Что нового Оглавление Поиск Закладки Словарь Вход EN / RU
Адрес: Три корзины (основные тексты) >> Корзина наставлений (Сутта Питака) >> Собрание кратких наставлений (Кхуддака Никая) >> Вопросы Милинды >> Книга 2-3. Вопросы о свойствах >> Глава 1 >> 1. Paññattipañho
Глава 1 Далее >>
Отображение колонок





1. Paññattipañho Палийский оригинал

пали N.K.G. Mendis - english Парибок А.В. - русский Титлин Л.И. - русский Комментарии
1.Atha kho milindo rājā yenāyasmā nāgaseno tenupasaṅkami, upasaṅkamitvā āyasmatā nāgasenena saddhiṃ sammodi, sammodanīyaṃ kathaṃ sāraṇīyaṃ vītisāretvā ekamantaṃ nisīdi. King Milinda then approached Venerable Nāgasena, exchanged pleasant greetings with him and sat on one side. Итак, царь Милинда пришел к достопочтенному Нагасене. Придя к нему, он приветствовал достопочтенного Нагасену, учтиво и дружественно расспросил его о жизни110 и сел подле. И вот царь Милинда приблизился к достопочтенному Нагасене, и, подойдя к достопочтенному Нагасене, дружески поприветствовал его, и, вежливо приветствовав, сел в отдалении.
Āyasmāpi kho nāgaseno paṭisammodanīyeneva [paṭisammodi, teneva (sī.)] milindassa rañño cittaṃ ārādhesi. Venerable Nāgasena greeted the king in return and gladdened his heart. Достопочтенный же Нагасена учтиво расспросил царя в ответ и расположил этим к себе сердце царя Милинды. Затем же достопо¬чтенный Нагасена в ответ вежливо поздоровался, чем порадовал сердце царя Милинды.
Atha kho milindo rājā āyasmantaṃ nāgasenaṃ etadavoca "kathaṃ bhadanto ñāyati, kinnāmosi bhante"ti? King Milinda asked Venerable Nāgasena: “How is the revered one known? What is your name, revered sir?" И вот царь спросил достопочтенного Нагасену: «Как зовут почтенного? Каково твое имя, почтенный?» Затем же царь Милинда так сказал достопочтенному Нагасене: «Как зовут господина, каково имя господина?»
"Nāgaseno"ti kho ahaṃ, mahārāja, ñāyāmi, "nāgaseno"ti kho maṃ, mahārāja, sabrahmacārī samudācaranti, api ca mātāpitaro nāmaṃ karonti "nāgaseno"ti vā "sūraseno"ti vā "vīraseno"ti vā "sīhaseno"ti vā, api ca kho, mahārāja, saṅkhā samaññā paññatti vohāro nāmamattaṃ yadidaṃ nāgasenoti, na hettha puggalo upalabbhatīti. “Sire, I am known as Nāgasena. My companions in the holy life address me as Nāgasena. Though parents give such names as Nāgasena or Sūrasena or Vīrasena or Sīhasena, this ‘Nāga sena’ is only a designation, a label, a concept, an expression, a mere name because there is no person as such that is found.”24 – Мое имя Нагасена, государь. Нагасена – зовут меня сподвижники. Впрочем, это родители дают имя – Нагасена ли, Шурасена ли, Вирасена ли, Симхасена ли. Ведь это, государь, название, знак, обозначение, обиходное слово, это только имя – Нагасена, здесь не представлена личность111. - Меня зовут Нагасеной, о великий царь, «Нагасена» ко мне обращаются ученики, но ведь это отец и мать дают имя «Нагасена», или «Сурасена», или «Вирасена», или «Сихасена»5, но ведь, о великий царь, это только обозначение (sankhā), название (samaññā), понятие (paññatti), общепринятое обозначение (vohāra), лишь имя (nāma), это есть «Нагасена», здесь ведь никакой личности (puggala) не воспринимается (na upalabbhati).
