Что нового Оглавление Поиск Закладки Словарь Вход EN / RU
Адрес: Три корзины (основные тексты) >> Корзина наставлений (Сутта Питака) >> Собрание кратких наставлений (Кхуддака Никая) >> Вопросы Милинды >> Книга 2-3. Вопросы о свойствах >> Глава 1
Книга 2-3. Вопросы о свойствах Далее >>
Отображение колонок






Глава 1 Палийский оригинал

пали N.K.G. Mendis - english khantibalo - русский Парибок А.В. - русский Титлин Л.И. - русский Комментарии

1. Paññattipañho Таблица Палийский оригинал

1.Atha kho milindo rājā yenāyasmā nāgaseno tenupasaṅkami, upasaṅkamitvā āyasmatā nāgasenena saddhiṃ sammodi, sammodanīyaṃ kathaṃ sāraṇīyaṃ vītisāretvā ekamantaṃ nisīdi. King Milinda then approached Venerable Nāgasena, exchanged pleasant greetings with him and sat on one side. Итак, царь Милинда пришел к достопочтенному Нагасене. Придя к нему, он приветствовал достопочтенного Нагасену, учтиво и дружественно расспросил его о жизни110 и сел подле. И вот царь Милинда приблизился к достопочтенному Нагасене, и, подойдя к достопочтенному Нагасене, дружески поприветствовал его, и, вежливо приветствовав, сел в отдалении.
Āyasmāpi kho nāgaseno paṭisammodanīyeneva [paṭisammodi, teneva (sī.)] milindassa rañño cittaṃ ārādhesi. Venerable Nāgasena greeted the king in return and gladdened his heart. Достопочтенный же Нагасена учтиво расспросил царя в ответ и расположил этим к себе сердце царя Милинды. Затем же достопо¬чтенный Нагасена в ответ вежливо поздоровался, чем порадовал сердце царя Милинды.
Atha kho milindo rājā āyasmantaṃ nāgasenaṃ etadavoca "kathaṃ bhadanto ñāyati, kinnāmosi bhante"ti? King Milinda asked Venerable Nāgasena: “How is the revered one known? What is your name, revered sir?" И вот царь спросил достопочтенного Нагасену: «Как зовут почтенного? Каково твое имя, почтенный?» Затем же царь Милинда так сказал достопочтенному Нагасене: «Как зовут господина, каково имя господина?»
"Nāgaseno"ti kho ahaṃ, mahārāja, ñāyāmi, "nāgaseno"ti kho maṃ, mahārāja, sabrahmacārī samudācaranti, api ca mātāpitaro nāmaṃ karonti "nāgaseno"ti vā "sūraseno"ti vā "vīraseno"ti vā "sīhaseno"ti vā, api ca kho, mahārāja, saṅkhā samaññā paññatti vohāro nāmamattaṃ yadidaṃ nāgasenoti, na hettha puggalo upalabbhatīti. “Sire, I am known as Nāgasena. My companions in the holy life address me as Nāgasena. Though parents give such names as Nāgasena or Sūrasena or Vīrasena or Sīhasena, this ‘Nāga sena’ is only a designation, a label, a concept, an expression, a mere name because there is no person as such that is found.”24 – Мое имя Нагасена, государь. Нагасена – зовут меня сподвижники. Впрочем, это родители дают имя – Нагасена ли, Шурасена ли, Вирасена ли, Симхасена ли. Ведь это, государь, название, знак, обозначение, обиходное слово, это только имя – Нагасена, здесь не представлена личность111. - Меня зовут Нагасеной, о великий царь, «Нагасена» ко мне обращаются ученики, но ведь это отец и мать дают имя «Нагасена», или «Сурасена», или «Вирасена», или «Сихасена»5, но ведь, о великий царь, это только обозначение (sankhā), название (samaññā), понятие (paññatti), общепринятое обозначение (vohāra), лишь имя (nāma), это есть «Нагасена», здесь ведь никакой личности (puggala) не воспринимается (na upalabbhati).
Atha kho milindo rājā evamāha "suṇantu me bhonto pañcasatā yonakā asītisahassā ca bhikkhū, ayaṃ nāgaseno evamāha 'na hettha puggalo upalabbhatī'ti, kallaṃ nu kho tadabhinanditu"nti. Then King Milinda spoke thus: “Good sirs, let the Bactrian Greeks and the party of monks hear me. This Nāgasena says that ‘no person as such is found.’” И царь Милинда сказал: «Послушайте меня, пятьсот греков и восемьдесят тысяч монахов112! Нагасена сказал сейчас, что «здесь не представлена личность». Приемлемо ли это, можно ли согласиться с этим? »113 И затем царь Милинда сказал так: - Послушайте меня, господа 500 яванов и 80 тысяч монахов, этот Нагасена сказал так: «Здесь ведь личность не воспринимается». Правильно ли это, можно ли согласиться с этим?
Atha kho milindo rājā āyasmantaṃ nāgasenaṃ etadavoca "sace, bhante nāgasena, puggalo nūpalabbhati, ko carahi tumhākaṃ cīvarapiṇḍapātasenāsanagilānappaccayabhesajjaparikkhāraṃ deti, ko taṃ paribhuñjati, ko sīlaṃ rakkhati, ko bhāvanamanuyuñjati, ko maggaphalanibbānāni sacchikaroti, ko pāṇaṃ hanati, ko adinnaṃ ādiyati, ko kāmesumicchācāraṃ carati, ko musā bhaṇati, ko majjaṃ pivati, ko pañcānantariyakammaṃ karoti, tasmā natthi kusalaṃ, natthi akusalaṃ, natthi kusalākusalānaṃ kammānaṃ kattā vā kāretā vā, natthi sukatadukkaṭānaṃ kammānaṃ phalaṃ vipāko, sace, bhante nāgasena, yo tumhe māreti, natthi tassāpi pāṇātipāto, tumhākampi, bhante nāgasena, natthi ācariyo, natthi upajjhāyo, natthi upasampadā. He then spoke thus to Venerable Nāgasena: “If, revered Nāgasena, there is ‘no person as such,’ who gives you robes, alms food, lodgings, and medicinal requisites, and who makes use of them? Who guards morality, who meditates, who realizes the paths and fruits and attains Nibbāna? Who kills living beings, who takes what is not given, who indulges in sexual misconduct, who utters lies and who imbibes intoxi cating drinks? Who commits the five evil acts that bear fruit without delay? 25 Therefore, there is nothing wholesome or unwholesome, there is no one that does or makes another do wholesome or unwholesome acts, and there is neither fruit nor result of good or bad deeds. Also, revered Nāgasena, if some one were to kill you there would be no murder. You have no teacher, no preceptor, no ordination. И царь Милинда сказал достопочтенному Нагасене: «Но если, почтенный Нагасена, здесь не представлена личность, то кто же тогда вам, монахам, одежду, пропитание, приют, лекарства на случай болезни подает? Кто потребляет их? Кто нравственность блюдет? Кто прилежит созерцанию? Кто следует стезей, получает плоды, осуществляет покой? 114 Кто живых убивает? Кто чужое ворует? Кто в похоти прелюбодействует? Кто ложь говорит? Кто пьянствует? 115 Кто совершает пять тотчас воздаваемых деяний? 116 Нет тогда хорошего, нет дурного, нет у хороших и дурных деяний ни совершителя, ни побудителя, нет у деяний праведных и неправедных ни плода, ни последствия117. Раз так, почтенный Нагасена, то, если кто-то умертвит вас, он не свершит убийства и у вас118, почтенный Нагасена, нет учителя, нет наставника119, нет посвящения. А затем царь Милинда сказал достопочтенному Нагасене так: - Если действительно, господин Нагасена, личность не воспри¬нимается, кто в таком случае вам (монахам) верхнюю одежду, подаяние еды, постель и сидение, поддержку больным, лекарства, все необходимое дает, кто это вкушает, кто блюдет нравственность (sīla), кто практикует культивирование (bhāvanā) своего ума, кто вкушает плоды Пути и нирвану, кто совершает убийство, кто совершает кражу, кто в похотях живет, кто неправду говорит, кто пьет опьяняющие напитки, кто совершает пять непосредственно воздаваемых деяний? В таком случае нет ни благого, ни дурного, ни деятеля, ни созидателя благих и дурных деяний, нет также ни плода благих и дурных деяний, ни воздаяния за них. Если это так, господин Нагасена, то если кто-то убьет вас, он не совершит неправедный поступок, в таком случае нет у вас ни учителя, ни наставника, нет и посвящения [в монахи].
'Nāgasenoti maṃ, mahārāja, sabrahmacārī samudācarantī'ti yaṃ vadesi, 'katamo ettha nāgaseno ? If you say, ‘Co-farers in the holy life address me as “Nāgasena,”’ what is this Nāgasena? Ты говоришь, что сподвижники зовут тебя Нагасеной. Так что же это за Нагасена? Как ты говоришь: «О великий царь, меня ученики называют “Нагасеной”», кто же этот Нагасена?
Kinnu kho, bhante, kesā nāgaseno"ti? Is it, revered sir, the hairs of the head that are Nāgasena?" Может, почтенный, волосы – Нагасена? » Может быть, господин, волосы - это Нагасена?
"Na hi mahārājā"ti. “No, sire.” – Нет, государь. Это ведь не так, о великий царь.
"Lomā nāgaseno"ti? “Are the hairs of the body Nāgasena? ” – Волоски на теле – Нагасена? Может быть, это волосы на теле?
"Na hi mahārājā"ti. “No, sire.” – Нет, государь. Это ведь не так, о великий царь.
"Nakhā - pe - dantā - pe - taco - pe - maṃsaṃ - pe - nhāru - pe - aṭṭhi - pe - aṭṭhimiñjaṃ - pe - vakkaṃ - pe - hadayaṃ - pe - yakanaṃ - pe - kilomakaṃ - pe - pihakaṃ - pe - papphāsaṃ - pe - antaṃ - pe - antaguṇaṃ - pe - udariyaṃ - pe - karīsaṃ - pe - pittaṃ - pe - semhaṃ - pe - pubbo - pe - lohitaṃ - pe - sedo - pe - medo - pe - assu - pe - vasā - pe - kheḷo - pe - siṅghāṇikā - pe - lasikā - pe - muttaṃ - pe - matthake matthaluṅgaṃ nāgaseno"ti? “Are the nails … The teeth, skin, flesh, sinews, bones, bone marrow, kidneys, heart, liver, membranes, spleen, lungs, intestines, mesentery, stomach, faeces, brain, bile, phlegm, pus, blood, sweat, fat, tears, lymph, saliva, mucus, joint fluid or urine … are any of them Nāgasena? ”26 – Ногти, зубы, кожа, мышцы, жилы, кости, костный мозг, почки, сердце, печень, селезенка, пленки, легкие, кишечник, соединительная ткань, содержимое желудка, испражнения, желчь, слизь, гной, кровь, пот, жир, слезы, жировые выделения на коже, слюна, выделения из носа, суставная жидкость, моча, головной мозг120 – Нагасена? Ногти и т.д., зубы, кожа, плоть, мышцы, кости, костный мозг, почки, сердце, печень, плевра, селезенка, легкие, брыжейка, кишечник, желудок, экскременты, желчь, слизь, гной, кровь, пот, жир, слезы, кожный жир, слюна, сопли, суставная жидкость, моча, головной мозг в голове - это Нагасена?
"Na himahārājā"ti. “No, sire” – Нет, государь. Это ведь не так, о великий царь.
"Kiṃ nu kho, bhante, rūpaṃ nāgaseno"ti? “Is material form, revered sir, Nāgasena? ” – Может, почтенный, образное – Нагасена? Может быть, [группа материальной] чувственности (rūpa) - это Нагасена?
"Nahi mahārājā"ti. “No, sire.” – Нет, государь. Это ведь не так, о великий царь.
"Vedanā nāgaseno"ti?"Na hi mahārājā"ti. “Or feeling, – Может, почтенный, ощущения – Нагасена? – Нет, государь. Может быть, [группа] ощущений (vedanā) - это Нагасена? - Это ведь не так, о великий царь
"Saññā nāgaseno"ti? perception, – Распознавание – Нагасена? Может быть, представления (saññā) - это Нагасена?
"Na hi mahārājā"ti. – Нет, государь. Это ведь не так, о великий царь.
"Saṅkhārā nāgaseno"ti? mental formations – Слагаемые – Нагасена? Может быть, [группа] кармических факторов (sankhāra) - это Нагасена?
"Na hi mahārājā"ti. – Нет, государь. Это ведь не так, о великий царь.
"Viññāṇaṃ nāgaseno"ti? or consciousness … are any of them Nāgasena? ” – Сознание – Нагасена? Может быть, [группа] восприятий (viññāna) - это Нагасена?
"Na hi mahārājā"ti. “No, sire.” – Нет, государь. Это ведь не так, о великий царь.
"Kiṃ pana, bhante, rūpavedanāsaññāsaṅkhāraviññāṇaṃ nāgaseno"ti? “Then, revered sir, are material form, feeling, perception, mental formations, and consciousness all together Nāgasena? ”27 – Так, может, почтенный, образное, ощущения, распознавание, слагаемые, сознание121 вместе – Нагасена? Но тогда, может быть, все вместе, [группа материальной] чувственности, [группа] ощущений, представления, группа кармических факторов, [группа] восприятий, - это Нагасена?
"Na hi mahārājā"ti. “No, sire.” – Нет, государь. Это ведь не так, о великий царь.
"Kiṃ pana, bhante, aññatra rūpavedanāsaññāsaṅkhāraviññāṇaṃ nāgaseno"ti? “Well then, revered sir, is Nāgasena apart from material form, feeling, perception, mental formations, and consciousness? ” – Так, может, почтенный, что-то помимо образного, ощущений, распознавания, слагаемых, сознания – Нагасена? Может быть, что-то помимо [группы материальной] чувственности, [группы] ощущений, представлений, [группы] кармических факторов, [группы] восприятий - это Нагасена?
"Na hi mahārājā"ti. “No, sire.” – Нет, государь. Это ведь не так, о великий царь.
"Tamahaṃ bhante, pucchanto pucchanto na passāmi nāgasenaṃ. “Revered sir, though I have been asking you repeatedly, I do not see this Nāgasena. – Ну, почтенный, спрашиваю я, спрашиваю, а Нагасены не вижу. Господин, я спрашиваю, спрашиваю об этом Нагасене, но его не вижу.
