaṃ, bhante, jānātī"ti? “How does he know, revered sir?" – Как это ему известно?
"Yo hetu yo paccayo, mahārāja, paṭisandahanāya, tassa hetussa tassa paccayassa uparamā jānāti so 'na paṭisandahissāmī"'ti. “It is from the termination of whatever is the cause, whatever is the condition of rebirth that he knows he will not take rebirth.” – Чтобы произошло воплощение, должны быть причина, основание184. Раз эта причина, это основание перестали действовать, то он знает, что не воплотится.
"Opammaṃ karohī"ti. “Make a simile.” – Приведи пример.
"Yathā, mahārāja, kassako gahapatiko kasitvā ca vapitvā ca dhaññāgāraṃ paripūreyya. “As, sire, an agriculturist, a householder, when he had ploughed and sown, would fill his granary; – Например, государь, хозяин-пахарь вспахал, засеял, снял урожай и наполнил амбар,
So aparena samayena neva kasseyya na vappeyya, yathāsambhatañca dhaññaṃ paribhuñjeyya vā visajjeyya vā yathā paccayaṃ vā kareyya, jāneyya so, mahārāja, kassako gahapatiko 'na me dhaññāgāraṃ paripūressatī'ti? but if, after a time, he should neither plough nor sow but should use his storedup grain or should dispose of it or deal with it according to circumstances, then, sire, would that agriculturist, the householder, know that his granary would not be filled?" а потом не стал больше ни пахать, ни сеять, а весь тот хлеб, что собрал, или потребил сам, или отдал – распорядился с ним так, как ему нужно. Знает ли этот хозяин-пахарь, что амбар его полным не останется?
"Āma, bhante, jāneyyā"ti. “Yes, revered sir, he would know.” – Да, почтенный, знает.
"Kathaṃ jāneyyā"ti? “How would he know?" – Откуда он это знает?
"Yo hetu yo paccayo dhaññāgārassa paripūraṇāya, tassa hetussa tassa paccayassa uparamā jānāti 'na me dhaññāgāraṃ paripūressatī"'ti. “It is from the termination of whatever is the cause, whatever is the condition of filling the granary that he would know: ‘My granary will not be filled.’” – Чтобы амбар был полон, должны быть причина, основание. Раз эта причина, это основание перестали действовать, то он знает, что амбар его полным не останется.
"Evameva kho, mahārāja, yo hetu yo paccayo paṭisandahanāya, tassa hetussa tassa paccayassa uparamā jānāti so 'na paṭisandahissāmī'ti. “Even so, sire, it is from the termination of whatever is the cause, whatever is the condition of rebirth that he knows he will not take rebirth.” – Вот так же, государь, чтобы произошло воплощение, должны быть причина, основание. Раз эта причина, это основание перестали действовать, то он и знает, что не воплотится.
"Kallosi, bhante nāgasenā"ti. “You are dexterous, revered Nāgasena.” – Прекрасно, почтенный Нагасена.
Paṭisandahanapañho dutiyo.

3. Ñāṇapaññāpañho Таблица Палийский оригинал

3.Rājā āha "bhante nāgasena, yassa ñāṇaṃ uppannaṃ, tassa paññā uppannā"ti? King Milinda said: “Revered Nāgasena, has wisdom arisen in him in whom knowledge has arisen?" Царь молвил: «Почтенный Нагасена, у кого возникло знание, у того возникла и мудрость, не так ли?
"Āma, mahārāja, yassa ñāṇaṃ uppannaṃ, tassa paññā uppannā"ti. “Yes, sire, wisdom has arisen in him in whom knowledge has arisen.” – Да, государь. У кого возникло знание, у того возникла и мудрость.
"Kiṃ, bhante, yaññeva ñāṇaṃ sā yeva paññā"ti? “What, revered sir, is knowledge the same as wisdom?" – Значит, почтенный, знание и мудрость – это одно и то же?
"Āma, mahārāja, yaññeva ñāṇaṃ sā yeva paññā"ti. “Yes, sire, knowledge is the same as wisdom.” – Да, государь, знание и мудрость – это одно и то же185.
"Yassa pana, bhante, taññeva ñāṇaṃ sā yeva paññā uppannā, kiṃ sammuyheyya so, udāhu na sammuyheyyā"ti? “But, revered sir, would he in whom knowledge, which is the same as wisdom, has arisen be bewildered or would he not be bewildered?" – А тот, у кого это возникло – будь это знанием или мудростью,– может ли в чем-либо заблуждаться?
"Katthaci, mahārāja, sammuyheyya, katthaci na sammuyheyyā"ti. “He would be bewildered at some things, sire, at some he would not be bewildered.” – В чем-то может, государь, в чем-то не может.
"Kuhiṃ, bhante, sammuyheyyā"ti? “Where would he be bewildered, revered sir, where not?" – В чем может заблуждаться, почтенный, в чем не может?
"Aññātapubbesu vā, mahārāja, sippaṭṭhānesu, agatapubbāya vā disāya, assutapubbāya vā nāmapaññattiyā sammuyheyyā"ti. “He would be bewildered, sire, in regard to those parts of the crafts that he did not already know, or in regard to those districts he had not already visited, or in regard to those names and designations he had not already heard.” – Относительно неизвестных ему ранее навыков186, незнакомой прежде местности, не встречавшегося прежде имени или знака он может заблуждаться, государь.
"Kuhiṃ na sammuyheyyā"ti? “Where would he not be bewildered, revered sir?" – А в чем не может заблуждаться?
"Yaṃ kho pana, mahārāja, tāya paññāya kataṃ 'anicca'nti vā 'dukkha'nti vā 'anattā'ti vā, tahiṃ na sammuyheyyā"ti. “In regard to that done through this wisdom, sire, namely, (the comprehension of) impermanence or suffering or not-self; here he would not be bewildered.” – В том, государь, что произведено этой мудростью, то есть в том, что все это бренно, тяжко, без самости,– в этом он не может заблуждаться.
"Moho panassa, bhante, kuhiṃ gacchatī"ti? “But where, revered sir, does his delusion go?" – Куда же девается его заблуждение, почтенный?
"Moho kho, mahārāja, ñāṇe uppannamatte tattheva nirujjhatī"ti. “Delusion, sire, ceases the very moment knowledge arises.” – Едва возникло знание, как заблуждение тотчас же исчезает, государь.
