пали | Rhys Davids T.W. - english
|
Парибок А.В. - русский
|
Титлин Л.И. - русский
|
Комментарии |
2."Kativassosi tvaṃ, bhante nāgasenā"ti?
|
‘How many years seniority have you, Nāgasena?’
|
Ты сколько лет в монашестве, почтенный Нагасена?
|
Сколько лет ты [являешься старейшиной], господин Нагасена?
|
|
"Sattavassohaṃ, mahārājā"ti.
|
‘Seven, your Majesty.’
|
– Я? Семь лет, государь128.
|
- Я - семь лет, о великий царь.
|
|
"Ke te, bhante, satta, tvaṃ vā satta, gaṇanā vā sattā"ti?
|
‘But how can you say it is your “seven?” Is it you who are “seven,” or the number that is “seven?” ’
|
– Как это «семь», почтенный? Это ты – семь или число – семь?
|
- Что такое «семь», ты ли это «семь» или это число «семь»?
|
|
Tena kho pana samayena milindassa rañño sabbābharaṇapaṭimaṇḍitassa alaṅkatapaṭiyattassa pathaviyaṃ chāyā dissati, udakamaṇike ca chāyā dissati.
|
Now that moment the figure of the king, decked in all the finery of his royal ornaments, cast its shadow on the ground, and was reflected in a vessel of water.
|
А в это время от нарядно одетого, сверкавшего драгоценным убором царя Милинды падала на землю тень, а в сосуде с водой виднелось его отражение.
|
А тем временем от царя Милинды, украшенного всеми драгоценностями, одетого в украшения, падала на землю тень, а в сосуде с водой виднелось его отражение.
|
|
Atha kho āyasmā nāgaseno milindaṃ rājānaṃ etadavoca "ayaṃ te, mahārāja, chāyā pathaviyaṃ udakamaṇike ca dissati, kiṃ pana, mahārāja, tvaṃ vā rājā, chāyā vā rājā"ti?
|
And Nāgasena asked him: ‘Your figure, O king, is now shadowed upon the ground, and reflected in the water, how now, are you the king, or is the reflection the king?’
|
И достопочтенный Нагасена спросил царя Милинду: «Видишь, государь, свою тень на земле и отражение в воде? Скажи, государь, это ты – царь или тень с отражением129 – царь? »
|
И затем достопочтенный Нагасена так обратился к царю Милинде: - Вот от тебя, царь, падает тень на землю и виднеется отражение в сосуде с водой, но ты ли, о великий царь, являешься царем или отражение царя - это царь?
|
|
"Ahaṃ, bhante nāgasena, rājā, nāyaṃ chāyā rājā, maṃ pana nissāya chāyā pavattatī"ti.
|
‘I am the king, Nāgasena, but the shadow comes into existence because of me.’
|
– Царь – это я, а не тень или отражение, почтенный Нагасена. А тень и отражение получаются благодаря мне.
|
- Я, господин Нагасена, царь, а не это отражение царя является царем, основываясь (nissaya) на мне, возникают тень и отражение.
|
|
"Evameva kho, mahārāja, vassānaṃ gaṇanā satta, na panāhaṃ satta, maṃ pana nissāya satta pavattati, chāyūpamaṃ mahārājā"ti.
|
‘Just even so, O king, the number of the years is seven, I am not seven. But it is because of me, O king, that the number seven has come into existence; and it is mine in the same sense as the shadow is yours.’
|
– Вот точно так же, государь, семь – это число лет, это не я. Однако получается семь благодаря мне, как тень.
|
- Так и, о великий царь, число лет - это «семь», но я не «семь», но на основании меня «семь» возникает, так же как и тень, о великий царь.
|
|
"Acchariyaṃ, bhante nāgasena, abbhutaṃ, bhante nāgasena, aticitrāni pañhapaṭibhānāni visajjitānī"ti.
|
‘Most wonderful again, and strange, Nāgasena. Well has the question put to you, most difficult though it was, been solved!’
|
– Чудесно, почтенный Нагасена! Необычайно, почтенный Нагасена! Блестящий ответ, и как находчиво!
|
- Замечательно, господин Нагасена, потрясающе, господин Нагасена, блестящие ответы были даны.
|
|
Vassagaṇanapañho dutiyo.
|
|
|
|
|