Nāgasenasaddo yeva nu kho, bhante, nāgaseno"ti? Nāgasena is only a sound.28 Выходит, почтенный, что Нагасена – это звук один. Может быть, Нагасена - это только звук, о господин?
"Na hi mahārājā"ti.
"Ko panettha nāgaseno, alikaṃ tvaṃ, bhante, bhāsasi musāvādaṃ, natthi nāgaseno"ti. For who here is Nāgasena? You, revered sir, have spoken a falsehood, an untruth. There is no Nāgasena.” Где же здесь Нагасена? Ложь ты говоришь, почтенный, неправду, нет Нагасены122. Но кто же здесь Нагасена, ложь ты говоришь, господин, неправду, здесь нет Нагасены.
Atha kho āyasmā nāgaseno milindaṃ rājānaṃ etadavoca "tvaṃ khosi, mahārāja, khattiyasukhumālo accantasukhumālo, tassa te, mahārāja, majjhanhikasamayaṃ tattāya bhūmiyā uṇhāya vālikāya kharāya sakkharakathalikāya [kharā sakkharakaṭhalavālikā (sī. pī.)] madditvā pādenāgacchantassa pādā rujjanti, kāyo kilamati, cittaṃ upahaññati, dukkhasahagataṃ kāyaviññāṇaṃ uppajjati, kiṃ nu kho tvaṃ pādenāgatosi, udāhu vāhanenā"ti? Venerable Nāgasena then spoke thus: “You, sire, have been delicately nurtured as fits your noble birth. If, sire, you walk at noon-time on the hot scorching ground, trampling on sharp grit, pebbles and sand, your feet will hurt you, your body will be tired, your mind will be disturbed and you will suffer bodily pain. Now, did you come on foot or in a vehicle? ” И вот достопочтенный Нагасена сказал царю Милинде: «Государь, ты ведь утонченный кшатрий, весьма утонченный. Идя в полуденный час по нагретой земле, горячему песку, ты, должно быть, изранишь себе ноги об острые камни, гравий и щебень, у тебя заноет тело, испортится настроение, появится осязательное сознание, сопровождаемое болью. Итак, ты приехал или пришел пешком? » И затем достопочтенный Нагасена так обратился к Милинде-царю: - Ты же, о великий царь, ты же ведь нежный, весьма нежный кшатрий, в полуденное время по горячей раскаленной земле, по песку идя, свои ноги поранишь об острые камни и горячий гравий, а когда тело заболит, ум придет в расстройство, возникнет телесное восприятие (kāyaviññāna), сопровождаемое болью. Ты пришел пешком или приехал?
"Nāhaṃ, bhante, pādenāgacchāmi, rathenāhaṃ āgatosmī"ti. “I, revered sir, did not come on foot. I came in a chariot.” – Я пешком не хожу, почтенный. Я приехал на колеснице. Я не хожу пешком, я приехал на колеснице.
"Sace, tvaṃ mahārāja, rathenāgatosi, rathaṃ me ārocehi, kiṃ nu kho, mahārāja, īsā ratho"ti? “If, sire, you came in a chariot, show me the chariot. Is the pole the chariot, sire?" – Раз ты приехал на колеснице, государь, то предъяви мне колесницу. Скажи, государь, дышло – колесница? Если ты действительно приехал на колеснице, то назови мне, [что такое] колесница? Разве, о великий царь, дышло - это колесница?
"Na hi bhante"ti. “No, revered sir.” – Нет, почтенный. Нет же, господин.
"Akkho ratho"ti? “Is the axle the chariot?" – Ось – колесница? Ось - это колесница?
"Na hi bhante"ti. “No, revered sir.” – Нет, почтенный. Нет же, господин.
"Cakkāni ratho"ti? “Are the wheels the chariot?" – Колеса – колесница? Колеса - это колесница?
"Na hi bhante"ti. “No, revered sir.” – Нет, почтенный. Нет же, господин.
"Rathapañjaraṃ ratho"ti? “Is the body of the chariot … – Кузов – колесница? Кузов - это колесница?
"Na hi bhante"ti. – Нет, почтенный. Нет же, господин.
"Rathadaṇḍako ratho"ti? the flag-staff, – Поручни123 – колесница? Флаг - это колесница?
"Na hi bhante"ti. – Нет, почтенный». Нет же, господин.
"Yugaṃ ratho"ti? the yoke, – Ярмо – колесница? Ярмо - это колесница?
"Na hi bhante"ti. – Нет, почтенный. Нет же, господин.
"Rasmiyo ratho"ti? the reins, – Вожжи – колесница? Спицы - это колесница?
"Na hi bhante"ti. – Нет, почтенный. Нет же, господин.
"Patodalaṭṭhi ratho"ti? the goad … are any of them the chariot?” – Стрекало – колесница? Бодец - это колесница?
"Na hi bhante"ti. “No, revered sir.” – Нет, почтенный. Нет же, господин.
"Kiṃ nu kho, mahārāja, īsāakkhacakkarathapañjararathadaṇḍayugarasmipatodā ratho"ti? “Then, sire, are the pole, the axle, the wheels, the body, the flag-staff, the yoke, the reins, the goad all together the chariot?" – Так, может, государь, дышло, ось, колеса, кузов, поручни, ярмо, вожжи, стрекало вместе – колесница? 124 А может быть, о великий царь, дышло, ось, колеса, кузов, флаг, ярмо, спицы, бодец - все вместе это колесница?
"Na hi bhante"ti. “No, revered sir.” – Нет, почтенный. Нет же, господин.
"Kiṃ pana, mahārāja, aññatra īsāakkhacakkarathapañjararathadaṇḍayugarasmipatodā ratho"ti? “Well then, sire, is the chariot apart from the pole, the axle, the wheels, the body, the flag-staff, the yoke, the reins and the goad?" – Так, может, государь, что-то помимо дышла, оси, колес, кузова, поручней, ярма, вожжей, стрекала – колесница?
"Na hi bhante"ti. “No, sire.” – Нет, почтенный. Нет же, господин.
"Tamahaṃ, mahārāja, pucchanto pucchanto na passāmi rathaṃ. “Sire, though I have been asking you repeatedly, I do not see this chariot. – Ну, государь, спрашиваю я, спрашиваю, а колесницы не вижу. О великий царь, я спрашиваю, спрашиваю об этой колеснице, но ее не вижу,
Rathasaddoyeva nu kho, mahārāja, ratho"ti? Chariot is only a sound. Выходит, государь, что колесница – это звук один. ведь колесница - лишь звук, о великий царь.
"Na hi bhante"ti.
"Ko panettha ratho, alikaṃ, tvaṃ mahārāja, bhāsasi musāvādaṃ, natthi ratho, tvaṃsi, mahārāja, sakalajambudīpe aggarājā, kassa pana tvaṃ bhāyitvā musāvādaṃ bhāsasi, suṇantu me bhonto pañcasatā yonakā asītisahassā ca bhikkhū, ayaṃ milindo rājā evamāha 'rathenāhaṃ āgatosmī'ti, sace tvaṃ, mahārāja, rathenāgato'si, rathaṃ me ārocehī'ti vutto samāno rathaṃ na sampādeti, kallaṃ nu kho tadabhinanditu"nti. What then is the chariot you say you came in? You, sire, have spoken a falsehood, an untruth. There is no chariot. You are king over all India, a mighty monarch. Of whom are you afraid that you speak a lie? Let the Bactrian Greeks and all the monks listen to me. This King Milinda says, ‘I have come by chariot,’ but on being asked to show the chariot, he does not show it. Is it proper to approve of that?" Где же здесь колесница? Ложь ты говоришь, государь, неправду, нет колесницы. Ты же на всем материке Джамбу первый царь, кого тебе бояться, зачем лгать, государь? Послушайте меня, почтенные пятьсот греков и восемьдесят тысяч монахов! Царь Милинда сказал сейчас, что он-де приехал на колеснице. Я ему говорю: «Раз ты приехал на колеснице, государь, то предъяви мне колесницу». А у него с колесницей ничего не получается. Приемлемо ли это, можно ли согласиться с этим? Но что же здесь колесница? Ложь ты говоришь, о великий царь, неправду, нет здесь колесницы, ты, о великий царь, первый царь в Джамбудипе, но чего боясь, ты говоришь неправду? Послушайте меня, господа 500 яванов и 80 тысяч монахов, этот царь Милинда сказал так: «Я приехал на колеснице». Если действительно ты, о великий царь, приехал на колеснице, назови мне, что такое колесница! А он, говоря, ничего не может достичь. Правильно ли это, можно ли согласиться с этим?
Evaṃ vutte pañcasatā yonakā āyasmato nāgasenassa sādhukāraṃ datvā milindaṃ rājānaṃ etadavocuṃ "idāni kho tvaṃ, mahārāja, sakkonto bhāsassū"ti. When Venerable Nāgasena had spoken thus, all the Bac trian Greeks applauded him and told King Milinda: “Now, sire, speak if you can.” Услышав эти слова, пятьсот греков одобрили достопочтенного Нагасену и сказали царю Милинде: «Ну же, государь, отвечай, если можешь». Когда так было сказано, 500 яванов одобрили достопочтенного Нагасену и так сказали царю Милинде: «Теперь же ты, о великий царь, если можешь, отвечай!»
Atha kho milindo rājā āyasmantaṃ nāgasenaṃ etadavoca "nāhaṃ, bhante nāgasena, musā bhaṇāmi, īsañca paṭicca akkhañca paṭicca cakkāni ca paṭicca rathapañjarañca paṭicca rathadaṇḍakañca paṭicca 'ratho'ti saṅkhā samaññā paññatti vohāro nāmamattaṃ pavattatī"ti. King Milinda then addressed Venerable Nāgasena: “I am not, revered sir, speaking a lie. It is because of the pole, because of the axle, the wheels, the body, the flag-staff, the yoke, the reins and because of the goad that ‘chariot’ exists as a mere designation.” И царь Милинда сказал достопочтенному Нагасене: «Я не лгу, почтенный Нагасена. Вследствие125 дышла, вследствие оси, вследствие колес, вследствие кузова, вследствие поручней и используется название, знак, обозначение, обиходное слово, имя – колесница». И затем царь Милинда так сказал достопочтенному Нагасене: - Я не говорю неправду, господин Нагасена, на основании (paticca) дышла и на основании оси, и на основании колес, и на основании ку¬зова колесницы, и на основании флага, и на основании ярма, и на ос¬новании спиц, и на основании бодца обозначение, название, понятие, общепринятое обозначение, имя, возникает (pavattati).
"Sādhu kho, tvaṃ mahārāja, rathaṃ jānāsi, evameva kho, mahārāja, mayhampi kese ca paṭicca lome ca paṭicca - pe - matthake matthaluṅgañca paṭicca rūpañca paṭicca vedanañca paṭicca saññañca paṭicca saṅkhāre ca paṭicca viññāṇañca paṭicca 'nāgaseno'ti saṅkhā samaññā paññatti vohāro nāmamattaṃ pavattati, paramatthato panettha puggalo nūpalabbhati. “It is good, sire, that you understand a chariot. Even so is it for me, sire, because of the hairs of the head … because of the urine, because of material form … because of consciousness, that ‘Nāgasena’ exists as a mere designation. However, in the ultimate sense there is no person as such that is found.29 – Отлично, государь. Ты знаешь, что такое колесница. Вот точно так же и у меня: вследствие волос, вследствие волосков на теле и прочего, вследствие образного, вследствие ощущений, вследствие распознавания, вследствие слагаемых, вследствие сознания и используется название, знак, обозначение, обиходное слово, просто имя126 – Нагасена, однако в высшем смысле здесь не представлена личность. Да, хорошо ты, о великий царь, знаешь колесницу! Так же ведь, о великий царь, у меня же, на основании волос, и на основании волос на теле, и так далее, и на основании мозга и на основании [группы материальной] чувственности, и на основании [группы] ощущений, и на основании представлений, и на основании [группы] кармических факторов, и на основании [группы] восприятий возникает «Нагасена» - обозначение, название, понятие, общепринятое обозначение, лишь имя, но в высшем смысле (paramatthato) здесь личность не воспринимается.
Bhāsitampetaṃ, mahārāja, vajirāya bhikkhuniyā bhagavato sammukhā – This, sire, was spoken by the nun Vajirā in the presence of the Blessed One (S I 135): Ведь есть, государь, изречение монахини Ваджры, сказанное перед лицом Блаженного: Так было сказано монахиней Ваджирой, перед лицом Бхагавана, о великий царь:
"'Yathā hi aṅgasambhārā, hoti saddo ratho iti; Just as when the parts are rightly set The word ‘chariot’ is spoken, «Как говорят «колесница» о собранных вместе частях, Как ведь [на основании] собранных вместе (sambhāra) членов су-ществует звук «колесница»,
Evaṃ khandhesu santesu, hoti "satto"ti sammutī"'ti [passa saṃ. ni. 1.171]. So when there are the aggregates It is the convention to say ‘a being’.” Так все назовут существом то, что всего только груды»127. Так и при наличии скандх (khandha) существует условно существующее (sammuti) существо (satta).
"Acchariyaṃ, bhante nāgasena, abbhutaṃ, bhante nāgasena, aticitrāni pañhapaṭibhānāni visajjitāni, yadi buddho tiṭṭheyya sādhukāraṃ dadeyya, sādhu sādhu nāgasena, aticitrāni pañhapaṭibhānāni visajjitānī"ti. “It is wonderful, revered Nāgasena, it is marvellous. Your explanations are brilliant. If the Buddha were still here he would applaud. It is good, it is good, Nāgasena.” – Чудесно, почтенный Нагасена! Необычайно, почтенный Нагасена! Блестящий ответ, и как находчиво! Был бы жив Просветленный, и он бы тебя одобрил. Отлично, отлично, Нагасена. Блестящий ответ, и как находчиво! - Замечательно, господин Нагасена, потрясающе, господин Нага¬сена, блестящие ответы были даны, если бы Будда был жив, он бы тебя одобрил, хорошо, хорошо, Нагасена, блестящие ответы были даны!
Paññattipañho paṭhamo.