"Opammaṃ karohī"ti. “Make a simile.” – Приведи пример.
"Yathā, mahārāja, kocideva puriso andhakāragehe padīpaṃ āropeyya, tato andhakāro nirujjheyya, āloko pātubhaveyya. “It is as if, sire, some person might bring a lamp into a house. – Представь, государь, что некто установил в темном доме светильник.
Evameva kho, mahārāja, ñāṇe uppannamatte moho tattheva nirujjhatī"ti. In consequence the darkness would cease and light appear. Even so, sire, delusion ceases the very moment knowledge arises.” Тогда потемки исчезнут, появится свет. Вот так же, государь, едва возникло знание, как заблуждение тотчас же исчезает.
"Paññā pana, bhante, kuhiṃ gacchatī"ti? “But where does wisdom go, revered sir?" – Ну а куда, почтенный, мудрость девается?
"Paññāpi kho, mahārāja, sakiccayaṃ katvā tattheva nirujjhati, yaṃ pana tāya paññāya kataṃ 'anicca'nti vā 'dukkha'nti vā 'anattā'ti vā, taṃ na nirujjhatī"ti. “Although wisdom, sire, ceases then and there when it has done its task, yet that which is done by means of this wisdom, namely, (the comprehension of) impermanence or suffering or not-self, that does not cease.” – Сделав свое дело, мудрость тотчас же исчезает, государь. Но то, что эта мудрость сделала, то есть постижение того, что все это бренно, тяжко, без самости,– это не исчезает.
"Bhante nāgasena, yaṃ panetaṃ brūsi 'paññā sakiccayaṃ katvā tattheva nirujjhati, yaṃ pana tāya paññāya kataṃ 'anicca'nti vā 'dukkha'nti vā 'anattā'ti vā, taṃ na nirujjhatī'ti, tassa opammaṃ karohī"ti. “Make a simile.” – Почтенный Нагасена, по твоим словам, сделав свое дело, мудрость тотчас же исчезает, но то, что эта мудрость сделала, то есть постижение того, что все это бренно, тяжко, без самости,– это не исчезает. Приведи пример этому.
"Yathā, mahārāja, yo koci puriso rattiṃ lekhaṃ pesetukāmo lekhakaṃ pakkosāpetvā padīpaṃ āropetvā lekhaṃ likhāpeyya, likhite pana lekhe padīpaṃ vijjhāpeyya, vijjhāpitepi padīpe lekhaṃ na vinasseyya. “Sire, it is like a man who wants to send a letter during the night. After he has summoned a scribe and brought a lamp he makes him write the letter. But if he has the lamp put out after the letter has been written, the letter would not be lost because the lamp was put out. – Представь, государь, что некто хочет ночью отправить письмо. Он посылает за писцом, зажигает светильник, писец с его слов записывает письмо. А когда письмо уже написано, он тушит светильник. Письмо же не пропадет оттого, что светильник потушен?
Evameva kho, mahārāja, paññā sakiccayaṃ katvā tattheva nirujjhati, yaṃ pana tāya paññāya kataṃ 'anicca'nti vā 'dukkha'nti vā 'anattā'ti vā, taṃ na nirujjhatī"ti. Even so, sire, though wisdom ceases as soon as it has done its task, yet that which is done by means of this wisdom, namely, (the comprehension of) impermanence or suffering or not-self, that does not cease.” Вот так же, государь, сделав свое дело, мудрость тотчас же исчезает, но то, что эта мудрость сделала, то есть постижение того, что все это бренно, тяжко, без самости,– это не исчезает.
"Bhiyyo opammaṃ karohī"ti. – Приведи еще пример.
"Yathā, mahārāja, puratthimesu janapadesu manussā anugharaṃ pañca pañca udakaghaṭakāni ṭhapenti ālimpanaṃ vijjhāpetuṃ, ghare paditte tāni pañca udakaghaṭakāni gharassūpari khipanti, tato aggi vijjhāyati, kiṃ nu kho, mahārāja, tesaṃ manussānaṃ evaṃ hoti 'puna tehi ghaṭehi ghaṭakiccaṃ karissāmā"'ti? – Например, государь, в восточных областях жители на случай пожара держат при каждом доме по пять кувшинов с водой. Если в доме начался пожар, они тушат его водою из этих пяти кувшинов. Скажи, государь, разве после этого нужно им будет опять брать кувшины и повторять все сначала?
"Na hi, bhante, alaṃ tehi ghaṭehi, kiṃ tehi ghaṭehī"ti? – Нет, почтенный. Им этих кувшинов хватило, ни к чему им больше кувшины.
"Yathā, mahārāja, pañca udakaghaṭakāni, evaṃ pañcindriyāni daṭṭhabbāni saddhindriyaṃ vīriyindriyaṃ satindriyaṃ samādhindriyaṃ paññindriyaṃ. – Здесь, государь, кувшинам следует уподобить пять орудий: веру-орудие, усилие-орудие, памятование-орудие, сосредоточение-орудие, мудрость-орудие;
Yathā te manussā, evaṃ yogāvacaro daṭṭhabbo. жителям уподобить подвизающегося,
Yathā aggi, evaṃ kilesā daṭṭhabbā. пожару уподобить аффекты.
Yathā pañcahi udakaghaṭakehi aggi vijjhāpīyati, evaṃ pañcindriyehi kilesā vijjhāpiyanti, vijjhāpitāpi kilesā na puna sambhavanti. Как пожар гасится водою из пяти кувшинов, так аффекты гасятся пятью орудиями. Однажды погашенные, аффекты более не возникают.
Evameva kho, mahārāja, paññā sakiccayaṃ katvā tattheva nirujjhati, yaṃ pana tāya paññāya kataṃ 'anicca'nti vā 'dukkha'nti vā 'anattā'ti vā, taṃ na nirujjhatī"ti. Вот так, государь, сделав свое дело, мудрость тотчас же исчезает, но то, что эта мудрость сделала, то есть постижение того, что все это бренно, тяжко, без самости,– это не исчезает.
"Bhiyyo opammaṃ karohī"ti. – Приведи еще пример.
