пали | N.K.G. Mendis - english
|
Rhys Davids T.W. - english
|
Парибок А.В. - русский
|
Титлин Л.И. - русский
|
Комментарии |
4.Atha kho milindassa rañño etadahosi "paṇḍito kho ayaṃ bhikkhu paṭibalo mayā saddhiṃ sallapituṃ, bahukāni ca me ṭhānāni pucchitabbāni bhavissanti, yāva apucchitāni yeva tāni ṭhānāni bhavissanti, atha sūriyo atthaṃ gamissati, yaṃnūnāhaṃ sve antepure sallapeyya"nti.
|
King Milinda then thought: “This monk is learned, he is competent to converse with me. I have so many questions to ask him but before I ask them all the sun will set. Suppose I were to converse with him in the palace tomorrow?
|
But Milinda the king thought: ‘This Bhikkhu is a great scholar. He is quite capable of discussing things with me. And I shall have a number of points on which to question him, and before I can ask them all, the sun will set. It would be better to carry on the discussion at home to-morrow.’
|
И вот царю Милинде подумалось: «Да, монах умен, ему под стать со мной беседовать. У меня ведь будет к нему много вопросов; спросить все до захода солнца мне не успеть. Лучше я побеседую с ним завтра во дворце».
|
|
|
Atha kho rājā devamantiyaṃ etadavoca "tena hi, tvaṃ devamantiya, bhadantassa āroceyyāsi 'sve antepure raññā saddhiṃ sallāpo bhavissatī"'ti.
|
Having asked Devamantiya to tell Venerable Nāgasena that the dis cussion should continue in the palace on the following day,
|
And he said to Devamantiya: ‘You may let his reverence know that the discussion with the king shall be resumed to-morrow at the palace.’
|
И царь сказал Девамантии: «Изволь уведомить почтенного, Девамантия, что беседовать мы с ним будем завтра во дворце».
|
|
|
Idaṃ vatvā milindo rājā uṭṭhāyāsanā theraṃ nāgasenaṃ āpucchitvā rathaṃ abhirūhitvā "nāgaseno nāgaseno"ti sajjhāyaṃ karonto pakkāmi.
|
the king rose from his seat, took leave of Venerable Nāgasena, mounted his horse and departed muttering, “Nāgasena, Nāgasena!"
|
And so saying, he took leave of Nāgasena, and mounted his horse, and went away, muttering as he went, ‘Nāgasena, Nāgasena!’
|
С этими словами царь встал с сиденья, попрощался с тхерой Нагасеной, сел на коня133 и уехал, повторяя про себя: «Нагасена, Нагасена...»
|
|
|
Atha kho devamantiyo āyasmantaṃ nāgasenaṃ etadavoca "rājā, bhante, milindo evamāha 'sve antepure raññā saddhiṃ sallāpo bhavissatī"'ti.
|
|
And Devamantiya delivered his message to Nāgasena,
|
А Девамантия сказал достопочтенному Нагасене: «Почтенный, царь Милинда передает, что беседовать вы будете завтра во дворце».
|
|
|
"Suṭṭhū"ti thero abbhānumodi.
|
|
who accepted the proposal with gladness.
|
– Спасибо,– поблагодарил тхера134.
|
|
|
Atha kho tassā rattiyā accayena devamantiyo ca anantakāyo ca maṅkuro ca sabbadinno ca yena milindo rājā tenupasaṅkamiṃsu, upasaṅkamitvā rājānaṃ milindaṃ etadavocuṃ "āgacchatu, mahārāja, bhadanto nāgaseno"ti ?
|
|
And early the next morning Devamantiya and Anantakāya and Mankura and Sabbadinna. went to the king, and said: ‘Is his reverence, Nāgasena, to come, Sire, to-day?’
|
И вот, когда миновала ночь, Девамантия, Анантакая, Манкура135 и Всё-отдам136 пришли к царю Милинде и, придя, спросили царя Милинду: «Придет достопочтенный Нагасена? »
|
|
|
"Āma āgacchatū"ti.
|
|
‘Yes, he is to come.’
|
– Да, пусть приходит.
|
|
|
"Kittakehi bhikkhūhi saddhiṃ āgacchatū"ti?
|
|
‘With how many of the brethren is he to come?’
|
– А сколько монахов с ним придет?
|
|
|
"Yattake bhikkhū icchati, tattakehi bhikkhūhi saddhiṃ āgacchatū"ti.
|
|
‘With as many as he likes.’
|
– Пусть приводит столько монахов, сколько ему угодно.