Atha kho milindo rājā evamāha "suṇantu me bhonto pañcasatā yonakā asītisahassā ca bhikkhū, ayaṃ nāgaseno evamāha 'na hettha puggalo upalabbhatī'ti, kallaṃ nu kho tadabhinanditu"nti. Then King Milinda spoke thus: “Good sirs, let the Bactrian Greeks and the party of monks hear me. This Nāgasena says that ‘no person as such is found.’” И царь Милинда сказал: «Послушайте меня, пятьсот греков и восемьдесят тысяч монахов112! Нагасена сказал сейчас, что «здесь не представлена личность». Приемлемо ли это, можно ли согласиться с этим? »113 И затем царь Милинда сказал так: - Послушайте меня, господа 500 яванов и 80 тысяч монахов, этот Нагасена сказал так: «Здесь ведь личность не воспринимается». Правильно ли это, можно ли согласиться с этим?
Atha kho milindo rājā āyasmantaṃ nāgasenaṃ etadavoca "sace, bhante nāgasena, puggalo nūpalabbhati, ko carahi tumhākaṃ cīvarapiṇḍapātasenāsanagilānappaccayabhesajjaparikkhāraṃ deti, ko taṃ paribhuñjati, ko sīlaṃ rakkhati, ko bhāvanamanuyuñjati, ko maggaphalanibbānāni sacchikaroti, ko pāṇaṃ hanati, ko adinnaṃ ādiyati, ko kāmesumicchācāraṃ carati, ko musā bhaṇati, ko majjaṃ pivati, ko pañcānantariyakammaṃ karoti, tasmā natthi kusalaṃ, natthi akusalaṃ, natthi kusalākusalānaṃ kammānaṃ kattā vā kāretā vā, natthi sukatadukkaṭānaṃ kammānaṃ phalaṃ vipāko, sace, bhante nāgasena, yo tumhe māreti, natthi tassāpi pāṇātipāto, tumhākampi, bhante nāgasena, natthi ācariyo, natthi upajjhāyo, natthi upasampadā. He then spoke thus to Venerable Nāgasena: “If, revered Nāgasena, there is ‘no person as such,’ who gives you robes, alms food, lodgings, and medicinal requisites, and who makes use of them? Who guards morality, who meditates, who realizes the paths and fruits and attains Nibbāna? Who kills living beings, who takes what is not given, who indulges in sexual misconduct, who utters lies and who imbibes intoxi cating drinks? Who commits the five evil acts that bear fruit without delay? 25 Therefore, there is nothing wholesome or unwholesome, there is no one that does or makes another do wholesome or unwholesome acts, and there is neither fruit nor result of good or bad deeds. Also, revered Nāgasena, if some one were to kill you there would be no murder. You have no teacher, no preceptor, no ordination. И царь Милинда сказал достопочтенному Нагасене: «Но если, почтенный Нагасена, здесь не представлена личность, то кто же тогда вам, монахам, одежду, пропитание, приют, лекарства на случай болезни подает? Кто потребляет их? Кто нравственность блюдет? Кто прилежит созерцанию? Кто следует стезей, получает плоды, осуществляет покой? 114 Кто живых убивает? Кто чужое ворует? Кто в похоти прелюбодействует? Кто ложь говорит? Кто пьянствует? 115 Кто совершает пять тотчас воздаваемых деяний? 116 Нет тогда хорошего, нет дурного, нет у хороших и дурных деяний ни совершителя, ни побудителя, нет у деяний праведных и неправедных ни плода, ни последствия117. Раз так, почтенный Нагасена, то, если кто-то умертвит вас, он не свершит убийства и у вас118, почтенный Нагасена, нет учителя, нет наставника119, нет посвящения. А затем царь Милинда сказал достопочтенному Нагасене так: - Если действительно, господин Нагасена, личность не воспри¬нимается, кто в таком случае вам (монахам) верхнюю одежду, подаяние еды, постель и сидение, поддержку больным, лекарства, все необходимое дает, кто это вкушает, кто блюдет нравственность (sīla), кто практикует культивирование (bhāvanā) своего ума, кто вкушает плоды Пути и нирвану, кто совершает убийство, кто совершает кражу, кто в похотях живет, кто неправду говорит, кто пьет опьяняющие напитки, кто совершает пять непосредственно воздаваемых деяний? В таком случае нет ни благого, ни дурного, ни деятеля, ни созидателя благих и дурных деяний, нет также ни плода благих и дурных деяний, ни воздаяния за них. Если это так, господин Нагасена, то если кто-то убьет вас, он не совершит неправедный поступок, в таком случае нет у вас ни учителя, ни наставника, нет и посвящения [в монахи].