"Yathā, mahārāja, vejjo pañcamūlabhesajjāni gahetvā gilānakaṃ upasaṅkamitvā tāni pañcamūlabhesajjāni pisitvā [piṃsitvā (sī. pī.)] gilānakaṃ pāyeyya, tehi ca dosā niddhameyyuṃ, kiṃ nu kho, mahārāja, tassa vejjassa evaṃ hoti 'puna tehi pañcamūlabhesajjehi bhesajjakiccaṃ karissāmī"'ti? – Например, государь, врач187 пришел к больному с пятью целебными кореньями, истолок пять этих целебных кореньев и дал больному выпить отвар. Этим болезнетворные начала будут изгнаны. Скажи, государь, разве нужно будет врачу брать целебные корни и повторять все сначала?
"Na hi, bhante, alaṃ tehi pañcamūlabhesajjehi, kiṃ tehi pañcamūlabhesajjehī"ti? – Нет, почтенный. Ему хватило этих кореньев, ни к чему ему больше коренья.
"Yathā, mahārāja, pañcamūlabhesajjāni, evaṃ pañcindriyāni daṭṭhabbāni saddhindriyaṃ vīriyindriyaṃ satindriyaṃ samādhindriyaṃ paññindriyaṃ, yathā vejjo, evaṃ yogāvacaro daṭṭhabbo. – Здесь, государь, пяти целебным кореньям следует уподобить пять орудий: веру-орудие, усилие-орудие, памятование-орудие, сосредоточение-орудие, мудрость-орудие; врачу уподобить подвизающегося;
Yathā byādhi, evaṃ kilesā daṭṭhabbā. болезни уподобить аффекты;
Yathā byādhito puriso, evaṃ puthujjano daṭṭhabbo. болящему – человека-из-толпы.
Yathā pañcamūlabhesajjehi gilānassa dosā niddhantā, dose niddhante gilāno arogo hoti, evaṃ pañcindriyehi kilesā niddhamīyanti, niddhamitā ca kilesā na puna sambhavanti. Как пять целебных кореньев изгоняют болезнетворные начала, так и пять орудий изгоняют аффекты; однажды изгнанные, аффекты более не возникают.
Evameva kho, mahārāja, paññā sakiccayaṃ katvā tattheva nirujjhati, yaṃ pana tāya paññāya kataṃ 'anicca'nti vā 'dukkha'nti vā 'anattā'ti vā, taṃ na nirujjhatī"ti. Вот так же, государь, сделав свое дело, мудрость тотчас же исчезает, но то, что эта мудрость сделала, то есть постижение того, что все это бренно, тяжко, без самости,– это не исчезает.
"Bhiyyo opammaṃ karohī"ti. – Приведи еще пример.
"Yathā, mahārāja, saṅgāmāvacaro yodho pañca kaṇḍāni gahetvā saṅgāmaṃ otareyya parasenaṃ vijetuṃ, so saṅgāmagato tāni pañca kaṇḍāni khipeyya, tehi ca parasenā bhijjeyya, kiṃ nu kho, mahārāja, tassa saṅgāmāvacarassa yodhassa evaṃ hoti 'puna tehi kaṇḍehi kaṇḍakiccaṃ karissāmī"'ti? – Например, государь, опытный в схватках воин вышел с пятью дротиками на схватку с вражеским отрядом, стремясь к победе. В ходе схватки он метнул эти пять дротиков, и они поразили врагов. Скажи, государь, разве нужно будет этому опытному в схватках воину брать дротики и повторять все сначала?
"Na hi, bhante, alaṃ tehi kaṇḍehi, kiṃ tehi kaṇḍehī"ti? – Нет, почтенный. Ему хватило этих дротиков, ни к чему ему больше дротики.
"Yathā, mahārāja, pañca kaṇḍāni, evaṃ pañcindriyāni daṭṭhabbāni saddhindriyaṃ vīriyindriyaṃ satindriyaṃ samādhindriyaṃ paññindriyaṃ. – Здесь, государь, пяти дротикам следует уподобить пять орудий: веру-орудие, усилие-орудие, памятование-орудие, сосредоточение-орудие, мудрость-орудие;
Yathā, mahārāja, saṅgāmāvacaro yodho, evaṃ yogāvacaro daṭṭhabbo. опытному в схватках воину – подвизающегося,
Yathā parasenā, evaṃ kilesā daṭṭhabbā. вражескому отряду – аффекты.
Yathā pañcahi kaṇḍehi parasenā bhijjati, evaṃ pañcindriyehi kilesā bhijjanti, bhaggā ca kilesā na puna sambhavanti. Как пять дротиков поражают врагов, так пятью орудиями поражаются аффекты. Однажды пораженные, аффекты более не возникают.
Evameva kho, mahārāja, paññā sakiccayaṃ katvā tattheva nirujjhati, yaṃ pana tāya paññāya kataṃ 'anicca'nti vā 'dukkha'nti vā 'anattā'ti vā, taṃ na nirujjhatī"ti. Вот так же, государь, сделав свое дело, мудрость тотчас же исчезает, но то, что эта мудрость сделала, то есть постижение того, что все это бренно, тяжко, без самости,– это не исчезает.
"Kallosi, bhante nāgasenā"ti. “You are dexterous, revered Nāgasena.” – Прекрасно, почтенный Нагасена.
Ñāṇapaññāpañho tatiyo.

4. Paṭisandahanapuggalavediyanapañho Таблица Палийский оригинал

4.Rājā āha "bhante nāgasena, yo na paṭisandahati, vedeti so kiñci dukkhaṃ vedana"nti? King Milinda said: “Revered Nāgasena, does he who does not take rebirth feel any painful feeling?" Царь молвил: «Почтенный Нагасена, тот, кто больше не воплотится, испытывает ли какую-либо боль?»
Thero āha "kiñci vedeti, kiñci na vedetī"ti. “He feels some, some he does not feel.” – Одну испытывает, другой не испытывает,– молвил тхера.
"Kiṃ vedeti, kiṃ na vedetī"ti? “What does he feel, what does he not feel?" – Какую испытывает боль, почтенный, а какой не испытывает?
"Kāyikaṃ, mahārāja, vedanaṃ vedeti, cetasikaṃ vedanaṃ na vedetī"ti. “He feels bodily feelings, sire, he does not feel mental feelings.” – Он испытывает телесную боль, государь, и не испытывает душевной боли188.
"Kathaṃ, bhante, kāyikaṃ vedanaṃ vedeti, kathaṃ cetasikaṃ vedanaṃ na vedetī"ti? “Why is it so, sire?" – Почему, почтенный, он испытывает телесную боль и не испытывает душевной боли?