|
|
|
Atha kho sabbadinno āha "āgacchatu, mahārāja, dasahi bhikkhūhi saddhi"nti, dutiyampi kho rājā āha "yattake bhikkhū icchati, tattakehi bhikkhūhi saddhiṃ āgacchatū"ti.
|
|
And Sabbadinna said: ‘Let him come with ten.’ But the king repeated what he had said..
|
А Всё-отдам сказал: «Государь, пусть с ним придет десять монахов». Царь же опять сказал: «Пусть приводит столько монахов, сколько ему угодно».
|
|
|
Dutiyampi kho sabbadinno āha "āgacchatu, mahārāja, dasahi bhikkhūhi saddhi"nti.
|
|
|
И Всё-отдам опять сказал: «Государь, пусть с ним придет десять монахов».
|
|
|
Tatiyampi kho rājā āha "yattake bhikkhū icchati, tattakehi bhikkhūhi saddhiṃ āgacchatū"ti.
|
|
|
Царь же сказал в третий раз: «Пусть приводит столько монахов, сколько ему угодно».
|
|
|
Tatiyampi kho sabbadinno āha "āgacchatu, mahārāja, dasahi bhikkhūhi saddhi"nti.
|
|
And on Sabbadinna reiterating his suggestion,
|
И Всё-отдам сказал в третий раз: «Государь, пусть с ним придет десять монахов».
|
|
|
"Sabbo panāyaṃ sakkāro paṭiyādito, ahaṃ bhaṇāmi 'yattake bhikkhū icchati, tattakehi bhikkhūhi saddhiṃ āgacchatū'ti.
|
|
the ‘king rejoined: ‘All this preparation has been made, and I say: “Let him come with as many as he likes,”
|
– Все же готово к приему гостей, я сказал: пусть приводит столько монахов, сколько ему угодно.
|
|
|
Ayaṃ, bhaṇe sabbadinno, aññathā bhaṇati, kiṃ nu mayaṃ nappaṭibalā bhikkhūnaṃ bhojanaṃ dātu"nti?
|
|
yet Sabbadinna says: “Let him come with ten.” Does he suppose we are not capable of feeding so many?’
|
Что это Всё-отдам мне перечит? Разве мы не в состоянии накормить монахов?
|
|
|
Evaṃ vutte sabbadinno maṅku ahosi.
|
|
Then Sabbadinna was ashamed.
|
Услышав это, Всё-отдам рассердился137.
|
|
|
Atha kho devamantiyo ca anantakāyo ca maṅkuro ca yenāyasmā nāgaseno tenupasaṅkamiṃsu, upasaṅkamitvā āyasmantaṃ nāgasenaṃ etadavocuṃ "rājā, bhante, milindo evamāha 'yattake bhikkhū icchati, tattakehi bhikkhūhi saddhiṃ āgacchatū"'ti.
|
|
And Devamantiya and Anantakāya and Mankura went to Nāgasena and told him what the king had said.
|
И вот Девамантия, Анантакая и Манкура пришли к достопочтенному Нагасене и, придя, сказали достопочтенному Нагасене: «Царь Милинда передает, почтенный, что ты можешь привести с собой столько монахов, сколько тебе угодно».
|
|
|
Atha kho āyasmā nāgaseno pubbaṇhasamayaṃ nivāsetvā pattacīvaramādāya asītiyā bhikkhusahassehi saddhiṃ sāgalaṃ pāvisi.
|
|
And the venerable Nāgasena robed himself in the forenoon, and taking his bowl in his hand, went to Sāgala with the whole company of the brethren.
|
И вот достопочтенный Нагасена поутру оделся и, надев верхнюю одежду и взяв в руку миску, вошел вместе с восьмьюдесятью тысячами монахов в Сагалу.
|
|
|
Atha kho anantakāyo āyasmantaṃ nāgasenaṃ nissāya gacchanto āyasmantaṃ nāgasenaṃ etadavoca "bhante nāgasena, yaṃ panetaṃ brūsi 'nāgaseno'ti, katamo ettha, nāgaseno"ti?
|
|
And Anantakāya, as he walked beside Nāgasena, said: ‘When, your reverence, I say, “Nāgasena,” what is that Nāgasena?’
|
И вот Анантакая, идучи рядом с достопочтенным Нагасеной, спросил достопочтенного Нагасену: «Почтенный Нагасена! Когда я говорю «Нагасена», то что тут Нагасена? »
|
И вот, Анантакая, идя рядом с Нагасеной, так сказал достопочтенному Нагасене:
- Господин Нагасена, когда я говорю так: «Нагасена», что здесь «Нагасена»?