2. Vassagaṇanapañho Таблица Палийский оригинал

2."Kativassosi tvaṃ, bhante nāgasenā"ti? Ты сколько лет в монашестве, почтенный Нагасена? Сколько лет ты [являешься старейшиной], господин Нагасена?
"Sattavassohaṃ, mahārājā"ti. – Я? Семь лет, государь128. - Я - семь лет, о великий царь.
"Ke te, bhante, satta, tvaṃ vā satta, gaṇanā vā sattā"ti? – Как это «семь», почтенный? Это ты – семь или число – семь? - Что такое «семь», ты ли это «семь» или это число «семь»?
Tena kho pana samayena milindassa rañño sabbābharaṇapaṭimaṇḍitassa alaṅkatapaṭiyattassa pathaviyaṃ chāyā dissati, udakamaṇike ca chāyā dissati. А в это время от нарядно одетого, сверкавшего драгоценным убором царя Милинды падала на землю тень, а в сосуде с водой виднелось его отражение. А тем временем от царя Милинды, украшенного всеми драгоценностями, одетого в украшения, падала на землю тень, а в сосуде с водой виднелось его отражение.
Atha kho āyasmā nāgaseno milindaṃ rājānaṃ etadavoca "ayaṃ te, mahārāja, chāyā pathaviyaṃ udakamaṇike ca dissati, kiṃ pana, mahārāja, tvaṃ vā rājā, chāyā vā rājā"ti? И достопочтенный Нагасена спросил царя Милинду: «Видишь, государь, свою тень на земле и отражение в воде? Скажи, государь, это ты – царь или тень с отражением129 – царь? » И затем достопочтенный Нагасена так обратился к царю Милинде: - Вот от тебя, царь, падает тень на землю и виднеется отражение в сосуде с водой, но ты ли, о великий царь, являешься царем или отражение царя - это царь?
"Ahaṃ, bhante nāgasena, rājā, nāyaṃ chāyā rājā, maṃ pana nissāya chāyā pavattatī"ti. – Царь – это я, а не тень или отражение, почтенный Нагасена. А тень и отражение получаются благодаря мне. - Я, господин Нагасена, царь, а не это отражение царя является царем, основываясь (nissaya) на мне, возникают тень и отражение.
"Evameva kho, mahārāja, vassānaṃ gaṇanā satta, na panāhaṃ satta, maṃ pana nissāya satta pavattati, chāyūpamaṃ mahārājā"ti. – Вот точно так же, государь, семь – это число лет, это не я. Однако получается семь благодаря мне, как тень. - Так и, о великий царь, число лет - это «семь», но я не «семь», но на основании меня «семь» возникает, так же как и тень, о великий царь.
"Acchariyaṃ, bhante nāgasena, abbhutaṃ, bhante nāgasena, aticitrāni pañhapaṭibhānāni visajjitānī"ti. – Чудесно, почтенный Нагасена! Необычайно, почтенный Нагасена! Блестящий ответ, и как находчиво! - Замечательно, господин Нагасена, потрясающе, господин Нагасена, блестящие ответы были даны.
Vassagaṇanapañho dutiyo.

3. Vīmaṃsanapañho Таблица Палийский оригинал

3.Rājā āha "bhante nāgasena, sallapissasi mayā saddhi"nti? King Milinda said: “Revered Nāgasena, will you converse with me?" Царь молвил: «Почтенный Нагасена, ты будешь со мною беседовать?»
"Sace, tvaṃ mahārāja, paṇḍitavādaṃ [paṇḍitavādā (sī. pī.)] sallapissasi sallapissāmi, sace pana rājavādaṃ sallapissasi na sallapissāmī"ti. “I will converse if you, sire, will converse in the speech of the learned, but if you converse in the speech of kings I will not converse.” – Если ты будешь беседовать по-ученому, государь, то буду, а если будешь беседовать по-царски, то не буду.
"Kathaṃ, bhante nāgasena, paṇḍitā sallapantī"ti? “How, revered Nāgasena, do the learned converse?" – А как, почтенный Нагасена, беседуют ученые?
"Paṇḍitānaṃ kho, mahārāja, sallāpe āveṭhanampi kayirati, nibbeṭhanampi kayirati, niggahopi kayirati, paṭikammampi kayirati, vissāsopi [visesopi (sī. pī.)] kayirati, paṭivissāsopi kayirati, na ca tena paṇḍitā kuppanti, evaṃ kho, mahārāja, paṇḍitā sallapantī"ti. “When the learned are conversing, sire, there is a turning over and an unravelling of the subject; then there is a refuta tion and an acknowledgement of a mistake; distinctions and contradistinctions are drawn; yet, thereby, they are not angered. It is thus, sire, that the learned converse.” – В ученой беседе, государь, противника запутывают перебором случаев, он выпутывается, выдвигает опровержения, делаются встречные ходы, делаются различения и встречные различения130, и ученые при этом не сердятся. Вот так, государь, беседуют ученые.
"Kathaṃ pana, bhante, rājāno sallapantī"ti? “And how, revered sir, do kings converse?" – Ну а как, почтенный, цари беседуют?
"Rājāno kho, mahārāja, sallāpe ekaṃ vatthuṃ paṭijānanti, yo taṃ vatthuṃ vilometi, tassa daṇḍaṃ āṇāpenti 'imassa daṇḍaṃ paṇethā'ti, evaṃ kho, mahārāja, rājāno sallapantī"ti. “When kings are conversing, sire, they approve of some mat ter and order punishment for anyone who disagrees with that matter, saying: ‘Inflict a punishment on him.’ It is thus, sire, that kings converse.” – Цари в беседе отстаивают какое-то свое положение, государь, а тем, кто им перечит, приказывают дать палок: дайте-ка, мол, такому-то палок. Вот так, государь, цари беседуют131.
"Paṇḍitavādāhaṃ, bhante, sallapissāmi, no rājavādaṃ, vissaṭṭho bhadanto sallapatu yathā bhikkhunā vā sāmaṇerena vā upāsakena vā ārāmikena vā saddhiṃ sallapati, evaṃ vissaṭṭho bhadanto sallapatu mā bhāyatū"ti. “I, revered sir, will converse in the speech of the learned, not in the speech of kings. Let the revered one converse unreservedly as he converses with a monk or a novice or a lay follower or with a monastery attendant. Let the revered one converse thus, let him not be afraid.” – Будем, почтенный, беседовать по-ученому, а не по-царски. Беседуйте, почтенный, без опаски, словно с монахом, или послушником, или мирянином, или монастырским служкой – вот так и со мной беседуйте, почтенный, не опасайтесь.
"Suṭṭhu mahārājā"ti thero abbhānumodi. “It is well, sire.” – Спасибо, государь,– поблагодарил тхера.
Rājā āha "bhante nāgasena, pucchissāmī"ti. “I have a question to ask you, revered Nāgasena.” Царь молвил: «Почтенный Нагасена, могу я спросить тебя? »
"Puccha mahārājā"ti. “Ask it, sire.” – Можешь, государь.
"Pucchitosi me bhante"ti. “I have asked it, revered sir.” – Я уже спросил, почтенный132.
"Visajjitaṃ mahārājā"ti. “That has been answered, sire.” – Я ответил, государь.
"Kiṃ pana, bhante, tayā visajjita"nti? “What have you answered, revered sir?" – Что же ты ответил, почтенный?
"Kiṃ pana, mahārāja, tayā pucchita"nti. “But what was asked by you, sire?" – А что ты спросил, государь?
Vīmaṃsanapañho tatiyo.