"Yo hetu yo paccayo kāyikāya dukkhavedanāya uppattiyā, tassa hetussa tassa paccayassa anuparamā kāyikaṃ dukkhavedanaṃ vedeti, yo hetu yo paccayo cetasikāya dukkhavedanāya uppattiyā, tassa hetussa tassa paccayassa uparamā cetasikaṃ dukkhavedanaṃ na vedeti. “It is from the non-termination of the cause and condition for the uprising of a painful bodily feeling that he feels a painful bodily feeling; but it is from the termination of the cause and condition for the uprising of a painful mental feeling that he feels no painful mental feeling. – Чтобы возникла телесная боль, государь, должна быть причина, основание. Раз эта причина, это основание не перестало действовать, то он и испытывает телесную боль. Чтобы возникла душевная боль, должна быть причина, основание. Раз эта причина, это основание перестало действовать, то он не испытывает душевной боли.
Bhāsitampetaṃ, mahārāja, bhagavatā – 'so ekaṃ vedanaṃ vedeti kāyikaṃ na cetasika"'nti. And this, sire, was said by the Blessed One: ‘He feels one feeling: the bodily, not the mental.’”41 Ведь есть, государь, изречение Блаженного: «Одну лишь боль он испытывает: телесную, но не душевную»189.
"Bhante nāgasena, yo dukkhaṃ vedanaṃ vedeti, kasmā so na parinibbāyatī"ti? “Revered Nāgasena, why does he who does not feel a painful feeling not attain complete Nibbāna?" – Почтенный Нагасена, если такой человек испытывает боль, то почему он не уходит в покой? 190
"Natthi, mahārāja, arahato anunayo vā paṭigho vā, na ca arahanto apakkaṃ pātenti paripākaṃ āgamenti paṇḍitā. 42 “Sire, arahats have neither approval nor repugnance; nor do arahats destroy what is unripe; wise men wait for full maturing. – Святые, государь, не влекутся и не отвращаются; не рвут святые незрелый плод; разумные дожидаются, пока он созреет191.
Bhāsitampetaṃ, mahārāja, therena sāriputtena dhammasenāpatinā – And this, sire, was spoken by the Elder Sāriputta, the General of the Dhamma:43 Ведь есть, государь, изречение Шарипутры, полководца Учения:
"'Nābhinandāmi maraṇaṃ, nābhinandāmi jīvitaṃ; I delight not in dying, I delight not in living, «К смерти не пристращаюсь, к жизни не пристращаюсь,
Kālañca paṭikaṅkhāmi, nibbisaṃ bhatako yathā. But I wait for the time, as a hireling his wages. Я дожидаюсь срока, как приказанья – слуга.
"'Nābhinandāmi maraṇaṃ, nābhinandāmi jīvitaṃ; I delight not in dying, I delight not in living, К смерти не пристращаюсь, к жизни не пристращаюсь,
Kālañca paṭikaṅkhāmi, sampajāno patissato"'ti. But I wait for the time, clearly conscious and mindful.” Я дожидаюсь срока в трезвом уме и в памяти»192.
"Kallosi, bhante nāgasenā"ti [passa theragā. 654]. “You are dexterous, revered Nāgasena.” – Прекрасно, почтенный Нагасена.
Paṭisandahanapuggalavediyanapañho catuttho.

5. Vedanāpañho Таблица Палийский оригинал

5.Rājā āha "bhante nāgasena, sukhā vedanā kusalā vā akusalā vā abyākatā vā"ti? King Milinda said: “Revered Nāgasena, are pleasant feelings wholesome or unwholesome or indeterminate?" Царь молвил: «Почтенный Нагасена, каково приятное ощущение: благое оно, неблагое или безразличное?»
"Siyā, mahārāja, kusalā, siyā akusalā, siyā abyākatā"ti. “They may be wholesome, sire, they may be unwholesome, they may be indeterminate.” – Бывает благим, государь, бывает неблагим, бывает безразличным.
"Yadi, bhante, kusalā na dukkhā, yadi dukkhā na kusalā, kusalaṃ dukkhanti nuppajjatī"ti. “If, revered sir, wholesome feelings are not painful, if painful feelings are not wholesome, to say: ‘That which is wholesome is painful’ is not acceptable.” – Если, почтенный, благое не есть неприятное, если неприятное не есть благое, то благого неприятного не получается вообще.
"Taṃ kiṃ maññasi, mahārāja, idha purisassa hatthe tattaṃ ayoguḷaṃ nikkhipeyya, dutiye hatthe sītaṃ himapiṇḍaṃ nikkhipeyya, kiṃ nu kho, mahārāja, ubhopi te daheyyu"nti? “What do you think about this, sire? If one should place a red-hot ball of iron in a man’s hand and in his other hand should place an ice-cold lump of snow, would these both hurt him, sire?" – Как ты полагаешь, государь: если в одну руку человеку положить накаленный железный шарик, а в другую руку положить холодный комок снега, то будут ли они оба жечь ему руки?
"Āma, bhante, ubhopi te daheyyu"nti. “Yes, revered sir, both would hurt him.” – Да, почтенный, оба будут жечь.
"Kiṃ nu kho, te mahārāja, ubhopi uṇhā"ti? “Is this, sire, because both are hot?" – Разве они оба горячие, государь?
"Na hi bhante"ti. “No, revered sir.” – Нет, почтенный.
"Kiṃ pana te, mahārāja, ubhopi sītalā"ti? “Is it then that both are cold, sire?" – Или разве они оба холодные, государь?
"Na hi bhante"ti. “No, revered sir.” – Нет, почтенный.
"Ājānāhi niggahaṃ yadi tattaṃ dahati, na ca te ubhopi uṇhā, tena nuppajjati. “Acknowledge your refutation. If what is red-hot hurts, but if both of them are not hot, the pain does not arise from that; – Признай опровержение: допустим, что жжет нечто горячее, но они не оба горячие, стало быть, так не получается;
Yadi sītalaṃ dahati, na ca te ubhopi sītalā, tena nuppajjati. if what is cold hurts, but if both of them are not cold, the pain does not arise from that. допустим, что жжет нечто холодное, но они не оба холодные, стало быть, так не получается.
