пали | N.K.G. Mendis - english
|
Парибок А.В. - русский
|
Комментарии |
14.Rājā āha "bhante nāgasena, kiṃlakkhaṇo samādhī"ti?
|
King Milinda said: “Revered Nāgasena, what is the distinguishing mark of concentration?"
|
Царь молвил: «Почтенный Нагасена, каково свойство сосредоточения?»
|
|
"Pamukhalakkhaṇo, mahārāja, samādhi, ye keci kusalā dhammā, sabbe te samādhipamukhā honti samādhininnā samādhipoṇā samādhipabbhārā"ti.
|
“The distinguishing mark of concentration, sire, is being the chief. All those mental states that are wholesome have concentration as the chief, they lean, tend and incline towards concentration.”
|
– Свойство сосредоточения – главенство, государь. У всех благих дхарм глава одна – сосредоточение. Все они – низины сосредоточения, склоны сосредоточения, скаты сосредоточения171.
|
|
"Opammaṃ karohī"ti.
|
“Make a simile.”
|
– Приведи пример.
|
|
"Yathā, mahārāja, kūṭāgārassa yā yāci gopānasiyo, sabbā tā kūṭaṅgamā honti kūṭaninnā kūṭasamosaraṇā, kūṭaṃ tāsaṃ aggamakkhāyati.
|
“As, sire, in a house with a ridge-pole all the rafters go to the ridge-pole, lean towards it and join it, and the ridge-pole is pointed to as their chief,
|
– Как в здании с островерхой кровлей, государь, все закрылины от конька идут, от конька спускаются, на коньке сходятся, конек их всех выше,
|
|
Evameva kho, mahārāja, ye keci kusalā dhammā, sabbe te samādhipamukhā honti samādhininnā samādhipoṇā samādhipabbhārāti.
|
even so, sire, all those mental states that are wholesome have concentration as the chief, they lean, tend and incline towards concentration.”
|
вот точно так же, государь, у всех благих дхарм глава одна – сосредоточение, все они – низины сосредоточения, скаты сосредоточения, склоны сосредоточения172.
|
|
"Bhiyyo opammaṃ karohī"ti.
|
|
– Приведи еще пример.
|
|
"Yathā, mahārāja, koci rājā caturaṅginiyā senāya saddhiṃ saṅgāmaṃ otareyya, sabbāva senā hatthī ca assā ca rathā ca pattī ca tappamukhā [tampamukhā (syā. ka.)] bhaveyyuṃ tanninnā tappoṇā tappabbhārā taṃ yeva anupariyāyeyyuṃ.
|
|
– Представь, государь, что некий царь вышел со своим четырехчастным войском на битву. Он тогда глава всего войска – слонов, конницы, колесниц, пехоты, а они от него расходятся, будто низины, будто склоны, будто скаты.
|
|
Evameva kho, mahārāja, ye keci kusalā dhammā, sabbe te samādhipamukhā honti samādhininnā samādhipoṇā samādhipabbhārā.
|
|
Вот точно так же, государь, у всех благих дхарм глава одна – сосредоточение173. Все они – низины сосредоточения, склоны сосредоточения, скаты сосредоточения.
|
|
Evaṃ kho, mahārāja, pamukhalakkhaṇo samādhi.
|
|
Вот так, государь, свойство сосредоточения – главенство.
|
|
Bhāsitampetaṃ, mahārāja, bhagavatā – "samādhiṃ, bhikkhave, bhāvetha, samāhito, bhikkhave, bhikkhu yathābhūtaṃ pajānātī"ti.
|
|
Ведь есть изречение Блаженного, государь: «Осваивайте сосредоточение, монахи. Сосредоточенный постигает то, что есть»174.
|
|
"Kallosi, bhante nāgasenā"ti.
|
“You are dexterous, revered Nāgasena.”
|
– Прекрасно, почтенный Нагасена.
|
|
Samādhipañho cuddasamo.
|
|
|
|