4. Anantakāyapañho Таблица Палийский оригинал

4.Atha kho milindassa rañño etadahosi "paṇḍito kho ayaṃ bhikkhu paṭibalo mayā saddhiṃ sallapituṃ, bahukāni ca me ṭhānāni pucchitabbāni bhavissanti, yāva apucchitāni yeva tāni ṭhānāni bhavissanti, atha sūriyo atthaṃ gamissati, yaṃnūnāhaṃ sve antepure sallapeyya"nti. King Milinda then thought: “This monk is learned, he is competent to converse with me. I have so many questions to ask him but before I ask them all the sun will set. Suppose I were to converse with him in the palace tomorrow? И вот царю Милинде подумалось: «Да, монах умен, ему под стать со мной беседовать. У меня ведь будет к нему много вопросов; спросить все до захода солнца мне не успеть. Лучше я побеседую с ним завтра во дворце».
Atha kho rājā devamantiyaṃ etadavoca "tena hi, tvaṃ devamantiya, bhadantassa āroceyyāsi 'sve antepure raññā saddhiṃ sallāpo bhavissatī"'ti. Having asked Devamantiya to tell Venerable Nāgasena that the dis cussion should continue in the palace on the following day, И царь сказал Девамантии: «Изволь уведомить почтенного, Девамантия, что беседовать мы с ним будем завтра во дворце».
Idaṃ vatvā milindo rājā uṭṭhāyāsanā theraṃ nāgasenaṃ āpucchitvā rathaṃ abhirūhitvā "nāgaseno nāgaseno"ti sajjhāyaṃ karonto pakkāmi. the king rose from his seat, took leave of Venerable Nāgasena, mounted his horse and departed muttering, “Nāgasena, Nāgasena!" С этими словами царь встал с сиденья, попрощался с тхерой Нагасеной, сел на коня133 и уехал, повторяя про себя: «Нагасена, Нагасена...»
Atha kho devamantiyo āyasmantaṃ nāgasenaṃ etadavoca "rājā, bhante, milindo evamāha 'sve antepure raññā saddhiṃ sallāpo bhavissatī"'ti. А Девамантия сказал достопочтенному Нагасене: «Почтенный, царь Милинда передает, что беседовать вы будете завтра во дворце».
"Suṭṭhū"ti thero abbhānumodi. – Спасибо,– поблагодарил тхера134.
Atha kho tassā rattiyā accayena devamantiyo ca anantakāyo ca maṅkuro ca sabbadinno ca yena milindo rājā tenupasaṅkamiṃsu, upasaṅkamitvā rājānaṃ milindaṃ etadavocuṃ "āgacchatu, mahārāja, bhadanto nāgaseno"ti ? И вот, когда миновала ночь, Девамантия, Анантакая, Манкура135 и Всё-отдам136 пришли к царю Милинде и, придя, спросили царя Милинду: «Придет достопочтенный Нагасена? »
"Āma āgacchatū"ti. – Да, пусть приходит.
"Kittakehi bhikkhūhi saddhiṃ āgacchatū"ti? – А сколько монахов с ним придет?
"Yattake bhikkhū icchati, tattakehi bhikkhūhi saddhiṃ āgacchatū"ti. – Пусть приводит столько монахов, сколько ему угодно.
Atha kho sabbadinno āha "āgacchatu, mahārāja, dasahi bhikkhūhi saddhi"nti, dutiyampi kho rājā āha "yattake bhikkhū icchati, tattakehi bhikkhūhi saddhiṃ āgacchatū"ti. А Всё-отдам сказал: «Государь, пусть с ним придет десять монахов». Царь же опять сказал: «Пусть приводит столько монахов, сколько ему угодно».
Dutiyampi kho sabbadinno āha "āgacchatu, mahārāja, dasahi bhikkhūhi saddhi"nti. И Всё-отдам опять сказал: «Государь, пусть с ним придет десять монахов».
Tatiyampi kho rājā āha "yattake bhikkhū icchati, tattakehi bhikkhūhi saddhiṃ āgacchatū"ti. Царь же сказал в третий раз: «Пусть приводит столько монахов, сколько ему угодно».
Tatiyampi kho sabbadinno āha "āgacchatu, mahārāja, dasahi bhikkhūhi saddhi"nti. И Всё-отдам сказал в третий раз: «Государь, пусть с ним придет десять монахов».
"Sabbo panāyaṃ sakkāro paṭiyādito, ahaṃ bhaṇāmi 'yattake bhikkhū icchati, tattakehi bhikkhūhi saddhiṃ āgacchatū'ti. – Все же готово к приему гостей, я сказал: пусть приводит столько монахов, сколько ему угодно.
Ayaṃ, bhaṇe sabbadinno, aññathā bhaṇati, kiṃ nu mayaṃ nappaṭibalā bhikkhūnaṃ bhojanaṃ dātu"nti? Что это Всё-отдам мне перечит? Разве мы не в состоянии накормить монахов?
Evaṃ vutte sabbadinno maṅku ahosi. Услышав это, Всё-отдам рассердился137.
Atha kho devamantiyo ca anantakāyo ca maṅkuro ca yenāyasmā nāgaseno tenupasaṅkamiṃsu, upasaṅkamitvā āyasmantaṃ nāgasenaṃ etadavocuṃ "rājā, bhante, milindo evamāha 'yattake bhikkhū icchati, tattakehi bhikkhūhi saddhiṃ āgacchatū"'ti. И вот Девамантия, Анантакая и Манкура пришли к достопочтенному Нагасене и, придя, сказали достопочтенному Нагасене: «Царь Милинда передает, почтенный, что ты можешь привести с собой столько монахов, сколько тебе угодно».
Atha kho āyasmā nāgaseno pubbaṇhasamayaṃ nivāsetvā pattacīvaramādāya asītiyā bhikkhusahassehi saddhiṃ sāgalaṃ pāvisi. И вот достопочтенный Нагасена поутру оделся и, надев верхнюю одежду и взяв в руку миску, вошел вместе с восьмьюдесятью тысячами монахов в Сагалу.
Atha kho anantakāyo āyasmantaṃ nāgasenaṃ nissāya gacchanto āyasmantaṃ nāgasenaṃ etadavoca "bhante nāgasena, yaṃ panetaṃ brūsi 'nāgaseno'ti, katamo ettha, nāgaseno"ti? И вот Анантакая, идучи рядом с достопочтенным Нагасеной, спросил достопочтенного Нагасену: «Почтенный Нагасена! Когда я говорю «Нагасена», то что тут Нагасена? » И вот, Анантакая, идя рядом с Нагасеной, так сказал достопочтенному Нагасене: - Господин Нагасена, когда я говорю так: «Нагасена», что здесь «Нагасена»?
Thero āha "ko panettha 'nāgaseno'ti maññasī"ti? – А сам ты как думаешь, что это за Нагасена? – спросил тхера. Достопочтенный сказал: - А ты как думаешь, где здесь Нагасена?
"Yo so, bhante, abbhantare vāto jīvo pavisati ca nikkhamati ca, so 'nāgaseno'ti maññāmī"ti. – Я думаю, почтенный, что Нагасена – это внутренний ветер, душа, которая то входит, то выходит. - Господин, я думаю, что «Нагасена» - это внутренний ветер, джива (jīva), который входит и выходит.
"Yadi paneso vāto nikkhamitvā nappaviseyya, pavisitvā na nikkhameyya, jīveyya nu kho so puriso"ti? – Ну а если этот воздух выйдет и не войдет или войдет и не выйдет, то будет жить человек? - А если этот ветер, выйдя, не войдет, или войдя, не выйдет, будет ли жив человек?
"Na hi bhante"ti. – Нет, почтенный. - Нет же, о господин.
"Ye panime saṅkhadhamakā saṅkhaṃ dhamenti, tesaṃ vāto puna pavisatī"ti? – Ну а как с раковиной: когда люди дуют в раковину, то входит воздух в них обратно? - Но если какие-то люди играют на бамбуковой дудочке, они в дудочку дуют, в них ветер обратно входит?
"Na hi bhante"ti. – Нет, почтенный. - Нет же, о господин.
"Ye panime vaṃsadhamakā vaṃsaṃ dhamenti, tesaṃ vāto puna pavisatī"ti? – Ну а как с дудочкой: когда люди дуют в дудочку, то входит воздух в них обратно?
"Na hi bhante"ti. – Нет, почтенный.
"Ye panime siṅgadhamakā siṅgaṃ dhamenti, tesaṃ vāto puna pavisatī"ti? – Ну а как с рогом: когда люди дуют в рог, то входит воздух в них обратно138? - А если какие-то люди дуют в рог, когда они дуют в рог, в них ветер обратно входит?
"Na hi bhante"ti. – Нет, почтенный. - Нет же, о господин.
"Atha kissa pana tena na marantī"ti. – Как же они не умирают? - А почему же тогда они не умирают?
"Nāhaṃ paṭibalo tayā vādinā saddhiṃ sallapituṃ, sādhu, bhante, atthaṃ jappehī"ti. – Нет, с таким спорщиком, как ты, не мне тягаться. Пожалуйста, почтенный, подскажи мне, как на самом деле. - Хорошо, господин, нет у меня силы такими словами с таким метателем стрел сражаться. Объясни мне смысл.
"Neso jīvo, assāsapassāsā nāmete kāyasaṅkhārā"ti thero abhidhammakathaṃ kathesi. – Это не душа, это просто вдох и выдох, телесные отправления,– сказал ему тхера согласно абхидхарме139. - Это не джива, это лишь вдох и выдох, телесная активность (kāyasankhārā), - разъяснил достопочтенный в соответствии с абхидхаммой.
Atha anantakāyo upāsakattaṃ paṭivedesīti. И Анантакая назвал себя мирским последователем общины140. И тогда Анантакая стал мирским последователем [буддизма].
Anantakāyapañho catuttho.

5. Pabbajjapañho Таблица Палийский оригинал

5.Atha kho āyasmā nāgaseno yena milindassa rañño nivesanaṃ tenupasaṅkami, upasaṅkamitvā paññatte āsane nisīdi. On the following day Venerable Nāgasena went to the palace with a large number of monks. И вот достопочтенный Нагасена пришел в чертоги царя Милинды и, придя, сел на предложенное сиденье.
Atha kho milindo rājā āyasmantaṃ nāgasenaṃ saparisaṃ paṇītena khādanīyena bhojanīyena sahatthā santappetvā sampavāretvā ekamekaṃ bhikkhuṃ ekamekena dussayugena acchādetvā āyasmantaṃ nāgasenaṃ ticīvarena acchādetvā āyasmantaṃ nāgasenaṃ etadavoca "bhante nāgasena dasahi, bhikkhūhi saddhiṃ idha nisīdatha, avasesā gacchantū"ti. King Milinda with his own hands served the monks a sumptuous meal and presented each monk with a pair of woven cloths and Venerable Nāgasena with a set of three robes. Then he said: “Revered Nāgasena, sit down here with ten monks and let the rest go away.” И царь Милинда сам прислуживал Нагасене и его спутникам – положил им отменной еды, твердой и мягкой. Каждого монаха он одарил мирской одеждой141, а достопочтенного Нагасену – тремя монашескими одеяниями и сказал достопочтенному Нагасене: «Почтенный Нагасена, садитесь с десятью монахами здесь, а остальные могут идти».
Atha kho milindo rājā āyasmantaṃ nāgasenaṃ bhuttāviṃ onītapattapāṇiṃ viditvā aññataraṃ nīcaṃ āsanaṃ gahetvā ekamantaṃ nisīdi, ekamantaṃ nisinno kho milindo rājā āyasmantaṃ nāgasenaṃ etadavoca "bhante nāgasena, kimhi hoti kathāsallāpo"ti? The king took a low seat, sat at a respectable distance and spoke thus: “Revered Nāgasena, what shall we discuss?” И вот, когда царь Милинда убедился, что достопочтенный Нагасена поел и вымыл миску и руки, он взял другое сиденье, пониже, и сел подле. И, сидя подле достопочтенного Нагасены, царь Милинда спросил его: «Почтенный Нагасена, каков же будет предмет нашей беседы? »
"Atthena mayaṃ, mahārāja, atthikā, atthe hotu kathāsallāpo"ti. “We, sire, are in need of a goal; let the discussion be about the goal.” – У нас есть цель, государь142. Пусть предметом нашей беседы будет цель.
Rājā āha "kimatthiyā, bhante nāgasena, tumhākaṃ pabbajjā, ko ca tumhākaṃ paramattho"ti. “Of what use to you, revered Nāgasena, is the going forth and what is the highest goal for you?” Царь молвил: «Какова цель вашего пострига, почтенный Нагасена, и какова ваша высшая цель? »
Thero āha "kinti, mahārāja, idaṃ dukkhaṃ nirujjheyya, aññañca dukkhaṃ na uppajjeyyāti. – Пожалуйста, государь: чтобы эта тягота пресеклась, иная тягота не появилась Тут в английском пропуск, из-за которого следующая фраза не согласуется с предыдущей.
Все комментарии (1)
Etadatthā, mahārāja, amhākaṃ pabbajjā, anupādā parinibbānaṃ kho pana amhākaṃ paramattho"ti. – вот какова цель нашего пострига. Упокоение же в непривязанности – это у нас высшая цель,– молвил тхера.
"Kiṃ pana, bhante nāgasena, sabbe etadatthāya pabbajantī"ti? – И что же, почтенный Нагасена, все принимают постриг для этого?
"Na hi, mahārāja, keci etadatthāya pabbajanti, keci rājābhinītā [rājabhītitā (sī.)] pabbajanti, keci corābhinītā [corabhītitā (sī.)] pabbajanti, keci iṇaṭṭā pabbajanti, keci ājīvikatthāya pabbajanti, ye pana sammā pabbajanti, te etadatthāya pabbajantī"ti. “No, sire. Some go forth for such a goal, but others go forth from fear of kings or from fear of thieves or because they have debts and others go forth for the sake of a livelihood. But those who go forth rightly go forth for such a goal.” – Нет, государь. Кто для этого принимает постриг, кого царь до этого доводит, кого грабители до этого доводят, кто – оттого, что весь в долгу, кто – чтобы добыть себе пропитание. Но те, кто истинно143 принимает постриг, принимают его именно ради этого144.
"Tvaṃ pana, bhante, etadatthāya pabbajitosī"ti? “And have you yourself, revered sir, gone forth for such a goal?" – А ты, почтенный, для этого ли постриг принял?
"Ahaṃ kho, mahārāja, daharako santo pabbajito, na jānāmi imassa nāmatthāya pabbajāmīti, api ca kho me evaṃ ahosi 'paṇḍitā ime samaṇā sakyaputtiyā, te maṃ sikkhāpessantī'ti, svāhaṃ tehi sikkhāpito jānāmi ca passāmi ca 'imassa nāmatthāya pabbajjā"'ti. “I was a boy, sire, when I went forth so I did not know that I was going forth for this goal, but it occurred to me thus: ‘These recluses, sons of the Sakyans, are learned and will make me train myself.’ Now that I have been trained by them I know and see that going forth is for this goal.” – Я еще маленький был, государь, когда принимал постриг. Зачем мне постриг, я тогда точно не знал. Мне тогда так думалось: «Шраманы, сыны шакьев,– люди ученые. Они меня выучат». А теперь я выучился, сам знаю и сам вижу145, что постриг именно для этого.
"Kallosi, bhante nāgasenā"ti. “You are dexterous, revered Nāgasena.” – Прекрасно146, почтенный Нагасена.
Pabbajjapañho pañcamo.