Kissa pana te, mahārāja, ubhopi dahanti, na ca te ubhopi uṇhā, na ca te ubhopi sītalā? So how is it, sire, that both of them hurt since both of them are not hot and both of them are not cold? Почему же они жгут оба, государь? Ведь они ни горячие оба, ни холодные;
Ekaṃ uṇhaṃ, ekaṃ sītalaṃ, ubhopi te dahanti, tena nuppajjatī"ti. And how is it that, though the one is hot and the other is cold, one says: ‘Both of them hurt,’ yet the pain does not arise from that?" один из них горячий, другой – холодный, а стало быть, так, чтобы жгли оба, у тебя не получается.
"Nāhaṃ paṭibalo tayā vādinā saddhiṃ sallapituṃ, sādhu atthaṃ jappehī"ti. “I am not competent to converse on this assertion with you. It were good, revered sir, if you explained the meaning.” – Нет, с таким спорщиком, как ты, не мне тягаться. Пожалуйста, подскажи мне, как на самом деле.
Tato thero abhidhammasaṃyuttāya kathāya rājānaṃ milindaṃ saññāpesi – Тогда тхера растолковал царю Милинде, используя абхидхарму:
"Chayimāni, mahārāja, gehanissitāni somanassāni, cha nekkhammanissitāni somanassāni, cha gehanissitāni domanassāni, cha nekkhammanissitāni domanassāni, cha gehanissitā upekkhā, cha nekkhammanissitā upekkhāti, imāni cha chakkāni, atītāpi chattiṃsavidhā vedanā, anāgatāpi chattiṃsavidhā vedanā, paccuppannāpi chattiṃsavidhā vedanā, tadekajjhaṃ abhisaññuhitvā abhisampiṇḍetvā aṭṭhasataṃ vedanā hontī"ti. “Sire, there are six types of happiness connected with the world, six types of happiness connected with renunciation, six types of sorrow connected with the world, six types of sorrow connected with renunciation, six types of equanimity connected with the world, and six types of equanimity connected with renunciation. There are these six sets of six. So there is a thirty-sixfold feeling that is past, a thirty-sixfold feeling that is future and a thirty-sixfold feeling that is present; so assembling them and bringing them together there are one hundred and eight modes of feeling.” «Есть, государь, шесть мирских довольств, шесть беспохотных довольств, шесть мирских недовольств, шесть беспохотных недовольств, шесть мирских безразличий, шесть беспохотных безразличий, итого шесть раз по шести. Прошлое ощущение тридцати шести разновидностей, будущее ощущение тридцати шести разновидностей, теперешнее ощущение тридцати шести разновидностей. Итого, если все это собрать, сгрести воедино, получается сто восемь разновидностей ощущения193.
"Kallosi, bhante nāgasenā"ti. “You are dexterous, revered Nāgasena.” – Прекрасно, почтенный Нагасена.
Vedanāpañho pañcamo.

6. Nāmarūpaekattanānattapañho Таблица Палийский оригинал

6.Rājā āha "bhante nāgasena, ko paṭisandahatī"ti? King Milinda said: “Revered Nāgasena, who takes rebirth?" Царь молвил: «Почтенный Нагасена, кто вновь воплощается?
Thero āha "nāmarūpaṃ kho, mahārāja, paṭisandahatī"ti. “Mind-and-matter,44 sire, takes rebirth.” – Образно-знаковое194 воплощается, государь,– молвил тхера.
"Kiṃ imaṃ yeva nāmarūpaṃ paṭisandahatī"ti? “What, is it this same mind-and-matter itself that takes rebirth?" – Как, то самое образно-знаковое воплощается?
"Na kho, mahārāja, imaṃ yeva nāmarūpaṃ paṭisandahati, iminā pana, mahārāja, nāmarūpena kammaṃ karoti sobhanaṃ vā pāpakaṃ vā, tena kammena aññaṃ nāmarūpaṃ paṭisandahatī"ti. “This same mind-and-matter does not itself take rebirth, sire; but, sire, by means of this mind-and-matter one does a good or bad deed and, because of this deed, another mindand- matter takes rebirth.” – Нет, государь, воплощается не то самое образно-знаковое. Тем образно-знаковым существо совершает деяние, праведное или греховное, а через это деяние воплощается иное образно-знаковое.
"Yadi, bhante, na imaṃ yeva nāmarūpaṃ paṭisandahati, nanu so mutto bhavissati pāpakehi kammehī"ti? “If, revered sir, this mind-and-matter itself does not take rebirth would one not be freed from evil deeds?" – Если, почтенный Нагасена, воплощается не то самое образно-знаковое, то существо, вероятно, освобождается or греховных деяний?
Thero āha "yadi na paṭisandaheyya, mutto bhaveyya pāpakehi kammehi. “If, sire, it did not take rebirth one would be freed from evil deeds. – Не будь нового воплощения, оно бы освобождалось от греховных деяний.
Yasmā ca kho, mahārāja, paṭisandahati, tasmā na mutto pāpakehi kammehī"ti. But because, sire, it takes rebirth one is not freed from evil deeds.” Но раз воплощается, государь, то не освобождается от греховных деяний,– молвил тхера.
"Opammaṃ karohī"ti. “Make a simile.” – Приведи пример.
"Yathā, mahārāja, kocideva puriso aññatarassa purisassa ambaṃ avahareyya, tamenaṃ ambasāmiko gahetvā rañño dasseyya 'iminā deva purisena mayhaṃ ambā avahaṭā'ti, so evaṃ vadeyya 'nāhaṃ, deva, imassa ambe avaharāmi, aññe te ambā, ye iminā ropitā, aññe te ambā, ye mayā avahaṭā, nāhaṃ daṇḍappatto'ti. “Suppose, sire, some man were to steal another man’s mangoes and the owner of the mangoes were to seize him and bring him before the king, saying, ‘Your majesty, my mangoes were stolen by this man,’ and he were to say, ‘Your majesty, I did not steal his mangoes; the mangoes he planted were different from these that I stole; I do not deserve punishment.’ – Например, государь, один человек стащил у другого манго. Владелец манго схватил его и привел к князю: «Сиятельный! Этот человек стащил у меня манго! » А тот так скажет: «Не брал я, сиятельный, его манго. Те манго, что он посадил,– это одно, а те манго, что я взял,– это другое. Меня не за что наказывать».
Kiṃ nu kho so, mahārāja, puriso daṇḍappatto bhaveyyā"ti? Would he, sire, not deserve punishment?" Так как, государь, заслуживает этот человек наказания?