'Nāgasenoti maṃ, mahārāja, sabrahmacārī samudācarantī'ti yaṃ vadesi, 'katamo ettha nāgaseno ? If you say, ‘Co-farers in the holy life address me as “Nāgasena,”’ what is this Nāgasena? Ты говоришь, что сподвижники зовут тебя Нагасеной. Так что же это за Нагасена? Как ты говоришь: «О великий царь, меня ученики называют “Нагасеной”», кто же этот Нагасена?
Kinnu kho, bhante, kesā nāgaseno"ti? Is it, revered sir, the hairs of the head that are Nāgasena?" Может, почтенный, волосы – Нагасена? » Может быть, господин, волосы - это Нагасена?
"Na hi mahārājā"ti. “No, sire.” – Нет, государь. Это ведь не так, о великий царь.
"Lomā nāgaseno"ti? “Are the hairs of the body Nāgasena? ” – Волоски на теле – Нагасена? Может быть, это волосы на теле?
"Na hi mahārājā"ti. “No, sire.” – Нет, государь. Это ведь не так, о великий царь.
"Nakhā - pe - dantā - pe - taco - pe - maṃsaṃ - pe - nhāru - pe - aṭṭhi - pe - aṭṭhimiñjaṃ - pe - vakkaṃ - pe - hadayaṃ - pe - yakanaṃ - pe - kilomakaṃ - pe - pihakaṃ - pe - papphāsaṃ - pe - antaṃ - pe - antaguṇaṃ - pe - udariyaṃ - pe - karīsaṃ - pe - pittaṃ - pe - semhaṃ - pe - pubbo - pe - lohitaṃ - pe - sedo - pe - medo - pe - assu - pe - vasā - pe - kheḷo - pe - siṅghāṇikā - pe - lasikā - pe - muttaṃ - pe - matthake matthaluṅgaṃ nāgaseno"ti? “Are the nails … The teeth, skin, flesh, sinews, bones, bone marrow, kidneys, heart, liver, membranes, spleen, lungs, intestines, mesentery, stomach, faeces, brain, bile, phlegm, pus, blood, sweat, fat, tears, lymph, saliva, mucus, joint fluid or urine … are any of them Nāgasena? ”26 – Ногти, зубы, кожа, мышцы, жилы, кости, костный мозг, почки, сердце, печень, селезенка, пленки, легкие, кишечник, соединительная ткань, содержимое желудка, испражнения, желчь, слизь, гной, кровь, пот, жир, слезы, жировые выделения на коже, слюна, выделения из носа, суставная жидкость, моча, головной мозг120 – Нагасена? Ногти и т.д., зубы, кожа, плоть, мышцы, кости, костный мозг, почки, сердце, печень, плевра, селезенка, легкие, брыжейка, кишечник, желудок, экскременты, желчь, слизь, гной, кровь, пот, жир, слезы, кожный жир, слюна, сопли, суставная жидкость, моча, головной мозг в голове - это Нагасена?
"Na himahārājā"ti. “No, sire” – Нет, государь. Это ведь не так, о великий царь.
"Kiṃ nu kho, bhante, rūpaṃ nāgaseno"ti? “Is material form, revered sir, Nāgasena? ” – Может, почтенный, образное – Нагасена? Может быть, [группа материальной] чувственности (rūpa) - это Нагасена?
"Nahi mahārājā"ti. “No, sire.” – Нет, государь. Это ведь не так, о великий царь.
"Vedanā nāgaseno"ti?"Na hi mahārājā"ti. “Or feeling, – Может, почтенный, ощущения – Нагасена? – Нет, государь. Может быть, [группа] ощущений (vedanā) - это Нагасена? - Это ведь не так, о великий царь
"Saññā nāgaseno"ti? perception, – Распознавание – Нагасена? Может быть, представления (saññā) - это Нагасена?
"Na hi mahārājā"ti. – Нет, государь. Это ведь не так, о великий царь.