6. Paṭisandhipañho Таблица Палийский оригинал

6.Rājā āha "bhante nāgasena, atthi koci mato na paṭisandahatī"ti. King Milinda said: “Revered Nāgasena, is there anyone who, when dead, does not take rebirth?" Царь молвил: «Почтенный Нагасена, есть ли такие, кто после смерти вновь не воплотится?»
Thero āha "koci paṭisandahati, koci na paṭisandahatī"ti. “Some take rebirth, some do not.” – Одни воплотятся, государь, другие не воплотятся,– молвил тхера.
"Ko paṭisandahati, ko na paṭisandahatī"ti? “Who takes rebirth, who does not take rebirth?" – Кто же воплотится, кто не воплотится?»
"Sakileso, mahārāja, paṭisandahati, nikkileso na paṭisandahatī"ti. “One who has defilements takes rebirth, sire; one who is without defilements does not take rebirth.” – У кого есть аффекты, государь, тот воплотится, у кого нет аффектов, тот не воплотится.
"Tvaṃ pana, bhante nāgasena, paṭisandahissasī"ti? “Will you yourself take rebirth?" – А ты, почтенный, воплотишься еще?
"Sace, mahārāja, saupādāno bhavissāmi paṭisandahissāmi, sace anupādāno bhavissāmi na paṭisandahissāmī"ti. “If I should have clinging, sire, I will take rebirth, but if I am without clinging I will not take rebirth.” – Если буду привязан, государь, то воплощусь, если не буду привязан, не воплощусь147.
"Kallosi, bhante nāgasenā"ti. “You are dexterous, revered Nāgasena.” – Прекрасно, почтенный Нагасена.
Paṭisandhipañho chaṭṭho.

7. Yonisomanasikārapañho Таблица Палийский оригинал

7.Rājā āha "bhante nāgasena, yo na paṭisandahati, nanu so yoniso manasikārena na paṭisandahatī"ti? King Milinda said: “Revered Nāgasena, does he who does not take rebirth not take rebirth because of proper attention?" Царь молвил: «Почтенный Нагасена, верно ли, что тот, кто не воплотится, не воплотится благодаря своему подлинному вниманию?»
"Yoniso ca mahārāja, manasikārena paññāya ca aññehi ca kusalehi dhammehī"ti. “Sire, it is because of proper attention, and it is because of wisdom, and it is because of other wholesome mental states.” – Благодаря подлинному вниманию, государь, и мудрости, и другим благим дхармам.
"Nanu, bhante, yoniso manasikāro yeva paññā"ti? “Revered sir, is proper attention the same as wisdom?" – Но разве подлинное внимание и мудрость – не одно и то же, почтенный?
"Na hi, mahārāja, añño manasikāro, aññā paññā, imesaṃ kho, mahārāja, ajeḷakagoṇamahiṃsaoṭṭhagadrabhānampi manasikāro atthi, paññā pana tesaṃ natthī"ti. “No, sire, attention is one thing, wisdom is another. Goats, sheep, cows, buffaloes, camels and donkeys have attention but they do not have wisdom.” – Нет, государь. Внимание – одно, мудрость – другое. Внимание, государь, есть и у козлов, баранов, буйволов, верблюдов, ослов148, а мудрости у них нет.
"Kallosi, bhante nāgasenā"ti. “You are dexterous, revered Nāgasena.” – Прекрасно, почтенный Нагасена.
Yonisomanasikārapañho sattamo.

8. Manasikāralakkhaṇapañho Таблица Палийский оригинал

8.Rājā āha "kiṃlakkhaṇo, bhante nāgasena, manasikāro, kiṃlakkhaṇā paññā"ti? King Milinda said: “What is the distinguishing mark of attention and what is the distinguishing mark of wisdom?" Царь молвил: «Каково свойство внимания, почтенный, и каково свойство мудрости?»
"Ūhanalakkhaṇo kho, mahārāja, manasikāro, chedanalakkhaṇā paññā"ti. “Examination is the distinguishing mark of attention and cutting off is the distinguishing mark of wisdom.” – Свойство внимания – замечать, государь, свойство мудрости – отсекать.
"Kathaṃ ūhanalakkhaṇo manasikāro, kathaṃ chedanalakkhaṇā paññā, opammaṃ karohī"ti. “How is this so? Make a simile.” – Каким образом свойство внимания – замечать? Каким образом свойство мудрости – отсекать? Приведи пример.
"Jānāsi, tvaṃ mahārāja, yavalāvake"ti. “Do you know about barley-reapers, sire?” – Представляешь себе жнецов, государь?
"Āma, bhante, jānāmī"ti. “Yes, revered sir, I do.” – Да, почтенный, представляю.
"Kathaṃ, mahārāja, yavalāvakā yavaṃ lunantī"ti? “How, sire, do barley-reapers reap barley?" – Как жнец жнет ячмень149, государь?
"Vāmena, bhante, hatthena yavakalāpaṃ gahetvā dakkhiṇena hatthena dāttaṃ gahetvā dāttena chindantī"ti. “Revered sir, grasping a handful of barley in the left hand and a sickle in the right, they cut it off with the sickle.” – Левой рукой он хватает пук колосьев, а в правой руке держит серп и отсекает серпом.
"Yathā, mahārāja, yavalāvako vāmena hatthena yavakalāpaṃ gahetvā dakkhiṇena hatthena dāttaṃ gahetvā yavaṃ chindati, evameva kho, mahārāja, yogāvacaro manasikārena mānasaṃ gahetvā paññāya kilese chindati, evaṃ kho, mahārāja, ūhanalakkhaṇo manasikāro, evaṃ chedanalakkhaṇā paññā"ti. “Even so, sire, does one who is devoted to mental training take hold of the mind with attention and cut off the defilements with wisdom.” – Как жнец, государь, левой рукой хватает пук колосьев, а в правой руке держит серп и отсекает серпом, вот так же и подвизающийся, государь: вниманием он держит ум150, а мудростью отсекает аффекты. Вот так, государь, свойство внимания – замечать, свойство мудрости – отсекать.
"Kallosi, bhante nāgasenā"ti. “You are dexterous, revered Nāgasena.” – Прекрасно, почтенный Нагасена.
Manasikāralakkhaṇapañho aṭṭhamo.

9. Sīlalakkhaṇapañho Таблица Палийский оригинал

9.Rājā āha "bhante nāgasena, yaṃ panetaṃ brūsi 'aññehi ca kusalehi dhammehī'ti, katame te kusalā dhammā"ti? King Milinda said: “Revered Nāgasena, when you said: ‘And because of other wholesome mental states’—which are these wholesome mental states?" Царь молвил: «Почтенный Нагасена, ты упомянул «другие благие дхармы». Каковы же эти благие дхармы? »
"Sīlaṃ, mahārāja, saddhā vīriyaṃ sati samādhi, ime te kusalā dhammā"ti. 32 “Sire, they are morality, faith, energy, mindfulness, and concentration.” – Нравственность, государь, вера, усилие, памятование, сосредоточение151 – вот эти благие дхармы.
"Kiṃlakkhaṇaṃ, bhante, sīla"nti? “Revered sir, what is the distinguishing mark of morality?" – Каково свойство нравственности, почтенный?
"Patiṭṭhānalakkhaṇaṃ, mahārāja, sīlaṃ sabbesaṃ kusalānaṃ dhammānaṃ, indriyabalabojjhaṅgamaggaṅgasatipaṭṭhānasammappadhānaiddhipādajhānavimokkhasa- mādhisamāpattīnaṃ sīlaṃ patiṭṭhaṃ, sīle patiṭṭhito kho, mahārāja, yogāvacaro sīlaṃ nissāya sīle patiṭṭhāya pañcindriyāni bhāveti saddhindriyaṃ vīriyindriyaṃ satindriyaṃ samādhindriyaṃ paññindriyanti, sabbe kusalā dhammā na parihāyantī"ti. “The distinguishing mark of morality, sire, is that it is the basis of all wholesome mental states, namely, the (five) spiritual faculties, the (five) powers, the (seven) factors of enlightenment, the (eightfold) path, the (four) foundations of mindfulness, the (four) right efforts, the (four) bases of psychic power, the (four) jhānas, the (eight) deliverances and concentration. In one who has morality, sire, none of these wholesome mental states decreases.”33 – Свойство нравственности – быть основанием, почтенный. Нравственность – основа всем благим дхармам: орудиям, силам, звеньям просветления, стезе, постановкам памятования, истинным начинаниям, основам сверхобычных сил, уровням созерцания, развязкам, сосредоточениям, овладениям152. У того, кто нравственно основателен, ни одна благая дхарма не пропадет.
"Opammaṃ karohī"ti. “Make a simile.” – Приведи пример.
"Yathā, mahārāja, ye keci bījagāmabhūtagāmā vuḍḍhiṃ virūḷhiṃ vepullaṃ āpajjanti, sabbe te pathaviṃ nissāya pathaviyaṃ patiṭṭhāya vuḍḍhiṃ virūḷhiṃ vepullaṃ āpajjanti. “As, sire, whatever vegetable life and animal life come to growth, increase and maturity, all do so by being dependent on the earth; – Вот любые растения, государь, все, что растет, разрастается, размножается из отводков или семян, все это – из земли, основа их – земля. Только так они и могут расти, разрастаться, размножаться из отводков или семян153.
Evameva kho, mahārāja, yogāvacaro sīlaṃ nissāya sīle patiṭṭhāya pañcindriyāni bhāveti saddhindriyaṃ vīriyindriyaṃ satindriyaṃ samādhindriyaṃ paññindriya"nti. even so do all these wholesome mental states develop by being dependent on morality.” Вот точно так же, государь, и подвизающийся развивает в себе пять орудий: веру-орудие, усилие-орудие, памятование-орудие, сосредоточение-орудие, мудрость-орудие, и все они – из нравственности, основа их – нравственность.
"Bhiyyo opammaṃ karohī"ti. – Приведи еще пример.
"Yathā, mahārāja, ye keci balakaraṇīyā kammantā kayiranti, sabbe te pathaviṃ nissāya pathaviyaṃ patiṭṭhāya kayiranti. – Вот любые пахотные работы, государь; все они делаются на земле, основа их – земля. Только так и можно выполнять пахотные работы154.
Evameva kho, mahārāja, yogāvacaro sīlaṃ nissāya sīle patiṭṭhāya pañcindriyāni bhāveti saddhindriyaṃ vīriyindriyaṃ satindriyaṃ samādhindriyaṃ paññindriya"nti. Вот точно так же, государь, и подвизающийся осваивает пять орудий: веру-орудие, усилие-орудие, памятование-орудие, сосредоточение-орудие, мудрость-орудие, и все они – из нравственности, основа их – нравственность.
"Bhiyyo opammaṃ karohī"ti. – Приведи еще пример.
"Yathā, mahārāja, nagaravaḍḍhakī nagaraṃ māpetukāmo paṭhamaṃ nagaraṭṭhānaṃ sodhāpetvā khāṇukaṇṭakaṃ apakaḍḍhāpetvā bhūmiṃ samaṃ kārāpetvā tato aparabhāge vīthicatukkasiṅghāṭakādiparicchedena vibhajitvā nagaraṃ māpeti. – Представь, государь, что зодчий решил заложить город. Для начала он велит расчистить строительную площадку, выкорчевать пни и колючие кусты, разровнять место, затем размечает, где быть улицам, площадям, перекресткам, и начинает строительство.
Evameva kho, mahārāja, yogāvacaro sīlaṃ nissāya sīle patiṭṭhāya pañcindriyāni bhāveti saddhindriyaṃ vīriyindriyaṃ satindriyaṃ samādhindriyaṃ paññindriya"nti. Вот точно так же, государь, и подвизающийся осваивает пять орудий: веру-орудие, усилие-орудие, памятование-орудие, сосредоточение-орудие, мудрость-орудие, и все они – из нравственности, основа их – нравственность».
"Bhiyyo opammaṃ karohī"ti. – «Приведи еще пример».
"Yathā, mahārāja, laṅghako sippaṃ dassetukāmo pathaviṃ khaṇāpetvā sakkharakathalaṃ apakaḍḍhāpetvā bhūmiṃ samaṃ kārāpetvā mudukāya bhūmiyā sippaṃ dasseti. – «Представь, государь, что акробат собирается устроить представление. Он велит перекопать землю, очистить ее от камней и щебня, разровнять поверхность, а потом на мягкой земле устраивает представление.
Evameva kho, mahārāja, yogāvacaro sīlaṃ nissāya sīle patiṭṭhāya pañcindriyāni bhāveti saddhindriyaṃ vīriyindriyaṃ satindriyaṃ samādhindriyaṃ paññindriyanti. Вот точно так же, государь, и подвизающийся осваивает пять орудий: веру-орудие, усилие-орудие, памятование-орудие, сосредоточение-орудие, мудрость-орудие, и все они – из нравственности, основа их – нравственность.
Bhāsitampetaṃ, mahārāja, bhagavatā – Ведь есть, государь, изречение Блаженного:
"'Sīle patiṭṭhāya naro sapañño, cittaṃ paññañca bhāvayaṃ; «Кто умен и, опершись на нравственность, Мысль свою и мудрость развивает,
Ātāpī nipako bhikkhu, so imaṃ vijaṭaye jaṭa'nti [passa saṃ. ni. 1.23]. Ревностен и опытен в монашестве,– Тот и расколтунит эдакий колтун»155.
"'Ayaṃ patiṭṭhā dharaṇīva pāṇinaṃ, idañca mūlaṃ kusalābhivuḍḍhiyā; «Нравственность – опора, как земля для тварей. Как из корня, из нее прорастет благое.
Mukhañcidaṃ sabbajinānusāsane, yo sīlakkhandho varapātimokkhiyo"'ti. Первая она в наставленьях Будды. Нравственность – опора Уставных Начал»156.
"Kallosi, bhante nāgasenā"ti. “You are dexterous, revered Nāgasena.” – Прекрасно, почтенный Нагасена.
Sīlalakkhaṇapañho navamo.