"Āma, bhante, daṇḍappatto bhaveyyā"ti. “Yes, revered sir, he would deserve punishment.” – Да, почтенный, заслуживает.
"Kena kāraṇenā"ti? “For what reason?" – Почему же?
"Kiñcāpi so evaṃ vadeyya, purimaṃ, bhante, ambaṃ appaccakkhāya pacchimena ambena so puriso daṇḍappatto bhaveyyā"ti. ” “Whatever he may say, the mangoes he stole resulted from the mangoes which, he admits, the other man planted.” – Что бы он ни говорил, но то первое манго ненаблюдаемо, а за позднейшее манго этот человек заслуживает наказания.
"Evameva kho, mahārāja, iminā nāmarūpena kammaṃ karoti sobhanaṃ vā pāpakaṃ vā, tena kammena aññaṃ nāmarūpaṃ paṭisandahati, tasmā na mutto pāpakehi kammehī"ti. “Even so, sire, by means of this mind-and-matter one does a good or bad deed and, because of this deed, another mindand- matter takes rebirth; therefore, one is not freed from evil deeds.” – Вот так же, государь, этим образно-знаковым существо совершает деяние, праведное или греховное, а через это деяние воплощается иное образно-знаковое. Поэтому оно не освобождается от греховных деяний.
"Bhiyyo opammaṃ karohī"ti. – Приведи еще пример.
"Yathā, mahārāja, kocideva puriso aññatarassa purisassa sāliṃ avahareyya - pe - ucchuṃ avahareyya - pe - yathā mahārāja koci puriso hemantakāle aggiṃ jāletvā visibbetvā [visīvetvā (sī. pī.)] avijjhāpetvā pakkameyya, atha kho so aggi aññatarassa purisassa khettaṃ ḍaheyya [upaḍaheyya (ka.)], tamenaṃ khettasāmiko gahetvā rañño dasseyya 'iminā, deva, purisena mayhaṃ khettaṃ daḍḍha'nti. – Например, государь, один человек стащил у другого рис или сахарный тростник195. Или, иначе, государь: например, кто-то развел в зимнее время костер, чтобы согреться, и ушел, не загасив его, а от этого костра сгорело чужое поле. Хозяин поля схватил этого человека и привел к князю: «Сиятельный! Из-за этого человека у меня сгорело поле».
So evaṃ vadeyya 'nāhaṃ, deva, imassa khettaṃ jhāpemi, añño so aggi, yo mayā avijjhāpito, añño so aggi, yenimassa khettaṃ daḍḍhaṃ, nāhaṃ daṇḍappatto'ti. А тот так скажет: «Не жег я его поля, сиятельный. Костер, что я не загасил,– это одно, а огонь, в котором: сгорело его поле,– это другое. Меня не за что наказывать».
Kiṃ nu kho so, mahārāja, puriso daṇḍappatto bhaveyyā"ti? Так как, государь, заслуживает этот человек наказания?
"Āma, bhante, daṇḍappatto bhaveyyā"ti. – Да, почтенный, заслуживает.
"Kena kāraṇenā"ti? – Почему?
"Kiñcāpi so evaṃ vadeyya, purimaṃ, bhante, aggiṃ appaccakkhāya pacchimena agginā so puriso daṇḍappatto bhaveyyā"ti. – Что бы он ни говорил, но тот первый костер ненаблюдаем, а за позднейший пожар этот человек заслуживает наказания.
"Evameva kho, mahārāja, iminā nāmarūpena kammaṃ karoti sobhanaṃ vā pāpakaṃ vā, tena kammena aññaṃ nāmarūpaṃ paṭisandahati, tasmā na mutto pāpakehi kammehī"ti. – Вот так же, государь, этим образно-знаковым существо совершает деяние, праведное или греховное, а через это деяние воплощается иное образно-знаковое. Поэтому оно не освобождается от греховных деяний.
"Bhiyyo opammaṃ karohī"ti. – Приведи еще пример.
"Yathā, mahārāja, kocideva puriso padīpaṃ ādāya pāsādaṃ abhirūhitvā bhuñjeyya, padīpo jhāyamāno tiṇaṃ jhāpeyya, tiṇaṃ jhāyamānaṃ gharaṃ jhāpeyya, gharaṃ jhāyamānaṃ gāmaṃ jhāpeyya, gāmajano taṃ purisaṃ gahetvā evaṃ vadeyya 'kissa tvaṃ, bho purisa, gāmaṃ jhāpesī'ti, so evaṃ vadeyya 'nāhaṃ, bho, gāmaṃ jhāpemi, añño so padīpaggi, yassāhaṃ ālokena bhuñjiṃ, añño so aggi, yena gāmo jhāpito'ti, te vivadamānā tava santike āgaccheyyuṃ, kassa tvaṃ, mahārāja, aṭṭaṃ [atthaṃ (sī. pī.)] dhāreyyāsī"ti? – Например, государь, кто-то залез со светильником на сеновал196 поесть. От светильника загорелось сено, от сена загорелся дом, от дома загорелась и сгорела деревня. Селяне схватили этого человека и говорят: «Ты что нам деревню спалил? » А тот так скажет: «Я вам деревню не палил. Огонь светильника, при свете которого я поел,– это одно, а огонь, который спалил деревню,– это другое». Представь, что они пререкаются так и пришли к тебе. В чью пользу ты бы решил дело, государь?
"Gāmajanassa bhante"ti. – В пользу селян, почтенный.
"Kiṃ kāraṇā"ti? – Почему?
"Kiñcāpi so evaṃ vadeyya, api ca tato eva so aggi nibbatto"ti. – Что бы он ни говорил, но ведь этот огонь получился именно из того.
"Evameva kho, mahārāja, kiñcāpi aññaṃ māraṇantikaṃ nāmarūpaṃ, aññaṃ paṭisandhismiṃ nāmarūpaṃ, api ca tato yeva taṃ nibbattaṃ, tasmā na mutto pāpakehi kammehī"ti. – Вот так же, государь, то образно-знаковое, что кончается со смертью,– это одно, то образно-знаковое, что вновь воплощается,– это другое, но второе получилось именно из первого, поэтому существо не освобождается от греховных деяний.
"Bhiyyo opammaṃ karohī"ti. – Приведи еще пример.
