Что нового Оглавление Поиск Закладки Словарь Вход EN / RU
Адрес: Три корзины (основные тексты) >> Корзина наставлений (Сутта Питака) >> Собрание кратких наставлений (Кхуддака Никая) >> Вопросы Милинды >> Книга 2-3. Вопросы о свойствах >> Глава 1 >> 3. Vīmaṃsanapañho
<< Назад Глава 1 Далее >>
Отображение колонок




3. Vīmaṃsanapañho Палийский оригинал

пали N.K.G. Mendis - english Парибок А.В. - русский Комментарии
3.Rājā āha "bhante nāgasena, sallapissasi mayā saddhi"nti? King Milinda said: “Revered Nāgasena, will you converse with me?" Царь молвил: «Почтенный Нагасена, ты будешь со мною беседовать?»
"Sace, tvaṃ mahārāja, paṇḍitavādaṃ [paṇḍitavādā (sī. pī.)] sallapissasi sallapissāmi, sace pana rājavādaṃ sallapissasi na sallapissāmī"ti. “I will converse if you, sire, will converse in the speech of the learned, but if you converse in the speech of kings I will not converse.” – Если ты будешь беседовать по-ученому, государь, то буду, а если будешь беседовать по-царски, то не буду.
"Kathaṃ, bhante nāgasena, paṇḍitā sallapantī"ti? “How, revered Nāgasena, do the learned converse?" – А как, почтенный Нагасена, беседуют ученые?
"Paṇḍitānaṃ kho, mahārāja, sallāpe āveṭhanampi kayirati, nibbeṭhanampi kayirati, niggahopi kayirati, paṭikammampi kayirati, vissāsopi [visesopi (sī. pī.)] kayirati, paṭivissāsopi kayirati, na ca tena paṇḍitā kuppanti, evaṃ kho, mahārāja, paṇḍitā sallapantī"ti. “When the learned are conversing, sire, there is a turning over and an unravelling of the subject; then there is a refuta tion and an acknowledgement of a mistake; distinctions and contradistinctions are drawn; yet, thereby, they are not angered. It is thus, sire, that the learned converse.” – В ученой беседе, государь, противника запутывают перебором случаев, он выпутывается, выдвигает опровержения, делаются встречные ходы, делаются различения и встречные различения130, и ученые при этом не сердятся. Вот так, государь, беседуют ученые.
"Kathaṃ pana, bhante, rājāno sallapantī"ti? “And how, revered sir, do kings converse?" – Ну а как, почтенный, цари беседуют?
"Rājāno kho, mahārāja, sallāpe ekaṃ vatthuṃ paṭijānanti, yo taṃ vatthuṃ vilometi, tassa daṇḍaṃ āṇāpenti 'imassa daṇḍaṃ paṇethā'ti, evaṃ kho, mahārāja, rājāno sallapantī"ti. “When kings are conversing, sire, they approve of some mat ter and order punishment for anyone who disagrees with that matter, saying: ‘Inflict a punishment on him.’ It is thus, sire, that kings converse.” – Цари в беседе отстаивают какое-то свое положение, государь, а тем, кто им перечит, приказывают дать палок: дайте-ка, мол, такому-то палок. Вот так, государь, цари беседуют131.
"Paṇḍitavādāhaṃ, bhante, sallapissāmi, no rājavādaṃ, vissaṭṭho bhadanto sallapatu yathā bhikkhunā vā sāmaṇerena vā upāsakena vā ārāmikena vā saddhiṃ sallapati, evaṃ vissaṭṭho bhadanto sallapatu mā bhāyatū"ti. “I, revered sir, will converse in the speech of the learned, not in the speech of kings. Let the revered one converse unreservedly as he converses with a monk or a novice or a lay follower or with a monastery attendant. Let the revered one converse thus, let him not be afraid.” – Будем, почтенный, беседовать по-ученому, а не по-царски. Беседуйте, почтенный, без опаски, словно с монахом, или послушником, или мирянином, или монастырским служкой – вот так и со мной беседуйте, почтенный, не опасайтесь.
"Suṭṭhu mahārājā"ti thero abbhānumodi. “It is well, sire.” – Спасибо, государь,– поблагодарил тхера.
Rājā āha "bhante nāgasena, pucchissāmī"ti. “I have a question to ask you, revered Nāgasena.” Царь молвил: «Почтенный Нагасена, могу я спросить тебя? »
"Puccha mahārājā"ti. “Ask it, sire.” – Можешь, государь.
"Pucchitosi me bhante"ti. “I have asked it, revered sir.” – Я уже спросил, почтенный132.
"Visajjitaṃ mahārājā"ti. “That has been answered, sire.” – Я ответил, государь.
"Kiṃ pana, bhante, tayā visajjita"nti? “What have you answered, revered sir?" – Что же ты ответил, почтенный?
"Kiṃ pana, mahārāja, tayā pucchita"nti. “But what was asked by you, sire?" – А что ты спросил, государь?
Vīmaṃsanapañho tatiyo.
<< Назад Глава 1 Далее >>