10. Sampasādanalakkhaṇasaddhāpañho Таблица Палийский оригинал

10.Rājā āha "bhante nāgasena, kiṃlakkhaṇā saddhā"ti? King Milinda said: “Revered Nāgasena, what is the distinguishing mark of faith?" Царь молвил: «Почтенный Нагасена, каково свойство веры?»
"Sampasādanalakkhaṇā ca, mahārāja, saddhā, sampakkhandanalakkhaṇā cā"ti. “Faith, sire, has tranquillizing as a distinguishing mark and also leaping forward as a distinguishing mark.” – Свойства веры – прояснять и устремлять, государь.
"Kathaṃ, bhante, sampasādanalakkhaṇā saddhā"ti? “Revered Nāgasena, how is tranquillizing a distinguishing mark of faith?" – Каким образом, почтенный, свойство веры – прояснять?
"Saddhā kho, mahārāja, uppajjamānā nīvaraṇe vikkhambheti, vinīvaraṇaṃ cittaṃ hoti acchaṃ vippasannaṃ anāvilaṃ. “When faith is arising, sire, it extirpates the hindrances;34 when the mind is without the hindrances it is clear, pure and serene. – Когда возникает вера, государь, она ломает преграды, и мысль без преград становится чистой, прозрачной, незамутненной.
Evaṃ kho, mahārāja, sampasādanalakkhaṇā saddhā"ti. Thus it is, sire, that tranquillizing is a distinguishing mark of faith.” Вот так, государь, свойство веры – прояснять.
"Opammaṃ karohī"ti. “Make a simile.” – Приведи пример.
"Yathā, mahārāja, rājā cakkavattī caturaṅginiyā senāya saddhiṃ addhānamaggappaṭipanno parittaṃ udakaṃ tareyya, taṃ udakaṃ hatthīhi ca assehi ca rathehi ca pattīhi ca khubhitaṃ bhaveyya āvilaṃ luḷitaṃ kalalībhūtaṃ. “As, sire, a Wheel-turning King35 going along a high road with his four limbed-army of elephants, horses, chariots and infantry, might cross a small stretch of water and, as a result, that water will become foul, turbid and muddy. – Представь, государь, что царь-миродержец отправился со своим четырехчастным войском157 в поход и переправляется через речку. Слоны, всадники, колесницы, пехота всю речку расплещут, замутят и взбаламутят.
Uttiṇṇo ca rājā cakkavattī manusse āṇāpeyya 'pānīyaṃ, bhaṇe, āharatha, pivissāmī'ti, rañño ca udakappasādako maṇi bhaveyya. Yet the king would ask his men to bring him some drinking water. А царь-миродержец на том берегу прикажет вдруг слугам: «Эй, принесите-ка мне питьевой воды. Пить хочу».
'Evaṃ devā'ti kho te manussā rañño cakkavattissa paṭissutvā taṃ udakappasādakaṃ maṇiṃ udake pakkhipeyyuṃ, tasmiṃ udake pakkhittamatte saṅkhasevālapaṇakaṃ vigaccheyya, kaddamo ca sannisīdeyya, acchaṃ bhaveyya udakaṃ vippasannaṃ anāvilaṃ. The king might have a water-clearing gem. So the men cast that water-clearing gem in the water. Immediately the various water plants disappear, the mud subsides and the water becomes clear, pure and serene. И есть у царя драгоценный камень, проясняющий воду158. «Слушаемся, владыка»,– ответят царю-миродержцу слуги, возьмут этот проясняющий воду камень и опустят его в воду. И едва он попадет в воду, как тотчас все ракушки, ряска, козявки пропадут, вся тина осядет и вода станет чистой, прозрачной, незамутненной.
Tato rañño cakkavattissa pānīyaṃ upanāmeyyuṃ 'pivatu, deva, pānīya'nti. Then the men offer the drinking water to the king. Тогда и поднесут воды царю-миродержду: «Вот питьевая вода, владыка».
"Yathā, mahārāja, udakaṃ, evaṃ cittaṃ daṭṭhabbaṃ, yathā te manussā, evaṃ yogāvacaro daṭṭhabbo, yathā saṅkhasevālapaṇakaṃ kaddamo ca, evaṃ kilesā daṭṭhabbā. Sire, like the water is the mind, like those people is the earnest student of mental training, like the water plants and the mud are the hindrances, like the water-clearing gem is faith. Воду здесь, государь, следует уподоблять мысли, слуг уподоблять подвизающемуся, ракушки, ряску, козявки и тину уподоблять аффектам, камень, проясняющий воду, уподоблять вере.
Yathā udakappasādako maṇi, evaṃ saddhā daṭṭhabbā, yathā udakappasādake maṇimhi udake pakkhittamatte saṅkhasevālapaṇakaṃ vigaccheyya, kaddamo ca sannisīdeyya, acchaṃ bhaveyya udakaṃ vippasannaṃ anāvilaṃ, evameva kho, mahārāja, saddhā uppajjamānā nīvaraṇe vikkhambheti, vinīvaraṇaṃ cittaṃ hoti acchaṃ vippasannaṃ anāvilaṃ, evaṃ kho, mahārāja, sampasādanalakkhaṇā saddhā"ti. Just as the water plants disappear and the mud subsides as soon as the water-clearing gem is thrown in the water and the water becomes clear, pure and serene, even so, sire, faith, as it is uprising, extirpates the hindrances and the mind that is free from the hindrances is pure, clean and serene. It is thus, sire, that tranquillizing is a distinguishing mark of faith.” Стоит попасть этому камню в воду, и тотчас все ракушки, ряска, козявки пропадают, вся тина оседает и вода становится чистой, прозрачной, незамутненной. Вот точно так же, государь, когда возникает вера, она ломает преграды, и мысль без преград становится чистой, прозрачной, незамутненной159. Вот так, государь, свойство веры – прояснять.
"Kallosi, bhante nāgasenā"ti.
Sampasādanalakkhaṇasaddhāpañho dasamo.

11. Sampakkhandanalakkhaṇasaddhāpañho Таблица Палийский оригинал

11."Kathaṃ, bhante, sampakkhandanalakkhaṇā saddhā"ti,? “How, revered sir, is leaping forward a distinguishing mark of faith?" – Каким образом, почтенный, свойство веры – устремлять?
"Yathā, mahārāja, yogāvacaro aññesaṃ cittaṃ vimuttaṃ passitvā sotāpattiphale vā sakadāgāmiphale vā anāgāmiphale vā arahatte vā sampakkhandati yogaṃ karoti appattassa pattiyā anadhigatassa adhigamāya asacchikatassa sacchikiriyāya. “As, sire, one who is devoted to mental training, on seeing that the minds of others are freed, leaps forward after the fruit of stream-entry or the fruit of once-returning or the fruit of non-returning or after arahatship and performs mental training for the attainment of the unattained, for mastery of the unmastered and for realization of the unrealized, – Подвизающийся видит, что у других мысль свободна, и сам устремляется к плоду обретения слуха, плоду возвращения единожды, плоду безвозвратности, плоду святости; занимается йогой, чтобы обрести необретенное, достичь недостигнутого, осуществить неосуществленное160.
Evaṃ kho, mahārāja, sampakkhandanalakkhaṇā saddhā"ti. even so, sire, is leaping forward a distinguishing mark of faith.” Вот так, государь, свойство веры – устремлять.
"Opammaṃ karohī"ti. “Make a simile.” – Приведи пример.
"Yathā, mahārāja, uparipabbate mahāmegho abhippavasseyya, taṃ udakaṃ yathāninnaṃ pavattamānaṃ pabbatakandarapadarasākhā paripūretvā nadiṃ paripūreyya, sā ubhato kūlāni saṃvissandantī gaccheyya, atha mahājanakāyo āgantvā tassā nadiyā uttānataṃ vā gambhīrataṃ vā ajānanto bhīto vitthato tīre tiṭṭheyya, athaññataro puriso āgantvā attano thāmañca balañca sampassanto gāḷhaṃ kacchaṃ bandhitvā pakkhanditvā tareyya, taṃ tiṇṇaṃ passitvā mahājanakāyopi tareyya. “Suppose, sire, as a result of heavy rain a river would swell overflowing both banks. Then a great crowd of people were to come but, not knowing either the width or depth of that river, might stand terrified and hesitant on the bank. Then a strong man comes along. He knows his own power and strength. He ties on his loin-cloth tightly and, leaping into the water, crosses over. On seeing that he had crossed over the great crowd of people too would cross over. – Представь, государь, что высоко в горах из большой тучи пролился дождь. Потоки дождевой воды устремились вниз, заполнили горные расселины, ущелья, отроги и влились в реку. И река вздулась и вышла из берегов161. И вот на берег пришла толпа народу; не зная, далеко ли тянется и глубока ли река, люди боятся и стоят на берегу. Но тут приходит некий человек. Соразмерив свои силы и возможности, он затягивает потуже набедренную повязку, устремляется в воду – и переправляется. Видя его переправившимся, переправляется и вся толпа народу162.
Evameva kho, mahārāja, yogāvacaro aññesaṃ cittaṃ vimuttaṃ passitvā sotāpattiphale vā sakadāgāmiphale vā anāgāmiphale vā arahatte vā sampakkhandati yogaṃ karoti appattassa pattiyā anadhigatassa adhigamāya asacchikatassa sacchikiriyāya. Even so, sire, one who is devoted to mental training, on seeing that the minds of others are freed, leaps forward after the fruit of stream-entry or the fruit of once-returning or the fruit of non-returning or after arahatship and performs mental training for the attainment of the unattained, for mastery of the unmastered and for realization of the unrealized. Вот точно так же, государь, подвизающийся видит, что у других мысль свободна, и сам устремляется к плоду обретения слуха, плоду возвращения единожды, плоду безвозвратности, плоду святости; занимается йогой, чтобы обрести необретенное, достичь недостигнутого, осуществить неосуществленное.
Evaṃ kho, mahārāja, sampakkhandanalakkhaṇā saddhāti. It is thus, sire, that leaping forward is a distinguishing mark of faith.” Вот так, государь, свойство веры – устремлять.
Bhāsitampetaṃ, mahārāja, bhagavatā saṃyuttanikāyavare – Ведь есть, государь, изречение Блаженного:
"'Saddhāya taratī oghaṃ, appamādena aṇṇavaṃ; «Преодолеешь реку верою, Преодолеешь море рвением,
Vīriyena dukkhamacceti, paññāya parisujjhatī"'ti [passa saṃ. ni. 1.246]. Страданья превозможешь мужеством, Очистишься своею мудростью»163.
"Kallosi, bhante nāgasenā"ti. “You are dexterous, revered Nāgasena.” – Прекрасно, почтенный Нагасена.
Sampakkhandanalakkhaṇasaddhāpañho ekādasamo.