"Yathā, mahārāja, kocideva puriso dahariṃ dārikaṃ vāretvā suṅkaṃ datvā pakkameyya. – Например, государь, некто посватался к маленькой девочке, уплатил вено и ушел. очевидно https://ru.wiktionary.org/wiki/вено
Все комментарии (2)
Sā aparena samayena mahatī assa vayappattā, tato añño puriso suṅkaṃ datvā vivāhaṃ kareyya, itaro āgantvā evaṃ vadeyya 'kissa pana me tvaṃ, ambho purisa, bhariyaṃ nesī'ti? Прошло время, и она выросла во взрослую, зрелую девушку. Пришел другой мужчина, заплатил вено и играет свадьбу. Тут является тот первый и говорит: «Ты что ж это, приятель, от меня жену уводишь? »
So evaṃ vadeyya 'nāhaṃ tava bhariyaṃ nemi, aññā sā dārikā daharī taruṇī, yā tayā vāritā ca dinnasuṅkā ca, aññāyaṃ dārikā mahatī vayappattā mayā vāritā ca dinnasuṅkā cā'ti, te vivadamānā tava santike āgaccheyyuṃ. А тот так скажет: «Не увожу я от тебя жену. Была маленькая нежная девочка, к которой ты посватался, за которую заплатил вено,– это было одно. А эта взрослая, зрелая девушка, к которой я посватался, за которую я заплатил вено,– это уже другое». Представь, что они пререкаются так и пришли к тебе.
Kassa tvaṃ, mahārāja, aṭṭaṃ dhāreyyāsī"ti? В чью пользу ты бы решил дело, государь?
"Purimassa bhante"ti. – В пользу первого, почтенный.
"Kiṃ kāraṇā"ti? – Почему?
"Kiñcāpi so evaṃ vadeyya, api ca tato yeva sā mahatī nibbattā"ti. – Что бы тот ни говорил, но ведь во взрослую девушку она выросла именно из этой маленькой девочки.
"Evameva kho, mahārāja, kiñcāpi aññaṃ māraṇantikaṃ nāmarūpaṃ, aññaṃ paṭisandhismiṃ nāmarūpaṃ, api ca tato yeva taṃ nibbattaṃ, tasmā naparimutto pāpakehi kammehī"ti. – Вот так же, государь, то образно-знаковое, что кончается со смертью,– это одно, то образно-знаковое, что вновь воплощается,– это другое, но второе получилось именно из первого, поэтому существо отнюдь не освобождается от греховных деяний.
"Bhiyyo opammaṃ karohī"ti. – Приведи еще пример.
"Yathā, mahārāja, kocideva puriso gopālakassa hatthato khīraghaṭaṃ kiṇitvā tasseva hatthe nikkhipitvā pakkameyya 'sve gahetvā gamissāmī'ti, taṃ aparajju dadhi sampajjeyya. – Например, государь, некто купил у пастуха кринку молока и у него же молоко оставил, сказав, что заберет-де завтра. Назавтра молоко уже скисло.
So āgantvā evaṃ vadeyya 'dehi me khīraghaṭa'nti. Приходит покупатель и говорит: «Давай мне мою кринку молока».
So dadhiṃ dasseyya. Пастух показывает ему, что уже вышла простокваша197.
Itaro evaṃ vadeyya 'nāhaṃ tava hatthato dadhiṃ kiṇāmi, dehi me khīraghaṭa'nti. А тот так скажет: «Я у тебя простоквашу не покупал. Давай сюда кринку с молоком».
So evaṃ vadeyya 'ajānato te khīraṃ dadhibhūta'nti te vivadamānā tava santike āgaccheyyuṃ, kassa tvaṃ mahārāja, aṭṭaṃ dhāreyyāsī"ti? – Ты, видно, не знаешь, что твое молоко уже скисло,– говорит ему пастух. Представь, что они пререкаются так и пришли к тебе. В чью пользу ты бы решил дело, государь?
"Gopālakassa bhante"ti. – В пользу пастуха, почтенный.
"Kiṃ kāraṇā"ti? – Почему?
"Kiñcāpi so evaṃ vadeyya, api ca tato yeva taṃ nibbatta"nti. – Что бы тот ни говорил, но ведь второе получилось именно из первого.
"Evameva kho, mahārāja, kiñcāpi aññaṃ māraṇantikaṃ nāmarūpaṃ, aññaṃ paṭisandhismiṃ nāmarūpaṃ, api ca tato yeva taṃ nibbattaṃ, tasmā na parimutto pāpakehi kammehī"ti. – Вот так же, государь, то образно-знаковое, что кончается со смертью,– это одно, то образно-знаковое, что вновь воплощается,– это другое, но второе получилось именно из первого, поэтому существо отнюдь не освобождается от греховных деяний.
"Kallosi, bhante nāgasenā"ti. “You are dexterous, revered Nāgasena.” – Прекрасно, почтенный Нагасена.
Nāmarūpaekattanānattapañho chaṭṭho.

7. Therapaṭisandahanāpaṭisandahanapañho Таблица Палийский оригинал

7.Rājā āha "bhante nāgasena, tvaṃ pana paṭisandahissasī"ti? Царь молвил: «Почтенный Нагасена, а ты еще воплотишься?»
"Alaṃ, mahārāja, kiṃ te tena pucchitena, nanu mayā paṭikacceva akkhātaṃ 'sace, mahārāja, saupādāno bhavissāmi, paṭisandahissāmi, sace anupādāno bhavissāmi, na paṭisandahissāmī"'ti. – Оставь, государь, сколько можно спрашивать. Разве я не сказал уже: если буду привязан, то воплощусь, если не буду привязан, то не воплощусь.
"Opammaṃ karohī"ti. – Приведи пример.
"Yathā, mahārāja, kocideva puriso rañño adhikāraṃ kareyya. – Например, государь, некто попросил у царя должность198, расположил царя к себе и получил от него должность.
Rājā tuṭṭho adhikāraṃ dadeyya, so tena adhikārena pañcahi kāmaguṇehi samappito samaṅgibhūto paricareyya, so ce janassa āroceyya 'na me rājā kiñci paṭikarotī' ti. На этой должности он зажил в холе и неге, ублажая все свои пять чувств, а людям стал описывать дело так, что царь, мол, ничем его не наградил.
Kiṃ nu kho so, mahārāja, puriso yuttakārī bhaveyyā"ti? Скажи, государь, подобает ли так поступать?
"Na hi bhante"ti. – Нет, почтенный.
