Что нового Оглавление Поиск Закладки Словарь Вход EN / RU
Адрес: Три корзины (основные тексты) >> Корзина наставлений (Сутта Питака) >> Собрание кратких наставлений (Кхуддака Никая) >> Вопросы Милинды >> Книга 2-3. Вопросы о свойствах >> Глава 1 >> 4. Anantakāyapañho
<< Назад Глава 1 Далее >>
Отображение колонок





4. Anantakāyapañho Палийский оригинал

пали N.K.G. Mendis - english Парибок А.В. - русский Титлин Л.И. - русский Комментарии
4.Atha kho milindassa rañño etadahosi "paṇḍito kho ayaṃ bhikkhu paṭibalo mayā saddhiṃ sallapituṃ, bahukāni ca me ṭhānāni pucchitabbāni bhavissanti, yāva apucchitāni yeva tāni ṭhānāni bhavissanti, atha sūriyo atthaṃ gamissati, yaṃnūnāhaṃ sve antepure sallapeyya"nti. King Milinda then thought: “This monk is learned, he is competent to converse with me. I have so many questions to ask him but before I ask them all the sun will set. Suppose I were to converse with him in the palace tomorrow? И вот царю Милинде подумалось: «Да, монах умен, ему под стать со мной беседовать. У меня ведь будет к нему много вопросов; спросить все до захода солнца мне не успеть. Лучше я побеседую с ним завтра во дворце».
Atha kho rājā devamantiyaṃ etadavoca "tena hi, tvaṃ devamantiya, bhadantassa āroceyyāsi 'sve antepure raññā saddhiṃ sallāpo bhavissatī"'ti. Having asked Devamantiya to tell Venerable Nāgasena that the dis cussion should continue in the palace on the following day, И царь сказал Девамантии: «Изволь уведомить почтенного, Девамантия, что беседовать мы с ним будем завтра во дворце».
Idaṃ vatvā milindo rājā uṭṭhāyāsanā theraṃ nāgasenaṃ āpucchitvā rathaṃ abhirūhitvā "nāgaseno nāgaseno"ti sajjhāyaṃ karonto pakkāmi. the king rose from his seat, took leave of Venerable Nāgasena, mounted his horse and departed muttering, “Nāgasena, Nāgasena!" С этими словами царь встал с сиденья, попрощался с тхерой Нагасеной, сел на коня133 и уехал, повторяя про себя: «Нагасена, Нагасена...»
Atha kho devamantiyo āyasmantaṃ nāgasenaṃ etadavoca "rājā, bhante, milindo evamāha 'sve antepure raññā saddhiṃ sallāpo bhavissatī"'ti. А Девамантия сказал достопочтенному Нагасене: «Почтенный, царь Милинда передает, что беседовать вы будете завтра во дворце».
"Suṭṭhū"ti thero abbhānumodi. – Спасибо,– поблагодарил тхера134.
Atha kho tassā rattiyā accayena devamantiyo ca anantakāyo ca maṅkuro ca sabbadinno ca yena milindo rājā tenupasaṅkamiṃsu, upasaṅkamitvā rājānaṃ milindaṃ etadavocuṃ "āgacchatu, mahārāja, bhadanto nāgaseno"ti ? И вот, когда миновала ночь, Девамантия, Анантакая, Манкура135 и Всё-отдам136 пришли к царю Милинде и, придя, спросили царя Милинду: «Придет достопочтенный Нагасена? »
"Āma āgacchatū"ti. – Да, пусть приходит.
"Kittakehi bhikkhūhi saddhiṃ āgacchatū"ti? – А сколько монахов с ним придет?
"Yattake bhikkhū icchati, tattakehi bhikkhūhi saddhiṃ āgacchatū"ti. – Пусть приводит столько монахов, сколько ему угодно.
Atha kho sabbadinno āha "āgacchatu, mahārāja, dasahi bhikkhūhi saddhi"nti, dutiyampi kho rājā āha "yattake bhikkhū icchati, tattakehi bhikkhūhi saddhiṃ āgacchatū"ti. А Всё-отдам сказал: «Государь, пусть с ним придет десять монахов». Царь же опять сказал: «Пусть приводит столько монахов, сколько ему угодно».
Dutiyampi kho sabbadinno āha "āgacchatu, mahārāja, dasahi bhikkhūhi saddhi"nti. И Всё-отдам опять сказал: «Государь, пусть с ним придет десять монахов».
Tatiyampi kho rājā āha "yattake bhikkhū icchati, tattakehi bhikkhūhi saddhiṃ āgacchatū"ti. Царь же сказал в третий раз: «Пусть приводит столько монахов, сколько ему угодно».
Tatiyampi kho sabbadinno āha "āgacchatu, mahārāja, dasahi bhikkhūhi saddhi"nti. И Всё-отдам сказал в третий раз: «Государь, пусть с ним придет десять монахов».
"Sabbo panāyaṃ sakkāro paṭiyādito, ahaṃ bhaṇāmi 'yattake bhikkhū icchati, tattakehi bhikkhūhi saddhiṃ āgacchatū'ti. – Все же готово к приему гостей, я сказал: пусть приводит столько монахов, сколько ему угодно.