12. Vīriyalakkhaṇapañho Таблица Палийский оригинал

12.Rājā āha "bhante nāgasena, kiṃlakkhaṇaṃ vīriya"nti? King Milinda said: “Revered Nāgasena, what is the distinguishing mark of energy?" Царь молвил: «Почтенный Нагасена, каково свойство усилия?»
"Upatthambhanalakkhaṇaṃ, mahārāja, vīriyaṃ, vīriyūpatthambhitā sabbe kusalā dhammā na parihāyantī"ti. “Rendering of support, sire, is the distinguishing mark of energy. No wholesome mental state that is supported by energy decreases.” – Свойство усилия – укреплять, государь. Ни одна благая дхарма не пропадет, если укреплять их усилием.
"Opammaṃ karohī"ti. “Make a simile.” – Приведи пример.
"Yathā, mahārāja, puriso gehe patante aññena dārunā upatthambheyya, upatthambhitaṃ santaṃ evaṃ taṃ gehaṃ na pateyya. “Sire, suppose a house were falling down and a man supported it with more wood so that, supported thus, that house did not fall down— – Представь себе, государь, накренившийся дом. Человек укрепит его бревном. Будучи укреплен, дом не развалится.
Evameva kho, mahārāja, upatthambhanalakkhaṇaṃ vīriyaṃ, vīriyūpatthambhitā sabbe kusalā dhammā na parihāyantī"ti. even so, sire, is rendering support the distinguishing mark of energy; no wholesome mental state that is supported by energy decreases.” Вот так, государь, свойство усилия – укреплять. Ни одна благая дхарма не пропадет, если укреплять их усилием.
"Bhiyyo opammaṃ karohī"ti. – Приведи еще пример.
"Yathā, mahārāja, parittakaṃ senaṃ mahatī senā bhañjeyya, tato rājā aññamaññaṃ anussāreyya anupeseyya attano parittakāya senāya balaṃ anupadaṃ dadeyya, tāya saddhiṃ parittakā senā mahatiṃ senaṃ bhañjeyya. – Представь, государь, что маленькое войско разбито большим. Затем побежденный царь созвал, собрал со всех концов подмогу. С нею сообща маленькое войско разобьет большое.
Evameva kho, mahārāja, upatthambhanalakkhaṇaṃ vīriyaṃ, vīriyūpatthambhitā sabbe kusalā dhammā na parihāyanti. Вот так, государь, свойство усилия – укреплять. Ни одна благая дхарма не пропадет, если укреплять их усилием164.
Bhāsitampetaṃ, mahārāja, bhagavatā – 'vīriyavā kho, bhikkhave, ariyasāvako akusalaṃ pajahati, kusalaṃ bhāveti. Ведь есть, государь, изречение Блаженного: «Усердный165 арийский слушатель, о монахи, отбрасывает неблагое, осваивает благое,
Sāvajjaṃ pajahati, anavajjaṃ bhāveti. отбрасывает зазорное, осваивает незазорное,
Suddhamattānaṃ pariharatī"'ti. блюдет себя в чистоте.
"Kallosi, bhante nāgasenā"ti. “You are dexterous, revered Nāgasena.” – Прекрасно, почтенный Нагасена.
Vīriyalakkhaṇapañho dvādasamo.

13. Satilakkhaṇapañho Таблица Палийский оригинал

13.Rājā āha "bhante nāgasena, kiṃlakkhaṇā satī"ti? King Milinda said: “Revered Nāgasena, what is the distinguishing mark of mindfulness?" Царь молвил: «Почтенный Нагасена, каково свойство памятования?»
"Apilāpanalakkhaṇā, mahārāja, sati, upaggaṇhanalakkhaṇā cā"ti. “Not-drifting, sire, is a distinguishing mark of mindfulness and also taking up is a distinguishing mark of mindfulness.” – Свойства памятования – упоминать и удерживать, государь. PTS словарь даёт другой анализ - api + lap https://tipitaka.theravada.su/term/apil%C4%81pana объясняется как перечисление, подсчёт в словаре МК на ...
Все комментарии (2)
"Kathaṃ, bhante, apilāpanalakkhaṇā satī"ti? “Revered sir, how is not-drifting a distinguishing mark of mindfulness?" – Каким образом, почтенный, свойство памятования – упоминать166? – Каким образом, почтенный, свойство памятования – упоминать166?
"Sati, mahārāja, uppajjamānā kusalākusalasāvajjānavajjahīnappaṇītakaṇhasukkasappaṭibhāgadhamme apilāpeti 'ime cattāro satipaṭṭhānā, ime cattāro sammappadhānā, ime cattāro iddhipādā, imāni pañcindriyāni, imāni pañca balāni, ime satta bojjhaṅgā, ayaṃ ariyo aṭṭhaṅgiko maggo, ayaṃ samatho, ayaṃ vipassanā, ayaṃ vijjā, ayaṃ vimuttī'ti. “When mindfulness is uprising, sire, one does not drift in regard to mental states that are wholesome and unwholesome, blamable and blameless, low and lofty, dark and bright or evenly mixed, but thinking: ‘These are the four foundations of mindfulness, these the four right efforts, these the four bases of psychic power, these the five spiritual faculties, these the five powers, these the seven factors of enlightenment, this the Noble Eightfold Path, this is calm, this is insight, this is knowledge, this is emancipation, – Когда возникает памятование, государь, оно упоминает все явления (способы поведения): благотворные и неблаготворные, заслуживающие осуждения и не заслуживающие осуждения, низкие и возвышенные, темные и светлые, противоположные друг другу: вот четыре способа установления памятования, вот четыре надлежащих усилия, вот четыре основы сверхсил (могущества), вот пять духовных способностей, вот пять сил, вот семь факторов постижения, вот благородный восьмеричный путь, вот спокойствие, вот прозрение, вот знание, вот освобождение. – Когда возникает памятование, государь, оно упоминает все дхармы: благие и неблагие, зазорные и незазорные, низкие и возвышенные, темные и светлые, противоположные друг другу: вот четыре постановки памятования, вот четыре истинных начинания, вот четыре основы сверхобычных сил, вот пять орудий, вот пять сил, вот семь звеньев просветления, вот арийская восьмизвенная стезя, вот спокойствие, вот прозрение, вот ведение, вот свобода.
Tato yogāvacaro sevitabbe dhamme sevati, asevitabbe dhamme na sevati. the one who is devoted to mental training then follows the things that should be followed and does not follow the things that should not be followed, Тогда практикующий следует явлениям (способам поведения), которым должно следовать, не следует явлениям (способам поведения), которым не должно следовать, Тогда подвизающийся следует дхармам, которым должно следовать, не следует дхармам, которым не должно следовать,
Bhajitabbe dhamme bhajati abhajittabbe dhamme na bhajati. he associates with that which should be associated with and does not associate with that which should not be associated with. прилежит к явлениям (способам поведения), к которым должно прилежать, не прилежит к явлениям (способам поведения), к которым не должно прилежать. прилежит к дхармам, к которым должно прилежать, не прилежит к дхармам, к которым не должно прилежать.
Evaṃ kho, mahārāja, apilāpanalakkhaṇā satī"ti. It is thus, sire, that not-drifting is a distinguishing mark of mindfulness.” Вот так, государь, свойство памятования – упоминать. Вот так, государь, свойство памятования – упоминать.
"Opammaṃ karohī"ti. “Make a simile” – Приведи пример.
"Yathā, mahārāja, rañño cakkavattissa bhaṇḍāgāriko rājānaṃ cakkavattiṃ sāyaṃ pātaṃ yasaṃ sarāpeti 'ettakā, deva, te hatthī, ettakā assā, ettakā rathā, ettakā pattī, ettakaṃ hiraññaṃ, ettakaṃ suvaṇṇaṃ, ettakaṃ sāpateyyaṃ, taṃ devo saratū'ti rañño sāpateyyaṃ apilāpeti. “As, sire, the store-keeper of a Wheel-turning King reminds him of his glory every morning and evening, saying: ‘You have so many elephants, your majesty, so many horses, so many chariots, so many foot-soldiers, so much unwrought gold, so much wrought gold, so much wealth; let his majesty remember it,’ and does not drift in regard to the king’s wealth. – Представь, государь, что казначей царя-миродержца докладывает по утрам и вечерам царю-миродержцу: «Столько-то у тебя, владыка, слонов, столько-то конницы, столько-то колесниц, столько-то пехоты, столько-то золотых монет, столько-то золота, столько-то прочего имущества. Да помнит владыка об этом». Так он упоминает имение царя.
Evameva kho, mahārāja, sati uppajjamānā kusalākusalasāvajjānavajjahīnappaṇītakaṇhasukkasappaṭibhāgadhamme apilāpeti 'ime cattāro satipaṭṭhānā, ime cattāro sammappadhānā, ime cattāro iddhipādā, imāni pañcindriyāni, imāni pañca balāni, ime satta bojjhaṅgā, ayaṃ ariyo aṭṭhaṅgiko maggo, ayaṃ samatho, ayaṃ vipassanā, ayaṃ vijjā, ayaṃ vimuttī'ti. Even so, sire, when mindfulness is uprising one does not drift in regard to mental states that are wholesome and unwholesome, blamable and blameless … Вот точно так же, государь, когда возникает памятование, оно упоминает все дхармы – благие и неблагие, зазорные и незазорные, низкие и возвышенные, темные и светлые, противоположные друг другу: вот четыре постановки памятования, вот четыре истинных начинания, вот четыре основы сверхобычных сил, вот пять орудий, вот пять сил, вот семь звеньев просветления, вот арийская восьмизвенная стезя, вот спокойствие, вот прозрение, вот ведение, вот свобода167.
Tato yogāvacaro sevitabbe dhamme sevati, asevitabbe dhamme na sevati. the one who is devoted to mental training then follows the things that should be followed and does not follow the things that should not be followed, Тогда подвизающийся следует дхармам, которым должно следовать, не следует дхармам, которым не должно следовать,
Bhajitabbe dhamme bhajati, abhajitabbe dhamme na bhajati. he associates with that which should be associated with and does not associate with that which should not be associated with. прилежит к дхармам, к которым должно прилежать, не прилежит к дхармам, к которым не должно прилежать.
Evaṃ kho, mahārāja, apilāpanalakkhaṇā satī"ti. It is thus, sire, that not-drifting is a distinguishing mark of mindfulness.” Вот так, государь, свойство памятования – упоминать.
"Kathaṃ, bhante, upaggaṇhanalakkhaṇā satī"ti? “Revered sir, how is taking-up a distinguishing mark of mindfulness?" – Каким образом, почтенный, свойство памятования – удерживать? – Каким образом, почтенный, свойство памятования – удерживать?
"Sati, mahārāja, uppajjamānā hitāhitānaṃ dhammānaṃ gatiyo samanveti 'ime dhammā hitā, ime dhammā ahitā. “Sire, when mindfulness is uprising one examines the qualities of mental states that are beneficial and detrimental, and thinking: ‘These mental states are beneficial, these mental states are detrimental, – Когда возникает памятование, государь, оно следит за ходом полезных и вредных способов поведения: вот полезные способы поведения, вот вредные способы поведения, – Когда возникает памятование, государь, оно следит за ходом хороших и плохих дхарм: вот хорошие дхармы, вот плохие дхармы,
Ime dhammā upakārā, ime dhammā anupakārā'ti. these mental states are helpful, these mental states are not helpful,’ вот пригодные способы поведения, вот непригодные способы поведения. вот пригодные дхармы, вот непригодные дхармы.
Tato yogāvacaro ahite dhamme apanudeti, hite dhamme upaggaṇhāti. the one who is devoted to mental training removes the detrimental mental states and takes up the beneficial mental states, Тогда практикующий вредные способы поведения гонит, полезные способы поведения удерживает, Тогда подвизающийся плохие дхармы гонит, хорошие дхармы удерживает,
Anupakāre dhamme apanudeti, upakāre dhamme upaggaṇhāti. he removes the unhelpful mental states and takes up the helpful mental states. непригодные способы поведения гонит, пригодные способы поведения удерживает. непригодные дхармы гонит, пригодные дхармы удерживает.
Evaṃ kho, mahārāja, upaggaṇhanalakkhaṇā satī"ti. It is thus, sire, that taking-up is a distinguishing mark of mindfulness.” Вот так, государь, свойство памятования – удерживать. Вот так, государь, свойство памятования – удерживать.
"Opammaṃ karohī"ti. “Make a simile.” – Приведи пример.
"Yathā, mahārāja, rañño cakkavattissa pariṇāyakaratanaṃ rañño hitāhite jānāti 'ime rañño hitā, ime ahitā. “As, sire, the adviser-treasurer of a Wheel-turning King knows what is beneficial and what is detrimental for the king and thinks: ‘These are beneficial for the king, these are detrimental, these are helpful, these are unhelpful,’ and then removes what is detrimental and takes up what is beneficial, – Например, государь, драгоценный наследник168 царя-миродержца знает, что хорошо, что плохо, adviser-treasurer в переводе Mendis тоже ляп
Все комментарии (2)
Ime upakārā, ime anupakārā'ti. что пригодно, что непригодно для царя,
Tato ahite apanudeti, hite upaggaṇhāti. а потому плохое гонит, хорошее удерживает,
Anupakāre apanudeti, upakāre upaggaṇhāti. removes what is unhelpful and takes up what is helpful, непригодное гонит, пригодное удерживает.
Evameva kho, mahārāja, sati uppajjamānā hitāhitānaṃ dhammānaṃ gatiyo samanveti 'ime dhammā hitā, ime dhammā ahitā. even so, sire, when mindfulness is uprising one examines the qualities of mental states that are beneficial and detrimental … Вот точно так же, государь, когда возникает памятование, оно следит за ходом хороших и плохих дхарм: вот хорошие дхармы, вот плохие дхармы,
Ime dhammā upakārā, ime dhammā anupakārā'ti. вот пригодные дхармы, вот непригодные дхармы;
Tato yogāvacaro ahite dhamme apanudeti, hite dhamme upaggaṇhā'ti. тогда подвизающийся плохие дхармы гонит, хорошие дхармы удерживает,
Anupakāre dhamme apanudeti, upakāre damme upaggaṇhāti. and takes up helpful mental states. непригодные дхармы гонит, пригодные дхармы удерживает.
Evaṃ kho, mahārāja, upaggaṇhanalakkhaṇā sati. It is thus, sire, that taking up is a distinguishing mark of mindfulness. Вот так, государь, свойство памятования – удерживать169.
Bhāsitampetaṃ, mahārāja, bhagavatā – 'satiñca khvāhaṃ, bhikkhave, sabbatthikaṃ vadāmī"'ti. And this, sire, was said by the Blessed One: ‘And I, monks, say that mindfulness is of value in everything.’” Ведь есть изречение Блаженного, государь: «Памятование, монахи, я называю во всем нужным»170.
"Kallosi, bhante nāgasenā"ti. “You are dexterous, revered Nāgasena.” – Прекрасно, почтенный Нагасена.
Satilakkhaṇapañho terasamo.