"Evameva kho, mahārāja, kiṃ te tena pucchitena, nanu mayā paṭikacceva akkhātaṃ 'sace saupādāno bhavissāmi, paṭisandahissāmi, sace anupādāno bhavissāmi, na paṭisandahissāmī"'ti. – Вот так же, государь, сколько можно спрашивать? Разве я не сказал уже: если буду привязан, то воплощусь; если не буду привязан, то не воплощусь.
"Kallosi, bhante nāgasenā"ti. – Прекрасно, почтенный Нагасена.
Therapaṭisandahanāpaṭisandahanapañho sattamo.

8. Nāmarūpapaṭisandahanapañho Таблица Палийский оригинал

8.Rājā āha "bhante nāgasena, yaṃ panetaṃ brūsi 'nāmarūpa'nti, tattha katamaṃ nāmaṃ, katamaṃ rūpa"nti. King Milinda said: “Revered Nāgasena, regarding mind-andmatter, which is mind and which is matter?" Царь молвил: «Почтенный Нагасена, ты упомянул образно-знаковое. Что здесь знаковое, а что образное? »
"Yaṃ tattha, mahārāja, oḷārikaṃ, etaṃ rūpaṃ, ye tattha sukhumā cittacetasikā dhammā, etaṃ nāma"nti. “That which is gross, sire, is matter and those subtle mental states form mind.”45 – То, что там грубое, то образное, государь, а тонкое – ум и связанные с ним дхармы – это знаковое.
"Bhante nāgasena, kena kāraṇena nāmaṃ yeva na paṭisandahati, rūpaṃ yeva vā"ti? “What is the reason, revered sir, that mind does not take rebirth alone, nor matter alone?" – Почтенный Нагасена, почему знаковое или образное не воплощается порознь?
"Aññamaññūpanissitā, mahārāja, ete dhammā ekatova uppajjantī"ti. “These things, sire, are dependent the one upon the other; they simply arise together.” – Эти дхармы взаимозависимы, государь, раздельно они не возникают.
"Opammaṃ karohī"ti. “Make a simile.” – Приведи пример.
"Yathā, mahārāja, kukkuṭiyā kalalaṃ na bhaveyya, aṇḍampi na bhaveyya, yañca tattha kalalaṃ, yañca aṇḍaṃ, ubhopete aññamaññūpanissitā, ekatova nesaṃ uppatti hoti. “As, sire, there could not be just a yolk or just an egg-shell from a hen, since both the yolk and the egg-shell are dependent the one upon the other and there is no separate arising of these two, – Например, государь, если в курице не будет зародыша199, то не будет и яйца. Оба – и зародыш и яйцо – взаимозависимы, порознь не возникают.
Evameva kho, mahārāja, yadi tattha nāmaṃ na bhaveyya, rūpampi na bhaveyya, yañceva tattha nāmaṃ, yañceva rūpaṃ, ubhopete aññamaññūpanissitā, ekatova nesaṃ uppatti hoti. even so, sire, if there were not mind there would be no matter, for that which is mind and that which is matter are both dependent the one upon the other and there is no separate arising of these two. Вот так же, государь, если не будет знакового, то не будет и образного; оба они – образное и знаковое – взаимозависимы, раздельно не возникают.
Evametaṃ dīghamaddhānaṃ sandhāvita"nti. Thus is produced this long time.”46 Так и составляется это долгое время.
"Kallosi, bhante nāgasenā"ti. “You are dexterous, revered Nāgasena.” – Прекрасно, почтенный Нагасена.
Nāmarūpapaṭisandahanapañho aṭṭhamo.

9. Addhānapañho Таблица Палийский оригинал

9.Rājā āha "bhante nāgasena, yaṃ panetaṃ brūsi 'dīghamaddhāna'nti, kimetaṃ addhānaṃ nāmā"ti ? King Milinda said: “Revered Nāgasena, as to this ‘long time’ you mentioned, what is this time?" Царь молвил: «Почтенный Нагасена, ты упомянул «долгое время». Что же такое долгое время?»
"Atīto, mahārāja, addhā, anāgato addhā, paccuppanno addhā"ti. “The past time, sire, the future time and the present time.” – Прошлое время, настоящее время, будущее время, государь.
"Kiṃ pana, bhante, sabbe addhā atthī"ti? “But does this time exist, revered sir?" – А есть ли время, почтенный?
"Koci, mahārāja, addhā atthi, koci natthī"ti. “Some time exists, sire, some does not.” – В одних случаях есть время, в других случаях нет времени200.
"Katamo pana, bhante, atthi, katamo natthī"ti? “But which exists, revered sir, which does not?" – В каких случаях есть время, почтенный, и в каких случаях нет?
"Ye te, mahārāja, saṅkhārā atītā vigatā niruddhā vipariṇatā, so addhā natthi, ye dhammā vipākā, ye ca vipākadhammadhammā, ye ca aññatra paṭisandhiṃ denti, so addhā atthi. “Those formations, sire, that are past, departed, stopped or changed—that time does not exist. Those mental states that are results and those mental states that are liable to have results and those giving rebirth elsewhere—that time exists.47 – Если слагаемые уже в прошлом, государь, прошли, пресеклись, разложились,– то этого времени нет, государь; если дхармы-последствия и дхармы, имеющие дхармы-последствия, создают новое воплощение в ином месте, то в таком случае время есть.
Ye sattā kālaṅkatā aññatra uppannā, so ca addhā atthi. For those beings who die and arise elsewhere time exists; Если, умерев, существа рождаются в ином месте, то в таком случае время есть;
Ye sattā kālaṅkatā aññatra anuppannā, so addhā natthi. for those beings who die and do not arise elsewhere time does not exist; если, умерев, существа не рождаются в ином месте, то в таком случае времени нет.
Ye ca sattā parinibbutā, so ca addhā natthi parinibbutattā"ti. for those beings who have attained final Nibbāna time does not exist.” Если же существа упокоеваются, то в таком случае времени нет из-за того, что они упокоились201.
"Kallosi, bhante nāgasenā"ti. “You are dexterous, revered Nāgasena.” – Прекрасно, почтенный Нагасена.
Addhānapañho navamo.
Addhānavaggo dutiyo. Вторая глава закончена.
Imasmiṃ vagge nava pañhā.
<< Назад Книга 2-3. Вопросы о свойствах Далее >>