"Saṅkhārā nāgaseno"ti? mental formations – Слагаемые – Нагасена? Может быть, [группа] кармических факторов (sankhāra) - это Нагасена?
"Na hi mahārājā"ti. – Нет, государь. Это ведь не так, о великий царь.
"Viññāṇaṃ nāgaseno"ti? or consciousness … are any of them Nāgasena? ” – Сознание – Нагасена? Может быть, [группа] восприятий (viññāna) - это Нагасена?
"Na hi mahārājā"ti. “No, sire.” – Нет, государь. Это ведь не так, о великий царь.
"Kiṃ pana, bhante, rūpavedanāsaññāsaṅkhāraviññāṇaṃ nāgaseno"ti? “Then, revered sir, are material form, feeling, perception, mental formations, and consciousness all together Nāgasena? ”27 – Так, может, почтенный, образное, ощущения, распознавание, слагаемые, сознание121 вместе – Нагасена? Но тогда, может быть, все вместе, [группа материальной] чувственности, [группа] ощущений, представления, группа кармических факторов, [группа] восприятий, - это Нагасена?
"Na hi mahārājā"ti. “No, sire.” – Нет, государь. Это ведь не так, о великий царь.
"Kiṃ pana, bhante, aññatra rūpavedanāsaññāsaṅkhāraviññāṇaṃ nāgaseno"ti? “Well then, revered sir, is Nāgasena apart from material form, feeling, perception, mental formations, and consciousness? ” – Так, может, почтенный, что-то помимо образного, ощущений, распознавания, слагаемых, сознания – Нагасена? Может быть, что-то помимо [группы материальной] чувственности, [группы] ощущений, представлений, [группы] кармических факторов, [группы] восприятий - это Нагасена?
"Na hi mahārājā"ti. “No, sire.” – Нет, государь. Это ведь не так, о великий царь.
"Tamahaṃ bhante, pucchanto pucchanto na passāmi nāgasenaṃ. “Revered sir, though I have been asking you repeatedly, I do not see this Nāgasena. – Ну, почтенный, спрашиваю я, спрашиваю, а Нагасены не вижу. Господин, я спрашиваю, спрашиваю об этом Нагасене, но его не вижу.
Nāgasenasaddo yeva nu kho, bhante, nāgaseno"ti? Nāgasena is only a sound.28 Выходит, почтенный, что Нагасена – это звук один. Может быть, Нагасена - это только звук, о господин?
"Na hi mahārājā"ti.
"Ko panettha nāgaseno, alikaṃ tvaṃ, bhante, bhāsasi musāvādaṃ, natthi nāgaseno"ti. For who here is Nāgasena? You, revered sir, have spoken a falsehood, an untruth. There is no Nāgasena.” Где же здесь Нагасена? Ложь ты говоришь, почтенный, неправду, нет Нагасены122. Но кто же здесь Нагасена, ложь ты говоришь, господин, неправду, здесь нет Нагасены.
Atha kho āyasmā nāgaseno milindaṃ rājānaṃ etadavoca "tvaṃ khosi, mahārāja, khattiyasukhumālo accantasukhumālo, tassa te, mahārāja, majjhanhikasamayaṃ tattāya bhūmiyā uṇhāya vālikāya kharāya sakkharakathalikāya [kharā sakkharakaṭhalavālikā (sī. pī.)] madditvā pādenāgacchantassa pādā rujjanti, kāyo kilamati, cittaṃ upahaññati, dukkhasahagataṃ kāyaviññāṇaṃ uppajjati, kiṃ nu kho tvaṃ pādenāgatosi, udāhu vāhanenā"ti? Venerable Nāgasena then spoke thus: “You, sire, have been delicately nurtured as fits your noble birth. If, sire, you walk at noon-time on the hot scorching ground, trampling on sharp grit, pebbles and sand, your feet will hurt you, your body will be tired, your mind will be disturbed and you will suffer bodily pain. Now, did you come on foot or in a vehicle? ” И вот достопочтенный Нагасена сказал царю Милинде: «Государь, ты ведь утонченный кшатрий, весьма утонченный. Идя в полуденный час по нагретой земле, горячему песку, ты, должно быть, изранишь себе ноги об острые камни, гравий и щебень, у тебя заноет тело, испортится настроение, появится осязательное сознание, сопровождаемое болью. Итак, ты приехал или пришел пешком? » И затем достопочтенный Нагасена так обратился к Милинде-царю: - Ты же, о великий царь, ты же ведь нежный, весьма нежный кшатрий, в полуденное время по горячей раскаленной земле, по песку идя, свои ноги поранишь об острые камни и горячий гравий, а когда тело заболит, ум придет в расстройство, возникнет телесное восприятие (kāyaviññāna), сопровождаемое болью. Ты пришел пешком или приехал?