14. Samādhipañho Таблица Палийский оригинал

14.Rājā āha "bhante nāgasena, kiṃlakkhaṇo samādhī"ti? King Milinda said: “Revered Nāgasena, what is the distinguishing mark of concentration?" Царь молвил: «Почтенный Нагасена, каково свойство сосредоточения?»
"Pamukhalakkhaṇo, mahārāja, samādhi, ye keci kusalā dhammā, sabbe te samādhipamukhā honti samādhininnā samādhipoṇā samādhipabbhārā"ti. “The distinguishing mark of concentration, sire, is being the chief. All those mental states that are wholesome have concentration as the chief, they lean, tend and incline towards concentration.” – Свойство сосредоточения – главенство, государь. У всех благих дхарм глава одна – сосредоточение. Все они – низины сосредоточения, склоны сосредоточения, скаты сосредоточения171.
"Opammaṃ karohī"ti. “Make a simile.” – Приведи пример.
"Yathā, mahārāja, kūṭāgārassa yā yāci gopānasiyo, sabbā tā kūṭaṅgamā honti kūṭaninnā kūṭasamosaraṇā, kūṭaṃ tāsaṃ aggamakkhāyati. “As, sire, in a house with a ridge-pole all the rafters go to the ridge-pole, lean towards it and join it, and the ridge-pole is pointed to as their chief, – Как в здании с островерхой кровлей, государь, все закрылины от конька идут, от конька спускаются, на коньке сходятся, конек их всех выше,
Evameva kho, mahārāja, ye keci kusalā dhammā, sabbe te samādhipamukhā honti samādhininnā samādhipoṇā samādhipabbhārāti. even so, sire, all those mental states that are wholesome have concentration as the chief, they lean, tend and incline towards concentration.” вот точно так же, государь, у всех благих дхарм глава одна – сосредоточение, все они – низины сосредоточения, скаты сосредоточения, склоны сосредоточения172.
"Bhiyyo opammaṃ karohī"ti. – Приведи еще пример.
"Yathā, mahārāja, koci rājā caturaṅginiyā senāya saddhiṃ saṅgāmaṃ otareyya, sabbāva senā hatthī ca assā ca rathā ca pattī ca tappamukhā [tampamukhā (syā. ka.)] bhaveyyuṃ tanninnā tappoṇā tappabbhārā taṃ yeva anupariyāyeyyuṃ. – Представь, государь, что некий царь вышел со своим четырехчастным войском на битву. Он тогда глава всего войска – слонов, конницы, колесниц, пехоты, а они от него расходятся, будто низины, будто склоны, будто скаты.
Evameva kho, mahārāja, ye keci kusalā dhammā, sabbe te samādhipamukhā honti samādhininnā samādhipoṇā samādhipabbhārā. Вот точно так же, государь, у всех благих дхарм глава одна – сосредоточение173. Все они – низины сосредоточения, склоны сосредоточения, скаты сосредоточения.
Evaṃ kho, mahārāja, pamukhalakkhaṇo samādhi. Вот так, государь, свойство сосредоточения – главенство.
Bhāsitampetaṃ, mahārāja, bhagavatā – "samādhiṃ, bhikkhave, bhāvetha, samāhito, bhikkhave, bhikkhu yathābhūtaṃ pajānātī"ti. Ведь есть изречение Блаженного, государь: «Осваивайте сосредоточение, монахи. Сосредоточенный постигает то, что есть»174.
"Kallosi, bhante nāgasenā"ti. “You are dexterous, revered Nāgasena.” – Прекрасно, почтенный Нагасена.
Samādhipañho cuddasamo.

15. Paññālakkhaṇapañho Таблица Палийский оригинал

15.Rājā āha "bhante nāgasena, kiṃlakkhaṇā paññā"ti? King Milinda said: “Revered Nāgasena, what is the distinguishing mark of wisdom?" Царь молвил: «Почтенный Нагасена, каково свойство мудрости?»
"Pubbeva kho, mahārāja, mayā vuttaṃ 'chedanalakkhaṇā paññā'ti, api ca obhāsanalakkhaṇā paññā"ti. “Earlier I said, sire, that cutting off is a distinguishing mark of wisdom.36 But illuminating is also a distinguishing mark of wisdom.” – Я уже говорил раньше, государь, что свойство мудрости – отсекать, но и освещать – тоже свойство мудрости.
"Kathaṃ, bhante, obhāsanalakkhaṇā paññā"ti? “How, revered sir, is illuminating a distinguishing mark of wisdom?" – Каким образом, почтенный, свойство мудрости – освещать?
"Paññā, mahārāja, uppajjamānā avijjandhakāraṃ vidhameti, vijjobhāsaṃ janeti, ñāṇālokaṃ vidaṃseti, ariyasaccāni pākaṭāni karoti. “Sire, when wisdom is uprising it dispels the darkness of ignorance, produces the effulgence of clear knowledge, makes the light of knowing appear, and makes plain the Four Noble Truths. – Когда возникает мудрость, государь, она рассеивает потемки неведения, порождает свет ведения, проливает сияние знания, освещает арийские истины,
Tato yogāvacaro 'anicca'nti vā 'dukkha'nti vā 'anattā'ti vā sammappaññāya passatī"ti. In consequence, one who is devoted to mental training sees what is impermanent, or what is suffering, or what is notself by means of right wisdom.” и тогда подвизающийся видит истинной мудростью: все это бренно, тяжко, без самости.
"Opammaṃ karohī"ti. “Make a simile.” – Приведи пример.
"Yathā, mahārāja, puriso andhakāre gehe padīpaṃ paveseyya, paviṭṭho padīpo andhakāraṃ vidhameti, obhāsaṃ janeti, ālokaṃ vidaṃseti, rūpāni pākaṭāni karoti. “As, sire, a man might bring a lamp into a dark house and when he has put it down the lamp dispels the darkness, produces effulgence, makes light appear and makes plain the forms of things— – Представь, государь, что в темный дом внесли светильник. Внесенный светильник рассеет потемки, породит свет, прольет сияние, осветит очертания предметов.
Evameva kho, mahārāja, paññā uppajjamānā avijjandhakāraṃ vidhameti, vijjobhāsaṃ janeti, ñāṇālokaṃ vidaṃseti, ariyasaccāni pākaṭāni karoti. even so, sire, when wisdom is uprising it dispels the darkness of ignorance, produces the effulgence of clear knowledge, makes the light of knowing appear, and makes plain the Four Noble Truths. Вот точно так же, государь, когда возникает мудрость, она рассеивает потемки неведения, порождает свет ведения, проливает сияние знания, освещает арийские истины175,
Tato yogāvacaro 'anicca'nti vā 'dukkha'nti vā 'anattā'ti vā sammappaññāya passati. In consequence, one who is devoted to mental training sees what is impermanent, or what is suffering, or what is not-self by means of right wisdom. и тогда подвизающийся видит истинной мудростью: все это бренно, тяжко, без самости.
Evaṃ kho, mahārāja, obhāsanalakkhaṇā paññā"ti. It is thus, sire, that illuminating is a distinguishing mark of wisdom.” Вот так, государь, свойство мудрости – освещать176.
"Kallosi, bhante nāgasenā"ti. – Прекрасно, почтенный Нагасена.
Paññālakkhaṇapañho pannarasamo.

16. Nānādhammānaṃ ekakiccaabhinipphādanapañho Таблица Палийский оригинал

16.Rājā āha "bhante nāgasena, ime dhammā nānā santā ekaṃ atthaṃ abhinipphādentī"ti? Царь молвил: «Почтенный Нагасена! Верно ли, что все эти дхармы, будучи различными, содействуют достижению одной цели?»
"Āma, mahārāja, ime dhammā nānā santā ekaṃ atthaṃ abhinipphādenti, kilese hanantī"ti. – Да, государь, все эти дхармы, будучи различными, содействуют достижению одной цели: все они уничтожают аффекты.
"Kathaṃ, bhante, ime dhammā nānā santā ekaṃ atthaṃ abhinipphādenti, kilese hananti? – Каким образом, почтенный, все эти дхармы, будучи различны, содействуют достижению одной цели? Как все они уничтожают аффекты?
Opammaṃ karohī"ti. Приведи пример.
"Yathā, mahārāja, senā nānā santā hatthī ca assā ca rathā ca pattī ca ekaṃ atthaṃ abhinipphādenti, saṅgāme parasenaṃ abhivijinanti. – Скажем, государь, все рода войска – слоны, конница, колесницы, пехота, будучи различными, содействуют достижению одной цели – разгрому вражеского войска в сражении.
Evameva kho, mahārāja, ime dhammā nānā santā ekaṃ atthaṃ abhinipphādenti, kilese hanantī"ti. Вот точно так же, государь, и все эти дхармы, будучи различными, содействуют достижению одной цели: все они уничтожают аффекты.
"Kallosi, bhante nāgasenā"ti. – Прекрасно, почтенный Нагасена.
Nānādhammānaṃ ekakiccaabhinipphādanapañho soḷasamo.
Mahāvaggo paṭhamo. Первая глава закончена.
Imasmiṃ vagge soḷasa pañhā.
Книга 2-3. Вопросы о свойствах Далее >>