Ayaṃ, bhaṇe sabbadinno, aññathā bhaṇati, kiṃ nu mayaṃ nappaṭibalā bhikkhūnaṃ bhojanaṃ dātu"nti? Что это Всё-отдам мне перечит? Разве мы не в состоянии накормить монахов?
Evaṃ vutte sabbadinno maṅku ahosi. Услышав это, Всё-отдам рассердился137.
Atha kho devamantiyo ca anantakāyo ca maṅkuro ca yenāyasmā nāgaseno tenupasaṅkamiṃsu, upasaṅkamitvā āyasmantaṃ nāgasenaṃ etadavocuṃ "rājā, bhante, milindo evamāha 'yattake bhikkhū icchati, tattakehi bhikkhūhi saddhiṃ āgacchatū"'ti. И вот Девамантия, Анантакая и Манкура пришли к достопочтенному Нагасене и, придя, сказали достопочтенному Нагасене: «Царь Милинда передает, почтенный, что ты можешь привести с собой столько монахов, сколько тебе угодно».
Atha kho āyasmā nāgaseno pubbaṇhasamayaṃ nivāsetvā pattacīvaramādāya asītiyā bhikkhusahassehi saddhiṃ sāgalaṃ pāvisi. И вот достопочтенный Нагасена поутру оделся и, надев верхнюю одежду и взяв в руку миску, вошел вместе с восьмьюдесятью тысячами монахов в Сагалу.
Atha kho anantakāyo āyasmantaṃ nāgasenaṃ nissāya gacchanto āyasmantaṃ nāgasenaṃ etadavoca "bhante nāgasena, yaṃ panetaṃ brūsi 'nāgaseno'ti, katamo ettha, nāgaseno"ti? И вот Анантакая, идучи рядом с достопочтенным Нагасеной, спросил достопочтенного Нагасену: «Почтенный Нагасена! Когда я говорю «Нагасена», то что тут Нагасена? » И вот, Анантакая, идя рядом с Нагасеной, так сказал достопочтенному Нагасене: - Господин Нагасена, когда я говорю так: «Нагасена», что здесь «Нагасена»?
Thero āha "ko panettha 'nāgaseno'ti maññasī"ti? – А сам ты как думаешь, что это за Нагасена? – спросил тхера. Достопочтенный сказал: - А ты как думаешь, где здесь Нагасена?
"Yo so, bhante, abbhantare vāto jīvo pavisati ca nikkhamati ca, so 'nāgaseno'ti maññāmī"ti. – Я думаю, почтенный, что Нагасена – это внутренний ветер, душа, которая то входит, то выходит. - Господин, я думаю, что «Нагасена» - это внутренний ветер, джива (jīva), который входит и выходит.
"Yadi paneso vāto nikkhamitvā nappaviseyya, pavisitvā na nikkhameyya, jīveyya nu kho so puriso"ti? – Ну а если этот воздух выйдет и не войдет или войдет и не выйдет, то будет жить человек? - А если этот ветер, выйдя, не войдет, или войдя, не выйдет, будет ли жив человек?
"Na hi bhante"ti. – Нет, почтенный. - Нет же, о господин.
"Ye panime saṅkhadhamakā saṅkhaṃ dhamenti, tesaṃ vāto puna pavisatī"ti? – Ну а как с раковиной: когда люди дуют в раковину, то входит воздух в них обратно? - Но если какие-то люди играют на бамбуковой дудочке, они в дудочку дуют, в них ветер обратно входит?
"Na hi bhante"ti. – Нет, почтенный. - Нет же, о господин.
"Ye panime vaṃsadhamakā vaṃsaṃ dhamenti, tesaṃ vāto puna pavisatī"ti? – Ну а как с дудочкой: когда люди дуют в дудочку, то входит воздух в них обратно?
"Na hi bhante"ti. – Нет, почтенный.
"Ye panime siṅgadhamakā siṅgaṃ dhamenti, tesaṃ vāto puna pavisatī"ti? – Ну а как с рогом: когда люди дуют в рог, то входит воздух в них обратно138? - А если какие-то люди дуют в рог, когда они дуют в рог, в них ветер обратно входит?
"Na hi bhante"ti. – Нет, почтенный. - Нет же, о господин.
"Atha kissa pana tena na marantī"ti. – Как же они не умирают? - А почему же тогда они не умирают?
"Nāhaṃ paṭibalo tayā vādinā saddhiṃ sallapituṃ, sādhu, bhante, atthaṃ jappehī"ti. – Нет, с таким спорщиком, как ты, не мне тягаться. Пожалуйста, почтенный, подскажи мне, как на самом деле. - Хорошо, господин, нет у меня силы такими словами с таким метателем стрел сражаться. Объясни мне смысл.
"Neso jīvo, assāsapassāsā nāmete kāyasaṅkhārā"ti thero abhidhammakathaṃ kathesi. – Это не душа, это просто вдох и выдох, телесные отправления,– сказал ему тхера согласно абхидхарме139. - Это не джива, это лишь вдох и выдох, телесная активность (kāyasankhārā), - разъяснил достопочтенный в соответствии с абхидхаммой.
Atha anantakāyo upāsakattaṃ paṭivedesīti. И Анантакая назвал себя мирским последователем общины140. И тогда Анантакая стал мирским последователем [буддизма].
Anantakāyapañho catuttho.
<< Назад Глава 1 Далее >>