|
|
Thero āha "ko panettha 'nāgaseno'ti maññasī"ti?
|
|
The Elder replied: ‘What do you think Nāgasena is?’
|
– А сам ты как думаешь, что это за Нагасена? – спросил тхера.
|
Достопочтенный сказал:
- А ты как думаешь, где здесь Нагасена?
|
|
"Yo so, bhante, abbhantare vāto jīvo pavisati ca nikkhamati ca, so 'nāgaseno'ti maññāmī"ti.
|
|
‘The soul, the inner breath which comes and goes, that I suppose to be Nāgasena.’
|
– Я думаю, почтенный, что Нагасена – это внутренний ветер, душа, которая то входит, то выходит.
|
- Господин, я думаю, что «Нагасена» - это внутренний ветер, джива (jīva), который входит и выходит.
|
|
"Yadi paneso vāto nikkhamitvā nappaviseyya, pavisitvā na nikkhameyya, jīveyya nu kho so puriso"ti?
|
|
‘But if that breath having gone forth should not return, or having returned should not go forth, would the man be alive?’
|
– Ну а если этот воздух выйдет и не войдет или войдет и не выйдет, то будет жить человек?
|
- А если этот ветер, выйдя, не войдет, или войдя, не выйдет, будет ли жив человек?
|
|
"Na hi bhante"ti.
|
|
‘Certainly not, Sir.’
|
– Нет, почтенный.
|
- Нет же, о господин.
|
|
"Ye panime saṅkhadhamakā saṅkhaṃ dhamenti, tesaṃ vāto puna pavisatī"ti?
|
|
‘But those trumpeters, when they blow their trumpets, does their breath return again to them?’
|
– Ну а как с раковиной: когда люди дуют в раковину, то входит воздух в них обратно?
|
|
|
"Na hi bhante"ti.
|
|
‘No, Sir, it does not.’
|
– Нет, почтенный.
|
|
|
"Ye panime vaṃsadhamakā vaṃsaṃ dhamenti, tesaṃ vāto puna pavisatī"ti?
|
|
‘Or those pipers, when they blow their pipes
|
– Ну а как с дудочкой: когда люди дуют в дудочку, то входит воздух в них обратно?
|
- Но если какие-то люди играют на бамбуковой дудочке, они в дудочку дуют, в них ветер обратно входит?
|
|
"Na hi bhante"ti.
|
|
|
– Нет, почтенный.
|
- Нет же, о господин.
|
|
"Ye panime siṅgadhamakā siṅgaṃ dhamenti, tesaṃ vāto puna pavisatī"ti?
|
|
or horns, does their breath return again to them?’
|
– Ну а как с рогом: когда люди дуют в рог, то входит воздух в них обратно138?
|
- А если какие-то люди дуют в рог, когда они дуют в рог, в них ветер обратно входит?
|
|
"Na hi bhante"ti.
|
|
‘No, Sir.’
|
– Нет, почтенный.
|
- Нет же, о господин.
|
|
"Atha kissa pana tena na marantī"ti.
|
|
‘Then why don’t they die?’
|
– Как же они не умирают?
|
- А почему же тогда они не умирают?
|
|
"Nāhaṃ paṭibalo tayā vādinā saddhiṃ sallapituṃ, sādhu, bhante, atthaṃ jappehī"ti.
|
|
‘I am not capable of arguing with such a reasoner. Pray tell me, Sir, how the matter stands.’
|
– Нет, с таким спорщиком, как ты, не мне тягаться. Пожалуйста, почтенный, подскажи мне, как на самом деле.
|
- Хорошо, господин, нет у меня силы такими словами с таким метателем стрел сражаться. Объясни мне смысл.
|
|
"Neso jīvo, assāsapassāsā nāmete kāyasaṅkhārā"ti thero abhidhammakathaṃ kathesi.
|
|
‘There is no soul in the breath. These inhalations and exhalations are merely constituent powers of the bodily frame,’ said the Elder. And he talked to him from the Abhidhamma
|
– Это не душа, это просто вдох и выдох, телесные отправления,– сказал ему тхера согласно абхидхарме139.
|
- Это не джива, это лишь вдох и выдох, телесная активность (kāyasankhārā), - разъяснил достопочтенный в соответствии с абхидхаммой.
|
|
Atha anantakāyo upāsakattaṃ paṭivedesīti.
|
|
to such effect that Anantakāya confessed himself as a supporter of the Order.
|
И Анантакая назвал себя мирским последователем общины140.
|
И тогда Анантакая стал мирским последователем [буддизма].
|
|
Anantakāyapañho catuttho.
|
|
|
|
|
|