"Nāhaṃ, bhante, pādenāgacchāmi, rathenāhaṃ āgatosmī"ti. “I, revered sir, did not come on foot. I came in a chariot.” – Я пешком не хожу, почтенный. Я приехал на колеснице. Я не хожу пешком, я приехал на колеснице.
"Sace, tvaṃ mahārāja, rathenāgatosi, rathaṃ me ārocehi, kiṃ nu kho, mahārāja, īsā ratho"ti? “If, sire, you came in a chariot, show me the chariot. Is the pole the chariot, sire?" – Раз ты приехал на колеснице, государь, то предъяви мне колесницу. Скажи, государь, дышло – колесница? Если ты действительно приехал на колеснице, то назови мне, [что такое] колесница? Разве, о великий царь, дышло - это колесница?
"Na hi bhante"ti. “No, revered sir.” – Нет, почтенный. Нет же, господин.
"Akkho ratho"ti? “Is the axle the chariot?" – Ось – колесница? Ось - это колесница?
"Na hi bhante"ti. “No, revered sir.” – Нет, почтенный. Нет же, господин.
"Cakkāni ratho"ti? “Are the wheels the chariot?" – Колеса – колесница? Колеса - это колесница?
"Na hi bhante"ti. “No, revered sir.” – Нет, почтенный. Нет же, господин.
"Rathapañjaraṃ ratho"ti? “Is the body of the chariot … – Кузов – колесница? Кузов - это колесница?
"Na hi bhante"ti. – Нет, почтенный. Нет же, господин.
"Rathadaṇḍako ratho"ti? the flag-staff, – Поручни123 – колесница? Флаг - это колесница?
"Na hi bhante"ti. – Нет, почтенный». Нет же, господин.
"Yugaṃ ratho"ti? the yoke, – Ярмо – колесница? Ярмо - это колесница?
"Na hi bhante"ti. – Нет, почтенный. Нет же, господин.
"Rasmiyo ratho"ti? the reins, – Вожжи – колесница? Спицы - это колесница?
"Na hi bhante"ti. – Нет, почтенный. Нет же, господин.
"Patodalaṭṭhi ratho"ti? the goad … are any of them the chariot?” – Стрекало – колесница? Бодец - это колесница?
"Na hi bhante"ti. “No, revered sir.” – Нет, почтенный. Нет же, господин.
"Kiṃ nu kho, mahārāja, īsāakkhacakkarathapañjararathadaṇḍayugarasmipatodā ratho"ti? “Then, sire, are the pole, the axle, the wheels, the body, the flag-staff, the yoke, the reins, the goad all together the chariot?" – Так, может, государь, дышло, ось, колеса, кузов, поручни, ярмо, вожжи, стрекало вместе – колесница? 124 А может быть, о великий царь, дышло, ось, колеса, кузов, флаг, ярмо, спицы, бодец - все вместе это колесница?
"Na hi bhante"ti. “No, revered sir.” – Нет, почтенный. Нет же, господин.
"Kiṃ pana, mahārāja, aññatra īsāakkhacakkarathapañjararathadaṇḍayugarasmipatodā ratho"ti? “Well then, sire, is the chariot apart from the pole, the axle, the wheels, the body, the flag-staff, the yoke, the reins and the goad?" – Так, может, государь, что-то помимо дышла, оси, колес, кузова, поручней, ярма, вожжей, стрекала – колесница?
"Na hi bhante"ti. “No, sire.” – Нет, почтенный. Нет же, господин.
