пали | N.K.G. Mendis - english
|
Парибок А.В. - русский
|
Комментарии |
3.Rājā āha "bhante nāgasena, sallapissasi mayā saddhi"nti?
|
King Milinda said: “Revered Nāgasena, will you converse with me?"
|
Царь молвил: «Почтенный Нагасена, ты будешь со мною беседовать?»
|
|
"Sace, tvaṃ mahārāja, paṇḍitavādaṃ [paṇḍitavādā (sī. pī.)] sallapissasi sallapissāmi, sace pana rājavādaṃ sallapissasi na sallapissāmī"ti.
|
“I will converse if you, sire, will converse in the speech of the learned, but if you converse in the speech of kings I will not converse.”
|
– Если ты будешь беседовать по-ученому, государь, то буду, а если будешь беседовать по-царски, то не буду.
|
|
"Kathaṃ, bhante nāgasena, paṇḍitā sallapantī"ti?
|
“How, revered Nāgasena, do the learned converse?"
|
– А как, почтенный Нагасена, беседуют ученые?
|
|
"Paṇḍitānaṃ kho, mahārāja, sallāpe āveṭhanampi kayirati, nibbeṭhanampi kayirati, niggahopi kayirati, paṭikammampi kayirati, vissāsopi [visesopi (sī. pī.)] kayirati, paṭivissāsopi kayirati, na ca tena paṇḍitā kuppanti, evaṃ kho, mahārāja, paṇḍitā sallapantī"ti.
|
“When the learned are conversing, sire, there is a turning over and an unravelling of the subject; then there is a refuta tion and an acknowledgement of a mistake; distinctions and contradistinctions are drawn; yet, thereby, they are not angered. It is thus, sire, that the learned converse.”
|
– В ученой беседе, государь, противника запутывают перебором случаев, он выпутывается, выдвигает опровержения, делаются встречные ходы, делаются различения и встречные различения130, и ученые при этом не сердятся. Вот так, государь, беседуют ученые.
|
|
"Kathaṃ pana, bhante, rājāno sallapantī"ti?
|
“And how, revered sir, do kings converse?"
|
– Ну а как, почтенный, цари беседуют?
|
|
"Rājāno kho, mahārāja, sallāpe ekaṃ vatthuṃ paṭijānanti, yo taṃ vatthuṃ vilometi, tassa daṇḍaṃ āṇāpenti 'imassa daṇḍaṃ paṇethā'ti, evaṃ kho, mahārāja, rājāno sallapantī"ti.
|
“When kings are conversing, sire, they approve of some mat ter and order punishment for anyone who disagrees with that matter, saying: ‘Inflict a punishment on him.’ It is thus, sire, that kings converse.”
|
– Цари в беседе отстаивают какое-то свое положение, государь, а тем, кто им перечит, приказывают дать палок: дайте-ка, мол, такому-то палок. Вот так, государь, цари беседуют131.
|
|
"Paṇḍitavādāhaṃ, bhante, sallapissāmi, no rājavādaṃ, vissaṭṭho bhadanto sallapatu yathā bhikkhunā vā sāmaṇerena vā upāsakena vā ārāmikena vā saddhiṃ sallapati, evaṃ vissaṭṭho bhadanto sallapatu mā bhāyatū"ti.
|
“I, revered sir, will converse in the speech of the learned, not in the speech of kings. Let the revered one converse unreservedly as he converses with a monk or a novice or a lay follower or with a monastery attendant. Let the revered one converse thus, let him not be afraid.”
|
– Будем, почтенный, беседовать по-ученому, а не по-царски. Беседуйте, почтенный, без опаски, словно с монахом, или послушником, или мирянином, или монастырским служкой – вот так и со мной беседуйте, почтенный, не опасайтесь.
|
|
"Suṭṭhu mahārājā"ti thero abbhānumodi.
|
“It is well, sire.”
|
– Спасибо, государь,– поблагодарил тхера.
|
|
Rājā āha "bhante nāgasena, pucchissāmī"ti.
|
“I have a question to ask you, revered Nāgasena.”
|
Царь молвил: «Почтенный Нагасена, могу я спросить тебя? »
|
|
"Puccha mahārājā"ti.
|
“Ask it, sire.”
|
– Можешь, государь.
|
|
"Pucchitosi me bhante"ti.
|
“I have asked it, revered sir.”
|
– Я уже спросил, почтенный132.
|
|
"Visajjitaṃ mahārājā"ti.
|
“That has been answered, sire.”
|
– Я ответил, государь.
|
|
"Kiṃ pana, bhante, tayā visajjita"nti?
|
“What have you answered, revered sir?"
|
– Что же ты ответил, почтенный?
|
|
"Kiṃ pana, mahārāja, tayā pucchita"nti.
|
“But what was asked by you, sire?"
|
– А что ты спросил, государь?
|
|
Vīmaṃsanapañho tatiyo.
|
|
|
|