"Tamahaṃ, mahārāja, pucchanto pucchanto na passāmi rathaṃ. “Sire, though I have been asking you repeatedly, I do not see this chariot. – Ну, государь, спрашиваю я, спрашиваю, а колесницы не вижу. О великий царь, я спрашиваю, спрашиваю об этой колеснице, но ее не вижу,
Rathasaddoyeva nu kho, mahārāja, ratho"ti? Chariot is only a sound. Выходит, государь, что колесница – это звук один. ведь колесница - лишь звук, о великий царь.
"Na hi bhante"ti.
"Ko panettha ratho, alikaṃ, tvaṃ mahārāja, bhāsasi musāvādaṃ, natthi ratho, tvaṃsi, mahārāja, sakalajambudīpe aggarājā, kassa pana tvaṃ bhāyitvā musāvādaṃ bhāsasi, suṇantu me bhonto pañcasatā yonakā asītisahassā ca bhikkhū, ayaṃ milindo rājā evamāha 'rathenāhaṃ āgatosmī'ti, sace tvaṃ, mahārāja, rathenāgato'si, rathaṃ me ārocehī'ti vutto samāno rathaṃ na sampādeti, kallaṃ nu kho tadabhinanditu"nti. What then is the chariot you say you came in? You, sire, have spoken a falsehood, an untruth. There is no chariot. You are king over all India, a mighty monarch. Of whom are you afraid that you speak a lie? Let the Bactrian Greeks and all the monks listen to me. This King Milinda says, ‘I have come by chariot,’ but on being asked to show the chariot, he does not show it. Is it proper to approve of that?" Где же здесь колесница? Ложь ты говоришь, государь, неправду, нет колесницы. Ты же на всем материке Джамбу первый царь, кого тебе бояться, зачем лгать, государь? Послушайте меня, почтенные пятьсот греков и восемьдесят тысяч монахов! Царь Милинда сказал сейчас, что он-де приехал на колеснице. Я ему говорю: «Раз ты приехал на колеснице, государь, то предъяви мне колесницу». А у него с колесницей ничего не получается. Приемлемо ли это, можно ли согласиться с этим? Но что же здесь колесница? Ложь ты говоришь, о великий царь, неправду, нет здесь колесницы, ты, о великий царь, первый царь в Джамбудипе, но чего боясь, ты говоришь неправду? Послушайте меня, господа 500 яванов и 80 тысяч монахов, этот царь Милинда сказал так: «Я приехал на колеснице». Если действительно ты, о великий царь, приехал на колеснице, назови мне, что такое колесница! А он, говоря, ничего не может достичь. Правильно ли это, можно ли согласиться с этим?
Evaṃ vutte pañcasatā yonakā āyasmato nāgasenassa sādhukāraṃ datvā milindaṃ rājānaṃ etadavocuṃ "idāni kho tvaṃ, mahārāja, sakkonto bhāsassū"ti. When Venerable Nāgasena had spoken thus, all the Bac trian Greeks applauded him and told King Milinda: “Now, sire, speak if you can.” Услышав эти слова, пятьсот греков одобрили достопочтенного Нагасену и сказали царю Милинде: «Ну же, государь, отвечай, если можешь». Когда так было сказано, 500 яванов одобрили достопочтенного Нагасену и так сказали царю Милинде: «Теперь же ты, о великий царь, если можешь, отвечай!»
Atha kho milindo rājā āyasmantaṃ nāgasenaṃ etadavoca "nāhaṃ, bhante nāgasena, musā bhaṇāmi, īsañca paṭicca akkhañca paṭicca cakkāni ca paṭicca rathapañjarañca paṭicca rathadaṇḍakañca paṭicca 'ratho'ti saṅkhā samaññā paññatti vohāro nāmamattaṃ pavattatī"ti. King Milinda then addressed Venerable Nāgasena: “I am not, revered sir, speaking a lie. It is because of the pole, because of the axle, the wheels, the body, the flag-staff, the yoke, the reins and because of the goad that ‘chariot’ exists as a mere designation.” И царь Милинда сказал достопочтенному Нагасене: «Я не лгу, почтенный Нагасена. Вследствие125 дышла, вследствие оси, вследствие колес, вследствие кузова, вследствие поручней и используется название, знак, обозначение, обиходное слово, имя – колесница». И затем царь Милинда так сказал достопочтенному Нагасене: - Я не говорю неправду, господин Нагасена, на основании (paticca) дышла и на основании оси, и на основании колес, и на основании ку¬зова колесницы, и на основании флага, и на основании ярма, и на ос¬новании спиц, и на основании бодца обозначение, название, понятие, общепринятое обозначение, имя, возникает (pavattati).
"Sādhu kho, tvaṃ mahārāja, rathaṃ jānāsi, evameva kho, mahārāja, mayhampi kese ca paṭicca lome ca paṭicca - pe - matthake matthaluṅgañca paṭicca rūpañca paṭicca vedanañca paṭicca saññañca paṭicca saṅkhāre ca paṭicca viññāṇañca paṭicca 'nāgaseno'ti saṅkhā samaññā paññatti vohāro nāmamattaṃ pavattati, paramatthato panettha puggalo nūpalabbhati. “It is good, sire, that you understand a chariot. Even so is it for me, sire, because of the hairs of the head … because of the urine, because of material form … because of consciousness, that ‘Nāgasena’ exists as a mere designation. However, in the ultimate sense there is no person as such that is found.29 – Отлично, государь. Ты знаешь, что такое колесница. Вот точно так же и у меня: вследствие волос, вследствие волосков на теле и прочего, вследствие образного, вследствие ощущений, вследствие распознавания, вследствие слагаемых, вследствие сознания и используется название, знак, обозначение, обиходное слово, просто имя126 – Нагасена, однако в высшем смысле здесь не представлена личность. Да, хорошо ты, о великий царь, знаешь колесницу! Так же ведь, о великий царь, у меня же, на основании волос, и на основании волос на теле, и так далее, и на основании мозга и на основании [группы материальной] чувственности, и на основании [группы] ощущений, и на основании представлений, и на основании [группы] кармических факторов, и на основании [группы] восприятий возникает «Нагасена» - обозначение, название, понятие, общепринятое обозначение, лишь имя, но в высшем смысле (paramatthato) здесь личность не воспринимается.
Bhāsitampetaṃ, mahārāja, vajirāya bhikkhuniyā bhagavato sammukhā – This, sire, was spoken by the nun Vajirā in the presence of the Blessed One (S I 135): Ведь есть, государь, изречение монахини Ваджры, сказанное перед лицом Блаженного: Так было сказано монахиней Ваджирой, перед лицом Бхагавана, о великий царь:
"'Yathā hi aṅgasambhārā, hoti saddo ratho iti; Just as when the parts are rightly set The word ‘chariot’ is spoken, «Как говорят «колесница» о собранных вместе частях, Как ведь [на основании] собранных вместе (sambhāra) членов су-ществует звук «колесница»,
Evaṃ khandhesu santesu, hoti "satto"ti sammutī"'ti [passa saṃ. ni. 1.171]. So when there are the aggregates It is the convention to say ‘a being’.” Так все назовут существом то, что всего только груды»127. Так и при наличии скандх (khandha) существует условно существующее (sammuti) существо (satta).
"Acchariyaṃ, bhante nāgasena, abbhutaṃ, bhante nāgasena, aticitrāni pañhapaṭibhānāni visajjitāni, yadi buddho tiṭṭheyya sādhukāraṃ dadeyya, sādhu sādhu nāgasena, aticitrāni pañhapaṭibhānāni visajjitānī"ti. “It is wonderful, revered Nāgasena, it is marvellous. Your explanations are brilliant. If the Buddha were still here he would applaud. It is good, it is good, Nāgasena.” – Чудесно, почтенный Нагасена! Необычайно, почтенный Нагасена! Блестящий ответ, и как находчиво! Был бы жив Просветленный, и он бы тебя одобрил. Отлично, отлично, Нагасена. Блестящий ответ, и как находчиво! - Замечательно, господин Нагасена, потрясающе, господин Нага¬сена, блестящие ответы были даны, если бы Будда был жив, он бы тебя одобрил, хорошо, хорошо, Нагасена, блестящие ответы были даны!
Paññattipañho paṭhamo.
Глава 1 Далее >>